1
00:00:05,590 --> 00:00:07,008
Cô Ole Golly lúc nào cũng nói
2
00:00:07,008 --> 00:00:10,804
một nhà văn đích thực biết rằng
ai cũng có một câu chuyện để kể.
3
00:00:11,388 --> 00:00:13,056
Thứ ngu ngốc đó đâu rồi?
4
00:00:13,765 --> 00:00:17,310
Dựa trên những gì tôi đã phát hiện
trên tuyến đường do thám, tôi đồng ý.
5
00:00:17,310 --> 00:00:19,437
Đúng là ai cũng có một câu chuyện để kể.
6
00:00:20,522 --> 00:00:22,857
Ai cũng có trừ nhà Robinson.
7
00:00:22,857 --> 00:00:27,529
Hai người đó tẻ nhạt tới mức
cái xơ vải băng rốn cũng thú vị hơn.
8
00:00:27,529 --> 00:00:30,323
Hôm nay bà mua gì, bà Robinson?
9
00:00:30,323 --> 00:00:32,576
Chổi lông phủi bụi, ông Robinson.
10
00:00:33,493 --> 00:00:34,703
Để phủi bụi à?
11
00:00:34,703 --> 00:00:37,956
Phải. Để phủi bụi, ông Robinson.
12
00:00:38,790 --> 00:00:40,875
Cứ như nhìn sơn khô vậy.
13
00:00:41,585 --> 00:00:43,420
Tôi biết cuối cùng
tôi cũng sẽ phát hiện ra
14
00:00:43,420 --> 00:00:46,673
rằng họ là gián điệp Nga
hay người ngoài hành tinh từ Sao Hỏa.
15
00:00:47,299 --> 00:00:50,468
Rồi chẳng còn "cuối cùng" nào cho tôi.
16
00:00:52,554 --> 00:00:54,389
Họ chuyển đi à?
17
00:00:56,808 --> 00:00:59,686
Nếu nhà Robinson đi trước khi
tôi phát hiện ra câu chuyện của họ,
18
00:00:59,686 --> 00:01:02,355
làm sao tôi có thể tự xưng là
nhà văn đích thực?
19
00:01:02,355 --> 00:01:05,358
Harriet, mau lên.
Chúng ta đi dự tiệc muộn mất.
20
00:01:05,942 --> 00:01:10,155
Nhà Robinson sử dụng
sự tẻ nhạt của họ làm vỏ bọc xấu xa?
21
00:01:10,155 --> 00:01:12,490
Tôi đã có một cơ hội để tìm hiểu.
22
00:01:13,199 --> 00:01:16,328
Tôi sẽ cần vỏ bọc xấu xa của riêng mình.
23
00:01:16,912 --> 00:01:17,913
Có rồi.
24
00:01:18,914 --> 00:01:21,583
{\an8}Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
25
00:01:21,583 --> 00:01:23,335
Chúng ta chỉ muốn là
26
00:01:24,461 --> 00:01:26,922
Tôi sẽ là con người như mình muốn
27
00:01:26,922 --> 00:01:28,590
Quyền tự do của tôi
28
00:01:29,090 --> 00:01:32,010
Không, tôi sẽ không cắt tóc
29
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
30
00:01:34,471 --> 00:01:40,602
Tôi thích khi được là chính mình
31
00:01:40,602 --> 00:01:43,230
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
32
00:01:43,230 --> 00:01:46,191
Chúng ta không muốn bị sai khiến
33
00:01:46,191 --> 00:01:47,275
{\an8}"Bữa tiệc của Tôi
và Tôi sẽ Do thám Nếu Tôi Muốn"
34
00:01:48,193 --> 00:01:49,236
{\an8}Điệp Viên Harriet
35
00:01:49,236 --> 00:01:50,403
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH
36
00:01:52,530 --> 00:01:54,074
Không phải nhà Welsch chứ.
37
00:01:54,074 --> 00:01:55,158
Mời vào.
38
00:01:56,993 --> 00:01:58,245
Harriet?
39
00:01:58,828 --> 00:02:00,247
Mặc váy ư?
40
00:02:00,247 --> 00:02:02,582
Điều kỳ diệu không bao giờ hết chứ?
41
00:02:02,582 --> 00:02:05,335
Thường thì
tôi không bao giờ thích mặc bộ đồ này.
42
00:02:05,335 --> 00:02:07,379
Nhưng rất có thể
mọi người sẽ trút hết tâm sự
43
00:02:07,379 --> 00:02:10,298
nếu họ nghĩ ta là điệp viên
ngoan ngoãn chứ không phải tọc mạch.
44
00:02:10,298 --> 00:02:11,967
Pinky, cầm áo khoác của nhà Welsch,
45
00:02:11,967 --> 00:02:14,052
rồi con có thể đưa Harriet
tới bữa tiệc cho trẻ em.
46
00:02:14,052 --> 00:02:15,136
Hai đứa vui vẻ nhé.
47
00:02:15,136 --> 00:02:18,348
Không. Bữa tiệc trẻ em khiếp đảm.
48
00:02:18,348 --> 00:02:22,185
Đó là cách kinh điển
để người lớn đặt dấu chấm hết cho do thám.
49
00:02:22,936 --> 00:02:26,147
Giờ cậu đến rồi, bữa tiệc có thể bắt đầu.
50
00:02:26,731 --> 00:02:30,610
Tôi đã lên danh sách
các bí danh có thể cho nhà Robinson.
51
00:02:30,610 --> 00:02:32,404
Kẻ trộm tranh quốc tế.
52
00:02:33,989 --> 00:02:34,948
Nhà du hành xuyên thời gian.
53
00:02:36,533 --> 00:02:37,576
Người kén?
54
00:02:40,120 --> 00:02:44,040
Dù câu chuyện của họ là gì,
tôi chỉ có khoảng hai giờ để tìm hiểu.
55
00:02:44,624 --> 00:02:47,544
Nhà Robinson đã đến chưa?
56
00:02:47,544 --> 00:02:49,754
Rồi. Tớ đã phải cầm áo khoác cho họ.
57
00:02:50,338 --> 00:02:52,299
Cô Whitehead năm nào cũng mời họ.
58
00:02:52,299 --> 00:02:54,134
Tôi nghĩ cô ấy thương họ.
59
00:02:54,134 --> 00:02:57,888
Tớ đã chờ để cho cậu xem cái này.
Nó thật tuyệt cú mèo.
60
00:02:57,888 --> 00:02:59,598
"Tuyệt cú mèo"?
61
00:02:59,598 --> 00:03:01,641
Ừ, tuyệt cú mèo.
62
00:03:01,641 --> 00:03:03,059
Ừ, sao lại không?
63
00:03:03,560 --> 00:03:05,020
Bước một trong nhiệm vụ của tôi?
64
00:03:05,020 --> 00:03:08,940
Cắt đuôi Pinky Whitehead bằng cách
dùng mánh xưa nhất trong sách.
65
00:03:09,900 --> 00:03:11,359
Pinky, phòng vệ sinh ở đâu?
66
00:03:11,359 --> 00:03:14,905
Cuối hành lang, bên trái.
Tớ sẽ chờ cậu ở đây.
67
00:03:23,830 --> 00:03:25,749
Và cô ấy giẫm lên bóng.
68
00:03:26,917 --> 00:03:28,293
Tin được không?
69
00:03:30,128 --> 00:03:32,005
Thì, tôi sẽ không bao giờ...
70
00:03:35,050 --> 00:03:39,262
Là trẻ con ở bữa tiệc người lớn
thật lý tưởng để do thám.
71
00:03:39,262 --> 00:03:43,725
Người lớn sẽ tiết lộ đủ chuyện
nghĩ rằng trẻ con không nghe được.
72
00:03:43,725 --> 00:03:45,101
Cô biết gì về Mortimer chưa?
73
00:03:45,101 --> 00:03:48,188
Suốt 20 năm
vợ ông ấy nghĩ đầu ông ấy đầy tóc.
74
00:03:48,188 --> 00:03:51,858
Vậy mà một con chim nhào xuống
giật tóc giả khỏi cái đầu hói.
75
00:03:51,858 --> 00:03:56,071
Chim bị thu hút
bởi tóc giả hay mọi loại tóc?
76
00:03:56,071 --> 00:03:59,366
Kiểu gì thì khi ra ngoài
cũng phải chăm đội mũ.
77
00:04:00,033 --> 00:04:03,495
Nhìn thấy quá nhiều giống loài người lớn
trong môi trường sống tự nhiên của họ
78
00:04:03,495 --> 00:04:06,248
cứ như xem một bộ phim tài liệu
về tự nhiên.
79
00:04:07,332 --> 00:04:12,963
Nếu thật im lặng, có thể chúng ta sẽ
thoáng thấy kẻ ba hoa đeo kính gọng sừng.
80
00:04:12,963 --> 00:04:15,507
Mua cổ phiếu, cổ phiếu, cổ phiếu!
81
00:04:15,507 --> 00:04:18,425
Bên trái, ta sẽ thấy chú Withers.
82
00:04:18,425 --> 00:04:22,597
Một sinh vật ngại ngùng
chỉ mới học cách rời tổ.
83
00:04:22,597 --> 00:04:27,269
Bên phải, ta sẽ thấy cô Plumber láu cá
đang dồn con mồi vào góc tường.
84
00:04:27,269 --> 00:04:31,940
Này, cô đã nghĩ đến việc
cho chó nhà cô mặc đồ vải thô?
85
00:04:32,440 --> 00:04:34,067
Chúng đang rất phổ biến.
86
00:04:34,067 --> 00:04:36,111
Dựa vào bản năng sắc bén,
87
00:04:36,111 --> 00:04:39,948
cái cô đồng bóng quý hiếm
buộc nơ trên đầu đã thoát được.
88
00:04:39,948 --> 00:04:41,741
Tôi ghi lại là "có lẽ" nhé?
89
00:04:42,325 --> 00:04:44,160
Nhưng nhà Robinson đâu?
90
00:04:45,245 --> 00:04:48,331
Tôi biết họ đang lẩn trốn
ở đâu đó trong khu rừng tiệc tùng này.
91
00:04:49,583 --> 00:04:52,544
Đừng lo, Carol.
Mọi người rất thích món cá ngừ hầm của em.
92
00:04:52,544 --> 00:04:54,838
Thì, ý anh là, đây không phải cuộc thi.
93
00:04:54,838 --> 00:04:57,757
Nhiều năm nay, mẹ tôi
và cô Whitehead cứ cạnh tranh nhau
94
00:04:57,757 --> 00:05:01,177
về việc ai là nữ hoàng món thịt hầm
ở Khu Thượng Đông.
95
00:05:02,345 --> 00:05:05,891
Để ý Seymour Gasco "cười vãi rắm" nhé.
96
00:05:05,891 --> 00:05:08,810
Diễn viên hài á? Chẳng phải
anh ta sẽ lên chương trình của anh?
97
00:05:08,810 --> 00:05:11,313
Ừ, nếu anh ta ký hợp đồng.
98
00:05:11,313 --> 00:05:13,523
Anh nghĩ một chút đồ ăn,
một chút tâm tình,
99
00:05:13,523 --> 00:05:16,526
là anh sẽ có được chữ ký của anh ta.
100
00:05:18,320 --> 00:05:20,447
Trông ngon thế.
101
00:05:20,989 --> 00:05:27,120
Tôi sẽ để nó ở đây,
bên cạnh món ragu gà tây của tôi.
102
00:05:27,120 --> 00:05:32,709
Thật vui khi có một phong cách
sành ăn kiểu gia đình.
103
00:05:34,711 --> 00:05:38,465
Ai sẽ ăn cá ngừ hầm của em
khi mà họ có thể ăn ragu gà tây của cô ta?
104
00:05:40,800 --> 00:05:44,262
Anh là đạo diễn, tại sao anh không chỉ đạo
mọi người ăn món cá ngừ hầm của em?
105
00:05:44,262 --> 00:05:46,723
Đèn, máy, diễn, anh yêu.
106
00:05:48,308 --> 00:05:51,102
Được rồi, Gasco. Anh ở đâu?
107
00:05:53,772 --> 00:05:56,399
Được rồi, nhà Robinson. Ông bà ở đâu?
108
00:05:59,402 --> 00:06:02,781
Bà Robinson, chúng ta đang ở bữa tiệc.
109
00:06:03,740 --> 00:06:07,327
Chắc chắn rồi, ông Robinson. Một bữa tiệc.
110
00:06:11,206 --> 00:06:14,334
Xin chào. Rất vui được gặp các vị.
111
00:06:25,554 --> 00:06:28,265
Ông có muốn chơi đố chữ với bọn tôi?
112
00:06:29,224 --> 00:06:31,351
Xin lỗi, ông bạn. Có lẽ để sau.
113
00:06:33,353 --> 00:06:36,481
Theo ngôn ngữ của người lớn,
"có lẽ để sau" nghĩa là không bao giờ.
114
00:06:37,315 --> 00:06:40,110
Bữa tiệc nào đó. Âm nhạc đâu rồi?
115
00:06:40,110 --> 00:06:42,904
Cô mở nhạc lớn lên.
Tôi sẽ dẫn đầu dòng người nhảy conga.
116
00:06:45,574 --> 00:06:47,409
Họ đi đâu rồi?
117
00:06:50,954 --> 00:06:52,497
Đi đứng cẩn thận chứ, nhóc.
118
00:06:53,623 --> 00:06:55,250
Cháu rất xin lỗi ạ.
119
00:06:58,003 --> 00:06:59,462
Cô có thích váy mới của cháu không?
120
00:07:01,047 --> 00:07:02,757
Đáng yêu đấy.
121
00:07:03,675 --> 00:07:05,343
Cảm ơn cô nhiều ạ.
122
00:07:05,343 --> 00:07:09,222
Cháu không thích làm phiền cô,
nhưng cô có thấy ông bà Robinson không?
123
00:07:10,098 --> 00:07:13,518
Xin lỗi nhé, cưng.
Nhưng nếu có thấy, cô sẽ cho cháu biết.
124
00:07:13,518 --> 00:07:15,437
Cô tốt bụng quá ạ.
125
00:07:21,651 --> 00:07:22,986
Xin lỗi nhé.
126
00:07:22,986 --> 00:07:24,821
Danh sách bí danh của nhà Robinson.
127
00:07:26,573 --> 00:07:27,782
Cậu đây rồi.
128
00:07:28,366 --> 00:07:32,203
Cậu bị lạc khi đến phòng vệ sinh à?
Tớ bị lạc suốt.
129
00:08:00,023 --> 00:08:02,859
Truman, không! Đừng lên bàn ăn.
130
00:08:05,153 --> 00:08:06,154
Quay lại đây!
131
00:08:07,447 --> 00:08:10,659
Ôi, Truman. Mày gặp rắc rối rồi.
132
00:08:21,336 --> 00:08:23,046
Không hay rồi.
133
00:08:23,046 --> 00:08:27,050
Nếu ông Robinson thấy danh sách bí mật,
ông ấy sẽ biết đấy là của tôi
134
00:08:27,050 --> 00:08:31,054
vì mảnh giấy có ghi,
"Từ bàn của Harriet M. Welsch".
135
00:08:31,805 --> 00:08:33,181
Cháu đây rồi.
136
00:08:33,181 --> 00:08:35,600
Sao cháu lại muốn ở bên
những người lớn tẻ nhạt
137
00:08:35,600 --> 00:08:39,020
khi mà cháu có thể chơi rất, rất vui
ở tiệc của trẻ con?
138
00:08:41,690 --> 00:08:44,651
Nếu bạn từng bị kẹt trong phòng trẻ con,
139
00:08:44,651 --> 00:08:46,444
thì bạn biết đó là vùng đất hoang...
140
00:08:48,405 --> 00:08:51,866
nơi mà bọn trẻ lớn
bị tước bỏ hết quyền lực...
141
00:08:53,034 --> 00:08:55,662
Cậu có nghĩ TV của tớ nhớ tớ?
142
00:08:56,246 --> 00:09:00,208
...và những người trị vì đích thực của
thế giới hoang vu kỳ lạ này là trẻ nhỏ.
143
00:09:02,043 --> 00:09:05,714
Cứ như bữa ăn thường ngày.
144
00:09:11,136 --> 00:09:12,888
Đưa đây, đưa đây.
145
00:09:20,395 --> 00:09:22,480
Nước hoa quả không ạ? Ối!
146
00:09:23,064 --> 00:09:24,107
Em nhặt được rồi.
147
00:09:26,651 --> 00:09:28,194
Mình cần ra khỏi đây.
148
00:09:29,112 --> 00:09:31,323
Chào, Harriet. Tớ rất thích váy của cậu.
149
00:09:31,907 --> 00:09:33,700
Mỗi cậu thích thôi.
150
00:09:37,954 --> 00:09:40,123
Radio liên lạc thế nào rồi?
151
00:09:40,123 --> 00:09:43,293
Chưa có liên lạc
với người ngoài hành tinh,
152
00:09:43,293 --> 00:09:48,882
nhưng tớ đã học được từ "xin chào"
bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Đó là merhaba.
153
00:09:48,882 --> 00:09:50,884
Được rồi.
154
00:09:50,884 --> 00:09:52,385
Tớ phải đi đây, Pinky.
155
00:09:52,385 --> 00:09:54,638
Cậu không muốn thử dùng
radio liên lạc của tớ à?
156
00:09:54,638 --> 00:09:57,015
Tớ tự chế tạo từ một cái thùng.
157
00:09:59,226 --> 00:10:00,310
Có lẽ để sau nhé.
158
00:10:00,936 --> 00:10:02,729
Thôi mà, thử đi.
159
00:10:02,729 --> 00:10:06,191
Vì cậu và tớ lúc nào cũng cùng tần số.
160
00:10:06,691 --> 00:10:10,695
Xin lưu ý,
Pinky và tôi chưa bao giờ cùng tần số cả.
161
00:10:10,695 --> 00:10:14,491
Cậu ấy thì rất tốt bụng,
nhưng chúng tôi chẳng có điểm gì chung.
162
00:10:17,285 --> 00:10:18,370
Jonathan, không.
163
00:10:24,042 --> 00:10:26,127
Điện áp đi lạc có thể làm radio bị chập.
164
00:10:27,212 --> 00:10:30,715
Trong khi Pinky không để ý,
đã đến lúc tôi tẩu thoát.
165
00:11:11,631 --> 00:11:13,717
Ối! Em nhặt được rồi.
166
00:11:18,263 --> 00:11:22,517
Nếu cô hỏi tôi, tôi nghĩ
món cá ngừ hầm này ngon nổi bật.
167
00:11:23,935 --> 00:11:25,103
Truman hư nào.
168
00:11:25,103 --> 00:11:26,730
Tôi ăn kiêng.
169
00:11:27,480 --> 00:11:31,234
Thế thì, không phải
Seymour Gasco "cười vãi rắm" chứ.
170
00:11:31,234 --> 00:11:32,652
Rất vui vì anh đến được.
171
00:11:33,153 --> 00:11:35,947
Seymour, anh có thể, anh biết đấy.
172
00:11:36,948 --> 00:11:39,534
Cười vãi rắm!
173
00:11:43,079 --> 00:11:44,247
Seymour?
174
00:11:44,247 --> 00:11:45,916
Welschy! Anh thế nào, cưng?
175
00:11:45,916 --> 00:11:49,878
Thấy bảo có thể anh đến.
Vì thế tôi mang theo hợp đồng của anh.
176
00:11:49,878 --> 00:11:54,049
Chỉ cần anh ký vào
là chúng ta sẽ sẵn sàng cho buổi diễn.
177
00:11:54,633 --> 00:11:56,259
Khoan đã.
Không việc gì phải vội, Welschy.
178
00:11:56,259 --> 00:11:59,179
Khay nào là gà tây, khay nào là cá ngừ?
179
00:11:59,179 --> 00:12:00,513
Đó là gà tây.
180
00:12:04,559 --> 00:12:08,271
Tôi... Tôi nói đó là gà tây à?
Ý tôi là, kia là gà tây.
181
00:12:11,608 --> 00:12:13,235
Ối, hút chết. Tôi bị dị ứng với cá ngừ.
182
00:12:13,235 --> 00:12:15,737
Ăn một miếng là bụng tôi có vấn đề ngay,
183
00:12:15,737 --> 00:12:17,197
anh hiểu ý tôi chứ.
184
00:12:18,073 --> 00:12:19,616
Tôi nghĩ là hiểu.
185
00:12:20,116 --> 00:12:23,828
Chào Bobby B. Anh này anh kia.
Anh khỏe chứ?
186
00:12:25,497 --> 00:12:27,916
Giờ thì cười vãi rắm!
187
00:12:32,504 --> 00:12:36,925
Đây chỉ là bản nguyên mẫu, nhưng tới giờ,
tớ điều khiển được đèn...
188
00:12:38,885 --> 00:12:40,679
và radio.
189
00:12:43,223 --> 00:12:46,768
Conga, conga, conga
Conga, conga, conga
190
00:12:46,768 --> 00:12:48,895
Janet, tớ không muốn nhảy conga.
191
00:12:50,021 --> 00:12:51,273
Hoặc có lẽ tớ muốn.
192
00:12:51,273 --> 00:12:54,901
Pinky, mấy cái núm này
có khiến bộ dàn ở phòng khách lớn hơn?
193
00:12:54,901 --> 00:12:58,196
Có.
Nhưng cậu phải cẩn thận vì nó...
194
00:13:00,740 --> 00:13:02,075
To lên!
195
00:13:04,828 --> 00:13:06,329
Tuyệt!
196
00:13:08,415 --> 00:13:10,208
Dòng người nhảy conga!
197
00:13:13,461 --> 00:13:16,256
Conga, conga, conga
Conga, conga, conga
198
00:13:16,923 --> 00:13:19,050
Này, các nhóc. Ai muốn nhảy conga nào?
199
00:13:22,846 --> 00:13:24,556
Không, các cháu! Ở trong phòng đi!
200
00:13:25,557 --> 00:13:27,767
Nào, lấy cá ngừ hầm đi.
201
00:13:27,767 --> 00:13:31,187
Cơ hội ăn cá ngừ chỉ có một lần trong đời.
202
00:13:31,187 --> 00:13:34,024
Conga, conga, conga
Conga, conga, conga
203
00:13:34,024 --> 00:13:35,108
Dừng lại!
204
00:13:35,609 --> 00:13:39,237
Conga, conga, conga
Conga, conga, conga
205
00:13:40,488 --> 00:13:43,199
Anh quay lại ngay nhé.
Anh phải nói chuyện với Seymour.
206
00:13:45,452 --> 00:13:47,203
Chào, Seymour.
207
00:13:47,203 --> 00:13:50,624
Thế, tôi phải làm gì
để anh ký vào hợp đồng?
208
00:13:50,624 --> 00:13:52,292
Tôi sẽ bảo anh điều này, Welschy.
209
00:13:52,292 --> 00:13:54,711
Anh bảo vợ anh hôm nào làm cho tôi món hầm
210
00:13:54,711 --> 00:13:56,630
và tôi sẽ ký ngay.
211
00:13:56,630 --> 00:13:57,714
Chốt.
212
00:13:59,716 --> 00:14:03,470
Tôi nghe thấy ai khen
cá ngừ hầm của tôi à?
213
00:14:04,179 --> 00:14:05,263
Cá ngừ?
214
00:14:06,514 --> 00:14:08,099
Dòng conga mới!
215
00:14:10,018 --> 00:14:11,770
Conga, conga, conga
Conga, conga, conga
216
00:14:11,770 --> 00:14:13,730
Đây là tiệc của người lớn!
217
00:14:22,447 --> 00:14:27,160
Conga, conga, conga
Da, da, da, da, da, da
218
00:14:27,160 --> 00:14:31,081
Da, da, da, da, da, da
Da, da, da, da, da, da
219
00:14:31,081 --> 00:14:33,291
Nhảy conga thôi!
220
00:14:34,459 --> 00:14:35,460
Pinky!
221
00:14:35,460 --> 00:14:39,047
Nhảy conga làm tôi nóng quá, bà Robinson.
222
00:14:39,548 --> 00:14:40,882
Cháu cầm áo khoác của ông nhé?
223
00:14:41,675 --> 00:14:42,717
Cảm ơn cháu.
224
00:14:44,928 --> 00:14:46,555
Để tớ giúp cậu, Pinky.
225
00:14:49,266 --> 00:14:50,517
Tuyệt vời!
226
00:14:51,685 --> 00:14:55,647
Conga, conga, conga
Conga, conga, conga
227
00:15:00,610 --> 00:15:03,071
Harriet, có quy định trong phòng để áo.
228
00:15:03,071 --> 00:15:06,616
Cậu không được lục lọi túi áo người khác.
229
00:15:06,616 --> 00:15:08,159
Đây là việc khẩn cấp.
230
00:15:08,952 --> 00:15:09,953
Đây rồi.
231
00:15:09,953 --> 00:15:12,789
Đó có phải phòng để áo, bà Robinson?
232
00:15:12,789 --> 00:15:14,916
Đúng rồi, ông Robinson.
233
00:15:15,709 --> 00:15:18,253
Sao váy không có túi nhỉ?
234
00:15:18,253 --> 00:15:20,922
Ai có thể giải thích cho tôi được không?
235
00:15:21,715 --> 00:15:24,384
Đó có phải áo khoác của tôi không,
bà Robinson?
236
00:15:24,384 --> 00:15:27,137
Đúng là áo khoác của ông, ông Robinson.
237
00:15:30,891 --> 00:15:33,560
Tôi nghĩ chúng ta nên ra về ngay,
bà Robinson.
238
00:15:33,560 --> 00:15:35,770
Tôi đồng ý, ông Robinson.
239
00:15:36,688 --> 00:15:39,900
Gì ạ? Sao ông bà có thể
nghĩ đến việc ra về
240
00:15:39,900 --> 00:15:43,236
mà không chơi đố chữ với cháu và bạn cháu?
241
00:15:47,824 --> 00:15:49,075
Cuối cùng cũng có.
242
00:15:49,576 --> 00:15:52,913
Tôi phải đi dự tiệc để tìm hiểu
câu chuyện thật sự của nhà Robinson.
243
00:15:52,913 --> 00:15:58,376
Nếu điều đó nghĩa là chơi đố chữ,
thì, điệp viên giỏi không bao giờ bỏ cuộc.
244
00:16:02,797 --> 00:16:04,341
Ông bà chờ một chút được không?
245
00:16:04,341 --> 00:16:06,468
Pinky, cậu theo tôi ra đằng sau...
246
00:16:12,891 --> 00:16:14,226
Vậy, nhiệm vụ của chúng ta là gì?
247
00:16:14,226 --> 00:16:17,229
Cậu có bao giờ nhận thấy
nhà Robinson tẻ nhạt thế nào?
248
00:16:17,229 --> 00:16:19,022
Như nhạc trong thang máy.
249
00:16:20,148 --> 00:16:21,733
Tớ cũng luôn nói vậy.
250
00:16:21,733 --> 00:16:25,278
Tất nhiên rồi. Cùng tần số mà.
251
00:16:25,862 --> 00:16:31,159
Phải rồi. Thì, tớ nghĩ đó chỉ là
câu chuyện vỏ bọc để họ che giấu bí danh.
252
00:16:31,743 --> 00:16:32,869
Cậu xem đi
253
00:16:33,411 --> 00:16:34,871
"Người kén"?
254
00:16:34,871 --> 00:16:39,501
Khi người bình thường được thay thế bằng
bản sao ngoài hành tinh lớn lên trong kén.
255
00:16:40,252 --> 00:16:41,753
Người kén.
256
00:16:41,753 --> 00:16:43,046
Pinky, cúi xuống.
257
00:16:43,547 --> 00:16:44,714
Tớ có một kế hoạch.
258
00:16:44,714 --> 00:16:48,760
Chúng ta sẽ đưa những từ này
để họ chơi trong trò đố chữ.
259
00:16:48,760 --> 00:16:52,722
Ngay khi ta thấy họ co rúm lại
hay do dự hay hành xử như kẻ tay trong...
260
00:16:52,722 --> 00:16:55,058
Chúng ta sẽ biết câu chuyện của họ là gì.
261
00:16:55,058 --> 00:16:57,435
Hai cháu ở đằng sau sẵn sàng chưa?
262
00:16:57,435 --> 00:16:58,562
Rồi ạ.
263
00:16:59,563 --> 00:17:00,981
Đây là từ của các cháu.
264
00:17:00,981 --> 00:17:05,526
Và bọn cháu có các từ
cho ông bà đây. Ông bà chơi trước.
265
00:17:09,281 --> 00:17:10,364
Hai từ.
266
00:17:10,907 --> 00:17:12,449
Từ đầu tiên.
267
00:17:13,785 --> 00:17:18,039
Thì thầm. Buôn chuyện. Bí mật.
268
00:17:18,872 --> 00:17:20,208
Hai từ.
269
00:17:21,418 --> 00:17:23,128
Mật vụ.
270
00:17:23,128 --> 00:17:24,880
Giỏi quá, bà Robinson.
271
00:17:26,214 --> 00:17:27,966
Có thấy cái gì kỳ cục không?
272
00:17:27,966 --> 00:17:29,175
Không.
273
00:17:34,347 --> 00:17:35,640
Một con voi.
274
00:17:40,103 --> 00:17:41,187
Người kén.
275
00:17:45,775 --> 00:17:48,403
Kỵ sĩ... Kỵ sĩ Cô độc!
276
00:17:48,403 --> 00:17:49,613
Đoán siêu lắm.
277
00:17:49,613 --> 00:17:51,281
Gợi ý giỏi lắm.
278
00:17:58,496 --> 00:17:59,998
Quốc tế.
279
00:17:59,998 --> 00:18:01,082
Tranh.
280
00:18:01,082 --> 00:18:02,167
Trộm?
281
00:18:02,667 --> 00:18:06,004
Trộm! Kẻ trộm tranh quốc tế.
282
00:18:06,004 --> 00:18:09,216
Thật kỳ cục khi thấy
nhà Robinson bỗng nhiên rất hài hước.
283
00:18:09,799 --> 00:18:14,429
Cứ như trò đố chữ đã nhấc
tảng đá lớn, tẻ nhạt vẫn kìm nén họ.
284
00:18:15,347 --> 00:18:16,806
Có thấy gì không?
285
00:18:16,806 --> 00:18:18,850
Cứ chờ xem. Họ sẽ sơ hở.
286
00:18:26,691 --> 00:18:28,777
Những việc ta làm vì tình yêu.
287
00:18:38,036 --> 00:18:39,829
Cậu có thấy điều tớ thấy?
288
00:18:42,249 --> 00:18:44,709
Một từ, hai âm tiết.
289
00:18:46,628 --> 00:18:48,755
Cố hết sức nào, ông Robinson.
290
00:18:48,755 --> 00:18:53,385
Nếu giải được câu này,
chúng ta sẽ vô địch vũ trụ.
291
00:18:54,052 --> 00:18:55,136
Vũ trụ?
292
00:18:56,596 --> 00:19:02,394
Câu này rất khó, bà Robinson.
293
00:19:05,230 --> 00:19:06,481
Từ gì vậy?
294
00:19:06,481 --> 00:19:07,774
Tớ không biết.
295
00:19:10,110 --> 00:19:13,029
Chỉ có cách duy nhất để biết.
296
00:19:17,951 --> 00:19:19,703
Họ đang mở chái nhà mới à?
297
00:19:23,248 --> 00:19:25,750
Không, Truman! Không ăn đồ của người.
298
00:19:27,627 --> 00:19:29,129
Coi chừng!
299
00:19:35,260 --> 00:19:36,636
Câu trả lời!
300
00:19:46,021 --> 00:19:47,230
Cá ngừ hầm!
301
00:19:47,981 --> 00:19:49,065
Truman!
302
00:19:59,451 --> 00:20:01,119
Truman hư. Hư quá.
303
00:20:01,620 --> 00:20:04,247
Đoán xem ai thắng cuộc thi thịt hầm này?
304
00:20:04,247 --> 00:20:06,833
Đó không hẳn là cuộc thi.
305
00:20:09,419 --> 00:20:11,338
Nhận lấy đi, Peggy Whitehead.
306
00:20:22,265 --> 00:20:24,059
Thôi được, đó là cuộc thi.
307
00:20:24,059 --> 00:20:27,562
Anh đừng có lo.
Ở nhà vẫn còn cho anh thưởng thức.
308
00:20:27,562 --> 00:20:28,730
Vẫn còn à?
309
00:20:29,272 --> 00:20:31,775
Tôi xin lỗi, bà Robinson.
310
00:20:31,775 --> 00:20:34,945
Có vẻ như bọn trẻ các cháu
là người thắng cuộc tối nay.
311
00:20:34,945 --> 00:20:36,947
Đội giỏi nhất đã thắng.
312
00:20:36,947 --> 00:20:40,492
Hai cháu rất ăn ý.
313
00:20:40,492 --> 00:20:42,327
Cực kỳ ăn ý.
314
00:20:42,327 --> 00:20:44,913
Bọn cháu biết nói gì nhỉ. Cùng...
315
00:20:44,913 --> 00:20:46,748
Tần số.
316
00:20:47,249 --> 00:20:49,125
Cảm ơn các cháu vì trò chơi này.
317
00:20:49,125 --> 00:20:50,502
Trước khi gặp các cháu,
318
00:20:50,502 --> 00:20:53,547
ông bà đã nghĩ mọi người ở đây
đều hơi... các cháu biết đấy...
319
00:20:54,130 --> 00:20:55,131
Tẻ nhạt.
320
00:20:56,925 --> 00:20:58,843
Đến lúc đi rồi, bà Robinson.
321
00:20:58,843 --> 00:21:01,638
Ngày mai, chúng ta có một chuyến đi dài.
322
00:21:01,638 --> 00:21:03,181
Ông bà đi đâu ạ?
323
00:21:03,181 --> 00:21:05,433
Về quê của chúng ta.
324
00:21:05,433 --> 00:21:08,895
Ở tít, tít nơi hoang vu ngoài kia.
325
00:21:10,105 --> 00:21:11,648
Nghe có vẻ xa.
326
00:21:12,816 --> 00:21:15,402
Thực ra là cách đây nhiều năm ánh sáng.
327
00:21:16,945 --> 00:21:19,573
Thôi, rất vui được gặp ông bà.
328
00:21:19,573 --> 00:21:21,616
Cháu cũng thế.
Chúc ông bà thượng lộ bình an.
329
00:21:22,158 --> 00:21:24,578
Hẹn gặp lại, cháu sẽ không muốn là ông bà.
330
00:21:25,537 --> 00:21:26,997
Sao lại không muốn là chúng ta?
331
00:21:26,997 --> 00:21:29,082
Chỉ là câu nói hài hước cửa miệng thôi.
332
00:21:29,082 --> 00:21:30,917
Với lại, nó cũng vần mà.
333
00:21:30,917 --> 00:21:34,713
Phải, giống như tuyệt cú mèo.
334
00:21:38,425 --> 00:21:40,510
Vậy, giờ cậu muốn làm gì?
335
00:21:40,510 --> 00:21:44,389
Sao cậu không cho tớ xem
cái radio liên lạc tuyệt vời mà cậu lắp?
336
00:21:44,389 --> 00:21:47,309
Không. Tớ có ý hay hơn.
337
00:21:51,980 --> 00:21:52,981
Harriet!
338
00:21:54,190 --> 00:21:57,694
Vậy có thể tôi không biết được
câu chuyện bí mật của nhà Robinson.
339
00:21:57,694 --> 00:21:59,946
Nhưng thế không có nghĩa là
tôi là nhà văn tồi.
340
00:21:59,946 --> 00:22:04,075
Dù sao thì, tôi đã biết
một câu chuyện mà mình còn thích hơn.
341
00:22:04,075 --> 00:22:07,078
Câu chuyện tôi được tìm hiểu về Pinky.
342
00:22:07,078 --> 00:22:09,247
Và chúng tôi mới ở chương một thôi.
343
00:22:09,247 --> 00:22:11,207
Ai mà biết nó sẽ kết thúc thế nào?
344
00:22:11,207 --> 00:22:13,501
Cậu thích mùi gì?
345
00:22:13,501 --> 00:22:16,004
Vỉa hè sau cơn mưa.
346
00:22:16,004 --> 00:22:17,088
Tớ cũng thế.
347
00:22:31,853 --> 00:22:34,731
Chờ đến sang năm nhé, Carol Welsch.
348
00:22:42,030 --> 00:22:43,073
"Người Sao Hỏa"?
349
00:22:51,790 --> 00:22:54,459
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
350
00:22:54,459 --> 00:22:56,211
Chúng ta chỉ muốn là
351
00:22:57,337 --> 00:22:59,881
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
352
00:22:59,881 --> 00:23:05,470
Chúng ta không muốn bị sai khiến
353
00:23:07,639 --> 00:23:13,311
Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi
Ở khu phố nhà mình
354
00:23:13,311 --> 00:23:15,855
Tôi mỉm cười xinh xắn
355
00:23:15,855 --> 00:23:19,150
Và tôi cố gắng nói ra sự thật
356
00:23:19,150 --> 00:23:21,736
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
357
00:23:21,736 --> 00:23:23,655
Chúng ta chỉ muốn là
358
00:23:24,531 --> 00:23:27,284
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
359
00:23:27,284 --> 00:23:30,120
Chúng ta không muốn bị sai khiến
360
00:23:30,120 --> 00:23:32,706
Tôi sẽ là con người như mình muốn
361
00:23:32,706 --> 00:23:34,708
Quyền tự do của tôi
362
00:23:35,417 --> 00:23:38,211
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
363
00:23:38,211 --> 00:23:40,213
Chúng ta chỉ muốn là
364
00:23:40,213 --> 00:23:43,049
Không, tôi sẽ không cắt tóc
365
00:23:43,049 --> 00:23:45,719
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
366
00:23:45,719 --> 00:23:51,391
Tôi thích khi được là chính mình
367
00:23:51,391 --> 00:23:54,311
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
368
00:23:54,311 --> 00:23:59,107
Chúng ta không muốn bị sai khiến
369
00:23:59,107 --> 00:24:01,192
Biên dịch: Ngan Tran