1 00:00:05,090 --> 00:00:08,093 Hội chợ Thế giới năm 1964. 2 00:00:08,093 --> 00:00:11,680 Hãy hình dung một lễ hội điển hình. Rồi đặt nó vào tàu vũ trụ 3 00:00:11,680 --> 00:00:16,434 rồi phóng nó thẳng tới tương lai, mà ta mới chỉ đến gần. 4 00:00:16,434 --> 00:00:20,939 Đó là một trong những chuyến đi thực tế mà ta chẳng bao giờ muốn về nhà. 5 00:00:20,939 --> 00:00:28,029 Mừng đến Futurama II, hộ chiếu của bạn tới thế giới ngày mai. 6 00:00:28,029 --> 00:00:30,198 - Hết ý. - Tuyệt diệu. Hay quá. 7 00:00:30,198 --> 00:00:34,911 Các con tàu dưới nước sẽ bắc cầu các châu lục và giao thương. 8 00:00:35,495 --> 00:00:37,330 Tớ muốn sống dưới nước. 9 00:00:37,330 --> 00:00:39,749 Cậu sẽ phải nín thở để lấy thư. 10 00:00:39,749 --> 00:00:42,711 Đằng nào tớ cũng nín thở. Hòm thư của tớ ngay cạnh thùng rác. 11 00:00:43,378 --> 00:00:46,548 Nhìn tất cả những người tương lai tí hon này. 12 00:00:46,548 --> 00:00:48,091 Chào, những người tương lai tí hon! 13 00:00:48,758 --> 00:00:50,719 Ở yên trong toa xe đi, Harriet. 14 00:00:51,761 --> 00:00:52,762 Người khổng lồ khủng khiếp! 15 00:00:52,762 --> 00:00:57,559 Chạy đi, những người tương lai tí hon! Kẻ phá đám khổng lồ tấn công thành phố. 16 00:00:59,060 --> 00:01:02,188 Thầy Horatio, Harriet và Janie đang phá đám ạ. 17 00:01:02,772 --> 00:01:05,025 Các em, đừng phá tương lai nữa. 18 00:01:05,025 --> 00:01:07,986 Các em đang làm hỏng chuyến đi thú vị cuối cùng trong ngày. 19 00:01:14,659 --> 00:01:18,496 Các cậu tin nổi tất cả những thứ chúng ta được thấy hôm nay? 20 00:01:18,496 --> 00:01:23,293 Người hầu robot, xe điện, vệ tinh! 21 00:01:23,793 --> 00:01:27,631 Hình dung tất cả những thứ tớ có thể do thám từ vũ trụ. 22 00:01:27,631 --> 00:01:30,342 Giá mà tớ ăn được tất cả đồ ăn tương lai kì cục này. 23 00:01:30,342 --> 00:01:32,510 Ý tớ là, bánh quế Bỉ là gì? 24 00:01:33,178 --> 00:01:39,601 Tớ đoán là bánh quế và, tập trung nhé, nó là của Bỉ. 25 00:01:41,353 --> 00:01:42,604 Oa. 26 00:01:43,480 --> 00:01:49,027 Nào, cả lớp. Hãy tận dụng thời gian này để viết ý tưởng cuối cho bài tập của các em. 27 00:01:49,027 --> 00:01:54,366 Dựa vào những gì đã thấy ở hội chợ, cái gì khiến em thấy háo hức nhất về tương lai? 28 00:01:54,366 --> 00:01:57,994 Điều gì khiến tôi thấy háo hức nhất về tương lai? Ồ, tất cả. 29 00:01:58,620 --> 00:02:02,123 Các em, năm phút bắt đầu từ bây giờ. Viết vui vẻ nhé. 30 00:02:02,791 --> 00:02:05,168 Điều gì khiến mình thấy háo hức nhất về tương lai? 31 00:02:05,168 --> 00:02:07,420 Tàu vũ trụ, bàn chải điện. 32 00:02:07,420 --> 00:02:09,756 Mình không chọn được. Tập trung đi, Harriet. 33 00:02:10,674 --> 00:02:15,011 Điều mình thấy háo hức nhất về tương lai là... 34 00:02:20,642 --> 00:02:21,935 Không tin nổi. 35 00:02:22,561 --> 00:02:24,437 Lần đầu tiên trong đời, tôi, 36 00:02:24,437 --> 00:02:28,066 Harriet M. Welsch, nhà văn vĩ đại của tương lai, bị... 37 00:02:28,066 --> 00:02:30,026 "tịt ngòi". 38 00:02:31,945 --> 00:02:34,197 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 39 00:02:34,197 --> 00:02:36,449 Chúng ta chỉ muốn là 40 00:02:37,450 --> 00:02:39,703 Tôi sẽ là con người như mình muốn 41 00:02:39,703 --> 00:02:41,538 Quyền tự do của tôi 42 00:02:42,080 --> 00:02:44,541 Không, tôi sẽ không cắt tóc 43 00:02:44,541 --> 00:02:47,294 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 44 00:02:47,294 --> 00:02:53,091 Tôi thích khi được là chính mình 45 00:02:53,091 --> 00:02:56,219 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 46 00:02:56,219 --> 00:02:59,180 Chúng ta không muốn bị sai khiến 47 00:02:59,180 --> 00:03:00,265 {\an8}"THẾ GIỚI NGÀY MAI" 48 00:03:01,391 --> 00:03:02,392 {\an8}ĐIỆP VIÊN HARRIET 49 00:03:02,392 --> 00:03:03,393 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH 50 00:03:03,393 --> 00:03:08,148 Nếu định nghĩ ra ý tưởng tuyệt nhất cho bài thuyết trình trước lớp, 51 00:03:08,148 --> 00:03:11,651 tôi sẽ cần nhìn nhận mọi thứ theo một cách khác. 52 00:03:13,945 --> 00:03:15,614 Hay lắm. Nhưng sao lại dừng ở đó? 53 00:03:18,199 --> 00:03:20,577 Nào, tương lai. Xem mi có gì nào. 54 00:03:28,793 --> 00:03:31,755 Đừng lo. Tôi có bằng lái ba lô phản lực. 55 00:03:33,590 --> 00:03:35,217 Cửa ra của mình kia rồi. Hẹn gặp lại. 56 00:03:42,599 --> 00:03:46,394 Oa. Bánh sandwich cà chua từ tương lai. 57 00:03:47,395 --> 00:03:49,064 Ngon quá. 58 00:03:51,900 --> 00:03:54,694 Robot Golly, điều gì khiến cô thấy háo hức nhất về tương lai? 59 00:03:56,738 --> 00:03:59,074 Tôi được lập trình để không trả lời câu đó 60 00:03:59,074 --> 00:04:02,327 vì điệp viên giỏi phải tự tìm ra câu trả lời. 61 00:04:04,329 --> 00:04:07,832 Tôi không cần thêm ý tưởng, mà chỉ cần một ý tưởng hoàn hảo. 62 00:04:07,832 --> 00:04:10,418 Ai cũng hí húi viết cứ làm như dễ lắm ấy, 63 00:04:11,586 --> 00:04:13,463 kể cả Pinky Whitehead. 64 00:04:15,423 --> 00:04:16,507 Thầy Horatio. 65 00:04:17,509 --> 00:04:20,387 Em xong lâu rồi ạ. Nên nếu có ai còn đang chật vật, 66 00:04:20,387 --> 00:04:22,264 thì tất nhiên em có thể giúp. 67 00:04:23,974 --> 00:04:25,559 Biến đi, Marion. 68 00:04:25,559 --> 00:04:29,688 Sao mình có thể là nhà văn vĩ đại của tương lai nếu không viết được về tương lai 69 00:04:29,688 --> 00:04:32,857 ở một nơi bao quanh là tương lai thế này. 70 00:04:35,360 --> 00:04:36,570 Hết giờ. 71 00:04:36,570 --> 00:04:39,906 Cả lớp, chúng ta còn chút thời gian trước khi ra về. 72 00:04:39,906 --> 00:04:42,909 Ai muốn thử ăn "bánh quế Bỉ" nào? 73 00:04:42,909 --> 00:04:44,703 Nghe vui đấy. 74 00:04:44,703 --> 00:04:46,204 Hết sảy. 75 00:04:50,125 --> 00:04:52,002 Cậu ổn chứ, Harriet? 76 00:04:52,002 --> 00:04:53,086 Tớ không sao. 77 00:04:56,214 --> 00:04:58,174 Này, cậu vừa chụp ảnh tôi đấy à? 78 00:04:59,759 --> 00:05:00,760 Này! 79 00:05:00,760 --> 00:05:04,514 Đi thôi, Harriet. Bánh quế tương lai đang chờ chúng ta. 80 00:05:04,514 --> 00:05:06,725 Các cậu có thấy không? Đúng là đồ rình mò. 81 00:05:06,725 --> 00:05:11,354 Ừ, Harriet. Ai lại do thám người khác mà không xin phép? 82 00:05:11,354 --> 00:05:13,940 Đúng không? Tớ sẽ đi theo cậu ta để tìm hiểu. 83 00:05:14,441 --> 00:05:17,527 Đừng có làm thế. Thầy Horatio mà biết cậu đi lung tung, 84 00:05:17,527 --> 00:05:19,487 thì tương lai của cậu sẽ là bị phạt ở lại trường. 85 00:05:29,664 --> 00:05:33,293 Cậu nói hoàn toàn đúng, Sport. Vậy cậu nên bao che cho tớ. 86 00:05:36,004 --> 00:05:39,758 Cô Ole Golly có lần nói, "Ta đi theo cuộc đời dẫn lối". 87 00:06:15,168 --> 00:06:16,169 Xin lỗi ạ. 88 00:06:31,226 --> 00:06:32,394 Bắt quả tang! 89 00:06:34,020 --> 00:06:35,021 Làm sao vậy? 90 00:06:35,021 --> 00:06:37,190 Tại sao cậu chụp ảnh tôi mà không xin phép? 91 00:06:38,108 --> 00:06:39,859 Tôi không chụp ảnh cậu. 92 00:06:42,070 --> 00:06:45,115 Cậu chụp ảnh tờ giấy ghi chép nhàu nát của tôi? 93 00:06:46,449 --> 00:06:49,286 Cậu coi nó là tờ giấy ghi chép. Tôi coi nó là sự thật. 94 00:06:49,286 --> 00:06:52,539 Rác, vết nứt, những thứ mọi người không để ý, đó là nghệ thuật. 95 00:06:52,539 --> 00:06:53,915 Tôi là nhiếp ảnh gia. 96 00:06:53,915 --> 00:06:56,126 Cậu không hiểu đâu. Cậu chỉ là đứa trẻ. 97 00:06:56,877 --> 00:06:58,795 Đứa trẻ? Cậu thì mấy tuổi, 14 à? 98 00:06:59,337 --> 00:07:01,423 Tôi phải đi đây. Tôi bị kẹt ở hội chợ đã đủ tệ rồi. 99 00:07:01,423 --> 00:07:03,466 Tôi không muốn bị kẹt với cậu nữa. 100 00:07:04,092 --> 00:07:06,344 Nếu ghét nó thế, sao cậu còn đến đây? 101 00:07:07,012 --> 00:07:10,515 Bố mẹ tôi làm ở Gian triển lãm Kodak. Họ mua vui cho những người nhà quê, 102 00:07:10,515 --> 00:07:13,602 và tôi cố tìm ra một thứ đích thực ở nơi giả tạo này. 103 00:07:13,602 --> 00:07:17,147 Người ta hy vọng về một tương lai tốt đẹp hơn thì có gì mà giả tạo? 104 00:07:17,147 --> 00:07:18,440 Tôi không tin ở tương lai. 105 00:07:18,440 --> 00:07:20,650 Thế thì, tôi không tin ở sự khiếm nhã. 106 00:07:20,650 --> 00:07:21,818 Đi chơi hội chợ vui vẻ nhé, nhóc. 107 00:07:22,736 --> 00:07:24,029 Tôi sẽ vui. 108 00:07:24,029 --> 00:07:26,072 Và khi tôi viết bài luận đoạt giải 109 00:07:26,072 --> 00:07:28,742 về tương lai sẽ tuyệt vời thế nào, 110 00:07:28,742 --> 00:07:30,911 đến cả người như cậu cũng sẽ tin vào nó. 111 00:07:38,209 --> 00:07:42,631 Nếu một người và bức tường sinh con, thì tôi vừa mới gặp người con đó. 112 00:07:52,057 --> 00:07:54,100 Janie! Sport! 113 00:07:55,435 --> 00:07:58,438 Hú, Marion! Cậu ở đâu? 114 00:07:58,438 --> 00:08:02,067 Tôi đang đứng trên ghế đây này. Đến giờ hớt lẻo về tôi rồi. 115 00:08:02,817 --> 00:08:04,611 Tôi không biết phải làm gì. 116 00:08:04,611 --> 00:08:08,448 Đã không biết viết cái gì thì chớ. Giờ đây tôi còn bị lạc thật sự. 117 00:08:10,450 --> 00:08:11,743 Gian hàng bánh quế Bỉ! 118 00:08:18,291 --> 00:08:20,335 Ảnh rác thế nào rồi? 119 00:08:22,087 --> 00:08:24,714 Khoan, tôi không có ý nói ảnh của cậu là rác. Ý tôi là... 120 00:08:24,714 --> 00:08:25,966 Cậu muốn gì? 121 00:08:25,966 --> 00:08:28,301 Lúc nãy tôi đi với lớp, chúng tôi phải viết một bài luận, 122 00:08:28,301 --> 00:08:29,886 nhưng tôi không nghĩ ra viết cái gì. 123 00:08:29,886 --> 00:08:33,056 Nhưng rồi tôi thấy cậu, và tôi nghĩ, "Chẳng ai do thám mình mà không xin phép". 124 00:08:33,056 --> 00:08:35,725 Nhưng rồi tôi bị lạc. 125 00:08:36,726 --> 00:08:38,770 Cậu có thể giúp tôi tìm lớp mình không? 126 00:08:39,437 --> 00:08:40,438 Không. 127 00:08:40,438 --> 00:08:43,733 Đã ai nói cậu không phải là người tử tế lắm không? 128 00:08:43,733 --> 00:08:45,902 Nhưng bố mẹ tôi thì có. Đi hỏi họ nào. 129 00:08:46,695 --> 00:08:49,155 Ồ, được. Tuyệt lắm. 130 00:08:49,155 --> 00:08:50,699 Nhân tiện, tôi là Harriet. 131 00:08:50,699 --> 00:08:52,659 Chuck. Tôi là Chuck. 132 00:08:54,077 --> 00:08:56,538 Tớ đã nếm tương lai rồi, Janie. 133 00:08:56,538 --> 00:09:00,166 Của Bỉ đấy, và nó là bánh quế. 134 00:09:00,166 --> 00:09:02,586 Và nó sẽ thay đổi thế giới. 135 00:09:05,255 --> 00:09:07,716 Tập trung nào, Sport. Chúng ta phải tìm Harriet. 136 00:09:11,970 --> 00:09:13,513 Tập trung nào. Ta phải tìm cậu ấy. 137 00:09:13,513 --> 00:09:17,517 Tớ đã viết tên Harriet bằng kem tươi trên bánh quế và bỏ lại ở lều. 138 00:09:17,517 --> 00:09:20,854 Có lời nhắn trên tờ giấy ăn bên dưới, viết rằng, "Gặp bọn tớ ở..." 139 00:09:20,854 --> 00:09:22,147 HARRIET GẶP X JANI 140 00:09:22,772 --> 00:09:23,982 Có phải đấy là tờ giấy ăn tớ viết lời nhắn? 141 00:09:26,067 --> 00:09:28,778 Sport, làm sao Harriet tìm được chúng ta bây giờ? 142 00:09:33,909 --> 00:09:35,827 Trên đó, các bạn có thể nhận ra 143 00:09:35,827 --> 00:09:38,330 chú hề xiếc nổi tiếng nhất thế giới. 144 00:09:38,330 --> 00:09:40,582 Sao mà cau mày thế, chú hề. 145 00:09:40,582 --> 00:09:43,043 Chú đang ở trong bức ảnh lớn nhất thế giới từng được phóng đấy. 146 00:09:45,212 --> 00:09:49,591 Thứ duy nhất cao hơn ở hội chợ này là Vòng Đu Quay Lốp Hoàng Gia. 147 00:09:51,551 --> 00:09:52,552 Chuck. 148 00:09:54,846 --> 00:09:56,473 Chào, con yêu. 149 00:09:57,474 --> 00:09:59,100 Bố mẹ không nghĩ con lại tới trước bữa tối. 150 00:09:59,100 --> 00:10:02,270 Và càng không nghĩ con lại đi cùng bạn. Tuyệt lắm. 151 00:10:02,771 --> 00:10:06,233 Cháu tên là Harriet M. Welsch ạ, và cháu khá là tuyệt. Cảm ơn cô chú. 152 00:10:06,775 --> 00:10:08,777 Cậu ấy cũng bị lạc. Bố mẹ có thể giúp cậu ấy? 153 00:10:08,777 --> 00:10:10,070 Ôi, con à. 154 00:10:10,070 --> 00:10:12,864 Vậy, bố mẹ đang hướng dẫn khách tham quan. 155 00:10:12,864 --> 00:10:17,202 Nhưng đừng lo, cô bé. Chuck biết rõ nơi này hơn cô chú. 156 00:10:17,202 --> 00:10:20,038 Chuck, con à, con đưa bạn ấy đến trạm an ninh đi. 157 00:10:20,789 --> 00:10:21,790 Thôi được ạ. 158 00:10:21,790 --> 00:10:23,541 Cháu cứ tin tưởng Chuck nhé. 159 00:10:24,042 --> 00:10:25,168 Tạm biệt, con yêu. 160 00:10:27,045 --> 00:10:31,508 Ra ngoài đó thì cứ từ từ nhé, con trai. Con biết đấy, đừng quá sức. 161 00:10:31,508 --> 00:10:33,552 Bố ơi, thôi nào. Con biết con đang làm gì. 162 00:10:33,552 --> 00:10:35,595 Đi nào, Harriet. Chúng ta còn phải đi xa lắm. 163 00:10:35,595 --> 00:10:36,930 Ở đầu bên kia của hội chợ cơ. 164 00:10:36,930 --> 00:10:40,725 Ừ. Có lẽ đi tham quan lần cuối sẽ khiến đầu óc tôi hoạt động. 165 00:10:40,725 --> 00:10:42,852 Cậu đúng là đứa trẻ kì quặc, Harriet. 166 00:10:42,852 --> 00:10:44,521 Có lẽ vẫn còn hi vọng cho cậu. 167 00:10:44,521 --> 00:10:46,731 Giờ thì bám sát tôi. Có thể cậu học được điều gì đó. 168 00:10:53,822 --> 00:10:56,616 Bài học một. Cậu nghĩ hội chợ này là về cái gì? 169 00:10:56,616 --> 00:10:58,994 - Hòa bình thế giới? - Sai! 170 00:10:58,994 --> 00:11:01,705 Hội chợ này là về những kẻ khờ dại khắp thế giới cố gắng kiếm tiền. 171 00:11:01,705 --> 00:11:02,789 THƯỞNG THỨC NƯỚC CHANH TƯƠNG LAI 172 00:11:04,124 --> 00:11:05,125 Mỗi gian được gắn nhãn... 173 00:11:05,125 --> 00:11:06,209 QUÀ LƯU NIỆM THỤY SỸ 174 00:11:06,209 --> 00:11:07,794 ...một thương hiệu để bán mấy thứ đồng nát. 175 00:11:07,794 --> 00:11:09,713 Vấn đề này quan trọng, nghiêm túc đấy, Harriet. 176 00:11:11,047 --> 00:11:12,424 Cậu nên viết về nó. 177 00:11:12,424 --> 00:11:15,302 Nếu tớ viết về vấn đề này, tớ sẽ bị điểm F 178 00:11:15,302 --> 00:11:18,221 vì "quên hẳn chuyện làm nhà văn đi nhé!" 179 00:11:19,055 --> 00:11:21,433 Làm sao biết chắc được? Cũng như những người xuất chúng không biết 180 00:11:21,433 --> 00:11:23,351 sau này có những món đồ tương lai này không. 181 00:11:23,351 --> 00:11:24,477 Còn cậu biết rõ hơn sao? 182 00:11:24,477 --> 00:11:26,897 Tôi biết sống trong hiện tại thì không phải lo 183 00:11:26,897 --> 00:11:29,900 không biết tiếp theo sẽ thế nào. Hiện giờ, cậu đang cảm thấy thế nào? 184 00:11:29,900 --> 00:11:33,236 Như tận số! Nếu tôi không nghĩ ra ý tưởng cho bài luận, 185 00:11:33,236 --> 00:11:35,488 thầy Horatio sẽ bắt tôi đội mũ lừa 186 00:11:35,488 --> 00:11:37,949 cho đến khi đầu tôi biến thành hình nón. 187 00:11:37,949 --> 00:11:41,494 Đấy là chuyện tương lai. Cậu đang thấy gì, ngay bây giờ, hiện tại? 188 00:11:41,494 --> 00:11:42,954 Thì, 189 00:11:42,954 --> 00:11:45,457 ngay bây giờ, hiện tại, 190 00:11:45,457 --> 00:11:47,500 trời nắng. 191 00:11:47,500 --> 00:11:49,002 Mọi người đang mỉm cười. 192 00:11:50,503 --> 00:11:52,756 Tóc tôi có mùi như bánh quy xoắn. 193 00:11:54,758 --> 00:11:57,886 Chẳng phải thế tốt hơn là lo lắng chuyện gì sắp xảy ra? 194 00:11:59,804 --> 00:12:01,223 Ta đi tiếp nào, được chứ? 195 00:12:01,223 --> 00:12:02,474 Ừ, ừ. Ta sẽ đi. 196 00:12:03,600 --> 00:12:05,810 QUÀ LƯU NIỆM THỤY SỸ 197 00:12:07,020 --> 00:12:08,480 Ôi, nhìn mấy thứ đồng nát này đi. 198 00:12:08,480 --> 00:12:10,982 Có ngốc thì mới đội nó. 199 00:12:14,402 --> 00:12:16,947 Nào, để xem tất cả các em có chú ý không. 200 00:12:17,614 --> 00:12:19,783 Em lúc nào cũng chú ý. 201 00:12:19,783 --> 00:12:23,703 Em Hawthorne, em có thể tốt bụng mang giúp vài thứ quý giá của thầy? 202 00:12:31,503 --> 00:12:34,965 Ai có thể cho thầy biết tên của một trong các nhà thiết kế triển lãm này? 203 00:12:34,965 --> 00:12:37,133 Em Welsch nào. 204 00:12:37,676 --> 00:12:40,220 Thôi chết rồi. Chúng ta tiêu đời rồi. 205 00:12:40,220 --> 00:12:41,680 Thầy đang chờ đây, em Welsch. 206 00:12:43,515 --> 00:12:45,600 Charles Eames, thưa thầy H. 207 00:12:46,601 --> 00:12:51,523 Đúng. Giỏi lắm, em Welsch. Thầy mừng vì có người chú ý hoàn toàn. 208 00:12:51,523 --> 00:12:53,900 Tớ không biết cậu nói giống Harriet vậy. 209 00:12:53,900 --> 00:12:55,652 Thì, tớ cũng thế. 210 00:12:55,652 --> 00:12:58,363 Tớ nghĩ khi nào sợ, giọng tớ cao hơn. 211 00:13:03,535 --> 00:13:05,036 Trạm an ninh ngay trên kia. 212 00:13:05,036 --> 00:13:06,454 Cái gì kia? 213 00:13:06,454 --> 00:13:09,916 Sao cậu có thể nhìn thấy cảnh này mà không háo hức với tương lai? 214 00:13:12,711 --> 00:13:13,879 Điện thoại hình ảnh? 215 00:13:13,879 --> 00:13:17,632 Cậu nghĩ mọi người sẽ muốn nhìn người khác khi họ nói chuyện à? 216 00:13:17,632 --> 00:13:19,384 Tất nhiên! 217 00:13:19,384 --> 00:13:21,469 Tôi rất muốn thấy Janie cười trước những câu đùa của tôi 218 00:13:21,469 --> 00:13:24,055 thay vì nghe cậu ấy khụt khịt ở đầu dây. 219 00:13:30,520 --> 00:13:32,022 Thế, đã có ý tưởng chưa? 220 00:13:32,022 --> 00:13:33,523 Chưa. 221 00:13:33,523 --> 00:13:37,527 Đây là nơi vị lai tuyệt vời nhất thế giới. 222 00:13:37,527 --> 00:13:38,778 Sao còn thấy khó vậy? 223 00:13:38,778 --> 00:13:42,115 Khi là nhà văn thực thụ, ta không thể nghĩ bừa ra các ý tưởng. 224 00:13:42,115 --> 00:13:45,201 Ta phải tìm được thứ mà những người khác không thấy được. 225 00:13:45,201 --> 00:13:46,369 Phải rồi. 226 00:13:46,369 --> 00:13:48,955 Giống như ta phải bắt trọn thế giới ở đúng góc, 227 00:13:48,955 --> 00:13:50,206 và chỉ có ta mới làm được, đúng không? 228 00:13:50,206 --> 00:13:53,501 Đôi khi, có cảm giác thật áp lực để làm cho đúng. 229 00:13:54,252 --> 00:13:57,088 Viết ra thì dễ. Chỉ là nói trên giấy. 230 00:13:57,088 --> 00:13:59,090 Vậy, nếu cậu nghĩ nó dễ như thế, 231 00:13:59,090 --> 00:14:03,261 thì cậu hãy viết ra những điều khiến cậu thấy háo hức về tương lai đi, 232 00:14:03,261 --> 00:14:05,263 còn để tôi chụp ảnh hội chợ. 233 00:14:05,263 --> 00:14:07,140 Người nào làm nghệ thuật nhất sẽ thắng. 234 00:14:07,140 --> 00:14:08,558 Vậy được rồi. Đồng ý. 235 00:14:14,189 --> 00:14:16,399 - Cẩn thận với cái đó đấy. - Cẩn thận với cái đó đấy. 236 00:14:18,360 --> 00:14:20,237 Tôi chụp ảnh cậu được không? 237 00:14:20,237 --> 00:14:22,614 Chụp chân dung à? Thế thì chán ngắt. 238 00:14:24,157 --> 00:14:25,283 Harriet. 239 00:14:25,283 --> 00:14:26,743 Lỡ tay bấm thôi. 240 00:14:34,960 --> 00:14:36,920 Hết giờ. Xem đi rồi khóc nhé. 241 00:14:37,879 --> 00:14:40,799 Ảnh có sức sống đấy. Không tồi đối với kẻ nghiệp dư. 242 00:14:41,466 --> 00:14:43,885 Cảm ơn cậu. Đến lượt cậu, người thông thái. 243 00:14:46,346 --> 00:14:48,890 "Tương lai là rác" ư? 244 00:14:49,599 --> 00:14:51,560 Cậu chỉ thấy được thứ đó ở nơi này? 245 00:14:51,560 --> 00:14:52,769 Nghĩ mà xem, Harriet. 246 00:14:52,769 --> 00:14:56,231 Dù trong tương lai xảy ra chuyện gì, lúc nào cũng có rác. 247 00:15:04,072 --> 00:15:07,200 Nghĩa là lúc nào cũng sẽ có các bác lao công dọn rác. 248 00:15:09,703 --> 00:15:11,705 Khoan. Vậy cậu đang nói... 249 00:15:11,705 --> 00:15:14,332 Tương lai nhất định là các bác lao công. 250 00:15:15,792 --> 00:15:18,837 Làm gì có chuyện. Tương lai nhất định là rác. 251 00:15:18,837 --> 00:15:20,672 - Các bác lao công. - Rác. 252 00:15:21,256 --> 00:15:23,258 Tại sao không thể là cả hai chứ? 253 00:15:24,050 --> 00:15:26,344 Tương lai là rác và các bác lao công? 254 00:15:26,344 --> 00:15:27,804 Tôi thích đấy. Đó là sự thật. 255 00:15:28,555 --> 00:15:32,726 Tương lai là rác và các bác lao công! Tương lai là rác và các bác lao công! 256 00:15:32,726 --> 00:15:35,145 Tương lai là rác và các bác lao công! 257 00:15:35,145 --> 00:15:39,441 Nghe thấy chứ? Tương lai là rác và các bác lao công! 258 00:15:39,941 --> 00:15:42,152 - Mấy giờ rồi? - Bốn giờ rưỡi. 259 00:15:42,152 --> 00:15:45,363 Tôi sẽ không về kịp mất. Sắp đến trạm an ninh chưa? 260 00:15:45,363 --> 00:15:49,618 Đằng trước, nhưng sao phải gọi cảnh sát khi mà ta có thể tự tìm được lớp của cậu? 261 00:15:49,618 --> 00:15:51,328 Ta chỉ cần lên cao hơn. 262 00:15:51,328 --> 00:15:55,582 Chẳng phải bố cậu bảo thứ duy nhất cao hơn Gian triển lãm Kodak là... 263 00:15:57,125 --> 00:15:58,418 Vòng đu quay! 264 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 Mau lên, Chuck! Tôi sẽ chạy đua với cậu đến đó. 265 00:16:00,045 --> 00:16:01,630 Nhìn này. Là thầy của cậu phải không? 266 00:16:02,756 --> 00:16:03,757 Này! 267 00:16:07,928 --> 00:16:09,429 Này, không được chạy! 268 00:16:09,429 --> 00:16:10,722 Phải, không được chạy! 269 00:16:12,349 --> 00:16:13,892 Chúng ta đã khiến chúng hiểu. 270 00:16:13,892 --> 00:16:14,976 Chắc chắn rồi. 271 00:16:23,610 --> 00:16:24,694 Cậu không sao chứ? 272 00:16:25,278 --> 00:16:29,616 Không sao. Chỉ hụt hơi một chút. Chúng ta ngồi xuống được chứ? 273 00:16:30,533 --> 00:16:31,701 Tôi biết một nơi phù hợp. 274 00:16:40,377 --> 00:16:41,711 Chúc vui vẻ. 275 00:16:41,711 --> 00:16:43,213 Cậu... Cậu thấy đỡ hơn chưa? 276 00:16:43,213 --> 00:16:44,548 Tôi nói tôi không sao mà. 277 00:16:44,548 --> 00:16:45,966 Được rồi. 278 00:16:45,966 --> 00:16:48,969 Nếu cậu không ổn, thì cũng không sao mà. 279 00:16:48,969 --> 00:16:50,845 Ta hãy tìm lớp cậu đi. 280 00:16:50,845 --> 00:16:52,472 Chẳng phải đó là việc chúng ta phải làm? 281 00:16:52,472 --> 00:16:53,557 Đúng, nhưng... 282 00:16:53,557 --> 00:16:56,309 Đừng lo cho tôi nữa. Tôi ghét mọi người lo cho tôi. 283 00:16:56,309 --> 00:16:57,394 Tôi có làm sao đâu! 284 00:16:57,394 --> 00:16:59,854 Tôi biết cái kiểu "Tôi có làm sao đâu" đó. 285 00:16:59,854 --> 00:17:02,440 Đó là mật mã của câu "Tôi chẳng ổn chút nào". 286 00:17:03,525 --> 00:17:04,901 Tôi muốn giúp Chuck, 287 00:17:04,901 --> 00:17:08,862 nhưng cũng như với bài luận, tôi chẳng biết nói thế nào. 288 00:17:10,156 --> 00:17:11,824 Lớp của tôi kìa. 289 00:17:11,824 --> 00:17:14,660 Nếu không đến đó trước khi điểm danh, là tôi tiêu đời. 290 00:17:17,622 --> 00:17:21,751 Không, không thể như thế được. Tôi cần xuống vòng đu quay! 291 00:17:21,751 --> 00:17:23,962 Tôi còn chưa bắt đầu làm bài tập! 292 00:17:23,962 --> 00:17:25,255 Cậu có vẻ lo lắng. 293 00:17:25,255 --> 00:17:28,758 Cậu không biết thầy Horatio. Thầy ấy sẽ gọi cho bố mẹ tôi. 294 00:17:28,758 --> 00:17:29,843 Có lẽ thầy ấy sẽ gọi. 295 00:17:29,843 --> 00:17:33,847 Và có lẽ cậu sẽ gặp rắc rối, hay hỏng thi, hay bị gửi đến trường quân đội. 296 00:17:33,847 --> 00:17:36,057 Nhưng lo lắng không làm tình hình khá hơn. 297 00:17:36,057 --> 00:17:39,311 Lo lắng chỉ gây tổn hại. Tin tôi đi. Tôi biết mà. 298 00:17:39,811 --> 00:17:40,979 Sao cậu biết? 299 00:17:40,979 --> 00:17:42,063 Vì... 300 00:17:43,064 --> 00:17:46,776 Vì đôi khi tôi lo lắng tương lai sẽ thế nào đối với tôi. 301 00:17:48,695 --> 00:17:51,698 Tôi tưởng cậu nói cậu còn không tin vào tương lai. 302 00:17:52,782 --> 00:17:56,244 Đừng bắt tôi nói ra. Nghe quá mức kịch tính, nhưng... 303 00:17:59,164 --> 00:18:00,790 Tôi bị bệnh tim. 304 00:18:00,790 --> 00:18:02,834 Nên đôi khi tôi lo lắng về tương lai. 305 00:18:03,627 --> 00:18:06,004 Điều duy nhất tôi có thể tin tưởng là hiện tại. 306 00:18:06,004 --> 00:18:09,007 Và điều này... Điều này tiếp tục truyền cảm hứng cho tôi. 307 00:18:09,007 --> 00:18:12,219 Vậy đó là lý do bố mẹ Chuck lo lắng đến vậy, 308 00:18:13,178 --> 00:18:15,222 lý do cậu ấy bị hụt hơi như thế, và... 309 00:18:15,805 --> 00:18:17,807 và lý do cậu ấy có vẻ cô đơn đến thế. 310 00:18:18,892 --> 00:18:22,979 Chỉ có cậu ấy và cái máy ảnh. Cậu ấy sợ bị tổn thương. 311 00:18:24,689 --> 00:18:27,234 Không thể tin ngày hôm nay đã kết thúc. 312 00:18:31,529 --> 00:18:32,656 Thầy ấy đang khóc à? 313 00:18:34,824 --> 00:18:35,825 Điểm danh. 314 00:18:35,825 --> 00:18:38,745 Ai sẽ giúp thầy đọc tên trong khi thầy đánh dấu? 315 00:18:38,745 --> 00:18:41,915 Em nghĩ thầy nên nhờ Sport đọc tên, thầy Horatio. 316 00:18:41,915 --> 00:18:43,792 Tên tất cả các bạn. 317 00:18:45,168 --> 00:18:47,295 Tớ không thể vừa giả giọng Harriet vừa điểm danh. 318 00:18:47,295 --> 00:18:48,838 Đọc chậm thôi, Sport. 319 00:18:48,838 --> 00:18:51,841 Đọc chậm hơn bao giờ hết trong cuộc đời cậu. 320 00:18:51,841 --> 00:18:53,927 Tôi chưa bao giờ đi vòng đu quay. 321 00:18:53,927 --> 00:18:58,557 Tôi nghĩ là ngắm từ trên này, hội chợ trông không đến nỗi nào. 322 00:18:58,557 --> 00:19:01,810 Ta chỉ cần nhìn nhận nó theo một cách khác. 323 00:19:01,810 --> 00:19:03,645 Hay có người vừa nói vậy với tôi. 324 00:19:03,645 --> 00:19:04,938 Lời khuyên hay đấy. 325 00:19:05,855 --> 00:19:08,024 Rất tiếc vì chúng ta không tìm thấy lớp của cậu kịp giờ. 326 00:19:08,775 --> 00:19:12,654 Thôi, tôi không thể biết được tương lai, nhưng cậu đã dạy tôi thế cũng không sao. 327 00:19:12,654 --> 00:19:15,532 Nên tôi không lo lắng nữa. 328 00:19:15,532 --> 00:19:18,910 Đã đến lúc sống ở hiện tại, bây giờ! 329 00:19:21,037 --> 00:19:22,372 Với cậu. 330 00:19:22,372 --> 00:19:24,958 Được rồi, Thompson? 331 00:19:24,958 --> 00:19:26,042 Có. 332 00:19:26,042 --> 00:19:28,420 Có đây rồi. Có Tanaka không? 333 00:19:28,420 --> 00:19:29,546 Có. 334 00:19:31,339 --> 00:19:34,301 Walden? 335 00:19:34,301 --> 00:19:37,012 Mau lên, Sport. Xe buýt sắp đến rồi. 336 00:19:37,012 --> 00:19:41,683 Sao thế, Sport? Cái tên tiếp theo là Welsch, như trong Harriet M. 337 00:19:45,854 --> 00:19:47,731 Ôi! Tê não rồi. 338 00:19:48,857 --> 00:19:49,983 Đọc lên đi. 339 00:19:56,740 --> 00:19:58,450 Welsch, Harriet. 340 00:20:02,329 --> 00:20:05,290 - Đang ở vòng đu quay? - Em ấy gì cơ? 341 00:20:05,874 --> 00:20:08,251 Thầy Horatio... Nhìn kìa, em không muốn nói thay Harriet. 342 00:20:08,251 --> 00:20:10,253 Nhưng cậu đã nói cho Harriet. 343 00:20:10,253 --> 00:20:13,048 Nhưng cậu ấy bảo cậu ấy chưa tham quan xong Hội chợ Thế giới, 344 00:20:13,048 --> 00:20:15,342 và, thì, chắc Janie và em cũng vậy. 345 00:20:15,342 --> 00:20:16,927 Em khiến thầy chú ý rồi. 346 00:20:16,927 --> 00:20:20,222 Vì chúng ta chưa bao giờ được đi trên vòng đu quay cao nhất thế giới, 347 00:20:20,222 --> 00:20:25,060 làm sao có thể nói chúng ta đã tham quan Hội chợ Thế giới nếu chưa đi vòng đu quay? 348 00:20:29,731 --> 00:20:33,026 Cả lớp, đến vòng đu quay! 349 00:20:33,026 --> 00:20:34,361 Còn xe buýt ạ? 350 00:20:34,361 --> 00:20:35,779 Ý hay lắm, em Hawthorne. 351 00:20:35,779 --> 00:20:37,906 Em cầm giúp thầy mấy thứ quý giá này lên xe, 352 00:20:37,906 --> 00:20:39,115 chúng ta sẽ quay lại ngay. 353 00:20:39,699 --> 00:20:41,284 Khoan. Cho em đi với ạ. 354 00:20:42,535 --> 00:20:44,746 Oa! Cái khoang này lắc lư thật. 355 00:20:46,539 --> 00:20:48,083 Harriet, có phải kia là lớp cậu? 356 00:20:48,708 --> 00:20:49,918 Tôi không dám nhìn. 357 00:20:49,918 --> 00:20:53,004 Họ đang lên xe buýt à? Họ đang rời khỏi đây à? 358 00:20:53,004 --> 00:20:54,214 Không hẳn thế. 359 00:20:57,717 --> 00:21:00,637 Ý tuyệt lắm, Harriet. Giá mà thầy tự nghĩ ra. 360 00:21:01,972 --> 00:21:03,932 Cảm ơn thầy. Em nghĩ vậy. 361 00:21:06,935 --> 00:21:10,897 Chào các cậu! Tớ không biết các cậu làm thế nào, nhưng các cậu đã cứu mạng tớ. 362 00:21:12,691 --> 00:21:15,318 Trả công cho tớ bằng bánh quế Bỉ nhé! 363 00:21:17,404 --> 00:21:19,489 Bạn bè quan tâm đến cậu nhiều thật đấy. 364 00:21:19,489 --> 00:21:21,032 Tôi đã nói tôi tuyệt lắm mà. 365 00:21:21,700 --> 00:21:23,535 Nhưng cậu cũng tuyệt lắm, Chuck. 366 00:21:24,744 --> 00:21:26,621 Harriet, tôi chụp ảnh cậu được không? 367 00:21:26,621 --> 00:21:30,417 Cậu có chắc là cậu ổn không? Cậu muốn chụp ảnh một người à? 368 00:21:30,417 --> 00:21:32,586 Tôi muốn chụp một bức ảnh thật sự. 369 00:21:32,586 --> 00:21:35,839 Tôi sẽ đặt tên nó là "Harriet, Nhà văn". 370 00:21:35,839 --> 00:21:37,883 Cậu chỉ cần xin phép. 371 00:21:41,428 --> 00:21:44,347 Cuối cùng tôi cũng biết viết bài luận về cái gì. 372 00:21:44,347 --> 00:21:48,518 Điều khiến tôi thấy háo hức nhất về tương lai ư? Chính là câu hỏi đó. 373 00:21:48,518 --> 00:21:53,231 Nhưng sau một ngày ở hội chợ, tôi đã khám phá ra một thứ còn lý thú hơn, 374 00:21:53,231 --> 00:21:56,234 một thứ nhỏ bé được gọi là hiện tại. 375 00:21:56,234 --> 00:21:59,571 Với tương lai, có rất nhiều khả năng, 376 00:21:59,571 --> 00:22:02,908 nhưng cũng có rất nhiều điều mà ta không biết. 377 00:22:02,908 --> 00:22:05,785 Và nhiều nỗi sợ nảy sinh từ việc không biết. 378 00:22:06,328 --> 00:22:10,290 Lỡ ước mơ của tôi không thành sự thật? Lỡ có chuyện gì xấu xảy ra? 379 00:22:10,290 --> 00:22:12,083 Lỡ chỉ có mình tôi thì sao? 380 00:22:12,083 --> 00:22:15,503 Nhưng nếu ta sống ở hiện tại, ngay bây giờ, 381 00:22:16,213 --> 00:22:20,634 có lẽ ta sẽ dừng lại và gặp một người bạn thách thức ta trở nên tốt đẹp hơn. 382 00:22:20,634 --> 00:22:24,095 "Thách thức ta suy nghĩ khác biệt. Tạo ra một điều gì đó đích thực. 383 00:22:25,096 --> 00:22:29,226 Người thay đổi thế giới quan của ta. 384 00:22:30,060 --> 00:22:32,771 Vì tương lai là phỏng đoán cho tới khi nó không là thế. 385 00:22:33,605 --> 00:22:36,983 Và vì ta không chờ để tương lai được tạo ra bởi người khác, 386 00:22:36,983 --> 00:22:39,527 ta có thể biến nó thành một điều tốt đẹp hơn. 387 00:22:41,446 --> 00:22:42,489 Cùng nhau". 388 00:22:45,700 --> 00:22:46,701 TỐI MẬT 389 00:23:54,978 --> 00:23:56,980 Biên dịch: Ngan Tran