1
00:00:05,090 --> 00:00:08,093
Hội chợ Thế giới năm 1964.
2
00:00:08,093 --> 00:00:11,680
Hãy hình dung một lễ hội điển hình.
Rồi đặt nó vào tàu vũ trụ
3
00:00:11,680 --> 00:00:16,434
rồi phóng nó thẳng tới tương lai,
mà ta mới chỉ đến gần.
4
00:00:16,434 --> 00:00:20,939
Đó là một trong những chuyến đi thực tế
mà ta chẳng bao giờ muốn về nhà.
5
00:00:20,939 --> 00:00:28,029
Mừng đến Futurama II,
hộ chiếu của bạn tới thế giới ngày mai.
6
00:00:28,029 --> 00:00:30,198
- Hết ý.
- Tuyệt diệu. Hay quá.
7
00:00:30,198 --> 00:00:34,911
Các con tàu dưới nước
sẽ bắc cầu các châu lục và giao thương.
8
00:00:35,495 --> 00:00:37,330
Tớ muốn sống dưới nước.
9
00:00:37,330 --> 00:00:39,749
Cậu sẽ phải nín thở để lấy thư.
10
00:00:39,749 --> 00:00:42,711
Đằng nào tớ cũng nín thở.
Hòm thư của tớ ngay cạnh thùng rác.
11
00:00:43,378 --> 00:00:46,548
Nhìn tất cả
những người tương lai tí hon này.
12
00:00:46,548 --> 00:00:48,091
Chào, những người tương lai tí hon!
13
00:00:48,758 --> 00:00:50,719
Ở yên trong toa xe đi, Harriet.
14
00:00:51,761 --> 00:00:52,762
Người khổng lồ khủng khiếp!
15
00:00:52,762 --> 00:00:57,559
Chạy đi, những người tương lai tí hon!
Kẻ phá đám khổng lồ tấn công thành phố.
16
00:00:59,060 --> 00:01:02,188
Thầy Horatio,
Harriet và Janie đang phá đám ạ.
17
00:01:02,772 --> 00:01:05,025
Các em, đừng phá tương lai nữa.
18
00:01:05,025 --> 00:01:07,986
Các em đang làm hỏng
chuyến đi thú vị cuối cùng trong ngày.
19
00:01:14,659 --> 00:01:18,496
Các cậu tin nổi tất cả những thứ
chúng ta được thấy hôm nay?
20
00:01:18,496 --> 00:01:23,293
Người hầu robot, xe điện, vệ tinh!
21
00:01:23,793 --> 00:01:27,631
Hình dung tất cả những thứ
tớ có thể do thám từ vũ trụ.
22
00:01:27,631 --> 00:01:30,342
Giá mà tớ ăn được tất cả
đồ ăn tương lai kì cục này.
23
00:01:30,342 --> 00:01:32,510
Ý tớ là, bánh quế Bỉ là gì?
24
00:01:33,178 --> 00:01:39,601
Tớ đoán là bánh quế và,
tập trung nhé, nó là của Bỉ.
25
00:01:41,353 --> 00:01:42,604
Oa.
26
00:01:43,480 --> 00:01:49,027
Nào, cả lớp. Hãy tận dụng thời gian này để
viết ý tưởng cuối cho bài tập của các em.
27
00:01:49,027 --> 00:01:54,366
Dựa vào những gì đã thấy ở hội chợ, cái gì
khiến em thấy háo hức nhất về tương lai?
28
00:01:54,366 --> 00:01:57,994
Điều gì khiến tôi thấy
háo hức nhất về tương lai? Ồ, tất cả.
29
00:01:58,620 --> 00:02:02,123
Các em, năm phút bắt đầu từ bây giờ.
Viết vui vẻ nhé.
30
00:02:02,791 --> 00:02:05,168
Điều gì khiến mình
thấy háo hức nhất về tương lai?
31
00:02:05,168 --> 00:02:07,420
Tàu vũ trụ, bàn chải điện.
32
00:02:07,420 --> 00:02:09,756
Mình không chọn được.
Tập trung đi, Harriet.
33
00:02:10,674 --> 00:02:15,011
Điều mình thấy háo hức nhất
về tương lai là...
34
00:02:20,642 --> 00:02:21,935
Không tin nổi.
35
00:02:22,561 --> 00:02:24,437
Lần đầu tiên trong đời, tôi,
36
00:02:24,437 --> 00:02:28,066
Harriet M. Welsch,
nhà văn vĩ đại của tương lai, bị...
37
00:02:28,066 --> 00:02:30,026
"tịt ngòi".
38
00:02:31,945 --> 00:02:34,197
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
39
00:02:34,197 --> 00:02:36,449
Chúng ta chỉ muốn là
40
00:02:37,450 --> 00:02:39,703
Tôi sẽ là con người như mình muốn
41
00:02:39,703 --> 00:02:41,538
Quyền tự do của tôi
42
00:02:42,080 --> 00:02:44,541
Không, tôi sẽ không cắt tóc
43
00:02:44,541 --> 00:02:47,294
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
44
00:02:47,294 --> 00:02:53,091
Tôi thích khi được là chính mình
45
00:02:53,091 --> 00:02:56,219
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
46
00:02:56,219 --> 00:02:59,180
Chúng ta không muốn bị sai khiến
47
00:02:59,180 --> 00:03:00,265
{\an8}"THẾ GIỚI NGÀY MAI"
48
00:03:01,391 --> 00:03:02,392
{\an8}ĐIỆP VIÊN HARRIET
49
00:03:02,392 --> 00:03:03,393
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH
50
00:03:03,393 --> 00:03:08,148
Nếu định nghĩ ra ý tưởng
tuyệt nhất cho bài thuyết trình trước lớp,
51
00:03:08,148 --> 00:03:11,651
tôi sẽ cần nhìn nhận mọi thứ
theo một cách khác.
52
00:03:13,945 --> 00:03:15,614
Hay lắm. Nhưng sao lại dừng ở đó?
53
00:03:18,199 --> 00:03:20,577
Nào, tương lai. Xem mi có gì nào.
54
00:03:28,793 --> 00:03:31,755
Đừng lo. Tôi có bằng lái ba lô phản lực.
55
00:03:33,590 --> 00:03:35,217
Cửa ra của mình kia rồi. Hẹn gặp lại.
56
00:03:42,599 --> 00:03:46,394
Oa. Bánh sandwich cà chua từ tương lai.
57
00:03:47,395 --> 00:03:49,064
Ngon quá.
58
00:03:51,900 --> 00:03:54,694
Robot Golly, điều gì khiến cô
thấy háo hức nhất về tương lai?
59
00:03:56,738 --> 00:03:59,074
Tôi được lập trình để không trả lời câu đó
60
00:03:59,074 --> 00:04:02,327
vì điệp viên giỏi
phải tự tìm ra câu trả lời.
61
00:04:04,329 --> 00:04:07,832
Tôi không cần thêm ý tưởng,
mà chỉ cần một ý tưởng hoàn hảo.
62
00:04:07,832 --> 00:04:10,418
Ai cũng hí húi viết cứ làm như dễ lắm ấy,
63
00:04:11,586 --> 00:04:13,463
kể cả Pinky Whitehead.
64
00:04:15,423 --> 00:04:16,507
Thầy Horatio.
65
00:04:17,509 --> 00:04:20,387
Em xong lâu rồi ạ.
Nên nếu có ai còn đang chật vật,
66
00:04:20,387 --> 00:04:22,264
thì tất nhiên em có thể giúp.
67
00:04:23,974 --> 00:04:25,559
Biến đi, Marion.
68
00:04:25,559 --> 00:04:29,688
Sao mình có thể là nhà văn vĩ đại của
tương lai nếu không viết được về tương lai
69
00:04:29,688 --> 00:04:32,857
ở một nơi bao quanh là tương lai thế này.
70
00:04:35,360 --> 00:04:36,570
Hết giờ.
71
00:04:36,570 --> 00:04:39,906
Cả lớp, chúng ta còn chút thời gian
trước khi ra về.
72
00:04:39,906 --> 00:04:42,909
Ai muốn thử ăn "bánh quế Bỉ" nào?
73
00:04:42,909 --> 00:04:44,703
Nghe vui đấy.
74
00:04:44,703 --> 00:04:46,204
Hết sảy.
75
00:04:50,125 --> 00:04:52,002
Cậu ổn chứ, Harriet?
76
00:04:52,002 --> 00:04:53,086
Tớ không sao.
77
00:04:56,214 --> 00:04:58,174
Này, cậu vừa chụp ảnh tôi đấy à?
78
00:04:59,759 --> 00:05:00,760
Này!
79
00:05:00,760 --> 00:05:04,514
Đi thôi, Harriet.
Bánh quế tương lai đang chờ chúng ta.
80
00:05:04,514 --> 00:05:06,725
Các cậu có thấy không? Đúng là đồ rình mò.
81
00:05:06,725 --> 00:05:11,354
Ừ, Harriet. Ai lại do thám người khác
mà không xin phép?
82
00:05:11,354 --> 00:05:13,940
Đúng không?
Tớ sẽ đi theo cậu ta để tìm hiểu.
83
00:05:14,441 --> 00:05:17,527
Đừng có làm thế.
Thầy Horatio mà biết cậu đi lung tung,
84
00:05:17,527 --> 00:05:19,487
thì tương lai của cậu
sẽ là bị phạt ở lại trường.
85
00:05:29,664 --> 00:05:33,293
Cậu nói hoàn toàn đúng, Sport.
Vậy cậu nên bao che cho tớ.
86
00:05:36,004 --> 00:05:39,758
Cô Ole Golly có lần nói,
"Ta đi theo cuộc đời dẫn lối".
87
00:06:15,168 --> 00:06:16,169
Xin lỗi ạ.
88
00:06:31,226 --> 00:06:32,394
Bắt quả tang!
89
00:06:34,020 --> 00:06:35,021
Làm sao vậy?
90
00:06:35,021 --> 00:06:37,190
Tại sao cậu chụp ảnh tôi
mà không xin phép?
91
00:06:38,108 --> 00:06:39,859
Tôi không chụp ảnh cậu.
92
00:06:42,070 --> 00:06:45,115
Cậu chụp ảnh tờ giấy ghi chép
nhàu nát của tôi?
93
00:06:46,449 --> 00:06:49,286
Cậu coi nó là tờ giấy ghi chép.
Tôi coi nó là sự thật.
94
00:06:49,286 --> 00:06:52,539
Rác, vết nứt, những thứ
mọi người không để ý, đó là nghệ thuật.
95
00:06:52,539 --> 00:06:53,915
Tôi là nhiếp ảnh gia.
96
00:06:53,915 --> 00:06:56,126
Cậu không hiểu đâu. Cậu chỉ là đứa trẻ.
97
00:06:56,877 --> 00:06:58,795
Đứa trẻ? Cậu thì mấy tuổi, 14 à?
98
00:06:59,337 --> 00:07:01,423
Tôi phải đi đây.
Tôi bị kẹt ở hội chợ đã đủ tệ rồi.
99
00:07:01,423 --> 00:07:03,466
Tôi không muốn bị kẹt với cậu nữa.
100
00:07:04,092 --> 00:07:06,344
Nếu ghét nó thế, sao cậu còn đến đây?
101
00:07:07,012 --> 00:07:10,515
Bố mẹ tôi làm ở Gian triển lãm Kodak.
Họ mua vui cho những người nhà quê,
102
00:07:10,515 --> 00:07:13,602
và tôi cố tìm ra một thứ đích thực
ở nơi giả tạo này.
103
00:07:13,602 --> 00:07:17,147
Người ta hy vọng về một tương lai
tốt đẹp hơn thì có gì mà giả tạo?
104
00:07:17,147 --> 00:07:18,440
Tôi không tin ở tương lai.
105
00:07:18,440 --> 00:07:20,650
Thế thì, tôi không tin ở sự khiếm nhã.
106
00:07:20,650 --> 00:07:21,818
Đi chơi hội chợ vui vẻ nhé, nhóc.
107
00:07:22,736 --> 00:07:24,029
Tôi sẽ vui.
108
00:07:24,029 --> 00:07:26,072
Và khi tôi viết bài luận đoạt giải
109
00:07:26,072 --> 00:07:28,742
về tương lai sẽ tuyệt vời thế nào,
110
00:07:28,742 --> 00:07:30,911
đến cả người như cậu cũng sẽ tin vào nó.
111
00:07:38,209 --> 00:07:42,631
Nếu một người và bức tường sinh con,
thì tôi vừa mới gặp người con đó.
112
00:07:52,057 --> 00:07:54,100
Janie! Sport!
113
00:07:55,435 --> 00:07:58,438
Hú, Marion! Cậu ở đâu?
114
00:07:58,438 --> 00:08:02,067
Tôi đang đứng trên ghế đây này.
Đến giờ hớt lẻo về tôi rồi.
115
00:08:02,817 --> 00:08:04,611
Tôi không biết phải làm gì.
116
00:08:04,611 --> 00:08:08,448
Đã không biết viết cái gì thì chớ.
Giờ đây tôi còn bị lạc thật sự.
117
00:08:10,450 --> 00:08:11,743
Gian hàng bánh quế Bỉ!
118
00:08:18,291 --> 00:08:20,335
Ảnh rác thế nào rồi?
119
00:08:22,087 --> 00:08:24,714
Khoan, tôi không có ý nói
ảnh của cậu là rác. Ý tôi là...
120
00:08:24,714 --> 00:08:25,966
Cậu muốn gì?
121
00:08:25,966 --> 00:08:28,301
Lúc nãy tôi đi với lớp,
chúng tôi phải viết một bài luận,
122
00:08:28,301 --> 00:08:29,886
nhưng tôi không nghĩ ra viết cái gì.
123
00:08:29,886 --> 00:08:33,056
Nhưng rồi tôi thấy cậu, và tôi nghĩ,
"Chẳng ai do thám mình mà không xin phép".
124
00:08:33,056 --> 00:08:35,725
Nhưng rồi tôi bị lạc.
125
00:08:36,726 --> 00:08:38,770
Cậu có thể
giúp tôi tìm lớp mình không?
126
00:08:39,437 --> 00:08:40,438
Không.
127
00:08:40,438 --> 00:08:43,733
Đã ai nói cậu không phải
là người tử tế lắm không?
128
00:08:43,733 --> 00:08:45,902
Nhưng bố mẹ tôi thì có. Đi hỏi họ nào.
129
00:08:46,695 --> 00:08:49,155
Ồ, được. Tuyệt lắm.
130
00:08:49,155 --> 00:08:50,699
Nhân tiện, tôi là Harriet.
131
00:08:50,699 --> 00:08:52,659
Chuck. Tôi là Chuck.
132
00:08:54,077 --> 00:08:56,538
Tớ đã nếm tương lai rồi, Janie.
133
00:08:56,538 --> 00:09:00,166
Của Bỉ đấy, và nó là bánh quế.
134
00:09:00,166 --> 00:09:02,586
Và nó sẽ thay đổi thế giới.
135
00:09:05,255 --> 00:09:07,716
Tập trung nào, Sport.
Chúng ta phải tìm Harriet.
136
00:09:11,970 --> 00:09:13,513
Tập trung nào. Ta phải tìm cậu ấy.
137
00:09:13,513 --> 00:09:17,517
Tớ đã viết tên Harriet bằng kem tươi
trên bánh quế và bỏ lại ở lều.
138
00:09:17,517 --> 00:09:20,854
Có lời nhắn trên tờ giấy ăn bên dưới,
viết rằng, "Gặp bọn tớ ở..."
139
00:09:20,854 --> 00:09:22,147
HARRIET GẶP X JANI
140
00:09:22,772 --> 00:09:23,982
Có phải đấy là tờ giấy ăn
tớ viết lời nhắn?
141
00:09:26,067 --> 00:09:28,778
Sport, làm sao
Harriet tìm được chúng ta bây giờ?
142
00:09:33,909 --> 00:09:35,827
Trên đó, các bạn có thể nhận ra
143
00:09:35,827 --> 00:09:38,330
chú hề xiếc nổi tiếng nhất thế giới.
144
00:09:38,330 --> 00:09:40,582
Sao mà cau mày thế, chú hề.
145
00:09:40,582 --> 00:09:43,043
Chú đang ở trong bức ảnh
lớn nhất thế giới từng được phóng đấy.
146
00:09:45,212 --> 00:09:49,591
Thứ duy nhất cao hơn ở hội chợ này
là Vòng Đu Quay Lốp Hoàng Gia.
147
00:09:51,551 --> 00:09:52,552
Chuck.
148
00:09:54,846 --> 00:09:56,473
Chào, con yêu.
149
00:09:57,474 --> 00:09:59,100
Bố mẹ không nghĩ
con lại tới trước bữa tối.
150
00:09:59,100 --> 00:10:02,270
Và càng không nghĩ con lại đi cùng bạn.
Tuyệt lắm.
151
00:10:02,771 --> 00:10:06,233
Cháu tên là Harriet M. Welsch ạ,
và cháu khá là tuyệt. Cảm ơn cô chú.
152
00:10:06,775 --> 00:10:08,777
Cậu ấy cũng bị lạc.
Bố mẹ có thể giúp cậu ấy?
153
00:10:08,777 --> 00:10:10,070
Ôi, con à.
154
00:10:10,070 --> 00:10:12,864
Vậy, bố mẹ đang
hướng dẫn khách tham quan.
155
00:10:12,864 --> 00:10:17,202
Nhưng đừng lo, cô bé.
Chuck biết rõ nơi này hơn cô chú.
156
00:10:17,202 --> 00:10:20,038
Chuck, con à,
con đưa bạn ấy đến trạm an ninh đi.
157
00:10:20,789 --> 00:10:21,790
Thôi được ạ.
158
00:10:21,790 --> 00:10:23,541
Cháu cứ tin tưởng Chuck nhé.
159
00:10:24,042 --> 00:10:25,168
Tạm biệt, con yêu.
160
00:10:27,045 --> 00:10:31,508
Ra ngoài đó thì cứ từ từ nhé, con trai.
Con biết đấy, đừng quá sức.
161
00:10:31,508 --> 00:10:33,552
Bố ơi, thôi nào. Con biết con đang làm gì.
162
00:10:33,552 --> 00:10:35,595
Đi nào, Harriet.
Chúng ta còn phải đi xa lắm.
163
00:10:35,595 --> 00:10:36,930
Ở đầu bên kia của hội chợ cơ.
164
00:10:36,930 --> 00:10:40,725
Ừ. Có lẽ đi tham quan lần cuối
sẽ khiến đầu óc tôi hoạt động.
165
00:10:40,725 --> 00:10:42,852
Cậu đúng là đứa trẻ kì quặc, Harriet.
166
00:10:42,852 --> 00:10:44,521
Có lẽ vẫn còn hi vọng cho cậu.
167
00:10:44,521 --> 00:10:46,731
Giờ thì bám sát tôi.
Có thể cậu học được điều gì đó.
168
00:10:53,822 --> 00:10:56,616
Bài học một.
Cậu nghĩ hội chợ này là về cái gì?
169
00:10:56,616 --> 00:10:58,994
- Hòa bình thế giới?
- Sai!
170
00:10:58,994 --> 00:11:01,705
Hội chợ này là về những kẻ khờ dại
khắp thế giới cố gắng kiếm tiền.
171
00:11:01,705 --> 00:11:02,789
THƯỞNG THỨC NƯỚC CHANH TƯƠNG LAI
172
00:11:04,124 --> 00:11:05,125
Mỗi gian được gắn nhãn...
173
00:11:05,125 --> 00:11:06,209
QUÀ LƯU NIỆM THỤY SỸ
174
00:11:06,209 --> 00:11:07,794
...một thương hiệu
để bán mấy thứ đồng nát.
175
00:11:07,794 --> 00:11:09,713
Vấn đề này
quan trọng, nghiêm túc đấy, Harriet.
176
00:11:11,047 --> 00:11:12,424
Cậu nên viết về nó.
177
00:11:12,424 --> 00:11:15,302
Nếu tớ viết về vấn đề này, tớ sẽ bị điểm F
178
00:11:15,302 --> 00:11:18,221
vì "quên hẳn chuyện làm nhà văn đi nhé!"
179
00:11:19,055 --> 00:11:21,433
Làm sao biết chắc được?
Cũng như những người xuất chúng không biết
180
00:11:21,433 --> 00:11:23,351
sau này
có những món đồ tương lai này không.
181
00:11:23,351 --> 00:11:24,477
Còn cậu biết rõ hơn sao?
182
00:11:24,477 --> 00:11:26,897
Tôi biết sống trong hiện tại
thì không phải lo
183
00:11:26,897 --> 00:11:29,900
không biết tiếp theo sẽ thế nào.
Hiện giờ, cậu đang cảm thấy thế nào?
184
00:11:29,900 --> 00:11:33,236
Như tận số! Nếu tôi không nghĩ ra
ý tưởng cho bài luận,
185
00:11:33,236 --> 00:11:35,488
thầy Horatio sẽ bắt tôi đội mũ lừa
186
00:11:35,488 --> 00:11:37,949
cho đến khi đầu tôi biến thành hình nón.
187
00:11:37,949 --> 00:11:41,494
Đấy là chuyện tương lai.
Cậu đang thấy gì, ngay bây giờ, hiện tại?
188
00:11:41,494 --> 00:11:42,954
Thì,
189
00:11:42,954 --> 00:11:45,457
ngay bây giờ, hiện tại,
190
00:11:45,457 --> 00:11:47,500
trời nắng.
191
00:11:47,500 --> 00:11:49,002
Mọi người đang mỉm cười.
192
00:11:50,503 --> 00:11:52,756
Tóc tôi có mùi
như bánh quy xoắn.
193
00:11:54,758 --> 00:11:57,886
Chẳng phải thế tốt hơn là
lo lắng chuyện gì sắp xảy ra?
194
00:11:59,804 --> 00:12:01,223
Ta đi tiếp nào, được chứ?
195
00:12:01,223 --> 00:12:02,474
Ừ, ừ. Ta sẽ đi.
196
00:12:03,600 --> 00:12:05,810
QUÀ LƯU NIỆM THỤY SỸ
197
00:12:07,020 --> 00:12:08,480
Ôi, nhìn mấy thứ đồng nát này đi.
198
00:12:08,480 --> 00:12:10,982
Có ngốc thì mới đội nó.
199
00:12:14,402 --> 00:12:16,947
Nào, để xem tất cả các em có chú ý không.
200
00:12:17,614 --> 00:12:19,783
Em lúc nào cũng chú ý.
201
00:12:19,783 --> 00:12:23,703
Em Hawthorne, em có thể tốt bụng
mang giúp vài thứ quý giá của thầy?
202
00:12:31,503 --> 00:12:34,965
Ai có thể cho thầy biết tên của
một trong các nhà thiết kế triển lãm này?
203
00:12:34,965 --> 00:12:37,133
Em Welsch nào.
204
00:12:37,676 --> 00:12:40,220
Thôi chết rồi.
Chúng ta tiêu đời rồi.
205
00:12:40,220 --> 00:12:41,680
Thầy đang chờ đây, em Welsch.
206
00:12:43,515 --> 00:12:45,600
Charles Eames, thưa thầy H.
207
00:12:46,601 --> 00:12:51,523
Đúng. Giỏi lắm, em Welsch.
Thầy mừng vì có người chú ý hoàn toàn.
208
00:12:51,523 --> 00:12:53,900
Tớ không biết
cậu nói giống Harriet vậy.
209
00:12:53,900 --> 00:12:55,652
Thì, tớ cũng thế.
210
00:12:55,652 --> 00:12:58,363
Tớ nghĩ khi nào sợ, giọng tớ cao hơn.
211
00:13:03,535 --> 00:13:05,036
Trạm an ninh ngay trên kia.
212
00:13:05,036 --> 00:13:06,454
Cái gì kia?
213
00:13:06,454 --> 00:13:09,916
Sao cậu có thể nhìn thấy cảnh này
mà không háo hức với tương lai?
214
00:13:12,711 --> 00:13:13,879
Điện thoại hình ảnh?
215
00:13:13,879 --> 00:13:17,632
Cậu nghĩ mọi người sẽ muốn
nhìn người khác khi họ nói chuyện à?
216
00:13:17,632 --> 00:13:19,384
Tất nhiên!
217
00:13:19,384 --> 00:13:21,469
Tôi rất muốn thấy Janie cười
trước những câu đùa của tôi
218
00:13:21,469 --> 00:13:24,055
thay vì nghe cậu ấy khụt khịt ở đầu dây.
219
00:13:30,520 --> 00:13:32,022
Thế, đã có ý tưởng chưa?
220
00:13:32,022 --> 00:13:33,523
Chưa.
221
00:13:33,523 --> 00:13:37,527
Đây là nơi vị lai tuyệt vời nhất thế giới.
222
00:13:37,527 --> 00:13:38,778
Sao còn thấy khó vậy?
223
00:13:38,778 --> 00:13:42,115
Khi là nhà văn thực thụ,
ta không thể nghĩ bừa ra các ý tưởng.
224
00:13:42,115 --> 00:13:45,201
Ta phải tìm được thứ
mà những người khác không thấy được.
225
00:13:45,201 --> 00:13:46,369
Phải rồi.
226
00:13:46,369 --> 00:13:48,955
Giống như ta phải bắt trọn thế giới
ở đúng góc,
227
00:13:48,955 --> 00:13:50,206
và chỉ có ta mới làm được, đúng không?
228
00:13:50,206 --> 00:13:53,501
Đôi khi, có cảm giác thật áp lực
để làm cho đúng.
229
00:13:54,252 --> 00:13:57,088
Viết ra thì dễ.
Chỉ là nói trên giấy.
230
00:13:57,088 --> 00:13:59,090
Vậy, nếu cậu nghĩ nó dễ như thế,
231
00:13:59,090 --> 00:14:03,261
thì cậu hãy viết ra những điều
khiến cậu thấy háo hức về tương lai đi,
232
00:14:03,261 --> 00:14:05,263
còn để tôi chụp ảnh hội chợ.
233
00:14:05,263 --> 00:14:07,140
Người nào làm nghệ thuật nhất sẽ thắng.
234
00:14:07,140 --> 00:14:08,558
Vậy được rồi. Đồng ý.
235
00:14:14,189 --> 00:14:16,399
- Cẩn thận với cái đó đấy.
- Cẩn thận với cái đó đấy.
236
00:14:18,360 --> 00:14:20,237
Tôi chụp ảnh cậu được không?
237
00:14:20,237 --> 00:14:22,614
Chụp chân dung à? Thế thì chán ngắt.
238
00:14:24,157 --> 00:14:25,283
Harriet.
239
00:14:25,283 --> 00:14:26,743
Lỡ tay bấm thôi.
240
00:14:34,960 --> 00:14:36,920
Hết giờ.
Xem đi rồi khóc nhé.
241
00:14:37,879 --> 00:14:40,799
Ảnh có sức sống đấy.
Không tồi đối với kẻ nghiệp dư.
242
00:14:41,466 --> 00:14:43,885
Cảm ơn cậu.
Đến lượt cậu, người thông thái.
243
00:14:46,346 --> 00:14:48,890
"Tương lai là rác" ư?
244
00:14:49,599 --> 00:14:51,560
Cậu chỉ thấy được thứ đó ở nơi này?
245
00:14:51,560 --> 00:14:52,769
Nghĩ mà xem, Harriet.
246
00:14:52,769 --> 00:14:56,231
Dù trong tương lai xảy ra chuyện gì,
lúc nào cũng có rác.
247
00:15:04,072 --> 00:15:07,200
Nghĩa là lúc nào cũng sẽ có
các bác lao công dọn rác.
248
00:15:09,703 --> 00:15:11,705
Khoan. Vậy cậu đang nói...
249
00:15:11,705 --> 00:15:14,332
Tương lai nhất định là các bác lao công.
250
00:15:15,792 --> 00:15:18,837
Làm gì có chuyện.
Tương lai nhất định là rác.
251
00:15:18,837 --> 00:15:20,672
- Các bác lao công.
- Rác.
252
00:15:21,256 --> 00:15:23,258
Tại sao không thể là cả hai chứ?
253
00:15:24,050 --> 00:15:26,344
Tương lai là rác và các bác lao công?
254
00:15:26,344 --> 00:15:27,804
Tôi thích đấy. Đó là sự thật.
255
00:15:28,555 --> 00:15:32,726
Tương lai là rác và các bác lao công!
Tương lai là rác và các bác lao công!
256
00:15:32,726 --> 00:15:35,145
Tương lai là rác và các bác lao công!
257
00:15:35,145 --> 00:15:39,441
Nghe thấy chứ?
Tương lai là rác và các bác lao công!
258
00:15:39,941 --> 00:15:42,152
- Mấy giờ rồi?
- Bốn giờ rưỡi.
259
00:15:42,152 --> 00:15:45,363
Tôi sẽ không về kịp mất.
Sắp đến trạm an ninh chưa?
260
00:15:45,363 --> 00:15:49,618
Đằng trước, nhưng sao phải gọi cảnh sát
khi mà ta có thể tự tìm được lớp của cậu?
261
00:15:49,618 --> 00:15:51,328
Ta chỉ cần lên cao hơn.
262
00:15:51,328 --> 00:15:55,582
Chẳng phải bố cậu bảo thứ duy nhất
cao hơn Gian triển lãm Kodak là...
263
00:15:57,125 --> 00:15:58,418
Vòng đu quay!
264
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
Mau lên, Chuck!
Tôi sẽ chạy đua với cậu đến đó.
265
00:16:00,045 --> 00:16:01,630
Nhìn này. Là thầy của cậu phải không?
266
00:16:02,756 --> 00:16:03,757
Này!
267
00:16:07,928 --> 00:16:09,429
Này, không được chạy!
268
00:16:09,429 --> 00:16:10,722
Phải, không được chạy!
269
00:16:12,349 --> 00:16:13,892
Chúng ta đã khiến chúng hiểu.
270
00:16:13,892 --> 00:16:14,976
Chắc chắn rồi.
271
00:16:23,610 --> 00:16:24,694
Cậu không sao chứ?
272
00:16:25,278 --> 00:16:29,616
Không sao. Chỉ hụt hơi một chút.
Chúng ta ngồi xuống được chứ?
273
00:16:30,533 --> 00:16:31,701
Tôi biết một nơi phù hợp.
274
00:16:40,377 --> 00:16:41,711
Chúc vui vẻ.
275
00:16:41,711 --> 00:16:43,213
Cậu... Cậu thấy đỡ hơn chưa?
276
00:16:43,213 --> 00:16:44,548
Tôi nói tôi không sao mà.
277
00:16:44,548 --> 00:16:45,966
Được rồi.
278
00:16:45,966 --> 00:16:48,969
Nếu cậu không ổn, thì cũng không sao mà.
279
00:16:48,969 --> 00:16:50,845
Ta hãy tìm lớp cậu đi.
280
00:16:50,845 --> 00:16:52,472
Chẳng phải đó là việc chúng ta phải làm?
281
00:16:52,472 --> 00:16:53,557
Đúng, nhưng...
282
00:16:53,557 --> 00:16:56,309
Đừng lo cho tôi nữa.
Tôi ghét mọi người lo cho tôi.
283
00:16:56,309 --> 00:16:57,394
Tôi có làm sao đâu!
284
00:16:57,394 --> 00:16:59,854
Tôi biết cái kiểu
"Tôi có làm sao đâu" đó.
285
00:16:59,854 --> 00:17:02,440
Đó là mật mã của câu
"Tôi chẳng ổn chút nào".
286
00:17:03,525 --> 00:17:04,901
Tôi muốn giúp Chuck,
287
00:17:04,901 --> 00:17:08,862
nhưng cũng như với bài luận,
tôi chẳng biết nói thế nào.
288
00:17:10,156 --> 00:17:11,824
Lớp của tôi kìa.
289
00:17:11,824 --> 00:17:14,660
Nếu không đến đó trước khi điểm danh,
là tôi tiêu đời.
290
00:17:17,622 --> 00:17:21,751
Không, không thể như thế được.
Tôi cần xuống vòng đu quay!
291
00:17:21,751 --> 00:17:23,962
Tôi còn chưa bắt đầu làm bài tập!
292
00:17:23,962 --> 00:17:25,255
Cậu có vẻ lo lắng.
293
00:17:25,255 --> 00:17:28,758
Cậu không biết thầy Horatio.
Thầy ấy sẽ gọi cho bố mẹ tôi.
294
00:17:28,758 --> 00:17:29,843
Có lẽ thầy ấy sẽ gọi.
295
00:17:29,843 --> 00:17:33,847
Và có lẽ cậu sẽ gặp rắc rối, hay hỏng thi,
hay bị gửi đến trường quân đội.
296
00:17:33,847 --> 00:17:36,057
Nhưng lo lắng không làm tình hình khá hơn.
297
00:17:36,057 --> 00:17:39,311
Lo lắng chỉ gây tổn hại. Tin tôi đi.
Tôi biết mà.
298
00:17:39,811 --> 00:17:40,979
Sao cậu biết?
299
00:17:40,979 --> 00:17:42,063
Vì...
300
00:17:43,064 --> 00:17:46,776
Vì đôi khi tôi lo lắng
tương lai sẽ thế nào đối với tôi.
301
00:17:48,695 --> 00:17:51,698
Tôi tưởng cậu nói
cậu còn không tin vào tương lai.
302
00:17:52,782 --> 00:17:56,244
Đừng bắt tôi nói ra.
Nghe quá mức kịch tính, nhưng...
303
00:17:59,164 --> 00:18:00,790
Tôi bị bệnh tim.
304
00:18:00,790 --> 00:18:02,834
Nên đôi khi tôi lo lắng về tương lai.
305
00:18:03,627 --> 00:18:06,004
Điều duy nhất tôi có thể tin tưởng
là hiện tại.
306
00:18:06,004 --> 00:18:09,007
Và điều này...
Điều này tiếp tục truyền cảm hứng cho tôi.
307
00:18:09,007 --> 00:18:12,219
Vậy đó là lý do
bố mẹ Chuck lo lắng đến vậy,
308
00:18:13,178 --> 00:18:15,222
lý do cậu ấy bị hụt hơi như thế, và...
309
00:18:15,805 --> 00:18:17,807
và lý do cậu ấy có vẻ cô đơn đến thế.
310
00:18:18,892 --> 00:18:22,979
Chỉ có cậu ấy và cái máy ảnh.
Cậu ấy sợ bị tổn thương.
311
00:18:24,689 --> 00:18:27,234
Không thể tin ngày hôm nay đã kết thúc.
312
00:18:31,529 --> 00:18:32,656
Thầy ấy đang khóc à?
313
00:18:34,824 --> 00:18:35,825
Điểm danh.
314
00:18:35,825 --> 00:18:38,745
Ai sẽ giúp thầy đọc tên
trong khi thầy đánh dấu?
315
00:18:38,745 --> 00:18:41,915
Em nghĩ thầy nên nhờ Sport đọc tên,
thầy Horatio.
316
00:18:41,915 --> 00:18:43,792
Tên tất cả các bạn.
317
00:18:45,168 --> 00:18:47,295
Tớ không thể
vừa giả giọng Harriet vừa điểm danh.
318
00:18:47,295 --> 00:18:48,838
Đọc chậm thôi, Sport.
319
00:18:48,838 --> 00:18:51,841
Đọc chậm hơn bao giờ hết
trong cuộc đời cậu.
320
00:18:51,841 --> 00:18:53,927
Tôi chưa bao giờ đi vòng đu quay.
321
00:18:53,927 --> 00:18:58,557
Tôi nghĩ là ngắm từ trên này,
hội chợ trông không đến nỗi nào.
322
00:18:58,557 --> 00:19:01,810
Ta chỉ cần nhìn nhận nó
theo một cách khác.
323
00:19:01,810 --> 00:19:03,645
Hay có người vừa nói vậy với tôi.
324
00:19:03,645 --> 00:19:04,938
Lời khuyên hay đấy.
325
00:19:05,855 --> 00:19:08,024
Rất tiếc vì chúng ta không tìm thấy
lớp của cậu kịp giờ.
326
00:19:08,775 --> 00:19:12,654
Thôi, tôi không thể biết được tương lai,
nhưng cậu đã dạy tôi thế cũng không sao.
327
00:19:12,654 --> 00:19:15,532
Nên tôi không lo lắng nữa.
328
00:19:15,532 --> 00:19:18,910
Đã đến lúc sống ở hiện tại, bây giờ!
329
00:19:21,037 --> 00:19:22,372
Với cậu.
330
00:19:22,372 --> 00:19:24,958
Được rồi, Thompson?
331
00:19:24,958 --> 00:19:26,042
Có.
332
00:19:26,042 --> 00:19:28,420
Có đây rồi. Có Tanaka không?
333
00:19:28,420 --> 00:19:29,546
Có.
334
00:19:31,339 --> 00:19:34,301
Walden?
335
00:19:34,301 --> 00:19:37,012
Mau lên, Sport. Xe buýt sắp đến rồi.
336
00:19:37,012 --> 00:19:41,683
Sao thế, Sport? Cái tên tiếp theo
là Welsch, như trong Harriet M.
337
00:19:45,854 --> 00:19:47,731
Ôi! Tê não rồi.
338
00:19:48,857 --> 00:19:49,983
Đọc lên đi.
339
00:19:56,740 --> 00:19:58,450
Welsch, Harriet.
340
00:20:02,329 --> 00:20:05,290
- Đang ở vòng đu quay?
- Em ấy gì cơ?
341
00:20:05,874 --> 00:20:08,251
Thầy Horatio... Nhìn kìa,
em không muốn nói thay Harriet.
342
00:20:08,251 --> 00:20:10,253
Nhưng cậu đã nói cho Harriet.
343
00:20:10,253 --> 00:20:13,048
Nhưng cậu ấy bảo cậu ấy chưa
tham quan xong Hội chợ Thế giới,
344
00:20:13,048 --> 00:20:15,342
và, thì, chắc Janie và em cũng vậy.
345
00:20:15,342 --> 00:20:16,927
Em khiến thầy chú ý rồi.
346
00:20:16,927 --> 00:20:20,222
Vì chúng ta chưa bao giờ được
đi trên vòng đu quay cao nhất thế giới,
347
00:20:20,222 --> 00:20:25,060
làm sao có thể nói chúng ta đã tham quan
Hội chợ Thế giới nếu chưa đi vòng đu quay?
348
00:20:29,731 --> 00:20:33,026
Cả lớp, đến vòng đu quay!
349
00:20:33,026 --> 00:20:34,361
Còn xe buýt ạ?
350
00:20:34,361 --> 00:20:35,779
Ý hay lắm, em Hawthorne.
351
00:20:35,779 --> 00:20:37,906
Em cầm giúp thầy
mấy thứ quý giá này lên xe,
352
00:20:37,906 --> 00:20:39,115
chúng ta sẽ quay lại ngay.
353
00:20:39,699 --> 00:20:41,284
Khoan. Cho em đi với ạ.
354
00:20:42,535 --> 00:20:44,746
Oa! Cái khoang này lắc lư thật.
355
00:20:46,539 --> 00:20:48,083
Harriet, có phải kia là lớp cậu?
356
00:20:48,708 --> 00:20:49,918
Tôi không dám nhìn.
357
00:20:49,918 --> 00:20:53,004
Họ đang lên xe buýt à?
Họ đang rời khỏi đây à?
358
00:20:53,004 --> 00:20:54,214
Không hẳn thế.
359
00:20:57,717 --> 00:21:00,637
Ý tuyệt lắm, Harriet.
Giá mà thầy tự nghĩ ra.
360
00:21:01,972 --> 00:21:03,932
Cảm ơn thầy. Em nghĩ vậy.
361
00:21:06,935 --> 00:21:10,897
Chào các cậu! Tớ không biết các cậu
làm thế nào, nhưng các cậu đã cứu mạng tớ.
362
00:21:12,691 --> 00:21:15,318
Trả công cho tớ bằng bánh quế Bỉ nhé!
363
00:21:17,404 --> 00:21:19,489
Bạn bè quan tâm đến cậu nhiều thật đấy.
364
00:21:19,489 --> 00:21:21,032
Tôi đã nói tôi tuyệt lắm mà.
365
00:21:21,700 --> 00:21:23,535
Nhưng cậu cũng tuyệt lắm, Chuck.
366
00:21:24,744 --> 00:21:26,621
Harriet, tôi chụp ảnh cậu được không?
367
00:21:26,621 --> 00:21:30,417
Cậu có chắc là cậu ổn không?
Cậu muốn chụp ảnh một người à?
368
00:21:30,417 --> 00:21:32,586
Tôi muốn chụp một bức ảnh thật sự.
369
00:21:32,586 --> 00:21:35,839
Tôi sẽ đặt tên nó là "Harriet, Nhà văn".
370
00:21:35,839 --> 00:21:37,883
Cậu chỉ cần xin phép.
371
00:21:41,428 --> 00:21:44,347
Cuối cùng tôi cũng biết
viết bài luận về cái gì.
372
00:21:44,347 --> 00:21:48,518
Điều khiến tôi thấy háo hức nhất
về tương lai ư? Chính là câu hỏi đó.
373
00:21:48,518 --> 00:21:53,231
Nhưng sau một ngày ở hội chợ,
tôi đã khám phá ra một thứ còn lý thú hơn,
374
00:21:53,231 --> 00:21:56,234
một thứ nhỏ bé được gọi là hiện tại.
375
00:21:56,234 --> 00:21:59,571
Với tương lai, có rất nhiều khả năng,
376
00:21:59,571 --> 00:22:02,908
nhưng cũng có rất nhiều điều
mà ta không biết.
377
00:22:02,908 --> 00:22:05,785
Và nhiều nỗi sợ
nảy sinh từ việc không biết.
378
00:22:06,328 --> 00:22:10,290
Lỡ ước mơ của tôi không thành sự thật?
Lỡ có chuyện gì xấu xảy ra?
379
00:22:10,290 --> 00:22:12,083
Lỡ chỉ có mình tôi thì sao?
380
00:22:12,083 --> 00:22:15,503
Nhưng nếu ta sống ở hiện tại,
ngay bây giờ,
381
00:22:16,213 --> 00:22:20,634
có lẽ ta sẽ dừng lại và gặp một người bạn
thách thức ta trở nên tốt đẹp hơn.
382
00:22:20,634 --> 00:22:24,095
"Thách thức ta suy nghĩ khác biệt.
Tạo ra một điều gì đó đích thực.
383
00:22:25,096 --> 00:22:29,226
Người thay đổi thế giới quan của ta.
384
00:22:30,060 --> 00:22:32,771
Vì tương lai là phỏng đoán
cho tới khi nó không là thế.
385
00:22:33,605 --> 00:22:36,983
Và vì ta không chờ
để tương lai được tạo ra bởi người khác,
386
00:22:36,983 --> 00:22:39,527
ta có thể biến nó
thành một điều tốt đẹp hơn.
387
00:22:41,446 --> 00:22:42,489
Cùng nhau".
388
00:22:45,700 --> 00:22:46,701
TỐI MẬT
389
00:23:54,978 --> 00:23:56,980
Biên dịch: Ngan Tran