1
00:00:06,216 --> 00:00:08,260
Khi nói đến bùa may mắn...
2
00:00:10,679 --> 00:00:13,223
Cỏ bốn lá!
3
00:00:13,223 --> 00:00:15,225
Tôi lúc nào cũng nghi ngờ.
4
00:00:20,647 --> 00:00:23,149
Thôi nào, Andrews.
Làm đi, không là thua đó!
5
00:00:24,192 --> 00:00:26,778
Hay chân thỏ may mắn có được không?
6
00:00:27,529 --> 00:00:31,658
Xét đến chuyện xảy ra với thỏ, tôi lúc nào
cũng tự hỏi nó có thể may mắn thế nào.
7
00:00:34,160 --> 00:00:36,079
Hay cái chạc xương đòn?
8
00:00:36,079 --> 00:00:39,165
Cứ nghĩ đến số lần
ta dùng hết sức kéo nó,
9
00:00:39,165 --> 00:00:41,209
hy vọng giành được nửa may mắn hơn.
10
00:00:41,793 --> 00:00:43,461
Nó có đem lại may mắn?
11
00:00:45,755 --> 00:00:48,675
Nhưng nếu vào một ngày kỳ diệu,
12
00:00:48,675 --> 00:00:51,887
ta phát hiện ra một đồng xu may mắn
thật sự có hiệu quả thì sao?
13
00:00:51,887 --> 00:00:53,972
Ta sẽ làm gì với tất cả quyền năng đó?
14
00:00:53,972 --> 00:00:56,850
Nếu cuối cùng ta đưa mọi thứ
đi quá xa như tôi trước đó,
15
00:00:56,850 --> 00:01:00,312
nếu may mắn đó biến thành lời nguyền
thì sao?
16
00:01:00,312 --> 00:01:01,688
CHÚNG TA TÍN THÁC VÀO CHÚA
TỰ DO - 1943
17
00:01:02,772 --> 00:01:05,442
{\an8}Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
18
00:01:05,442 --> 00:01:07,193
Chúng ta chỉ muốn là
19
00:01:08,320 --> 00:01:10,780
Tôi sẽ là con người như mình muốn
20
00:01:10,780 --> 00:01:12,449
Quyền tự do của tôi
21
00:01:12,949 --> 00:01:15,869
Không, tôi sẽ không cắt tóc
22
00:01:15,869 --> 00:01:18,330
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
23
00:01:18,330 --> 00:01:24,461
Tôi thích khi được là chính mình
24
00:01:24,461 --> 00:01:27,088
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
25
00:01:27,088 --> 00:01:30,050
Chúng ta không muốn bị sai khiến
26
00:01:30,050 --> 00:01:31,134
{\an8}"ĐỒNG XU MAY MẮN"
27
00:01:32,052 --> 00:01:33,094
{\an8}ĐIỆP VIÊN HARRIET
28
00:01:33,094 --> 00:01:34,262
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH
29
00:01:34,262 --> 00:01:37,891
Tất cả bắt đầu vào một thứ Bảy
có vẻ như bình thường ở nhà của Sport.
30
00:01:39,601 --> 00:01:42,229
Đó là đồng một xu hiếm đấy.
31
00:01:42,229 --> 00:01:43,313
MỘT XU
32
00:01:43,313 --> 00:01:45,482
Chỉ được đúc vào năm 1943 và 1944.
33
00:01:45,482 --> 00:01:47,317
Tớ tìm thấy nó ngửa mặt trên phố 88.
34
00:01:47,317 --> 00:01:48,818
Tớ mới dùng nó một lần.
35
00:01:48,818 --> 00:01:50,028
Chỉ làm thế này,
36
00:01:51,363 --> 00:01:56,076
và cùng ngày hôm đó, tớ thắng trận đấu
quan trọng với pha ghi bàn phút chót.
37
00:01:56,076 --> 00:01:57,160
ĐỘI NHÀ - 31
ĐỘI KHÁCH - 30
38
00:02:01,456 --> 00:02:04,417
Sport, cậu có nghĩ cậu ghi bàn thắng đó
39
00:02:04,417 --> 00:02:07,128
có lẽ là vì cậu đã tập nó
khoảng 50 triệu lần?
40
00:02:07,128 --> 00:02:09,548
Tớ biết cậu không tin
những chuyện kiểu này,
41
00:02:09,548 --> 00:02:11,925
nhưng đồng xu này đúng là đem lại may mắn.
42
00:02:11,925 --> 00:02:14,886
Xin lỗi, Sport. Nhưng tớ tin
những gì cô Ole Golly luôn nói,
43
00:02:14,886 --> 00:02:18,223
"Không phải may mắn,
mà chính năng lực mới đưa ta tiến xa".
44
00:02:18,848 --> 00:02:21,309
Thực tế, nếu Abe Trung thực nói được,
ông ấy sẽ nói...
45
00:02:21,893 --> 00:02:25,146
Cứ tiêu tôi đi, cậu bé!
46
00:02:27,357 --> 00:02:28,650
Đừng nghe cậu ấy.
47
00:02:30,527 --> 00:02:32,654
Đã 11:00 rồi!
Đến giờ xem Gary và Goon.
48
00:02:33,238 --> 00:02:35,574
Đó là nghi lễ thiêng liêng của thứ Bảy.
49
00:02:35,574 --> 00:02:39,703
Nghe thiên tài hài kịch Gary
và Goon, bạn tri kỷ của anh ấy!
50
00:02:40,203 --> 00:02:42,998
Chào Thành phố New York, nhớ bọn tôi?
51
00:02:43,498 --> 00:02:44,791
Có!
52
00:02:46,167 --> 00:02:48,295
Các con.
Bố xin lỗi đã cắt ngang chương trình.
53
00:02:48,295 --> 00:02:49,754
Bố mang cho các con đồ ăn vặt.
54
00:02:49,754 --> 00:02:51,172
Con cảm ơn bố.
55
00:02:52,173 --> 00:02:53,508
Chú Rocque là nhà văn
56
00:02:53,508 --> 00:02:57,470
chú đã bỏ việc ở tờ Thời báo New York
một năm trước để viết tiểu thuyết đầu.
57
00:02:57,971 --> 00:03:00,807
Theo tôi thấy,
làm tiểu thuyết gia có vẻ chỉ cần
58
00:03:00,807 --> 00:03:04,978
gục đầu mình lên phía trên
máy đánh chữ và thở dài rất nhiều.
59
00:03:06,730 --> 00:03:09,733
Sport nói chú ấy từng bị
tắc tịt nghiêm trọng,
60
00:03:09,733 --> 00:03:11,526
nhưng bây giờ viết lách rất tốt.
61
00:03:11,526 --> 00:03:13,236
Các con xem tiếp đi nhé.
62
00:03:14,654 --> 00:03:17,365
Bố phải quay lại làm việc.
Bố đang có năng suất.
63
00:03:17,365 --> 00:03:18,867
Con tự hào về bố.
64
00:03:18,867 --> 00:03:19,951
Cảm ơn con.
65
00:03:22,787 --> 00:03:27,459
Goon này, tôi hiểu cậu có tin
rất vui cho toàn bộ khán giả trung thành?
66
00:03:28,209 --> 00:03:30,337
{\an8}Tôi đang nuôi ria mép.
67
00:03:30,337 --> 00:03:31,588
Goon.
68
00:03:31,588 --> 00:03:36,134
Ria mép nhỏ thôi, nhưng đẹp.
Tôi đang định đặt tên cho nó.
69
00:03:36,134 --> 00:03:37,344
Cậu đặt tên đi, Goon.
70
00:03:37,344 --> 00:03:39,512
Trong lúc này, tôi sẽ báo với người hâm mộ
71
00:03:39,512 --> 00:03:43,725
về đồ chơi đẹp mắt thời đại du hành vũ trụ
mà hôm nay chúng tôi sẽ tặng.
72
00:03:43,725 --> 00:03:47,604
Cái gì hình tròn, có màu đen,
và nó có thể nảy cao lên tận mặt trăng?
73
00:03:48,104 --> 00:03:49,689
Không thể nào.
74
00:03:49,689 --> 00:03:51,566
Nếu các bạn nói, "Siêu Bóng",
75
00:03:51,566 --> 00:03:54,945
thì có lẽ các bạn biết
điều gì khiến nó siêu như thế.
76
00:03:54,945 --> 00:03:58,365
Nó được làm bởi các nhà khoa học ở NASA
từ cao su siêu nén thời đại du hành vũ trụ
77
00:03:58,365 --> 00:04:02,077
được củng cố bằng polime đặc biệt để làm
những điều mà bóng bình thường không thể.
78
00:04:02,077 --> 00:04:05,664
Đó là quả bóng của tương lai, và nó có thể
là của các bạn nếu các bạn tham gia
79
00:04:05,664 --> 00:04:09,876
và thắng cuộc thi đi tìm đồ vật
"Nảy Quanh Quả Táo Lớn".
80
00:04:09,876 --> 00:04:12,921
Cuộc chơi bắt đầu hôm nay
ở Công viên Carl Schurz.
81
00:04:16,466 --> 00:04:18,093
Cậu ấy gây ra tiếng động đó.
82
00:04:18,093 --> 00:04:20,387
Cậu biết thế nghĩa là gì.
83
00:04:20,387 --> 00:04:22,264
Nghĩa là Janie phấn khích.
84
00:04:22,264 --> 00:04:25,976
Và lũ chó ở khu vực này sẽ bị thu hút
bởi âm thanh tần số cao này.
85
00:04:25,976 --> 00:04:27,477
GARY VÀ GOON
86
00:04:28,478 --> 00:04:31,231
Này, Pinky. Tất Tía.
87
00:04:31,231 --> 00:04:33,149
Sao lại mang gậy cà kheo?
88
00:04:33,149 --> 00:04:35,902
Luật chơi cho biết
các thí sinh cuộc thi đi tìm đồ vật
89
00:04:35,902 --> 00:04:40,073
không được đi taxi
hay bất cứ phương tiện cá nhân nào.
90
00:04:40,073 --> 00:04:42,701
Nhưng họ không nói gì về...
91
00:04:42,701 --> 00:04:44,119
Gậy cà kheo!
92
00:04:45,161 --> 00:04:46,288
Chấp nhận đi!
93
00:04:48,957 --> 00:04:50,834
Siêu Bóng đó là của chúng ta.
94
00:04:50,834 --> 00:04:55,422
Chúng ta có năng lực, sự thông minh
và có đồng xu may mắn của Sport.
95
00:04:55,422 --> 00:04:59,175
Đừng có làm gì quá.
Tớ không muốn dùng hết may mắn.
96
00:05:00,010 --> 00:05:02,220
Đồng xu may mắn không hết may mắn nhé.
97
00:05:02,220 --> 00:05:04,556
Tớ không muốn mạo hiểm.
98
00:05:04,556 --> 00:05:09,019
Vì thế mà mỗi lần sử dụng nó,
tớ toàn ghi chép lại số lần sử dụng.
99
00:05:09,019 --> 00:05:10,812
Tôi không quan tâm
chúng tôi thắng hay thua,
100
00:05:10,812 --> 00:05:15,442
tôi chỉ muốn ghi lại từng điều
Janie và Sport nói về đồng xu may mắn.
101
00:05:15,442 --> 00:05:18,236
Thứ này còn vui hơn...
...cả Gary và Goon.
102
00:05:18,236 --> 00:05:20,155
Tôi đã nghĩ là cậu, Harriet.
103
00:05:20,989 --> 00:05:23,909
Cậu đang viết gì thế? Làm sao mà
cậu sẽ không bao giờ giành được Siêu Bóng
104
00:05:23,909 --> 00:05:26,119
vì chưa bao giờ thắng được tôi
trong bất cứ điều gì hả?
105
00:05:26,119 --> 00:05:30,957
Bỗng nhiên, tôi thấy quan tâm.
Không phải về việc giành Siêu Bóng,
106
00:05:30,957 --> 00:05:32,459
mà về đánh bại Marion
107
00:05:32,459 --> 00:05:36,379
và xóa bỏ nụ cười điệu đà xấu xí
khỏi gương mặt xấu xí của cậu ta.
108
00:05:36,379 --> 00:05:40,175
Chào mừng đến cuộc thi đi tìm đồ vật
"Nảy Quanh Quả Táo Lớn"!
109
00:05:40,175 --> 00:05:44,012
Các bạn sẽ nảy như Siêu Bóng
khắp Manhattan,
110
00:05:44,012 --> 00:05:47,974
giải các manh mối sẽ cử các bạn
nảy đến địa điểm tiếp theo.
111
00:05:47,974 --> 00:05:49,142
Goon?
112
00:05:49,142 --> 00:05:54,356
Tôi đặt tên nó là Ronald.
Bộ... Ria mép của tôi. Gọi tắt là Ron.
113
00:05:54,356 --> 00:05:57,192
Được, cảm ơn Goon. Và Ron.
114
00:05:57,817 --> 00:05:58,985
Luật chơi thế này:
115
00:05:59,694 --> 00:06:02,197
Đến mỗi địa điểm,
xin đóng dấu vào thẻ của bạn,
116
00:06:03,114 --> 00:06:06,785
lấy manh mối mới
và tiếp tục nảy quanh thành phố.
117
00:06:06,785 --> 00:06:11,122
{\an8}Đội đầu tiên đóng hết các dấu
sẽ giành được Siêu Bóng!
118
00:06:12,040 --> 00:06:14,793
Đẹp quá.
119
00:06:14,793 --> 00:06:16,795
Các bạn sẵn sàng chưa?
120
00:06:16,795 --> 00:06:19,297
- Rồi!
- Được rồi!
121
00:06:19,297 --> 00:06:21,633
Và đây là manh mối đầu tiên của các bạn:
122
00:06:21,633 --> 00:06:24,219
"Nảy tới một tảng đá mòn, và bạn sẽ ổn
123
00:06:24,219 --> 00:06:27,847
chỉ cần bạn nhắm vào giữa 31 và 29".
124
00:06:27,847 --> 00:06:33,186
Chúc mọi người may mắn!
Ron và tôi sẽ gặp các bạn ở vạch đích!
125
00:06:34,854 --> 00:06:37,774
Được, 30 ở giữa 31 và 29.
126
00:06:37,774 --> 00:06:39,651
Tảng đá mòn, 30. Tảng đá mòn, 30.
127
00:06:39,651 --> 00:06:40,902
Hoặc 30 tảng đá mòn.
128
00:06:40,902 --> 00:06:44,197
Hoặc 30 hòn đá. Trung tâm Rockefeller.
Đi nào.
129
00:06:50,537 --> 00:06:51,538
THÀNH PHỐ NEW YORK
TRƯỜNG QUAY TRUYỀN HÌNH
130
00:06:51,538 --> 00:06:53,039
Kia rồi! 30 Trung tâm Rockefeller.
131
00:06:54,249 --> 00:06:55,250
Đến nơi rồi.
132
00:06:55,750 --> 00:06:57,752
Chúc mừng các cháu!
133
00:06:57,752 --> 00:06:58,920
Vậy, bọn cháu là đội đầu tiên ạ?
134
00:06:58,920 --> 00:07:00,589
- Các cháu...
- Hết ý!
135
00:07:00,589 --> 00:07:02,257
...không phải đội đầu tiên.
136
00:07:02,257 --> 00:07:04,175
Có một đội đến đây trước các cháu.
137
00:07:04,175 --> 00:07:05,886
Đây là manh mối tiếp theo.
138
00:07:05,886 --> 00:07:09,598
"Điều này nghe có thể điên rồ,
nhưng thực tế là chắc chắn.
139
00:07:09,598 --> 00:07:14,394
Nên bạn hãy nảy tới một tòa nhà
mà mọi góc đều nhọn".
140
00:07:14,394 --> 00:07:16,980
Một góc dễ thương trông như thế nào?
141
00:07:16,980 --> 00:07:21,526
Không phải "dễ thương".
"Nhọn", như trong, các góc nhỏ hơn 90 độ.
142
00:07:23,361 --> 00:07:25,614
Như Tòa nhà Flatiron.
143
00:07:25,614 --> 00:07:29,451
Tòa nhà đó là một góc nhọn khổng lồ!
Đi thôi!
144
00:07:31,244 --> 00:07:33,371
Khẩn trương lên, các cậu.
Bọn tôi sẽ thắng các cậu!
145
00:07:33,371 --> 00:07:34,664
Không lâu đâu.
146
00:07:41,004 --> 00:07:42,464
Giờ đây không ai ngăn chúng ta nữa.
147
00:07:43,715 --> 00:07:44,758
Tài xế.
148
00:07:48,511 --> 00:07:49,930
Trừ những kẻ đó.
149
00:07:52,224 --> 00:07:55,143
Chào. Gặp nhau ở vạch đích nhé.
150
00:08:06,780 --> 00:08:10,325
Chúng ta phải báo cho Gary và Goon
Marion gian lận với chiếc limousine đó.
151
00:08:10,325 --> 00:08:12,702
Cậu ta sẽ thoát được thôi.
152
00:08:12,702 --> 00:08:15,997
Sự trả thù tốt nhất là
thắng cậu ta công bằng và sòng phẳng.
153
00:08:15,997 --> 00:08:17,165
Manh mối tiếp theo là gì?
154
00:08:17,165 --> 00:08:20,585
"Đói vì nảy, Siêu Bóng muốn pepperoni.
155
00:08:20,585 --> 00:08:24,089
Nên nó đến gặp một người đàn ông
trái ngược với giả mạo".
156
00:08:24,089 --> 00:08:25,257
Các cậu có biết không?
157
00:08:26,341 --> 00:08:28,885
Sport, chúng ta cần đồng xu may mắn
của cậu. Lấy nó ra đi.
158
00:08:28,885 --> 00:08:31,429
Janie, thôi nào. Dùng não đi.
159
00:08:32,013 --> 00:08:33,097
Được. Cậu nói đúng.
160
00:08:34,140 --> 00:08:35,976
Sport, kích hoạt đồng xu may mắn!
161
00:08:36,476 --> 00:08:40,397
"Kích hoạt đồng xu"?
Đây là điều tôi phải thấy.
162
00:08:40,397 --> 00:08:45,819
Đồng xu may mắn, ta cầu xin mi. Kích hoạt.
163
00:08:56,371 --> 00:08:58,373
Chào cháu.
164
00:08:59,332 --> 00:09:01,877
Tuyệt! Được rồi!
165
00:09:02,502 --> 00:09:05,130
Chào mừng các cháu lên tay ta.
166
00:09:05,130 --> 00:09:08,425
Đến lúc Abe Lincoln ba mét
167
00:09:08,425 --> 00:09:12,888
cho Marion thấy những kẻ gian lận
không bao giờ thành công.
168
00:09:14,347 --> 00:09:17,642
Sau khi ta ở trên tay
Abe Lincoln ba mét,
169
00:09:17,642 --> 00:09:19,269
đây là một sự thất vọng.
170
00:09:19,269 --> 00:09:22,147
Mỗi lần tớ kích hoạt nó,
tớ chỉ cần làm thế này.
171
00:09:22,147 --> 00:09:25,817
Cậu nói "mỗi lần" là sao?
Cậu nói cậu chỉ sử dụng nó một lần.
172
00:09:26,526 --> 00:09:27,527
Thế à?
173
00:09:31,740 --> 00:09:35,577
Manh mối. Pizza.
Siêu Bóng muốn pizza pepperoni.
174
00:09:35,577 --> 00:09:37,579
Giờ ta chỉ cần trái ngược với giả mạo.
175
00:09:39,956 --> 00:09:43,960
Thật. không giả. Chính hiệu.
176
00:09:44,461 --> 00:09:48,882
Đúng rồi! Quán Jay's Chính hiệu.
Quán pizza nổi tiếng.
177
00:09:55,055 --> 00:09:57,682
Cậu vẫn nghĩ đồng xu của Sport
không may mắn à?
178
00:09:57,682 --> 00:10:00,227
Tôi chưa sẵn sàng chấp nhận,
179
00:10:00,852 --> 00:10:03,396
nhưng điều tiếp theo tôi thấy
khiến tôi băn khoăn.
180
00:10:07,525 --> 00:10:09,527
Chú không sửa được nhanh hơn à?
181
00:10:16,409 --> 00:10:18,161
QUÁN JAY'S
182
00:10:18,954 --> 00:10:20,538
Chào mừng tới quán Jay's Chính hiệu.
183
00:10:20,538 --> 00:10:22,040
Các cháu tham gia cuộc thi đó à?
184
00:10:22,540 --> 00:10:23,959
Để chú đóng dấu vào thẻ cho.
185
00:10:24,668 --> 00:10:27,003
À, tôi có tin vui và tin xấu.
186
00:10:27,003 --> 00:10:29,297
Tin vui à,
các cháu là đội đầu tiên đến đây.
187
00:10:29,297 --> 00:10:32,050
Tin xấu là,
manh mối đi kèm một miếng pizza,
188
00:10:32,050 --> 00:10:35,387
và các cháu đến đây nhanh quá,
nó vẫn còn phải ở trong lò hai phút.
189
00:10:38,640 --> 00:10:41,393
Có lẽ dù sao, đồng xu của cậu
không may mắn đến thế.
190
00:10:46,690 --> 00:10:48,400
Các cháu gặp may!
191
00:10:48,400 --> 00:10:50,986
Chú quên mất
là đã để riêng miếng này để ăn trưa.
192
00:10:50,986 --> 00:10:53,488
Của các cháu đấy, nhưng
193
00:10:53,488 --> 00:10:54,573
có lẽ chú cho cà chua quá nhiều.
194
00:10:55,156 --> 00:10:57,617
Còn có cả mayonnaise trên đó.
195
00:10:58,910 --> 00:10:59,995
Ngon quá!
196
00:10:59,995 --> 00:11:03,915
Tôi phải thừa nhận,
bằng chứng về may mắn càng lúc càng nhiều.
197
00:11:04,874 --> 00:11:09,504
Bồ câu pizza kỳ diệu,
xe của Marion bị xịt lốp,
198
00:11:09,504 --> 00:11:12,716
miếng pizza có cà chua,
và cực nhiều sốt mayo.
199
00:11:13,216 --> 00:11:18,430
"Nảy xuống trung tâm uống trà,
rồi tìm hiểu về tương lai của bạn".
200
00:11:18,430 --> 00:11:22,392
Trà? Trung tâm? Có lẽ là khu Hoa kiều?
201
00:11:22,392 --> 00:11:24,644
Bố tớ hay đi mua trà ở đó.
202
00:11:24,644 --> 00:11:27,022
Trà thì liên quan gì đến tương lai?
203
00:11:28,940 --> 00:11:30,191
Thầy bói!
204
00:11:30,191 --> 00:11:32,360
Cô Ole Golly từng dẫn tớ tới một nơi
trên phố Mott
205
00:11:32,360 --> 00:11:34,988
nơi ta có thể mua trà
và họ xem bói cho ta.
206
00:11:36,489 --> 00:11:37,532
Chờ chút.
207
00:11:37,532 --> 00:11:40,160
Tớ phải ghi lại số lần sử dụng đồng xu.
208
00:11:43,663 --> 00:11:45,624
Chỗ này không thể là của ngày hôm nay.
209
00:11:45,624 --> 00:11:46,917
Coi chừng!
210
00:11:55,050 --> 00:11:56,384
Họ đang đuổi kịp!
211
00:11:59,304 --> 00:12:01,723
Tớ tưởng cậu nói
cậu nghiêng về năng lực hơn là may mắn?
212
00:12:01,723 --> 00:12:03,642
Nói ít hơn, chà nhiều hơn đi.
213
00:12:05,560 --> 00:12:08,021
Sao, cậu có nghĩ nó đã được sử dụng hết?
214
00:12:08,021 --> 00:12:11,066
Lò hỏng ạ?
215
00:12:11,066 --> 00:12:12,567
- Hết ý.
- Hết ý.
216
00:12:12,567 --> 00:12:13,652
Oa.
217
00:12:20,617 --> 00:12:24,454
Tớ hơi xui xẻo với gậy cà kheo của tớ.
218
00:12:24,454 --> 00:12:26,081
Hoàn toàn không phải lỗi của chúng ta.
219
00:12:26,081 --> 00:12:28,416
Nhưng chúng ta không bỏ cuộc!
Hôm nay thì không.
220
00:12:29,000 --> 00:12:30,252
Đương đầu với nó!
221
00:12:31,670 --> 00:12:35,382
- Cậu không làm đúng.
- Không, khoan đã!
222
00:12:38,051 --> 00:12:39,344
Mau lên. Đi thôi.
223
00:12:50,188 --> 00:12:56,069
"Trèo lên cao, anh ấy không thuộc về.
Nảy đến đuôi King Kong tội nghiệp"?
224
00:12:58,530 --> 00:12:59,864
Tòa nhà Empire State.
225
00:13:10,166 --> 00:13:11,459
"Đời chỉ là giấc mơ".
226
00:13:11,459 --> 00:13:13,128
Câu đó từ bài hát
"Row, Row, Row Your Boat".
227
00:13:14,588 --> 00:13:16,506
Chèo thuyền công viên Central Park!
228
00:13:23,722 --> 00:13:26,600
"Tổng thống Gấu Teddy sống ở hang này".
229
00:13:28,310 --> 00:13:30,103
Chúng ta đã biết điều này
trong Hướng Đạo Sinh.
230
00:13:30,103 --> 00:13:32,772
Gấu Teddy được đặt
theo tên của Teddy Roosevelt.
231
00:13:32,772 --> 00:13:34,774
Nhà của ông ấy ở phố 20.
232
00:13:40,697 --> 00:13:41,990
Hết ý!
233
00:13:41,990 --> 00:13:43,783
Chỉ còn một manh mối nữa.
234
00:13:45,744 --> 00:13:48,330
"Đuổi theo Siêu Bóng
tới một cô bé lên sáu"...
235
00:13:48,997 --> 00:13:50,081
Ôi, không.
236
00:13:55,253 --> 00:13:56,963
Nhìn này. Là bọn gian lận.
237
00:13:57,631 --> 00:13:58,673
Cậu sẽ chẳng bao giờ chứng minh được.
238
00:13:58,673 --> 00:14:00,258
Bọn tôi chẳng phải chứng minh.
239
00:14:00,258 --> 00:14:01,635
Vì bọn tôi sẽ thắng.
240
00:14:03,511 --> 00:14:08,350
Bọn tôi có đồng xu may mắn.
Chỉ cần làm thế này, rồi làm thế này.
241
00:14:08,850 --> 00:14:12,354
Tôi không tin vào may mắn, Harriet.
Tôi tin vào năng lực.
242
00:14:12,354 --> 00:14:13,897
Và một chiếc limousine có tài xế.
243
00:14:16,274 --> 00:14:17,275
Đi nào.
244
00:14:24,491 --> 00:14:26,910
Tôi sẽ thắng cậu, Marion Hawthorne.
245
00:14:27,911 --> 00:14:29,037
Chà đồng xu đi, Sport.
246
00:14:29,037 --> 00:14:31,706
Hãy tìm hiểu manh mối cuối cùng
và kết thúc trò đố chữ này.
247
00:14:31,706 --> 00:14:34,084
- Không.
- Cái gì?
248
00:14:34,084 --> 00:14:36,711
Chúng ta đã dùng nó quá nhiều.
Tôi không muốn nó bị hết.
249
00:14:37,295 --> 00:14:38,380
Sẽ không hết đâu.
250
00:14:38,380 --> 00:14:41,466
Tớ thấy sổ tay của cậu rồi.
Cậu dùng đồng xu đó suốt.
251
00:14:41,466 --> 00:14:44,844
Tớ dùng đồng xu thế nào,
không phải việc của cậu.
252
00:14:44,844 --> 00:14:47,764
Nếu liên quan đến việc thắng Marion,
thì đó là việc của tớ.
253
00:14:47,764 --> 00:14:49,683
Và giành Siêu Bóng!
254
00:14:49,683 --> 00:14:51,184
Nếu cậu ném đủ mạnh,
255
00:14:51,184 --> 00:14:56,523
họ nói nó có thể nảy lên tận mặt trăng.
Mặt trăng!
256
00:14:59,859 --> 00:15:01,570
Tớ... Nghe này, tớ xin lỗi.
257
00:15:02,612 --> 00:15:05,365
Tớ đã đi quá xa không thể quay lại.
258
00:15:07,284 --> 00:15:09,286
Này! Trả tớ đây!
259
00:15:09,786 --> 00:15:10,829
Này, của tớ!
260
00:15:10,829 --> 00:15:12,747
- Này, tớ cần nó!
- Đưa tớ!
261
00:15:12,747 --> 00:15:14,332
Tớ cũng cần nó.
262
00:15:28,680 --> 00:15:29,973
Xem tôi tìm được gì này.
263
00:15:30,849 --> 00:15:37,105
Tìm một đồng xu và nhặt nó lên,
rồi cả ngày ta sẽ gặp may mắn.
264
00:15:39,482 --> 00:15:41,067
Hẹn gặp lại, lũ ngốc.
265
00:15:43,945 --> 00:15:47,157
Trời, lần này cậu tiêu thật rồi, Harriet.
266
00:15:48,074 --> 00:15:50,493
Nếu Marion thắng
và dùng hết may mắn thì sao?
267
00:15:51,077 --> 00:15:54,497
Cậu ta sẽ không dùng đâu.
Cậu ta đã nói không tin vào may mắn.
268
00:15:54,497 --> 00:15:57,542
Ừ. Cậu cũng nói thế
cho tới khi cậu dùng nó.
269
00:15:57,542 --> 00:15:59,669
Hoàn toàn không phải lỗi của tớ.
270
00:15:59,669 --> 00:16:02,464
Nếu Sport mà không bủn xỉn với đồng xu,
271
00:16:02,464 --> 00:16:06,009
thì bọn ta đã chẳng làm rơi nó
và Marion đã không trộm được nó.
272
00:16:06,009 --> 00:16:08,011
Tớ không bủn xỉn, Harriet.
273
00:16:08,803 --> 00:16:11,431
Tớ tiết kiệm may mắn cho bố tớ.
274
00:16:12,015 --> 00:16:14,893
Bố tớ đã không thể viết được gì,
và rất chán nản.
275
00:16:15,560 --> 00:16:19,397
Nhưng sau khi tớ tìm được đồng xu,
mọi thứ đã thay đổi.
276
00:16:19,397 --> 00:16:21,524
Và giờ bố tớ viết không ngừng.
277
00:16:22,943 --> 00:16:25,278
Tớ chỉ hy vọng bố tớ viết xong cuốn sách
mà không cần đồng xu.
278
00:16:25,779 --> 00:16:29,866
Ôi, Sport. Tớ rất xin lỗi.
Tớ đã không biết.
279
00:16:29,866 --> 00:16:32,619
Cứ về chuyện của tớ và Marion,
thì tớ lại bị như vậy.
280
00:16:32,619 --> 00:16:34,287
Cậu như phát rồ lên.
281
00:16:35,830 --> 00:16:37,916
Có lẽ sẽ ổn thôi.
282
00:16:37,916 --> 00:16:40,210
Ý tớ là,
bố tớ viết gần xong cuốn sách rồi,
283
00:16:40,210 --> 00:16:42,837
và chúng ta vẫn có thể thắng cuộc thi.
284
00:16:42,837 --> 00:16:46,883
Như cô Ole Golly nói,
"Ai cần đến may mắn khi ta có năng lực?"
285
00:16:50,679 --> 00:16:52,597
Kế hoạch thật cám dỗ.
286
00:16:52,597 --> 00:16:57,227
Chỉ còn một manh mối nữa là tôi chứng tỏ
với Marion là tôi không phải kẻ thất thế.
287
00:17:04,693 --> 00:17:10,949
Không. Marion có đồng xu may mắn của cậu
là tại tớ. Tớ sẽ đòi nó lại.
288
00:17:10,949 --> 00:17:15,328
Nếu chỉ còn một điều ước,
và cậu ta dùng hết thì sao?
289
00:17:15,328 --> 00:17:17,205
Tớ sẽ quay lại.
290
00:17:18,665 --> 00:17:21,626
Nghĩ nữa đi. Không thể để Harriet thắng.
291
00:17:22,878 --> 00:17:24,004
Tớ chẳng có gì.
292
00:17:24,004 --> 00:17:26,131
Không thể tin tớ nói điều này,
293
00:17:26,131 --> 00:17:31,177
nhưng nếu nó hiệu quả với họ,
tớ chỉ cần chà nó như thế này...
294
00:17:41,438 --> 00:17:43,523
- Bỏ ngón tay cái xuống, Marion.
- Cái gì?
295
00:17:46,526 --> 00:17:47,611
Làm ơn đi?
296
00:17:51,031 --> 00:17:53,909
Tốt. Được, tớ muốn thỏa thuận một việc.
297
00:17:53,909 --> 00:17:57,495
Nếu cậu trả tớ đồng xu đó,
bọn tớ sẽ bỏ cuộc thi.
298
00:17:59,623 --> 00:18:00,999
Bước ngoặt bất ngờ.
299
00:18:02,250 --> 00:18:05,837
Ở trung tâm
Mọi việc sẽ tuyệt vời khi ta
300
00:18:05,837 --> 00:18:08,048
Các cậu trông ổn đấy!
301
00:18:10,342 --> 00:18:12,928
Hơi mất thời gian, nhưng cuối cùng...
302
00:18:12,928 --> 00:18:17,182
Chúng ta đã tìm được cách đồng bộ
hai bộ não bằng cách hát cùng một bài.
303
00:18:17,182 --> 00:18:18,892
Hẹn gặp ở bục chiến thắng.
304
00:18:18,892 --> 00:18:21,645
Vậy hãy đến
Trung tâm
305
00:18:21,645 --> 00:18:25,523
Mọi việc sẽ tuyệt vời khi ta
Ở trung tâm
306
00:18:25,523 --> 00:18:27,901
Đừng chờ thêm một phút nào nữa
Trung tâm
307
00:18:27,901 --> 00:18:31,863
Nếu thua lũ đần đó,
tớ sẽ phải chuyển khỏi thành phố này.
308
00:18:32,530 --> 00:18:34,908
Có lẽ chúng ta có thể
cùng nhau tìm manh mối?
309
00:18:34,908 --> 00:18:38,119
Ngày xưa, chúng ta từng là
một đội ăn ý mà.
310
00:18:41,790 --> 00:18:42,791
Lên xe đi.
311
00:18:47,796 --> 00:18:49,256
- Cậu xích ra được không?
- Cẩn thận!
312
00:18:49,256 --> 00:18:50,715
Thật chứ?
313
00:18:50,715 --> 00:18:52,092
Được rồi.
314
00:18:52,092 --> 00:18:57,389
"Đuổi theo Siêu Bóng tới cô bé lên sáu
và chơi các trò nghịch ngợm với cô bé".
315
00:18:57,389 --> 00:18:59,474
Cô bé lên sáu?
316
00:19:00,058 --> 00:19:03,436
Liệu có thể là ai đó từ một...
một cuốn sách hay bộ phim?
317
00:19:03,436 --> 00:19:04,813
Năm chúng ta lên sáu,
318
00:19:04,813 --> 00:19:07,232
chúng ta từng hay
chơi các trò nghịch ngợm.
319
00:19:07,232 --> 00:19:08,900
Nhớ khi chúng ta bắt chước Eloise
320
00:19:08,900 --> 00:19:11,695
và bấm tất cả các nút trong thang máy?
321
00:19:11,695 --> 00:19:13,405
Chúng ta từng rất đáng ghét.
322
00:19:15,240 --> 00:19:16,366
Eloise!
323
00:19:16,366 --> 00:19:18,994
Đúng rồi. Eloise sống ở Khách sạn Plaza.
324
00:19:18,994 --> 00:19:20,078
Phải...
325
00:19:20,996 --> 00:19:22,038
Thỏa thuận là thỏa thuận.
326
00:19:23,039 --> 00:19:25,625
Cậu không thật sự nghĩ
thứ này may mắn chứ?
327
00:19:26,209 --> 00:19:30,380
Tớ không biết. Có lẽ không,
nhưng nó thuộc về người tin vào nó.
328
00:19:30,380 --> 00:19:33,383
Dù sao, chúng ta đang vội.
Có việc cần làm, cần thắng cuộc thi.
329
00:19:34,009 --> 00:19:35,927
Phải rồi. Hẹn gặp lại, Marion.
330
00:19:35,927 --> 00:19:38,763
Chúc may mắn... Ý tôi là, chúc thi tốt!
331
00:19:51,359 --> 00:19:52,569
Chào mừng về nhà, Abe.
332
00:19:54,654 --> 00:19:58,450
Cảm ơn, Harriet.
Lời cảm ơn từ tớ và bố tớ.
333
00:20:01,786 --> 00:20:05,123
Tôi xin chúc mừng Marion Hawthorne,
334
00:20:05,707 --> 00:20:10,128
Beth Ellen Hansen và Rachel Hennessy.
335
00:20:10,128 --> 00:20:16,384
Các cháu đã nảy tới chiến thắng
và phần thưởng lớn rất đặc biệt.
336
00:20:20,597 --> 00:20:24,184
Tớ xin lỗi, Janie.
Tớ không thể để Sport thất vọng.
337
00:20:24,184 --> 00:20:26,770
Không sao. Có khi tớ sẽ cũng làm vậy thôi.
338
00:20:30,065 --> 00:20:31,107
Hoặc không.
339
00:20:32,984 --> 00:20:34,527
Mọi người lùi lại.
340
00:20:34,527 --> 00:20:37,989
Nhớ nhé, quả bóng này đảm bảo là siêu.
341
00:20:37,989 --> 00:20:40,242
Ai có thể cho tôi biết lý do?
342
00:20:41,910 --> 00:20:44,829
Nó được làm bởi các nhà khoa học ở NASA
từ cao su siêu nén thời đại du hành vũ trụ
343
00:20:44,829 --> 00:20:48,041
được củng cố bởi polime đặc biệt để làm
những điều mà bóng bình thường không thể.
344
00:20:48,041 --> 00:20:49,960
Tôi cũng không thể nói hay hơn.
345
00:20:50,460 --> 00:20:52,671
Goon, lẽ ra cậu không được nói gì.
346
00:20:52,671 --> 00:20:54,214
Đừng nghe anh ấy, Ron.
347
00:20:54,214 --> 00:20:56,216
Cháu sẵn sàng chưa, Marion?
348
00:20:56,716 --> 00:20:58,885
Rồi ạ, Gary.
349
00:20:58,885 --> 00:21:01,555
Thành phố New York, các bạn sẵn sàng chưa?
350
00:21:01,555 --> 00:21:04,182
- Hết ý!
- Được đấy!
351
00:21:04,683 --> 00:21:07,727
Ba, hai, một!
352
00:21:08,270 --> 00:21:10,313
Phóng lên!
353
00:21:17,612 --> 00:21:19,781
Tớ nghĩ có lẽ nó lên đến mặt trăng.
354
00:21:20,699 --> 00:21:23,451
Siêu Bóng có lên mặt trăng
hay không còn chưa rõ.
355
00:21:24,202 --> 00:21:26,371
{\an8}Nhưng trên chuyến đi
trở lại hành tinh Trái đất,
356
00:21:26,371 --> 00:21:31,751
{\an8}quả bóng mới lạ của tương lai
đã làm điều mà bóng thường làm được.
357
00:21:38,049 --> 00:21:39,175
Đen đủi quá.
358
00:21:49,728 --> 00:21:53,440
Tớ phải thử nó,
nhưng tớ nghĩ vẫn còn một may mắn.
359
00:21:53,440 --> 00:21:54,691
Cậu nạp lại nó được không?
360
00:21:54,691 --> 00:21:58,612
"Nạp lại nó".
Cứ làm như hiệu quả thật ấy.
361
00:22:01,823 --> 00:22:07,454
Dù là cỏ bốn lá,
chạc xương đòn, chân thỏ, hay đồng xu,
362
00:22:07,454 --> 00:22:10,081
bùa may mắn có thật sự may mắn?
363
00:22:11,041 --> 00:22:12,459
Tôi không nghĩ vậy.
364
00:22:12,459 --> 00:22:16,421
Tôi nghĩ ta có thể tự tạo ra may mắn
cho mình bằng cách tin vào bản thân.
365
00:22:17,923 --> 00:22:21,635
Tôi chắc Sport và bố cậu ấy
cuối cùng sẽ hiểu ra điều đó.
366
00:22:25,305 --> 00:22:29,226
Còn về phần Janie, cậu ấy không cần
đồng xu may mắn mới có được thứ mình muốn.
367
00:22:29,226 --> 00:22:34,606
Cậu ấy chỉ cần một công nhân vệ sinh
thân thiện, hóa đơn năm đô la và giấc mơ.
368
00:22:46,618 --> 00:22:48,203
Cẩn thận đấy, mặt trăng.
369
00:22:49,621 --> 00:22:52,290
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
370
00:22:52,290 --> 00:22:54,042
Chúng ta chỉ muốn là
371
00:22:55,168 --> 00:22:57,712
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
372
00:22:57,712 --> 00:23:03,301
Chúng ta không muốn bị sai khiến
373
00:23:05,470 --> 00:23:11,142
Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi
Ở khu phố nhà mình
374
00:23:11,142 --> 00:23:13,687
Tôi mỉm cười xinh xắn
375
00:23:13,687 --> 00:23:16,982
Và tôi cố gắng nói ra sự thật
376
00:23:16,982 --> 00:23:19,568
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
377
00:23:19,568 --> 00:23:21,486
Chúng ta chỉ muốn là
378
00:23:22,362 --> 00:23:25,115
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
379
00:23:25,115 --> 00:23:27,951
Chúng ta không muốn bị sai khiến
380
00:23:27,951 --> 00:23:30,537
Tôi sẽ là con người như mình muốn
381
00:23:30,537 --> 00:23:32,539
Quyền tự do của tôi
382
00:23:33,248 --> 00:23:36,042
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
383
00:23:36,042 --> 00:23:38,044
Chúng ta chỉ muốn là
384
00:23:38,044 --> 00:23:40,881
Không, tôi sẽ không cắt tóc
385
00:23:40,881 --> 00:23:43,550
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
386
00:23:43,550 --> 00:23:49,222
Tôi thích khi được là chính mình
387
00:23:49,222 --> 00:23:52,142
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
388
00:23:52,142 --> 00:23:56,938
Chúng ta không muốn bị sai khiến
389
00:23:56,938 --> 00:23:59,024
Biên dịch: Ngan Tran