1 00:00:06,216 --> 00:00:08,260 Khi nói đến bùa may mắn... 2 00:00:10,679 --> 00:00:13,223 Cỏ bốn lá! 3 00:00:13,223 --> 00:00:15,225 Tôi lúc nào cũng nghi ngờ. 4 00:00:20,647 --> 00:00:23,149 Thôi nào, Andrews. Làm đi, không là thua đó! 5 00:00:24,192 --> 00:00:26,778 Hay chân thỏ may mắn có được không? 6 00:00:27,529 --> 00:00:31,658 Xét đến chuyện xảy ra với thỏ, tôi lúc nào cũng tự hỏi nó có thể may mắn thế nào. 7 00:00:34,160 --> 00:00:36,079 Hay cái chạc xương đòn? 8 00:00:36,079 --> 00:00:39,165 Cứ nghĩ đến số lần ta dùng hết sức kéo nó, 9 00:00:39,165 --> 00:00:41,209 hy vọng giành được nửa may mắn hơn. 10 00:00:41,793 --> 00:00:43,461 Nó có đem lại may mắn? 11 00:00:45,755 --> 00:00:48,675 Nhưng nếu vào một ngày kỳ diệu, 12 00:00:48,675 --> 00:00:51,887 ta phát hiện ra một đồng xu may mắn thật sự có hiệu quả thì sao? 13 00:00:51,887 --> 00:00:53,972 Ta sẽ làm gì với tất cả quyền năng đó? 14 00:00:53,972 --> 00:00:56,850 Nếu cuối cùng ta đưa mọi thứ đi quá xa như tôi trước đó, 15 00:00:56,850 --> 00:01:00,312 nếu may mắn đó biến thành lời nguyền thì sao? 16 00:01:00,312 --> 00:01:01,688 CHÚNG TA TÍN THÁC VÀO CHÚA TỰ DO - 1943 17 00:01:02,772 --> 00:01:05,442 {\an8}Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 18 00:01:05,442 --> 00:01:07,193 Chúng ta chỉ muốn là 19 00:01:08,320 --> 00:01:10,780 Tôi sẽ là con người như mình muốn 20 00:01:10,780 --> 00:01:12,449 Quyền tự do của tôi 21 00:01:12,949 --> 00:01:15,869 Không, tôi sẽ không cắt tóc 22 00:01:15,869 --> 00:01:18,330 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 23 00:01:18,330 --> 00:01:24,461 Tôi thích khi được là chính mình 24 00:01:24,461 --> 00:01:27,088 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 25 00:01:27,088 --> 00:01:30,050 Chúng ta không muốn bị sai khiến 26 00:01:30,050 --> 00:01:31,134 {\an8}"ĐỒNG XU MAY MẮN" 27 00:01:32,052 --> 00:01:33,094 {\an8}ĐIỆP VIÊN HARRIET 28 00:01:33,094 --> 00:01:34,262 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH 29 00:01:34,262 --> 00:01:37,891 Tất cả bắt đầu vào một thứ Bảy có vẻ như bình thường ở nhà của Sport. 30 00:01:39,601 --> 00:01:42,229 Đó là đồng một xu hiếm đấy. 31 00:01:42,229 --> 00:01:43,313 MỘT XU 32 00:01:43,313 --> 00:01:45,482 Chỉ được đúc vào năm 1943 và 1944. 33 00:01:45,482 --> 00:01:47,317 Tớ tìm thấy nó ngửa mặt trên phố 88. 34 00:01:47,317 --> 00:01:48,818 Tớ mới dùng nó một lần. 35 00:01:48,818 --> 00:01:50,028 Chỉ làm thế này, 36 00:01:51,363 --> 00:01:56,076 và cùng ngày hôm đó, tớ thắng trận đấu quan trọng với pha ghi bàn phút chót. 37 00:01:56,076 --> 00:01:57,160 ĐỘI NHÀ - 31 ĐỘI KHÁCH - 30 38 00:02:01,456 --> 00:02:04,417 Sport, cậu có nghĩ cậu ghi bàn thắng đó 39 00:02:04,417 --> 00:02:07,128 có lẽ là vì cậu đã tập nó khoảng 50 triệu lần? 40 00:02:07,128 --> 00:02:09,548 Tớ biết cậu không tin những chuyện kiểu này, 41 00:02:09,548 --> 00:02:11,925 nhưng đồng xu này đúng là đem lại may mắn. 42 00:02:11,925 --> 00:02:14,886 Xin lỗi, Sport. Nhưng tớ tin những gì cô Ole Golly luôn nói, 43 00:02:14,886 --> 00:02:18,223 "Không phải may mắn, mà chính năng lực mới đưa ta tiến xa". 44 00:02:18,848 --> 00:02:21,309 Thực tế, nếu Abe Trung thực nói được, ông ấy sẽ nói... 45 00:02:21,893 --> 00:02:25,146 Cứ tiêu tôi đi, cậu bé! 46 00:02:27,357 --> 00:02:28,650 Đừng nghe cậu ấy. 47 00:02:30,527 --> 00:02:32,654 Đã 11:00 rồi! Đến giờ xem Gary và Goon. 48 00:02:33,238 --> 00:02:35,574 Đó là nghi lễ thiêng liêng của thứ Bảy. 49 00:02:35,574 --> 00:02:39,703 Nghe thiên tài hài kịch Gary và Goon, bạn tri kỷ của anh ấy! 50 00:02:40,203 --> 00:02:42,998 Chào Thành phố New York, nhớ bọn tôi? 51 00:02:43,498 --> 00:02:44,791 Có! 52 00:02:46,167 --> 00:02:48,295 Các con. Bố xin lỗi đã cắt ngang chương trình. 53 00:02:48,295 --> 00:02:49,754 Bố mang cho các con đồ ăn vặt. 54 00:02:49,754 --> 00:02:51,172 Con cảm ơn bố. 55 00:02:52,173 --> 00:02:53,508 Chú Rocque là nhà văn 56 00:02:53,508 --> 00:02:57,470 chú đã bỏ việc ở tờ Thời báo New York một năm trước để viết tiểu thuyết đầu. 57 00:02:57,971 --> 00:03:00,807 Theo tôi thấy, làm tiểu thuyết gia có vẻ chỉ cần 58 00:03:00,807 --> 00:03:04,978 gục đầu mình lên phía trên máy đánh chữ và thở dài rất nhiều. 59 00:03:06,730 --> 00:03:09,733 Sport nói chú ấy từng bị tắc tịt nghiêm trọng, 60 00:03:09,733 --> 00:03:11,526 nhưng bây giờ viết lách rất tốt. 61 00:03:11,526 --> 00:03:13,236 Các con xem tiếp đi nhé. 62 00:03:14,654 --> 00:03:17,365 Bố phải quay lại làm việc. Bố đang có năng suất. 63 00:03:17,365 --> 00:03:18,867 Con tự hào về bố. 64 00:03:18,867 --> 00:03:19,951 Cảm ơn con. 65 00:03:22,787 --> 00:03:27,459 Goon này, tôi hiểu cậu có tin rất vui cho toàn bộ khán giả trung thành? 66 00:03:28,209 --> 00:03:30,337 {\an8}Tôi đang nuôi ria mép. 67 00:03:30,337 --> 00:03:31,588 Goon. 68 00:03:31,588 --> 00:03:36,134 Ria mép nhỏ thôi, nhưng đẹp. Tôi đang định đặt tên cho nó. 69 00:03:36,134 --> 00:03:37,344 Cậu đặt tên đi, Goon. 70 00:03:37,344 --> 00:03:39,512 Trong lúc này, tôi sẽ báo với người hâm mộ 71 00:03:39,512 --> 00:03:43,725 về đồ chơi đẹp mắt thời đại du hành vũ trụ mà hôm nay chúng tôi sẽ tặng. 72 00:03:43,725 --> 00:03:47,604 Cái gì hình tròn, có màu đen, và nó có thể nảy cao lên tận mặt trăng? 73 00:03:48,104 --> 00:03:49,689 Không thể nào. 74 00:03:49,689 --> 00:03:51,566 Nếu các bạn nói, "Siêu Bóng", 75 00:03:51,566 --> 00:03:54,945 thì có lẽ các bạn biết điều gì khiến nó siêu như thế. 76 00:03:54,945 --> 00:03:58,365 Nó được làm bởi các nhà khoa học ở NASA từ cao su siêu nén thời đại du hành vũ trụ 77 00:03:58,365 --> 00:04:02,077 được củng cố bằng polime đặc biệt để làm những điều mà bóng bình thường không thể. 78 00:04:02,077 --> 00:04:05,664 Đó là quả bóng của tương lai, và nó có thể là của các bạn nếu các bạn tham gia 79 00:04:05,664 --> 00:04:09,876 và thắng cuộc thi đi tìm đồ vật "Nảy Quanh Quả Táo Lớn". 80 00:04:09,876 --> 00:04:12,921 Cuộc chơi bắt đầu hôm nay ở Công viên Carl Schurz. 81 00:04:16,466 --> 00:04:18,093 Cậu ấy gây ra tiếng động đó. 82 00:04:18,093 --> 00:04:20,387 Cậu biết thế nghĩa là gì. 83 00:04:20,387 --> 00:04:22,264 Nghĩa là Janie phấn khích. 84 00:04:22,264 --> 00:04:25,976 Và lũ chó ở khu vực này sẽ bị thu hút bởi âm thanh tần số cao này. 85 00:04:25,976 --> 00:04:27,477 GARY VÀ GOON 86 00:04:28,478 --> 00:04:31,231 Này, Pinky. Tất Tía. 87 00:04:31,231 --> 00:04:33,149 Sao lại mang gậy cà kheo? 88 00:04:33,149 --> 00:04:35,902 Luật chơi cho biết các thí sinh cuộc thi đi tìm đồ vật 89 00:04:35,902 --> 00:04:40,073 không được đi taxi hay bất cứ phương tiện cá nhân nào. 90 00:04:40,073 --> 00:04:42,701 Nhưng họ không nói gì về... 91 00:04:42,701 --> 00:04:44,119 Gậy cà kheo! 92 00:04:45,161 --> 00:04:46,288 Chấp nhận đi! 93 00:04:48,957 --> 00:04:50,834 Siêu Bóng đó là của chúng ta. 94 00:04:50,834 --> 00:04:55,422 Chúng ta có năng lực, sự thông minh và có đồng xu may mắn của Sport. 95 00:04:55,422 --> 00:04:59,175 Đừng có làm gì quá. Tớ không muốn dùng hết may mắn. 96 00:05:00,010 --> 00:05:02,220 Đồng xu may mắn không hết may mắn nhé. 97 00:05:02,220 --> 00:05:04,556 Tớ không muốn mạo hiểm. 98 00:05:04,556 --> 00:05:09,019 Vì thế mà mỗi lần sử dụng nó, tớ toàn ghi chép lại số lần sử dụng. 99 00:05:09,019 --> 00:05:10,812 Tôi không quan tâm chúng tôi thắng hay thua, 100 00:05:10,812 --> 00:05:15,442 tôi chỉ muốn ghi lại từng điều Janie và Sport nói về đồng xu may mắn. 101 00:05:15,442 --> 00:05:18,236 Thứ này còn vui hơn... ...cả Gary và Goon. 102 00:05:18,236 --> 00:05:20,155 Tôi đã nghĩ là cậu, Harriet. 103 00:05:20,989 --> 00:05:23,909 Cậu đang viết gì thế? Làm sao mà cậu sẽ không bao giờ giành được Siêu Bóng 104 00:05:23,909 --> 00:05:26,119 vì chưa bao giờ thắng được tôi trong bất cứ điều gì hả? 105 00:05:26,119 --> 00:05:30,957 Bỗng nhiên, tôi thấy quan tâm. Không phải về việc giành Siêu Bóng, 106 00:05:30,957 --> 00:05:32,459 mà về đánh bại Marion 107 00:05:32,459 --> 00:05:36,379 và xóa bỏ nụ cười điệu đà xấu xí khỏi gương mặt xấu xí của cậu ta. 108 00:05:36,379 --> 00:05:40,175 Chào mừng đến cuộc thi đi tìm đồ vật "Nảy Quanh Quả Táo Lớn"! 109 00:05:40,175 --> 00:05:44,012 Các bạn sẽ nảy như Siêu Bóng khắp Manhattan, 110 00:05:44,012 --> 00:05:47,974 giải các manh mối sẽ cử các bạn nảy đến địa điểm tiếp theo. 111 00:05:47,974 --> 00:05:49,142 Goon? 112 00:05:49,142 --> 00:05:54,356 Tôi đặt tên nó là Ronald. Bộ... Ria mép của tôi. Gọi tắt là Ron. 113 00:05:54,356 --> 00:05:57,192 Được, cảm ơn Goon. Và Ron. 114 00:05:57,817 --> 00:05:58,985 Luật chơi thế này: 115 00:05:59,694 --> 00:06:02,197 Đến mỗi địa điểm, xin đóng dấu vào thẻ của bạn, 116 00:06:03,114 --> 00:06:06,785 lấy manh mối mới và tiếp tục nảy quanh thành phố. 117 00:06:06,785 --> 00:06:11,122 {\an8}Đội đầu tiên đóng hết các dấu sẽ giành được Siêu Bóng! 118 00:06:12,040 --> 00:06:14,793 Đẹp quá. 119 00:06:14,793 --> 00:06:16,795 Các bạn sẵn sàng chưa? 120 00:06:16,795 --> 00:06:19,297 - Rồi! - Được rồi! 121 00:06:19,297 --> 00:06:21,633 Và đây là manh mối đầu tiên của các bạn: 122 00:06:21,633 --> 00:06:24,219 "Nảy tới một tảng đá mòn, và bạn sẽ ổn 123 00:06:24,219 --> 00:06:27,847 chỉ cần bạn nhắm vào giữa 31 và 29". 124 00:06:27,847 --> 00:06:33,186 Chúc mọi người may mắn! Ron và tôi sẽ gặp các bạn ở vạch đích! 125 00:06:34,854 --> 00:06:37,774 Được, 30 ở giữa 31 và 29. 126 00:06:37,774 --> 00:06:39,651 Tảng đá mòn, 30. Tảng đá mòn, 30. 127 00:06:39,651 --> 00:06:40,902 Hoặc 30 tảng đá mòn. 128 00:06:40,902 --> 00:06:44,197 Hoặc 30 hòn đá. Trung tâm Rockefeller. Đi nào. 129 00:06:50,537 --> 00:06:51,538 THÀNH PHỐ NEW YORK TRƯỜNG QUAY TRUYỀN HÌNH 130 00:06:51,538 --> 00:06:53,039 Kia rồi! 30 Trung tâm Rockefeller. 131 00:06:54,249 --> 00:06:55,250 Đến nơi rồi. 132 00:06:55,750 --> 00:06:57,752 Chúc mừng các cháu! 133 00:06:57,752 --> 00:06:58,920 Vậy, bọn cháu là đội đầu tiên ạ? 134 00:06:58,920 --> 00:07:00,589 - Các cháu... - Hết ý! 135 00:07:00,589 --> 00:07:02,257 ...không phải đội đầu tiên. 136 00:07:02,257 --> 00:07:04,175 Có một đội đến đây trước các cháu. 137 00:07:04,175 --> 00:07:05,886 Đây là manh mối tiếp theo. 138 00:07:05,886 --> 00:07:09,598 "Điều này nghe có thể điên rồ, nhưng thực tế là chắc chắn. 139 00:07:09,598 --> 00:07:14,394 Nên bạn hãy nảy tới một tòa nhà mà mọi góc đều nhọn". 140 00:07:14,394 --> 00:07:16,980 Một góc dễ thương trông như thế nào? 141 00:07:16,980 --> 00:07:21,526 Không phải "dễ thương". "Nhọn", như trong, các góc nhỏ hơn 90 độ. 142 00:07:23,361 --> 00:07:25,614 Như Tòa nhà Flatiron. 143 00:07:25,614 --> 00:07:29,451 Tòa nhà đó là một góc nhọn khổng lồ! Đi thôi! 144 00:07:31,244 --> 00:07:33,371 Khẩn trương lên, các cậu. Bọn tôi sẽ thắng các cậu! 145 00:07:33,371 --> 00:07:34,664 Không lâu đâu. 146 00:07:41,004 --> 00:07:42,464 Giờ đây không ai ngăn chúng ta nữa. 147 00:07:43,715 --> 00:07:44,758 Tài xế. 148 00:07:48,511 --> 00:07:49,930 Trừ những kẻ đó. 149 00:07:52,224 --> 00:07:55,143 Chào. Gặp nhau ở vạch đích nhé. 150 00:08:06,780 --> 00:08:10,325 Chúng ta phải báo cho Gary và Goon Marion gian lận với chiếc limousine đó. 151 00:08:10,325 --> 00:08:12,702 Cậu ta sẽ thoát được thôi. 152 00:08:12,702 --> 00:08:15,997 Sự trả thù tốt nhất là thắng cậu ta công bằng và sòng phẳng. 153 00:08:15,997 --> 00:08:17,165 Manh mối tiếp theo là gì? 154 00:08:17,165 --> 00:08:20,585 "Đói vì nảy, Siêu Bóng muốn pepperoni. 155 00:08:20,585 --> 00:08:24,089 Nên nó đến gặp một người đàn ông trái ngược với giả mạo". 156 00:08:24,089 --> 00:08:25,257 Các cậu có biết không? 157 00:08:26,341 --> 00:08:28,885 Sport, chúng ta cần đồng xu may mắn của cậu. Lấy nó ra đi. 158 00:08:28,885 --> 00:08:31,429 Janie, thôi nào. Dùng não đi. 159 00:08:32,013 --> 00:08:33,097 Được. Cậu nói đúng. 160 00:08:34,140 --> 00:08:35,976 Sport, kích hoạt đồng xu may mắn! 161 00:08:36,476 --> 00:08:40,397 "Kích hoạt đồng xu"? Đây là điều tôi phải thấy. 162 00:08:40,397 --> 00:08:45,819 Đồng xu may mắn, ta cầu xin mi. Kích hoạt. 163 00:08:56,371 --> 00:08:58,373 Chào cháu. 164 00:08:59,332 --> 00:09:01,877 Tuyệt! Được rồi! 165 00:09:02,502 --> 00:09:05,130 Chào mừng các cháu lên tay ta. 166 00:09:05,130 --> 00:09:08,425 Đến lúc Abe Lincoln ba mét 167 00:09:08,425 --> 00:09:12,888 cho Marion thấy những kẻ gian lận không bao giờ thành công. 168 00:09:14,347 --> 00:09:17,642 Sau khi ta ở trên tay Abe Lincoln ba mét, 169 00:09:17,642 --> 00:09:19,269 đây là một sự thất vọng. 170 00:09:19,269 --> 00:09:22,147 Mỗi lần tớ kích hoạt nó, tớ chỉ cần làm thế này. 171 00:09:22,147 --> 00:09:25,817 Cậu nói "mỗi lần" là sao? Cậu nói cậu chỉ sử dụng nó một lần. 172 00:09:26,526 --> 00:09:27,527 Thế à? 173 00:09:31,740 --> 00:09:35,577 Manh mối. Pizza. Siêu Bóng muốn pizza pepperoni. 174 00:09:35,577 --> 00:09:37,579 Giờ ta chỉ cần trái ngược với giả mạo. 175 00:09:39,956 --> 00:09:43,960 Thật. không giả. Chính hiệu. 176 00:09:44,461 --> 00:09:48,882 Đúng rồi! Quán Jay's Chính hiệu. Quán pizza nổi tiếng. 177 00:09:55,055 --> 00:09:57,682 Cậu vẫn nghĩ đồng xu của Sport không may mắn à? 178 00:09:57,682 --> 00:10:00,227 Tôi chưa sẵn sàng chấp nhận, 179 00:10:00,852 --> 00:10:03,396 nhưng điều tiếp theo tôi thấy khiến tôi băn khoăn. 180 00:10:07,525 --> 00:10:09,527 Chú không sửa được nhanh hơn à? 181 00:10:16,409 --> 00:10:18,161 QUÁN JAY'S 182 00:10:18,954 --> 00:10:20,538 Chào mừng tới quán Jay's Chính hiệu. 183 00:10:20,538 --> 00:10:22,040 Các cháu tham gia cuộc thi đó à? 184 00:10:22,540 --> 00:10:23,959 Để chú đóng dấu vào thẻ cho. 185 00:10:24,668 --> 00:10:27,003 À, tôi có tin vui và tin xấu. 186 00:10:27,003 --> 00:10:29,297 Tin vui à, các cháu là đội đầu tiên đến đây. 187 00:10:29,297 --> 00:10:32,050 Tin xấu là, manh mối đi kèm một miếng pizza, 188 00:10:32,050 --> 00:10:35,387 và các cháu đến đây nhanh quá, nó vẫn còn phải ở trong lò hai phút. 189 00:10:38,640 --> 00:10:41,393 Có lẽ dù sao, đồng xu của cậu không may mắn đến thế. 190 00:10:46,690 --> 00:10:48,400 Các cháu gặp may! 191 00:10:48,400 --> 00:10:50,986 Chú quên mất là đã để riêng miếng này để ăn trưa. 192 00:10:50,986 --> 00:10:53,488 Của các cháu đấy, nhưng 193 00:10:53,488 --> 00:10:54,573 có lẽ chú cho cà chua quá nhiều. 194 00:10:55,156 --> 00:10:57,617 Còn có cả mayonnaise trên đó. 195 00:10:58,910 --> 00:10:59,995 Ngon quá! 196 00:10:59,995 --> 00:11:03,915 Tôi phải thừa nhận, bằng chứng về may mắn càng lúc càng nhiều. 197 00:11:04,874 --> 00:11:09,504 Bồ câu pizza kỳ diệu, xe của Marion bị xịt lốp, 198 00:11:09,504 --> 00:11:12,716 miếng pizza có cà chua, và cực nhiều sốt mayo. 199 00:11:13,216 --> 00:11:18,430 "Nảy xuống trung tâm uống trà, rồi tìm hiểu về tương lai của bạn". 200 00:11:18,430 --> 00:11:22,392 Trà? Trung tâm? Có lẽ là khu Hoa kiều? 201 00:11:22,392 --> 00:11:24,644 Bố tớ hay đi mua trà ở đó. 202 00:11:24,644 --> 00:11:27,022 Trà thì liên quan gì đến tương lai? 203 00:11:28,940 --> 00:11:30,191 Thầy bói! 204 00:11:30,191 --> 00:11:32,360 Cô Ole Golly từng dẫn tớ tới một nơi trên phố Mott 205 00:11:32,360 --> 00:11:34,988 nơi ta có thể mua trà và họ xem bói cho ta. 206 00:11:36,489 --> 00:11:37,532 Chờ chút. 207 00:11:37,532 --> 00:11:40,160 Tớ phải ghi lại số lần sử dụng đồng xu. 208 00:11:43,663 --> 00:11:45,624 Chỗ này không thể là của ngày hôm nay. 209 00:11:45,624 --> 00:11:46,917 Coi chừng! 210 00:11:55,050 --> 00:11:56,384 Họ đang đuổi kịp! 211 00:11:59,304 --> 00:12:01,723 Tớ tưởng cậu nói cậu nghiêng về năng lực hơn là may mắn? 212 00:12:01,723 --> 00:12:03,642 Nói ít hơn, chà nhiều hơn đi. 213 00:12:05,560 --> 00:12:08,021 Sao, cậu có nghĩ nó đã được sử dụng hết? 214 00:12:08,021 --> 00:12:11,066 Lò hỏng ạ? 215 00:12:11,066 --> 00:12:12,567 - Hết ý. - Hết ý. 216 00:12:12,567 --> 00:12:13,652 Oa. 217 00:12:20,617 --> 00:12:24,454 Tớ hơi xui xẻo với gậy cà kheo của tớ. 218 00:12:24,454 --> 00:12:26,081 Hoàn toàn không phải lỗi của chúng ta. 219 00:12:26,081 --> 00:12:28,416 Nhưng chúng ta không bỏ cuộc! Hôm nay thì không. 220 00:12:29,000 --> 00:12:30,252 Đương đầu với nó! 221 00:12:31,670 --> 00:12:35,382 - Cậu không làm đúng. - Không, khoan đã! 222 00:12:38,051 --> 00:12:39,344 Mau lên. Đi thôi. 223 00:12:50,188 --> 00:12:56,069 "Trèo lên cao, anh ấy không thuộc về. Nảy đến đuôi King Kong tội nghiệp"? 224 00:12:58,530 --> 00:12:59,864 Tòa nhà Empire State. 225 00:13:10,166 --> 00:13:11,459 "Đời chỉ là giấc mơ". 226 00:13:11,459 --> 00:13:13,128 Câu đó từ bài hát "Row, Row, Row Your Boat". 227 00:13:14,588 --> 00:13:16,506 Chèo thuyền công viên Central Park! 228 00:13:23,722 --> 00:13:26,600 "Tổng thống Gấu Teddy sống ở hang này". 229 00:13:28,310 --> 00:13:30,103 Chúng ta đã biết điều này trong Hướng Đạo Sinh. 230 00:13:30,103 --> 00:13:32,772 Gấu Teddy được đặt theo tên của Teddy Roosevelt. 231 00:13:32,772 --> 00:13:34,774 Nhà của ông ấy ở phố 20. 232 00:13:40,697 --> 00:13:41,990 Hết ý! 233 00:13:41,990 --> 00:13:43,783 Chỉ còn một manh mối nữa. 234 00:13:45,744 --> 00:13:48,330 "Đuổi theo Siêu Bóng tới một cô bé lên sáu"... 235 00:13:48,997 --> 00:13:50,081 Ôi, không. 236 00:13:55,253 --> 00:13:56,963 Nhìn này. Là bọn gian lận. 237 00:13:57,631 --> 00:13:58,673 Cậu sẽ chẳng bao giờ chứng minh được. 238 00:13:58,673 --> 00:14:00,258 Bọn tôi chẳng phải chứng minh. 239 00:14:00,258 --> 00:14:01,635 Vì bọn tôi sẽ thắng. 240 00:14:03,511 --> 00:14:08,350 Bọn tôi có đồng xu may mắn. Chỉ cần làm thế này, rồi làm thế này. 241 00:14:08,850 --> 00:14:12,354 Tôi không tin vào may mắn, Harriet. Tôi tin vào năng lực. 242 00:14:12,354 --> 00:14:13,897 Và một chiếc limousine có tài xế. 243 00:14:16,274 --> 00:14:17,275 Đi nào. 244 00:14:24,491 --> 00:14:26,910 Tôi sẽ thắng cậu, Marion Hawthorne. 245 00:14:27,911 --> 00:14:29,037 Chà đồng xu đi, Sport. 246 00:14:29,037 --> 00:14:31,706 Hãy tìm hiểu manh mối cuối cùng và kết thúc trò đố chữ này. 247 00:14:31,706 --> 00:14:34,084 - Không. - Cái gì? 248 00:14:34,084 --> 00:14:36,711 Chúng ta đã dùng nó quá nhiều. Tôi không muốn nó bị hết. 249 00:14:37,295 --> 00:14:38,380 Sẽ không hết đâu. 250 00:14:38,380 --> 00:14:41,466 Tớ thấy sổ tay của cậu rồi. Cậu dùng đồng xu đó suốt. 251 00:14:41,466 --> 00:14:44,844 Tớ dùng đồng xu thế nào, không phải việc của cậu. 252 00:14:44,844 --> 00:14:47,764 Nếu liên quan đến việc thắng Marion, thì đó là việc của tớ. 253 00:14:47,764 --> 00:14:49,683 Và giành Siêu Bóng! 254 00:14:49,683 --> 00:14:51,184 Nếu cậu ném đủ mạnh, 255 00:14:51,184 --> 00:14:56,523 họ nói nó có thể nảy lên tận mặt trăng. Mặt trăng! 256 00:14:59,859 --> 00:15:01,570 Tớ... Nghe này, tớ xin lỗi. 257 00:15:02,612 --> 00:15:05,365 Tớ đã đi quá xa không thể quay lại. 258 00:15:07,284 --> 00:15:09,286 Này! Trả tớ đây! 259 00:15:09,786 --> 00:15:10,829 Này, của tớ! 260 00:15:10,829 --> 00:15:12,747 - Này, tớ cần nó! - Đưa tớ! 261 00:15:12,747 --> 00:15:14,332 Tớ cũng cần nó. 262 00:15:28,680 --> 00:15:29,973 Xem tôi tìm được gì này. 263 00:15:30,849 --> 00:15:37,105 Tìm một đồng xu và nhặt nó lên, rồi cả ngày ta sẽ gặp may mắn. 264 00:15:39,482 --> 00:15:41,067 Hẹn gặp lại, lũ ngốc. 265 00:15:43,945 --> 00:15:47,157 Trời, lần này cậu tiêu thật rồi, Harriet. 266 00:15:48,074 --> 00:15:50,493 Nếu Marion thắng và dùng hết may mắn thì sao? 267 00:15:51,077 --> 00:15:54,497 Cậu ta sẽ không dùng đâu. Cậu ta đã nói không tin vào may mắn. 268 00:15:54,497 --> 00:15:57,542 Ừ. Cậu cũng nói thế cho tới khi cậu dùng nó. 269 00:15:57,542 --> 00:15:59,669 Hoàn toàn không phải lỗi của tớ. 270 00:15:59,669 --> 00:16:02,464 Nếu Sport mà không bủn xỉn với đồng xu, 271 00:16:02,464 --> 00:16:06,009 thì bọn ta đã chẳng làm rơi nó và Marion đã không trộm được nó. 272 00:16:06,009 --> 00:16:08,011 Tớ không bủn xỉn, Harriet. 273 00:16:08,803 --> 00:16:11,431 Tớ tiết kiệm may mắn cho bố tớ. 274 00:16:12,015 --> 00:16:14,893 Bố tớ đã không thể viết được gì, và rất chán nản. 275 00:16:15,560 --> 00:16:19,397 Nhưng sau khi tớ tìm được đồng xu, mọi thứ đã thay đổi. 276 00:16:19,397 --> 00:16:21,524 Và giờ bố tớ viết không ngừng. 277 00:16:22,943 --> 00:16:25,278 Tớ chỉ hy vọng bố tớ viết xong cuốn sách mà không cần đồng xu. 278 00:16:25,779 --> 00:16:29,866 Ôi, Sport. Tớ rất xin lỗi. Tớ đã không biết. 279 00:16:29,866 --> 00:16:32,619 Cứ về chuyện của tớ và Marion, thì tớ lại bị như vậy. 280 00:16:32,619 --> 00:16:34,287 Cậu như phát rồ lên. 281 00:16:35,830 --> 00:16:37,916 Có lẽ sẽ ổn thôi. 282 00:16:37,916 --> 00:16:40,210 Ý tớ là, bố tớ viết gần xong cuốn sách rồi, 283 00:16:40,210 --> 00:16:42,837 và chúng ta vẫn có thể thắng cuộc thi. 284 00:16:42,837 --> 00:16:46,883 Như cô Ole Golly nói, "Ai cần đến may mắn khi ta có năng lực?" 285 00:16:50,679 --> 00:16:52,597 Kế hoạch thật cám dỗ. 286 00:16:52,597 --> 00:16:57,227 Chỉ còn một manh mối nữa là tôi chứng tỏ với Marion là tôi không phải kẻ thất thế. 287 00:17:04,693 --> 00:17:10,949 Không. Marion có đồng xu may mắn của cậu là tại tớ. Tớ sẽ đòi nó lại. 288 00:17:10,949 --> 00:17:15,328 Nếu chỉ còn một điều ước, và cậu ta dùng hết thì sao? 289 00:17:15,328 --> 00:17:17,205 Tớ sẽ quay lại. 290 00:17:18,665 --> 00:17:21,626 Nghĩ nữa đi. Không thể để Harriet thắng. 291 00:17:22,878 --> 00:17:24,004 Tớ chẳng có gì. 292 00:17:24,004 --> 00:17:26,131 Không thể tin tớ nói điều này, 293 00:17:26,131 --> 00:17:31,177 nhưng nếu nó hiệu quả với họ, tớ chỉ cần chà nó như thế này... 294 00:17:41,438 --> 00:17:43,523 - Bỏ ngón tay cái xuống, Marion. - Cái gì? 295 00:17:46,526 --> 00:17:47,611 Làm ơn đi? 296 00:17:51,031 --> 00:17:53,909 Tốt. Được, tớ muốn thỏa thuận một việc. 297 00:17:53,909 --> 00:17:57,495 Nếu cậu trả tớ đồng xu đó, bọn tớ sẽ bỏ cuộc thi. 298 00:17:59,623 --> 00:18:00,999 Bước ngoặt bất ngờ. 299 00:18:02,250 --> 00:18:05,837 Ở trung tâm Mọi việc sẽ tuyệt vời khi ta 300 00:18:05,837 --> 00:18:08,048 Các cậu trông ổn đấy! 301 00:18:10,342 --> 00:18:12,928 Hơi mất thời gian, nhưng cuối cùng... 302 00:18:12,928 --> 00:18:17,182 Chúng ta đã tìm được cách đồng bộ hai bộ não bằng cách hát cùng một bài. 303 00:18:17,182 --> 00:18:18,892 Hẹn gặp ở bục chiến thắng. 304 00:18:18,892 --> 00:18:21,645 Vậy hãy đến Trung tâm 305 00:18:21,645 --> 00:18:25,523 Mọi việc sẽ tuyệt vời khi ta Ở trung tâm 306 00:18:25,523 --> 00:18:27,901 Đừng chờ thêm một phút nào nữa Trung tâm 307 00:18:27,901 --> 00:18:31,863 Nếu thua lũ đần đó, tớ sẽ phải chuyển khỏi thành phố này. 308 00:18:32,530 --> 00:18:34,908 Có lẽ chúng ta có thể cùng nhau tìm manh mối? 309 00:18:34,908 --> 00:18:38,119 Ngày xưa, chúng ta từng là một đội ăn ý mà. 310 00:18:41,790 --> 00:18:42,791 Lên xe đi. 311 00:18:47,796 --> 00:18:49,256 - Cậu xích ra được không? - Cẩn thận! 312 00:18:49,256 --> 00:18:50,715 Thật chứ? 313 00:18:50,715 --> 00:18:52,092 Được rồi. 314 00:18:52,092 --> 00:18:57,389 "Đuổi theo Siêu Bóng tới cô bé lên sáu và chơi các trò nghịch ngợm với cô bé". 315 00:18:57,389 --> 00:18:59,474 Cô bé lên sáu? 316 00:19:00,058 --> 00:19:03,436 Liệu có thể là ai đó từ một... một cuốn sách hay bộ phim? 317 00:19:03,436 --> 00:19:04,813 Năm chúng ta lên sáu, 318 00:19:04,813 --> 00:19:07,232 chúng ta từng hay chơi các trò nghịch ngợm. 319 00:19:07,232 --> 00:19:08,900 Nhớ khi chúng ta bắt chước Eloise 320 00:19:08,900 --> 00:19:11,695 và bấm tất cả các nút trong thang máy? 321 00:19:11,695 --> 00:19:13,405 Chúng ta từng rất đáng ghét. 322 00:19:15,240 --> 00:19:16,366 Eloise! 323 00:19:16,366 --> 00:19:18,994 Đúng rồi. Eloise sống ở Khách sạn Plaza. 324 00:19:18,994 --> 00:19:20,078 Phải... 325 00:19:20,996 --> 00:19:22,038 Thỏa thuận là thỏa thuận. 326 00:19:23,039 --> 00:19:25,625 Cậu không thật sự nghĩ thứ này may mắn chứ? 327 00:19:26,209 --> 00:19:30,380 Tớ không biết. Có lẽ không, nhưng nó thuộc về người tin vào nó. 328 00:19:30,380 --> 00:19:33,383 Dù sao, chúng ta đang vội. Có việc cần làm, cần thắng cuộc thi. 329 00:19:34,009 --> 00:19:35,927 Phải rồi. Hẹn gặp lại, Marion. 330 00:19:35,927 --> 00:19:38,763 Chúc may mắn... Ý tôi là, chúc thi tốt! 331 00:19:51,359 --> 00:19:52,569 Chào mừng về nhà, Abe. 332 00:19:54,654 --> 00:19:58,450 Cảm ơn, Harriet. Lời cảm ơn từ tớ và bố tớ. 333 00:20:01,786 --> 00:20:05,123 Tôi xin chúc mừng Marion Hawthorne, 334 00:20:05,707 --> 00:20:10,128 Beth Ellen Hansen và Rachel Hennessy. 335 00:20:10,128 --> 00:20:16,384 Các cháu đã nảy tới chiến thắng và phần thưởng lớn rất đặc biệt. 336 00:20:20,597 --> 00:20:24,184 Tớ xin lỗi, Janie. Tớ không thể để Sport thất vọng. 337 00:20:24,184 --> 00:20:26,770 Không sao. Có khi tớ sẽ cũng làm vậy thôi. 338 00:20:30,065 --> 00:20:31,107 Hoặc không. 339 00:20:32,984 --> 00:20:34,527 Mọi người lùi lại. 340 00:20:34,527 --> 00:20:37,989 Nhớ nhé, quả bóng này đảm bảo là siêu. 341 00:20:37,989 --> 00:20:40,242 Ai có thể cho tôi biết lý do? 342 00:20:41,910 --> 00:20:44,829 Nó được làm bởi các nhà khoa học ở NASA từ cao su siêu nén thời đại du hành vũ trụ 343 00:20:44,829 --> 00:20:48,041 được củng cố bởi polime đặc biệt để làm những điều mà bóng bình thường không thể. 344 00:20:48,041 --> 00:20:49,960 Tôi cũng không thể nói hay hơn. 345 00:20:50,460 --> 00:20:52,671 Goon, lẽ ra cậu không được nói gì. 346 00:20:52,671 --> 00:20:54,214 Đừng nghe anh ấy, Ron. 347 00:20:54,214 --> 00:20:56,216 Cháu sẵn sàng chưa, Marion? 348 00:20:56,716 --> 00:20:58,885 Rồi ạ, Gary. 349 00:20:58,885 --> 00:21:01,555 Thành phố New York, các bạn sẵn sàng chưa? 350 00:21:01,555 --> 00:21:04,182 - Hết ý! - Được đấy! 351 00:21:04,683 --> 00:21:07,727 Ba, hai, một! 352 00:21:08,270 --> 00:21:10,313 Phóng lên! 353 00:21:17,612 --> 00:21:19,781 Tớ nghĩ có lẽ nó lên đến mặt trăng. 354 00:21:20,699 --> 00:21:23,451 Siêu Bóng có lên mặt trăng hay không còn chưa rõ. 355 00:21:24,202 --> 00:21:26,371 {\an8}Nhưng trên chuyến đi trở lại hành tinh Trái đất, 356 00:21:26,371 --> 00:21:31,751 {\an8}quả bóng mới lạ của tương lai đã làm điều mà bóng thường làm được. 357 00:21:38,049 --> 00:21:39,175 Đen đủi quá. 358 00:21:49,728 --> 00:21:53,440 Tớ phải thử nó, nhưng tớ nghĩ vẫn còn một may mắn. 359 00:21:53,440 --> 00:21:54,691 Cậu nạp lại nó được không? 360 00:21:54,691 --> 00:21:58,612 "Nạp lại nó". Cứ làm như hiệu quả thật ấy. 361 00:22:01,823 --> 00:22:07,454 Dù là cỏ bốn lá, chạc xương đòn, chân thỏ, hay đồng xu, 362 00:22:07,454 --> 00:22:10,081 bùa may mắn có thật sự may mắn? 363 00:22:11,041 --> 00:22:12,459 Tôi không nghĩ vậy. 364 00:22:12,459 --> 00:22:16,421 Tôi nghĩ ta có thể tự tạo ra may mắn cho mình bằng cách tin vào bản thân. 365 00:22:17,923 --> 00:22:21,635 Tôi chắc Sport và bố cậu ấy cuối cùng sẽ hiểu ra điều đó. 366 00:22:25,305 --> 00:22:29,226 Còn về phần Janie, cậu ấy không cần đồng xu may mắn mới có được thứ mình muốn. 367 00:22:29,226 --> 00:22:34,606 Cậu ấy chỉ cần một công nhân vệ sinh thân thiện, hóa đơn năm đô la và giấc mơ. 368 00:22:46,618 --> 00:22:48,203 Cẩn thận đấy, mặt trăng. 369 00:22:49,621 --> 00:22:52,290 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 370 00:22:52,290 --> 00:22:54,042 Chúng ta chỉ muốn là 371 00:22:55,168 --> 00:22:57,712 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 372 00:22:57,712 --> 00:23:03,301 Chúng ta không muốn bị sai khiến 373 00:23:05,470 --> 00:23:11,142 Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi Ở khu phố nhà mình 374 00:23:11,142 --> 00:23:13,687 Tôi mỉm cười xinh xắn 375 00:23:13,687 --> 00:23:16,982 Và tôi cố gắng nói ra sự thật 376 00:23:16,982 --> 00:23:19,568 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 377 00:23:19,568 --> 00:23:21,486 Chúng ta chỉ muốn là 378 00:23:22,362 --> 00:23:25,115 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 379 00:23:25,115 --> 00:23:27,951 Chúng ta không muốn bị sai khiến 380 00:23:27,951 --> 00:23:30,537 Tôi sẽ là con người như mình muốn 381 00:23:30,537 --> 00:23:32,539 Quyền tự do của tôi 382 00:23:33,248 --> 00:23:36,042 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 383 00:23:36,042 --> 00:23:38,044 Chúng ta chỉ muốn là 384 00:23:38,044 --> 00:23:40,881 Không, tôi sẽ không cắt tóc 385 00:23:40,881 --> 00:23:43,550 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 386 00:23:43,550 --> 00:23:49,222 Tôi thích khi được là chính mình 387 00:23:49,222 --> 00:23:52,142 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 388 00:23:52,142 --> 00:23:56,938 Chúng ta không muốn bị sai khiến 389 00:23:56,938 --> 00:23:59,024 Biên dịch: Ngan Tran