1 00:00:09,135 --> 00:00:11,388 ‫عرفت "أول غولي" طوال حياتي، 2 00:00:11,388 --> 00:00:14,307 ‫وهذا يجعلني خبيرة في الأشياء التي تعجبها. 3 00:00:16,017 --> 00:00:17,018 ‫على سبيل المثال، 4 00:00:17,018 --> 00:00:19,729 ‫"أليس في المرآة" لـ"لويس كارول". 5 00:00:19,729 --> 00:00:24,526 ‫"قال حيوان الفظ: ‫(لقد حان الوقت لنتكلم عن أشياء كثيرة: 6 00:00:24,526 --> 00:00:29,364 ‫عن الأحذية والمراكب وشمع الأختام. ‫وعن الكرنب والملوك. 7 00:00:29,364 --> 00:00:32,241 ‫وعن سبب غليان البحر)..." 8 00:00:32,241 --> 00:00:34,953 ‫"وعما إذا كانت للخنازير أجنحة." 9 00:00:36,538 --> 00:00:40,166 ‫تسمية السحب من أفضل ما تحبه. ‫ولديها أسلوب مميز في ذلك. 10 00:00:40,166 --> 00:00:42,544 ‫تبدو هذه كأنها سحابة مزن ركامية. 11 00:00:43,128 --> 00:00:44,671 ‫وأنا لديّ أسلوب. 12 00:00:44,671 --> 00:00:47,299 ‫تبدو هذه كجاموس حزينة اسمها "مونيكا". 13 00:00:49,467 --> 00:00:52,721 ‫كما أنها تحب وضعية الجسم الصحيحة. 14 00:00:52,721 --> 00:00:56,057 ‫ارفعي ذقنك وأرجعي كتفيك. 15 00:00:56,725 --> 00:00:59,477 ‫لماذا تعذبينني؟ 16 00:00:59,477 --> 00:01:03,064 ‫وضعية الجسم السليمة تجعلك واثقة بنفسك. 17 00:01:05,609 --> 00:01:07,861 ‫وكذلك أعرف كل ما لا يعجبها. 18 00:01:07,861 --> 00:01:12,949 ‫وأول شيء على تلك القائمة... هو الدندنة. 19 00:01:15,493 --> 00:01:18,163 ‫إن كنت سعيداً جداً ‫حتى إنك مضطر إلى إصدار ضوضاء، 20 00:01:18,163 --> 00:01:19,706 ‫فربما عليك الذهاب إلى طبيب. 21 00:01:34,471 --> 00:01:35,680 ‫انظري. إنه طنان. 22 00:01:36,598 --> 00:01:38,350 ‫لا يُوجد أحد بهذه السعادة. 23 00:01:43,188 --> 00:01:46,650 ‫لذلك عندما وجدت "أول غولي" تدندن، 24 00:01:46,650 --> 00:01:49,069 ‫عرفت أن هناك أمراً خطيراً. 25 00:01:50,737 --> 00:01:53,907 ‫أمر خطير جداً. 26 00:01:59,746 --> 00:02:02,415 ‫{\an8}"أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 27 00:02:02,415 --> 00:02:04,167 ‫ونحن نريد أن نكون 28 00:02:05,293 --> 00:02:07,754 ‫سوف أصبح ما أريده 29 00:02:07,754 --> 00:02:09,421 ‫استقلالي 30 00:02:09,923 --> 00:02:12,842 ‫لا، لن أقص شعري 31 00:02:12,842 --> 00:02:15,303 ‫وسأرتدي ما يعجبني 32 00:02:15,303 --> 00:02:21,434 ‫أحب أن أكون على طبيعتي 33 00:02:21,434 --> 00:02:24,062 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 34 00:02:24,062 --> 00:02:27,023 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء" 35 00:02:27,023 --> 00:02:28,108 ‫{\an8}"(أول غولي) مغرمة" 36 00:02:29,025 --> 00:02:30,068 ‫{\an8}"(هارييت) الجاسوسة" 37 00:02:30,068 --> 00:02:31,236 ‫{\an8}"مقتبس من كتاب لـ(لويز فيتسيو)" 38 00:02:32,654 --> 00:02:33,905 ‫كانت تدندن إذاً. 39 00:02:35,282 --> 00:02:37,242 ‫- أنا أدندن. ‫- اسحبي أقوى. 40 00:02:39,661 --> 00:02:43,164 ‫"أول غولي" تكره الدندنة ‫كما يكره البزاق الملح. 41 00:02:43,915 --> 00:02:47,377 ‫ربما استُبدلت بروبوت ‫من أجل عملية حكومية سرية. 42 00:02:47,377 --> 00:02:48,879 ‫ثم فعلت هذا. 43 00:02:51,423 --> 00:02:53,174 ‫هذا لطيف. 44 00:02:53,174 --> 00:02:54,801 ‫ليس لطيفاً. إنه... 45 00:02:54,801 --> 00:02:56,011 ‫اسحبي أقوى. 46 00:02:59,306 --> 00:03:00,932 ‫لا. هذا قوي جداً. 47 00:03:01,516 --> 00:03:03,476 ‫ماذا تفعلان؟ 48 00:03:04,603 --> 00:03:06,855 ‫"جيمي فلتزر" زاد طوله 8 سنتم ‫منذ الموسم السابق 49 00:03:06,855 --> 00:03:09,357 ‫وأخذ مركزي في فريق السلة. 50 00:03:11,026 --> 00:03:12,986 ‫"سبورت" يحتاج إلى كل سنتيمتر. 51 00:03:13,820 --> 00:03:15,238 ‫هلا تسحبين ذراعيّ الآن. 52 00:03:21,703 --> 00:03:22,913 ‫يمكنك المساعدة. 53 00:03:25,624 --> 00:03:28,376 ‫رجوت أن تعود الأمور إلى طبيعتها ‫بلعبة "تاون" 54 00:03:28,376 --> 00:03:29,711 ‫التي نلعبها كل أسبوع 55 00:03:29,711 --> 00:03:32,422 ‫ونبتكر فيها شخصيات يعيشون في مدينة متخيلة. 56 00:03:32,422 --> 00:03:35,592 ‫مرحباً يا "أول غولي". ‫أودّ أن تقابلي "نابليون المتناثر". 57 00:03:35,592 --> 00:03:36,927 ‫يوشك على إلقاء خطاب مهم. 58 00:03:36,927 --> 00:03:38,762 ‫"هارييت". نسيت أن أخبرك. 59 00:03:38,762 --> 00:03:41,014 ‫طلبت من أمك أن آخذ الليلة إجازة. 60 00:03:41,014 --> 00:03:44,768 ‫لكننا نلعب "تاون" أيام الاثنين. ‫هذا ما نفعله. 61 00:03:44,768 --> 00:03:47,145 ‫سنلعبها في ليلة أخرى. 62 00:03:47,854 --> 00:03:52,108 ‫حسناً يا "أول غولي". ‫قولي بصراحة. ماذا يحدث؟ 63 00:03:52,108 --> 00:03:53,777 ‫ماذا تقصدين؟ 64 00:03:53,777 --> 00:03:55,528 ‫كنت تدندنين. 65 00:03:55,528 --> 00:03:57,656 ‫حقاً؟ هذا غريب. هل دندنت؟ 66 00:03:58,615 --> 00:04:00,158 ‫أياً يكن. طاب مساؤك يا "هارييت". 67 00:04:28,228 --> 00:04:29,604 ‫مرحباً يا "كاثرين". 68 00:04:30,480 --> 00:04:31,773 ‫مرحباً يا "جورج". 69 00:04:31,773 --> 00:04:35,485 ‫رأيته من قبل. ‫إنه يوصّل الطلبات في متجر آل "غارسيا". 70 00:04:36,069 --> 00:04:37,696 ‫ماذا كان يفعل مع "أول غولي"؟ 71 00:04:37,696 --> 00:04:40,115 ‫تبدين جميلة اليوم يا "كاثرين". 72 00:04:43,535 --> 00:04:46,204 ‫تدندن وتقهقه؟ 73 00:04:48,331 --> 00:04:50,250 ‫الحياة لغز كبير. 74 00:04:50,250 --> 00:04:53,169 ‫هل يتصرف الجميع بشكل مختلف ‫عندما يكونون مع شخص آخر؟ 75 00:04:53,169 --> 00:04:55,297 ‫ابحثي في الأمر. قد يكون هذا مهماً. 76 00:04:55,797 --> 00:04:58,091 ‫"مدرسة (غريغوري)" 77 00:05:00,510 --> 00:05:03,597 ‫إذاً، "أول غولي" تحب؟ 78 00:05:03,597 --> 00:05:05,223 ‫لا أدري، ربما. 79 00:05:06,975 --> 00:05:07,976 ‫على الأرجح. 80 00:05:09,185 --> 00:05:10,562 ‫حسناً، بالتأكيد. 81 00:05:12,022 --> 00:05:13,815 ‫أرى أن هذا جميل. 82 00:05:13,815 --> 00:05:16,860 ‫نعم، إذا أحببت لمربّيتك ‫أن تتزوج وتتركك إلى الأبد. 83 00:05:16,860 --> 00:05:17,944 ‫لا. 84 00:05:18,653 --> 00:05:19,654 ‫لا. 85 00:05:20,238 --> 00:05:22,574 ‫لا. أنا و"أول غولي" بيننا علاقة مميزة. 86 00:05:22,574 --> 00:05:24,117 ‫"هارييت". 87 00:05:24,117 --> 00:05:28,371 ‫لا تحزني لأنها انتهت، بل افرحي لأنها حدثت. 88 00:05:28,955 --> 00:05:31,082 ‫أمي تقول لي هذا دائماً. 89 00:05:31,082 --> 00:05:33,001 ‫وأنا أيضاً لا أفهمها إطلاقاً. 90 00:05:34,377 --> 00:05:36,421 ‫ما الذي تحبه في هذا الرجل أصلاً؟ 91 00:05:36,421 --> 00:05:37,505 ‫أتريدين نصيحتي؟ 92 00:05:37,505 --> 00:05:39,633 ‫اذهبي وشاهدي فيلم "غرينزيلا" الجديد. 93 00:05:39,633 --> 00:05:42,552 ‫لا شيء يضاهي مشاهدة ‫ديناصور متحول يدمر "طوكيو" 94 00:05:42,552 --> 00:05:44,471 ‫ليشغلك عن التفكير في مشكلاتك. 95 00:05:44,471 --> 00:05:46,514 ‫إنه وحش. 96 00:05:46,514 --> 00:05:48,767 ‫أحسب أنه أُسيء فهمه فقط. 97 00:05:48,767 --> 00:05:50,310 ‫السيد "والدنستين"؟ 98 00:05:50,310 --> 00:05:52,020 ‫لا، "غرينزيلا". 99 00:05:52,020 --> 00:05:55,357 ‫أتعرفين إلام تحتاجين يا "هارييت"؟ ‫خطة بديلة مثلي. 100 00:05:55,899 --> 00:05:59,778 ‫بما أن مستقبلي في لعب السلة قد انتهى، ‫أريد أن أصبح محاسباً. 101 00:05:59,778 --> 00:06:01,238 ‫لا، بل لم ينته. 102 00:06:01,238 --> 00:06:05,158 ‫"جيمي فلتزر" أطول منك، ‫لكن هذا لا يعني أنه أفضل منك. 103 00:06:05,700 --> 00:06:08,745 ‫هيا يا "جيمي فلتزر"! نعم! 104 00:06:11,122 --> 00:06:12,749 ‫"جيمي" هو الأفضل! 105 00:06:14,125 --> 00:06:16,586 ‫أحياناً ما ينبغي للمرء أن يعرف متى يستسلم. 106 00:06:17,087 --> 00:06:18,380 ‫لن تستسلم. 107 00:06:18,380 --> 00:06:19,965 ‫بل ستصمد. 108 00:06:19,965 --> 00:06:21,508 ‫اركض حول الملعب وارفع الأثقال 109 00:06:21,508 --> 00:06:26,388 ‫وابحث عن نقطة ضعف "جيمي فلتزر" وتغلّب عليه. 110 00:06:28,139 --> 00:06:29,975 ‫- نعم! ‫- نعم! 111 00:06:29,975 --> 00:06:32,310 ‫لن نسمح له بأخذ "أول غولي" منا! 112 00:06:32,310 --> 00:06:33,687 ‫نعم! 113 00:06:34,521 --> 00:06:35,814 ‫لحظة. ماذا؟ 114 00:06:36,815 --> 00:06:39,943 ‫إن أردت إيقاف ‫ذلك الرجل من معاملتي مثل "جيمي فلتزر"، 115 00:06:39,943 --> 00:06:42,195 ‫فعليّ أن أتعقّبه 116 00:06:42,195 --> 00:06:44,781 ‫وأراقب كل تحركاته 117 00:06:44,781 --> 00:06:48,410 ‫وأتجسس عليه ‫حتى أجد كل المعلومات السيئة التي أريدها. 118 00:07:02,173 --> 00:07:04,050 ‫شكراً لك على تبرعك. 119 00:07:04,050 --> 00:07:05,552 ‫هذا من دواعي سروري يا سيدتي. 120 00:07:06,136 --> 00:07:08,972 ‫حسناً، هو كريم إذاً. 121 00:07:10,515 --> 00:07:12,142 ‫دعيني أساعدك على حملها يا سيدتي. 122 00:07:12,767 --> 00:07:15,061 ‫شكراً أيها الشاب اللطيف. 123 00:07:16,104 --> 00:07:18,565 ‫وطيب. 124 00:07:19,149 --> 00:07:21,443 ‫لكن واضح أن فيه مشكلة ما. 125 00:07:27,949 --> 00:07:31,703 ‫لا، بل هو يحب الأطفال. 126 00:07:33,121 --> 00:07:35,999 ‫بعد ساعتين من التجسس، لم أجد شيئاً ضده. 127 00:07:37,083 --> 00:07:38,752 ‫فكرت في العودة إلى البيت. 128 00:07:38,752 --> 00:07:40,420 ‫مرحباً يا سيد "والدنستين". 129 00:07:40,420 --> 00:07:42,756 ‫أتريد بريدك الآن، أم أوصله إلى البيت؟ 130 00:07:42,756 --> 00:07:44,090 ‫سأخذه الآن. 131 00:07:44,090 --> 00:07:47,677 ‫لكن لحسن الحظ، ‫الجاسوس البارع لا يستسلم أبداً. 132 00:07:47,677 --> 00:07:50,096 ‫خطاب واحد فقط اليوم للسيدة "والدنستين". 133 00:07:50,096 --> 00:07:52,182 ‫السيدة "والدنستين"؟ 134 00:07:53,433 --> 00:07:54,976 ‫مرسل إلى؟ 135 00:07:57,395 --> 00:07:58,730 ‫"جورج". 136 00:08:01,233 --> 00:08:03,693 ‫سآخذه إلى الحديقة. متى سترجع إلى البيت؟ 137 00:08:03,693 --> 00:08:05,278 ‫بمجرد أن أنهي عملي. 138 00:08:12,661 --> 00:08:15,872 ‫كنت متفاجئة ومندهشة ومذهولة. 139 00:08:15,872 --> 00:08:19,834 ‫الحبيب المثالي له زوجة وطفل في السر؟ 140 00:08:19,834 --> 00:08:24,589 ‫أردت أن أخبر "أول غولي"، ‫لكنه كان ادعاء كبيراً. 141 00:08:24,589 --> 00:08:27,759 ‫كنت بحاجة إلى إثبات. أردت ذلك الخطاب. 142 00:08:27,759 --> 00:08:28,843 ‫{\an8}"السيدة (والدنستين)" 143 00:08:31,721 --> 00:08:33,682 ‫أسرعا يا والديّ كي لا تتأخرا. 144 00:08:33,682 --> 00:08:35,683 ‫كان ينبغي أن أرتدي الـ"شيفون". 145 00:08:35,683 --> 00:08:36,810 ‫ربما عليّ تغييره. 146 00:08:36,810 --> 00:08:39,270 ‫لقد غيرت 3 مرات بالفعل يا عزيزتي. 147 00:08:39,270 --> 00:08:41,523 ‫- تبدين فاتنة يا أمي. ‫- أتحسبين ذلك؟ 148 00:08:41,523 --> 00:08:43,108 ‫لا أحسبه، بل أعرفه. 149 00:08:44,192 --> 00:08:45,527 ‫طاب مساؤك يا حبيبتي. 150 00:08:45,527 --> 00:08:47,529 ‫آنسة "غولي"، أرجو أن تنام قبل الـ10. 151 00:08:47,529 --> 00:08:48,863 ‫ألا أفعل هذا دائماً؟ 152 00:08:50,365 --> 00:08:54,411 ‫"هارييت"، ما رأيك في لعب "تاون" الليلة؟ 153 00:08:54,411 --> 00:08:57,247 ‫دائماً ما نلعب "تاون" يوم الاثنين. 154 00:08:57,247 --> 00:08:59,874 ‫أحياناً يكون من الجيد أن يغيّر المرء عاداته. 155 00:08:59,874 --> 00:09:02,085 ‫إنني أشتهي مصاصة. 156 00:09:02,085 --> 00:09:04,671 ‫حسناً، لنذهب إلى متجر "ديسانتش". 157 00:09:04,671 --> 00:09:09,676 ‫"جايني" تقول إن أفضل مصاصات ‫موجودة عند متجر آل "غارسيا". 158 00:09:10,260 --> 00:09:13,722 ‫هذا سخيف يا "هارييت". إنه على بعد 7 شوارع. 159 00:09:13,722 --> 00:09:16,892 ‫لن نسير هذه المسافة من أجل مصاصة. 160 00:09:17,475 --> 00:09:21,605 ‫ألم تقولي تواً ‫إن من الجيد أحياناً أن يغير المرء عاداته؟ 161 00:09:22,647 --> 00:09:24,482 ‫معك حق. 162 00:09:28,445 --> 00:09:29,738 ‫"هارييت"؟ 163 00:09:34,951 --> 00:09:37,203 ‫ماذا تفعلين يا "هارييت"؟ 164 00:09:37,203 --> 00:09:39,915 ‫أبحث عن السيد "والدنستين" طبعاً. 165 00:09:39,915 --> 00:09:45,170 ‫أبحث عن معطفه لأجد الخطاب ‫وأكشف سره القبيح. 166 00:09:45,670 --> 00:09:47,839 ‫أبحث عن المصاصات! 167 00:09:47,839 --> 00:09:50,091 ‫المصاصات هنا. 168 00:09:50,091 --> 00:09:53,136 ‫أحسبهم يضعون النوع الجيد هنا. 169 00:09:54,971 --> 00:09:57,390 ‫هذا مستحيل لأنها ستذوب. 170 00:09:57,390 --> 00:09:59,851 ‫معك حق. كم أنا حمقاء. 171 00:09:59,851 --> 00:10:04,564 ‫لكنني سأحضر بعض السكاكر بما أنني هنا. 172 00:10:04,564 --> 00:10:06,650 ‫لن أبقى هنا طوال الليل يا "هارييت". 173 00:10:06,650 --> 00:10:08,443 ‫أمامك دقيقة واحدة. 174 00:10:08,443 --> 00:10:12,280 ‫لكنني محتارة. تُوجد خيارات كثيرة. 175 00:10:13,073 --> 00:10:16,201 ‫انظري. لديهم حلوى الشفتين. 176 00:10:16,201 --> 00:10:20,455 ‫45، 44، 43. 177 00:10:20,455 --> 00:10:23,124 ‫"كاثرين"، يا لها من مفاجأة. 178 00:10:25,043 --> 00:10:26,545 ‫مرحباً يا "جورج". 179 00:10:26,545 --> 00:10:30,549 ‫وصل السيد "والدنستين". لكن أين معطفه؟ 180 00:10:32,259 --> 00:10:33,885 ‫أودّ أن تلتقي "هارييت". 181 00:10:34,678 --> 00:10:35,679 ‫مرحباً. 182 00:10:36,179 --> 00:10:38,515 ‫يسرّني لقاؤك شخصياً أخيراً يا "هارييت". 183 00:10:38,515 --> 00:10:40,976 ‫"كاثرين" أخبرتني بالكثير عنك. 184 00:10:40,976 --> 00:10:45,814 ‫هذا غريب لأنها لم تحكي لي عنك قط. 185 00:10:46,481 --> 00:10:50,277 ‫أنا... نحن... آسفة يا "هارييت". 186 00:10:50,277 --> 00:10:52,862 ‫السيد "والدنستين" هو... 187 00:10:55,073 --> 00:10:56,575 ‫حبيبك؟ 188 00:10:58,159 --> 00:10:59,327 ‫يمكنك قول ذلك. 189 00:10:59,828 --> 00:11:00,870 ‫أليس كذلك؟ 190 00:11:03,248 --> 00:11:05,292 ‫السيد "والدنستين" منشغل يا "هارييت". 191 00:11:05,292 --> 00:11:07,502 ‫لندفع ثمن حلوى الشفتين ونرحل. 192 00:11:07,502 --> 00:11:10,422 ‫أتدرين؟ أحسب أنني رغبت مجدداً في المصاصة. 193 00:11:12,382 --> 00:11:13,800 ‫أين ذلك المعطف؟ 194 00:11:13,800 --> 00:11:16,136 ‫لم أبذل كل هذا الجهد بلا جدوى. 195 00:11:21,099 --> 00:11:23,393 ‫كنت أفكر يا "كاثرين"، 196 00:11:23,393 --> 00:11:26,605 ‫لقد انتهت مناوبتي تواً، ‫وسيكون من دواعي سروري 197 00:11:26,605 --> 00:11:30,775 ‫أن أقضي بعض الوقت معك أنت ‫وهذه الآنسة اللطيفة. 198 00:11:30,775 --> 00:11:33,653 ‫لم لا نذهب كلنا إلى السينما؟ 199 00:11:34,779 --> 00:11:36,615 ‫لا أعرف. 200 00:11:36,615 --> 00:11:40,160 ‫أرجوك. 201 00:11:40,160 --> 00:11:43,204 ‫كم أودّ الذهاب إلى السينما يا "هارييت". 202 00:11:43,204 --> 00:11:47,083 ‫لكنني وعدت أمك ‫بأنني سأنوّمك قبل الـ10، لذا... 203 00:11:48,084 --> 00:11:50,170 ‫لكننا ما زلنا قبل الـ7. 204 00:11:50,170 --> 00:11:55,592 ‫أعرف، لكن الأفلام هذه الأيام طويلة جداً. 205 00:11:55,592 --> 00:11:57,510 ‫أمامنا متسع من الوقت. 206 00:11:57,510 --> 00:11:58,762 ‫وحتى إن اقتربنا من الوقت، 207 00:11:58,762 --> 00:12:02,891 ‫فأمي ترتدي فستان الـ"تفتا" الأزرق ‫وأنت تعرفين معنى ذلك. 208 00:12:02,891 --> 00:12:05,936 ‫أنها ستبقى في الخارج حتى بعد منتصف الليل. 209 00:12:07,354 --> 00:12:12,484 ‫أمي تقول إن فستان الـ"تفتا" الأزرق ‫يجعلها ترغب في الرقص حتى شروق الشمس. 210 00:12:13,818 --> 00:12:15,028 ‫حُلّت المشكلة إذاً. 211 00:12:15,570 --> 00:12:18,031 ‫ما رأيك يا "كاثرين"؟ 212 00:12:21,493 --> 00:12:24,454 ‫حسناً. لكن لننتبه إلى الوقت. 213 00:12:25,205 --> 00:12:28,458 ‫سوف نقضي وقتاً ممتعاً جداً، أليس كذلك؟ 214 00:12:36,258 --> 00:12:38,218 ‫ما مشكلة دراجته؟ 215 00:12:38,218 --> 00:12:39,761 ‫"هارييت"، هلا سكتّ. 216 00:12:39,761 --> 00:12:43,098 ‫كيف تركب هذه الدراجة؟ إنها متهالكة كسيحة. 217 00:12:43,098 --> 00:12:44,224 ‫الحقيقة يا "هارييت" 218 00:12:44,224 --> 00:12:48,436 ‫أن هذا الإطار الأمامي المعوج ‫ممتاز للمنعطفات السريعة. 219 00:12:50,188 --> 00:12:53,191 ‫رباه. أي فيلم نشاهد؟ 220 00:12:54,234 --> 00:12:56,778 ‫{\an8}ما رأيكما في "الخريف للعشاق"؟ 221 00:12:56,778 --> 00:13:00,282 ‫{\an8}الجريدة قالت إنه أفضل فيلم رومانسي ‫هذا العام. 222 00:13:11,960 --> 00:13:13,086 ‫{\an8}"(هجوم غرينزيلا)" 223 00:13:27,851 --> 00:13:29,561 ‫{\an8}ما رأيكما في "هجوم غرينزيلا"؟ 224 00:13:29,561 --> 00:13:31,688 ‫{\an8}سمعت أنه أفضل فيلم رعب هذا العقد. 225 00:13:31,688 --> 00:13:34,566 ‫إنه أقصر من "الخريف للعشاق". 226 00:13:39,696 --> 00:13:40,947 ‫{\an8}نعم! 227 00:13:43,033 --> 00:13:45,869 ‫إن كنت سآخذ ذلك الخطاب من معطفه، 228 00:13:45,869 --> 00:13:47,913 ‫فعليّ أن أقعد إلى جواره. 229 00:13:47,913 --> 00:13:51,458 ‫وأيضاً، لا بأس في الفصل بين الحبيبين. 230 00:14:07,724 --> 00:14:09,476 ‫آسفة على هذا يا "جورج". 231 00:14:09,476 --> 00:14:12,854 ‫أنا بخير. ‫إن كان يعجب "هارييت"، فهو يعجبني. 232 00:14:19,486 --> 00:14:22,572 ‫أيشعر أحدكما بالبرد؟ أنا متجمدة. 233 00:14:23,657 --> 00:14:27,202 ‫هلا تعيرني معطفك يا سيد "والدنستين". 234 00:14:27,202 --> 00:14:28,620 ‫خذي هذا. 235 00:14:29,788 --> 00:14:32,123 ‫حان وقت الخطة البديلة. 236 00:14:33,041 --> 00:14:34,125 ‫"أول غولي". 237 00:14:34,125 --> 00:14:35,710 ‫ماذا تريدين الآن؟ 238 00:14:35,710 --> 00:14:38,213 ‫هلا تعطينني بعض النقود لشراء الفشار. 239 00:14:55,689 --> 00:14:59,484 ‫اعذروني. آسفة. أنا أعبر. 240 00:14:59,484 --> 00:15:01,111 ‫- "هارييت"! ‫- رباه. 241 00:15:01,111 --> 00:15:05,949 ‫آسفة جداً يا سيد "والدنستين". ‫رباه، أنا خرقاء جداً. 242 00:15:05,949 --> 00:15:08,743 ‫لا بأس يا "هارييت". سأتكفل بها. 243 00:15:08,743 --> 00:15:11,246 ‫لا، إنه خطئي. يمكنني... 244 00:15:11,246 --> 00:15:13,623 ‫"هارييت"، قال إنه سيتكفل بها. 245 00:15:14,791 --> 00:15:18,295 ‫اقعدي وكفاك إزعاجاً. 246 00:15:22,048 --> 00:15:26,636 ‫لا أصدق أنني ما زلت أشعر بالبرد. ‫أنا أرتجف. 247 00:15:28,179 --> 00:15:29,890 ‫أرجو أن تأخذي معطفي. 248 00:15:42,068 --> 00:15:45,739 ‫رباه. ما هذا الذي في جيبي؟ 249 00:15:47,616 --> 00:15:51,578 ‫خطاب! مرسل إلى... 250 00:15:53,496 --> 00:15:57,167 ‫السيدة "والدنستين"! 251 00:15:57,918 --> 00:16:00,545 ‫- اقعدي أيتها الفتاة. ‫- نعم! 252 00:16:01,671 --> 00:16:04,007 ‫"هارييت"، ماذا تفعلين؟ 253 00:16:04,007 --> 00:16:09,012 ‫أنقذك من حياة بائسة مليئة بالألم والمآسي ‫يا "أول غولي". 254 00:16:09,012 --> 00:16:12,641 ‫السيد "والدنستين" له زوجة سرية. 255 00:16:13,141 --> 00:16:15,477 ‫{\an8}السيدة "والدنستين"؟ 256 00:16:15,477 --> 00:16:17,020 ‫"جورج"؟ 257 00:16:22,859 --> 00:16:24,444 ‫يجب أن أرحل. 258 00:16:31,743 --> 00:16:34,037 ‫{\an8}"جورج"، ما الذي يحدث؟ 259 00:16:35,580 --> 00:16:40,418 ‫السيدة "والدنستين" ‫موجودة في حياتي، لكنها ليست زوجتي. 260 00:16:40,418 --> 00:16:42,837 ‫إنها أمي. 261 00:16:43,421 --> 00:16:46,967 ‫نعم، أنا رجل ناضج أعيش مع أمي. 262 00:16:46,967 --> 00:16:49,553 ‫آسف لأنني لم أخبرك بذلك ‫من قبل يا "كاثرين". 263 00:16:49,553 --> 00:16:51,054 ‫كأن ذلك سيضايقني. 264 00:16:51,054 --> 00:16:54,933 ‫وماذا عن تلك السيدة التي قبّلتها؟ ‫تلك التي كان معها طفل. 265 00:16:55,642 --> 00:16:57,519 ‫هل كنت تتجسسين عليه؟ 266 00:16:58,103 --> 00:17:00,063 ‫كنت أحميك. 267 00:17:00,063 --> 00:17:02,357 ‫{\an8}- تتجسسين؟ ‫- كانا ذاهبين إلى الحديقة. 268 00:17:02,357 --> 00:17:06,444 ‫قلت إنك تحبها ثم قبّلتها هي وابنك. 269 00:17:06,444 --> 00:17:07,612 ‫{\an8}ماذا؟ 270 00:17:08,112 --> 00:17:09,863 ‫{\an8}لا يا "هارييت". 271 00:17:09,863 --> 00:17:12,742 ‫هذه أختي وابنها. 272 00:17:12,742 --> 00:17:15,203 ‫إنها تزورنا من "مونتريال". 273 00:17:23,169 --> 00:17:26,548 ‫لقد خاب أملي فيك. 274 00:17:26,548 --> 00:17:28,507 ‫لا، بل خاب أملي أنا فيك. 275 00:17:28,507 --> 00:17:31,011 ‫أنت التي لديك حبيب سري. 276 00:17:31,011 --> 00:17:33,513 ‫كنت سأخبرك عندما يحين الوقت المناسب. 277 00:17:33,513 --> 00:17:35,682 ‫{\an8}ومتى سيكون ذلك؟ أبداً؟ 278 00:17:35,682 --> 00:17:39,019 ‫{\an8}"هارييت"، لماذا فعلت ذلك حقاً؟ 279 00:17:39,936 --> 00:17:40,937 ‫{\an8}لا شيء. 280 00:17:42,731 --> 00:17:47,193 ‫كل ما في الأمر أنك تحبينه، وهو يحبك، 281 00:17:47,193 --> 00:17:50,572 ‫وسوف تتزوجين وترحلين ولن ترجعي أبداً... 282 00:17:52,449 --> 00:17:53,783 ‫"هارييت". 283 00:17:57,495 --> 00:17:59,456 ‫لا أريدك أن ترحلي. 284 00:17:59,456 --> 00:18:04,169 ‫لا أعرف ‫ما سيحدث بيني وبين السيد "والدنستين". 285 00:18:05,670 --> 00:18:09,132 ‫لكنني أعرف أنني سأُضطر إلى الرحيل عما قريب 286 00:18:09,132 --> 00:18:10,759 ‫لأنك تكبرين. 287 00:18:12,052 --> 00:18:15,931 ‫لكنني أعدك بألّا أرحل ‫إلا عندما تكونين جاهزة. 288 00:18:23,563 --> 00:18:26,358 ‫{\an8}أنا مدينة لك باعتذار يا سيد "والدنستين". 289 00:18:26,358 --> 00:18:30,862 ‫{\an8}اعتذارك مقبول بشرط واحد. 290 00:18:30,862 --> 00:18:31,947 ‫{\an8}ما هو؟ 291 00:18:32,781 --> 00:18:35,867 ‫{\an8}نتفق على موعد لنرجع ونشاهد بقية الفيلم. 292 00:18:37,786 --> 00:18:38,787 ‫{\an8}اتفقنا. 293 00:18:41,248 --> 00:18:42,290 ‫تاكسي! 294 00:18:42,958 --> 00:18:43,959 ‫لا. 295 00:18:44,960 --> 00:18:46,836 ‫يا إلهي! آل "ويلش". 296 00:18:47,921 --> 00:18:50,131 ‫أكنت تعرفين أن الحفل قريب من السينما؟ 297 00:18:50,131 --> 00:18:51,383 ‫- تاكسي! ‫- لا. 298 00:18:51,383 --> 00:18:54,094 ‫- لماذا يغادران مبكراً؟ ‫- تاكسي! 299 00:18:55,929 --> 00:18:58,431 ‫فستان الـ"تفتا" الأزرق لا يخطئ أبداً. 300 00:18:58,431 --> 00:19:00,308 ‫الحذاء الفضي. 301 00:19:00,892 --> 00:19:03,645 ‫- أهذا سيئ؟ ‫- يصيب أمي بالبثور، 302 00:19:03,645 --> 00:19:05,897 ‫أي إنها لا تطيق الانتظار ‫حتى ترجع إلى البيت وتخلعه. 303 00:19:05,897 --> 00:19:07,649 ‫لقد ألغى تأثير فستان الـ"تفتا" الأزرق. 304 00:19:08,817 --> 00:19:09,985 ‫هل أنتما في ورطة؟ 305 00:19:09,985 --> 00:19:12,404 ‫سنقع في ورطة إن لم نرجع إلى البيت قبلهما. 306 00:19:12,404 --> 00:19:15,448 ‫{\an8}لماذا وافقت على هذه الفكرة السخيفة؟ 307 00:19:16,116 --> 00:19:17,534 ‫{\an8}لأنك مغرمة. 308 00:19:18,702 --> 00:19:20,287 ‫{\an8}كنت أدوّن ملاحظات. 309 00:19:20,287 --> 00:19:21,580 ‫{\an8}سنصل قبلهما. 310 00:19:25,125 --> 00:19:26,251 ‫أنا سريع جداً. 311 00:19:32,507 --> 00:19:33,842 ‫بسرعة! بعدهما. 312 00:19:34,843 --> 00:19:36,303 ‫إنهما يسبقاننا. 313 00:19:37,345 --> 00:19:39,097 ‫إنهما يبتعدان! 314 00:19:39,598 --> 00:19:41,433 ‫ليس وأنا السائق! 315 00:19:41,433 --> 00:19:43,184 ‫واصل القيادة! 316 00:19:49,691 --> 00:19:51,943 ‫أضيئي بالأخضر! 317 00:19:54,571 --> 00:19:55,947 ‫هيا! 318 00:20:01,453 --> 00:20:03,747 ‫- من هناك. إنه طريق مختصر. ‫- أمرك يا سيدتي! 319 00:20:05,707 --> 00:20:07,417 ‫مهارات انعطاف رائعة يا سيد "دبليو". 320 00:20:07,417 --> 00:20:09,669 ‫قلت لك إن الإطار الأمامي ممتاز! 321 00:20:12,464 --> 00:20:16,718 ‫حسناً، شارع 5 سيكون مزدحماً. ‫اتجه شرقاً. سنسير من شارع "يورك". 322 00:20:22,557 --> 00:20:23,975 ‫أحسبني أُصبت بشد عضلي. 323 00:20:23,975 --> 00:20:27,270 ‫- أجيد القيادة. اركب في الصندوق. ‫- لا يا "هارييت". هذا سخيف. 324 00:20:27,270 --> 00:20:29,481 ‫أنت صغيرة جداً وهو كبير. 325 00:20:30,065 --> 00:20:31,650 ‫يمكنني فعل هذا! 326 00:20:31,650 --> 00:20:34,361 ‫أمتأكدة؟ لقد تعلمت قيادة الدراجات تواً. 327 00:20:35,278 --> 00:20:37,656 ‫أتذكر أنك اصطدمت بي. 328 00:20:37,656 --> 00:20:40,867 ‫لا تقلق. لقد علّمتني الفضلى. 329 00:20:46,915 --> 00:20:48,583 ‫على مهلك. يمكنك فعل ذلك. 330 00:20:48,583 --> 00:20:51,086 ‫تذكري، انظري إلى حيث تريدين الذهاب. 331 00:20:56,883 --> 00:20:58,009 ‫أنت تقودينها. 332 00:20:58,927 --> 00:21:00,303 ‫تمسّكا! 333 00:21:00,804 --> 00:21:03,473 ‫عرفت "أول غولي" طوال حياتي، 334 00:21:03,473 --> 00:21:05,850 ‫حسبتني أعرفها أكثر من نفسي. 335 00:21:06,643 --> 00:21:10,772 ‫ومع ذلك، أدركت أن أمامي كثير لأتعلمه. 336 00:21:14,901 --> 00:21:17,320 ‫- وصلنا! ‫- نعم! نجحت! وصلنا! 337 00:21:17,320 --> 00:21:19,155 ‫افتحي الباب وأنا سأنزل "هارييت". 338 00:21:20,699 --> 00:21:21,700 ‫جاهزة؟ 339 00:21:21,700 --> 00:21:22,909 ‫نعم. 340 00:21:24,202 --> 00:21:25,537 ‫الآنسة "غولي"؟ 341 00:21:25,537 --> 00:21:27,664 ‫ماذا تفعل لابنتي؟ 342 00:21:29,291 --> 00:21:30,417 ‫"هارييت"؟ 343 00:21:33,795 --> 00:21:36,590 ‫ماذا يحدث هنا يا آنسة "غولي"؟ 344 00:21:36,590 --> 00:21:38,466 ‫ومن هذا الرجل الغريب؟ 345 00:21:38,466 --> 00:21:40,927 ‫إنه... إنهما... 346 00:21:42,220 --> 00:21:47,183 ‫أودّ استغلال هذه الفرصة لتقديم نفسي. 347 00:21:47,684 --> 00:21:49,311 ‫أحسب أن الوقت متأخر على ذلك. 348 00:21:49,311 --> 00:21:51,563 ‫لا يعجبني ما يحدث إطلاقاً يا آنسة "غولي". 349 00:21:51,563 --> 00:21:54,065 ‫لقد ذهبنا إلى فيلم فقط يا أمي. 350 00:21:54,065 --> 00:21:56,610 ‫"هارييت"، حان وقت الدخول. 351 00:21:57,861 --> 00:22:01,197 ‫لم نعرف أنكما سترجعان مبكراً. 352 00:22:01,197 --> 00:22:04,784 ‫هذا لطيف. ‫إذاً حسبتما أنكما ستدخلان البيت خلسة 353 00:22:04,784 --> 00:22:05,952 ‫من دون معرفة أحد؟ 354 00:22:06,870 --> 00:22:09,456 ‫نسينا الحذاء الفضي. 355 00:22:12,709 --> 00:22:15,128 ‫ماذا ستقولين دفاعاً عن نفسك يا آنسة "غولي"؟ 356 00:22:16,880 --> 00:22:19,216 ‫واضح أنك حسبت أنه لن يكون هناك بأس 357 00:22:19,216 --> 00:22:22,385 ‫في أخذ "هارييت" معك في مواعدة مع رجل غريب 358 00:22:22,385 --> 00:22:26,348 ‫بعد موعد نومها بكثير ‫على هذه الدراجة الخطيرة. 359 00:22:27,891 --> 00:22:30,268 ‫أيها السيد "ويلش" والسيدة "ويلش". 360 00:22:30,268 --> 00:22:31,937 ‫من أعماق قلبي، 361 00:22:31,937 --> 00:22:37,150 ‫أؤكد لكما أن هذا لن يتكرر أبداً. 362 00:22:37,150 --> 00:22:39,361 ‫أؤكد لك أنه لن يتكرر. 363 00:22:39,361 --> 00:22:42,197 ‫لأنك مفصولة من العمل يا آنسة "غولي". 364 00:22:44,532 --> 00:22:47,202 ‫"أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 365 00:22:47,202 --> 00:22:48,954 ‫ونحن نريد أن نكون 366 00:22:50,080 --> 00:22:52,624 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 367 00:22:52,624 --> 00:22:58,213 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء 368 00:23:00,382 --> 00:23:06,054 ‫وأبذل ما بوسعي لفعل الخير في الحي 369 00:23:06,054 --> 00:23:08,598 ‫أبتسم بلطف 370 00:23:08,598 --> 00:23:11,893 ‫وأسعى إلى الصدق 371 00:23:11,893 --> 00:23:14,479 ‫أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 372 00:23:14,479 --> 00:23:16,398 ‫ونحن نريد أن نكون 373 00:23:17,274 --> 00:23:20,026 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 374 00:23:20,026 --> 00:23:22,862 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء 375 00:23:22,862 --> 00:23:25,448 ‫سوف أصبح ما أريده 376 00:23:25,448 --> 00:23:27,450 ‫استقلالي 377 00:23:28,159 --> 00:23:30,954 ‫أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 378 00:23:30,954 --> 00:23:32,956 ‫ونحن نريد أن نكون 379 00:23:32,956 --> 00:23:35,792 ‫لا، لن أقص شعري 380 00:23:35,792 --> 00:23:38,461 ‫وسأرتدي ما يعجبني 381 00:23:38,461 --> 00:23:44,134 ‫أحب أن أكون على طبيعتي 382 00:23:44,134 --> 00:23:47,053 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 383 00:23:47,053 --> 00:23:51,850 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء" 384 00:23:51,850 --> 00:23:53,935 ‫ترجمة "مصطفى جبيل"