1
00:00:09,135 --> 00:00:14,307
Познавам Ол Голи цял живот
и много добре знам какво харесва.
2
00:00:16,017 --> 00:00:19,729
Например "Алиса в Огледалния свят"
от Луис Карол.
3
00:00:19,729 --> 00:00:24,526
"И Моржа рече:
"Време е да поговорим за какво ли не:
4
00:00:24,526 --> 00:00:29,364
за обувки, кораби и восъчен печат,
за зелки и крале,
5
00:00:29,364 --> 00:00:32,241
защо морето ври като казан..."
6
00:00:32,241 --> 00:00:34,953
"И как лети прасе."
7
00:00:36,538 --> 00:00:40,166
Обожава облаците и ги нарича посвоему.
8
00:00:40,166 --> 00:00:42,544
Този е купесто-дъждовен.
9
00:00:43,128 --> 00:00:44,671
А аз - другояче.
10
00:00:44,671 --> 00:00:47,299
Този е тъжен бивол на име Моника.
11
00:00:49,467 --> 00:00:52,721
Освен това държи на добрата стойка.
12
00:00:52,721 --> 00:00:56,057
Повдигни брадичката, раменете - назад.
13
00:00:56,725 --> 00:00:59,477
Защо ме изтезаваш?
14
00:00:59,477 --> 00:01:03,064
С добра стойка
човек гледа света право в очите.
15
00:01:05,609 --> 00:01:07,861
Знам също какво я отблъсква
16
00:01:07,861 --> 00:01:12,949
и номер едно в списъка е тананикането.
17
00:01:15,493 --> 00:01:19,706
Ако щастието те кара да издаваш звуци,
отиди на лекар.
18
00:01:34,471 --> 00:01:38,350
Колибрито тананика.
- Никой не е толкова щастлив.
19
00:01:43,188 --> 00:01:46,650
Ето защо,
когато хванах Ол Голи да си тананика,
20
00:01:46,650 --> 00:01:49,069
знаех, че нещо не е наред.
21
00:01:50,737 --> 00:01:53,907
Съвсем, ама съвсем не е наред.
22
00:01:59,746 --> 00:02:02,415
{\an8}Аз само искам, искаш и ти,
23
00:02:02,415 --> 00:02:04,167
искаме ние...
24
00:02:05,293 --> 00:02:07,754
Ще бъда какъвто реша.
25
00:02:07,754 --> 00:02:09,421
Ще бъда свободен.
26
00:02:09,923 --> 00:02:12,842
Не, косата ми няма да е къса.
27
00:02:12,842 --> 00:02:15,303
И дрехите си ще избирам.
28
00:02:15,303 --> 00:02:21,434
Харесва ми да бъда себе си.
29
00:02:21,434 --> 00:02:24,062
Аз не искам, не искаш и ти,
30
00:02:24,062 --> 00:02:27,023
не искаме да ни командват.
31
00:02:27,023 --> 00:02:28,108
{\an8}ОЛ ГОЛИ Е ВЛЮБЕНА
32
00:02:30,151 --> 00:02:31,236
{\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ
33
00:02:32,654 --> 00:02:33,905
Тананика.
34
00:02:35,282 --> 00:02:37,242
И аз тананикам.
- По-силно.
35
00:02:39,661 --> 00:02:43,164
Ол Голи мрази тананикането
както плужек - сол.
36
00:02:43,915 --> 00:02:47,377
Може да са я сменили с робот
за тайна операция.
37
00:02:47,377 --> 00:02:48,879
И направи това.
38
00:02:51,423 --> 00:02:53,174
Много мило.
39
00:02:53,174 --> 00:02:54,801
Не е мило, а...
40
00:02:54,801 --> 00:02:56,011
По-силно!
41
00:02:59,306 --> 00:03:00,932
Прекалено силно е.
42
00:03:01,516 --> 00:03:03,476
Ама какво правите?
43
00:03:04,603 --> 00:03:09,357
Джими Фелцър е пораснал с 8 см,
измести ме от баскетболния отбор.
44
00:03:11,026 --> 00:03:15,238
Спорт има нужда от всеки милиметър.
- Сега ръцете.
45
00:03:21,703 --> 00:03:22,913
Помогни де.
46
00:03:25,624 --> 00:03:28,376
Дано "Град" нормализира нещата.
47
00:03:28,376 --> 00:03:32,422
Това е игра, в която си измисляме герои
от въображаем град.
48
00:03:32,422 --> 00:03:36,927
Запознай се с Наполеон Солапарт.
Ще държи важна реч.
49
00:03:36,927 --> 00:03:41,014
Забравих да ти кажа.
Помолих майка ти за свободна вечер.
50
00:03:41,014 --> 00:03:44,768
Но ние играем "Град" всеки понеделник,
традиция е.
51
00:03:44,768 --> 00:03:47,145
Ще играем друга вечер.
52
00:03:47,854 --> 00:03:52,108
Добре, Ол Голи, изплюй камъчето.
Какво става?
53
00:03:52,108 --> 00:03:53,777
За какво говориш?
54
00:03:53,777 --> 00:03:57,656
Тананикаше си.
- Така ли? Странно. Аз да тананикам?
55
00:03:58,615 --> 00:04:00,158
Е, лека нощ.
56
00:04:28,228 --> 00:04:29,604
Здравей, Катрин.
57
00:04:30,480 --> 00:04:31,773
Здравей, Джордж.
58
00:04:31,773 --> 00:04:35,485
Бях го виждала -
доставчикът на сем. Гарсия.
59
00:04:36,069 --> 00:04:37,696
Защо беше с Ол Голи?
60
00:04:37,696 --> 00:04:40,115
Чудесно изглеждаш днес, Катрин.
61
00:04:43,535 --> 00:04:46,204
Тананикане и смях?
62
00:04:48,331 --> 00:04:50,250
Животът е мистерия.
63
00:04:50,250 --> 00:04:55,297
Всеки ли става различен, когато е с друг?
Провери, може да е важно.
64
00:05:00,510 --> 00:05:03,597
Значи Ол Голи е влюбена?
65
00:05:03,597 --> 00:05:05,223
Не знам, може би.
66
00:05:06,975 --> 00:05:07,976
Сигурно.
67
00:05:09,185 --> 00:05:10,562
Определено.
68
00:05:12,022 --> 00:05:13,815
Мисля, че е прекрасно.
69
00:05:13,815 --> 00:05:16,860
Ако искаш бавачката ти
да се омъжи и да замине.
70
00:05:16,860 --> 00:05:17,944
Не.
71
00:05:18,653 --> 00:05:19,654
Не искам.
72
00:05:20,238 --> 00:05:22,574
Не. С Ол Голи сме много близки.
73
00:05:22,574 --> 00:05:24,117
Хариет...
74
00:05:24,117 --> 00:05:28,371
Не бъди тъжна, че е свършило.
Радвай се, че го е имало.
75
00:05:28,955 --> 00:05:31,082
Майка ми все това повтаря.
76
00:05:31,082 --> 00:05:33,001
И аз не го проумявам.
77
00:05:34,377 --> 00:05:36,421
Какво намира в онзи?
78
00:05:36,421 --> 00:05:37,505
Един съвет?
79
00:05:37,505 --> 00:05:39,633
Иди да гледаш "Грийнзила".
80
00:05:39,633 --> 00:05:44,471
Нищо не разтоварва повече
от динозавър мутант, който руши Токио.
81
00:05:44,471 --> 00:05:46,514
Той е чудовище.
82
00:05:46,514 --> 00:05:48,767
Според мен е неразбран.
83
00:05:48,767 --> 00:05:50,310
Г-н Уолдънстийн ли?
84
00:05:50,310 --> 00:05:52,020
Не, Грийнзила.
85
00:05:52,020 --> 00:05:55,357
Нужен ти е резервен план, Хариет.
Като моя.
86
00:05:55,899 --> 00:05:59,778
Баскетболната ми кариера свърши,
ще стана счетоводител.
87
00:05:59,778 --> 00:06:01,238
Глупости.
88
00:06:01,238 --> 00:06:05,158
Джими Фелцър може да е по-висок,
но не и по-умел от теб.
89
00:06:05,700 --> 00:06:08,745
Давай, Джими Фелцър!
90
00:06:11,122 --> 00:06:12,749
Джими е върхът!
91
00:06:14,125 --> 00:06:16,586
Човек трябва да знае кога да спре.
92
00:06:17,087 --> 00:06:18,380
Няма да спираш.
93
00:06:18,380 --> 00:06:19,965
Трябва да се бориш!
94
00:06:19,965 --> 00:06:21,508
Да тренираш здраво,
95
00:06:21,508 --> 00:06:26,388
да откриеш слабото място на Джими Фелцър
и да го смажеш.
96
00:06:30,058 --> 00:06:32,310
Той няма да ни отнеме Ол Голи!
97
00:06:34,521 --> 00:06:35,814
Чакай, какво?
98
00:06:36,815 --> 00:06:39,943
За да не допусна този мъж да ме измести,
99
00:06:39,943 --> 00:06:44,781
трябваше да го следвам неотлъчно
на всяка крачка,
100
00:06:44,781 --> 00:06:48,410
докато не извадя наяве кирливите му ризи.
101
00:07:02,173 --> 00:07:05,552
Благодаря за дарението.
- Удоволствието е мое.
102
00:07:06,136 --> 00:07:08,972
Добре де, оказа се щедър.
103
00:07:10,515 --> 00:07:12,142
Дайте да ви помогна.
104
00:07:12,767 --> 00:07:15,061
Благодаря, младежо.
105
00:07:16,104 --> 00:07:18,565
И мил.
106
00:07:19,149 --> 00:07:21,443
Но все нещо не му е наред.
107
00:07:27,949 --> 00:07:31,703
Не, просто умееше да общува с деца.
108
00:07:33,121 --> 00:07:35,999
За два часа шпиониране
не бях открила нищо.
109
00:07:37,083 --> 00:07:38,752
Щях да се прибирам.
110
00:07:38,752 --> 00:07:42,756
Г-н Уолдънстийн,
искате ли пощата, или да я занеса у вас?
111
00:07:42,756 --> 00:07:44,090
Дайте ми я сега.
112
00:07:44,090 --> 00:07:47,677
Но добрият шпионин не се отказва.
113
00:07:47,677 --> 00:07:50,096
Само едно писмо за г-жа Уолдънстийн.
114
00:07:50,096 --> 00:07:52,182
Г-жа Уолдънстийн?
115
00:07:53,433 --> 00:07:54,976
На същия адрес?
116
00:07:57,395 --> 00:07:58,730
Джордж.
117
00:08:01,233 --> 00:08:05,278
Водя го в парка. Кога ще се прибереш?
- След работа.
118
00:08:12,661 --> 00:08:15,872
Бях смаяна, слисана, сащисана.
119
00:08:15,872 --> 00:08:19,834
Идеалният мъж има тайна съпруга и дете?
120
00:08:19,834 --> 00:08:24,589
Исках да кажа на Ол Голи,
но новината беше твърде шокираща.
121
00:08:24,589 --> 00:08:27,759
Трябваше ми доказателство - онова писмо.
122
00:08:27,759 --> 00:08:28,843
{\an8}Г-ЖА УОЛДЪНСТИЙН
123
00:08:31,721 --> 00:08:33,682
Побързайте, ще закъснеете.
124
00:08:33,682 --> 00:08:36,810
Май предпочитам шифонената рокля.
125
00:08:36,810 --> 00:08:39,270
Вече се преоблече три пъти.
126
00:08:39,270 --> 00:08:41,523
Страхотна си.
- Мислиш ли?
127
00:08:41,523 --> 00:08:43,108
Знам го.
128
00:08:44,192 --> 00:08:45,527
Приятна вечер.
129
00:08:45,527 --> 00:08:48,863
Г-це Голи, да си легне преди 22 ч.
- Естествено.
130
00:08:50,365 --> 00:08:54,411
Хариет, искаш ли
да поиграем на "Град" тази вечер?
131
00:08:54,411 --> 00:08:57,247
Винаги играем в понеделник.
132
00:08:57,247 --> 00:08:59,874
Понякога промяната е хубаво нещо.
133
00:08:59,874 --> 00:09:02,085
Умирам за ледена близалка.
134
00:09:02,085 --> 00:09:04,671
Добре, да отскочим до "Десантис".
135
00:09:04,671 --> 00:09:09,676
Джейни твърди, че най-хубавите
ледени близалки са в магазина на Гарсия.
136
00:09:10,260 --> 00:09:13,722
Абсурд, Хариет. На седем пресечки е оттук.
137
00:09:13,722 --> 00:09:16,892
Няма да бием толкова път за близалка.
138
00:09:17,475 --> 00:09:21,605
Но нали каза,
че понякога промяната е хубаво нещо?
139
00:09:22,647 --> 00:09:24,482
Е, добре.
140
00:09:28,445 --> 00:09:29,738
Хариет?
141
00:09:34,951 --> 00:09:37,203
Хариет, какво правиш?
142
00:09:37,203 --> 00:09:39,915
Търся г-н Уолдънстийн.
143
00:09:39,915 --> 00:09:45,170
Намирам сакото му с писмото
и разкривам мръсната му малка тайна.
144
00:09:45,670 --> 00:09:47,839
Търся ледени близалки!
145
00:09:47,839 --> 00:09:50,091
Близалките са тук.
146
00:09:50,091 --> 00:09:53,136
Мисля, че държат хубавите ето тук.
147
00:09:54,971 --> 00:09:57,390
Невъзможно, ще се разтопят.
148
00:09:57,390 --> 00:09:59,851
Да, колко съм глупава.
149
00:09:59,851 --> 00:10:04,564
Но така и така съм тук,
мисля да си взема бонбони.
150
00:10:04,564 --> 00:10:08,443
Няма да чакам цяла вечер.
Имаш една минута.
151
00:10:08,443 --> 00:10:12,280
Но аз не мога да реша.
Изборът е толкова голям.
152
00:10:13,073 --> 00:10:16,201
Виж, продават желирани устни.
153
00:10:16,201 --> 00:10:20,455
Четирийсет и пет, 44, 43.
154
00:10:20,455 --> 00:10:23,124
Катрин, каква изненада.
155
00:10:25,043 --> 00:10:26,545
Здравей, Джордж.
156
00:10:26,545 --> 00:10:30,549
Г-н Уолдънстийн се появи!
Но къде е сакото му?
157
00:10:32,259 --> 00:10:33,885
Запознай се с Хариет.
158
00:10:34,678 --> 00:10:35,679
Здрасти.
159
00:10:36,179 --> 00:10:40,976
Радвам се да се запознаем.
Катрин ми е разказвала много за теб.
160
00:10:40,976 --> 00:10:45,814
Странно,
защото теб никога не те е споменавала.
161
00:10:46,481 --> 00:10:50,277
Ами, аз... Ние... Извинявам се, Хариет.
162
00:10:50,277 --> 00:10:52,862
Г-н Уолдънстийн е моят...
163
00:10:55,073 --> 00:10:56,575
Приятел?
164
00:10:58,159 --> 00:11:00,870
Може да се каже. Нали?
165
00:11:03,248 --> 00:11:07,502
Г-н Уолдънстийн е зает.
Да платим за устните и да вървим.
166
00:11:07,502 --> 00:11:10,422
Знаеш ли? Пак ми се прииска близалка.
167
00:11:12,382 --> 00:11:16,136
Къде е сакото?
Няма да си тръгна с празни ръце.
168
00:11:21,099 --> 00:11:23,393
Виж, Катрин, мислех си,
169
00:11:23,393 --> 00:11:26,605
смяната ми тъкмо свърши и ще се радвам
170
00:11:26,605 --> 00:11:30,775
да прекарам известно време с теб
и чаровната госпожица.
171
00:11:30,775 --> 00:11:33,653
Защо не отидем заедно на кино?
172
00:11:34,779 --> 00:11:36,615
Не знам...
173
00:11:36,615 --> 00:11:40,160
Моля!
174
00:11:40,160 --> 00:11:43,204
Много ми се ходи на кино, Хариет,
175
00:11:43,204 --> 00:11:47,083
но обещах на майка ти
в 22 ч. да си в леглото.
176
00:11:48,084 --> 00:11:50,170
Но още няма дори 19 ч.
177
00:11:50,170 --> 00:11:55,592
Знам, но днешните филми
се проточват до безкрай.
178
00:11:55,592 --> 00:11:57,510
Имаме достатъчно време.
179
00:11:57,510 --> 00:12:02,891
А и мама беше със синята рокля от тафта.
Знаеш какво означава това.
180
00:12:02,891 --> 00:12:05,936
Значи, че ще се прибере след полунощ.
181
00:12:07,354 --> 00:12:12,484
Мама казва, че със синята рокля от тафта
й се иска да танцува до зори.
182
00:12:13,818 --> 00:12:15,028
Значи е решено.
183
00:12:15,570 --> 00:12:18,031
Катрин, какво ще кажеш?
184
00:12:21,493 --> 00:12:24,454
Добре, но ще държим часовника под око.
185
00:12:25,205 --> 00:12:28,458
Ще се забавляваме страхотно, нали?
186
00:12:36,258 --> 00:12:38,218
Що за скапано колело?
187
00:12:38,218 --> 00:12:39,761
Хариет, замълчи!
188
00:12:39,761 --> 00:12:43,098
Как изобщо го карате?
Ужасно е раздрънкано.
189
00:12:43,098 --> 00:12:48,436
Всъщност, Хариет, изкривената рамка отпред
улеснява завиването.
190
00:12:50,188 --> 00:12:53,191
Майчице, какво да гледаме?
191
00:12:54,234 --> 00:12:56,778
{\an8}Защо не "Есен за влюбени"?
192
00:12:56,778 --> 00:13:00,282
{\an8}Във вестника пишеше,
че е романсът на годината.
193
00:13:11,960 --> 00:13:13,086
{\an8}ГРИЙНЗИЛА АТАКУВА
194
00:13:27,851 --> 00:13:31,688
{\an8}А "Грийнзила атакува"?
Чух, че е хорърът на десетилетието.
195
00:13:31,688 --> 00:13:34,566
По-кратък е от "Есен за влюбени".
196
00:13:39,696 --> 00:13:40,947
{\an8}Супер!
197
00:13:43,033 --> 00:13:47,913
За да измъкна писмото от сакото му,
трябваше да седна до него.
198
00:13:47,913 --> 00:13:51,458
А и тъкмо да разделя влюбените гълъбчета.
199
00:14:07,724 --> 00:14:09,476
Съжалявам, Джордж.
200
00:14:09,476 --> 00:14:12,854
Няма нищо. Щом Хариет го харесва,
и аз го харесвам.
201
00:14:19,486 --> 00:14:22,572
Студено ли ви е? Аз премръзвам.
202
00:14:23,657 --> 00:14:27,202
Г-н Уолдънстийн, може ли сакото?
203
00:14:27,202 --> 00:14:28,620
Вземи това.
204
00:14:29,788 --> 00:14:32,123
Време беше за план Б.
205
00:14:33,041 --> 00:14:35,710
Ол Голи.
- Какво има сега?
206
00:14:35,710 --> 00:14:38,213
Може ли парички за пуканки?
207
00:14:55,689 --> 00:14:59,484
Извинете, ако обичате, простете.
Само да мина.
208
00:14:59,484 --> 00:15:01,111
Хариет!
- Майчице.
209
00:15:01,111 --> 00:15:05,949
Г-н Уолдънстийн, ужасно съжалявам.
Толкова съм непохватна.
210
00:15:05,949 --> 00:15:08,743
Няма нищо, Хариет, ще се оправя.
211
00:15:08,743 --> 00:15:11,246
Не, вината е моя. Мога да...
212
00:15:11,246 --> 00:15:13,623
Той каза, че ще се оправи.
213
00:15:14,791 --> 00:15:18,295
Просто седни и стига създава проблеми.
214
00:15:22,048 --> 00:15:26,636
Не е за вярване, но още ми е студено. Треперя.
215
00:15:28,179 --> 00:15:29,890
Ето, вземи сакото ми.
216
00:15:42,068 --> 00:15:45,739
Виж ти. Какво е това в джоба ми?
217
00:15:47,616 --> 00:15:51,578
Писмо, адресирано до...
218
00:15:53,496 --> 00:15:57,167
г-жа Уолдънстийн!
219
00:15:57,918 --> 00:16:00,545
Сядай, момиченце!
220
00:16:01,671 --> 00:16:04,007
Хариет, какво те прихваща?
221
00:16:04,007 --> 00:16:09,012
Спасявам те от злощастен живот
в болка и страдания, Ол Голи.
222
00:16:09,012 --> 00:16:12,641
Г-н Уолдънстийн има тайна съпруга.
223
00:16:13,141 --> 00:16:15,477
{\an8}Г-жа Уолдънстийн?
224
00:16:15,477 --> 00:16:17,020
Джордж?
225
00:16:22,859 --> 00:16:24,444
Трябва да тръгвам.
226
00:16:31,743 --> 00:16:34,037
{\an8}Джордж, какво става?
227
00:16:35,580 --> 00:16:40,418
Има г-жа Уолдънстийн в живота ми,
но не ми е съпруга.
228
00:16:40,418 --> 00:16:42,837
Тя ми е майка.
229
00:16:43,421 --> 00:16:46,967
Да, зрял човек съм, а живея с майка си.
230
00:16:46,967 --> 00:16:49,553
Съжалявам, че не ти казах.
231
00:16:49,553 --> 00:16:51,054
Сякаш има значение.
232
00:16:51,054 --> 00:16:54,933
А жената, която целуна? Онази с бебето?
233
00:16:55,642 --> 00:16:57,519
Шпионирала ли си го?
234
00:16:58,103 --> 00:17:00,063
За твое добро.
235
00:17:00,063 --> 00:17:02,357
{\an8}Шпионаж?
- Отиваха в парка.
236
00:17:02,357 --> 00:17:06,444
Ти каза, че я обичаш,
целуна я, а после и бебето си.
237
00:17:06,444 --> 00:17:07,612
{\an8}Какво?
238
00:17:08,112 --> 00:17:09,863
{\an8}Не, Хариет.
239
00:17:09,863 --> 00:17:12,742
Това беше сестра ми с племенника ми.
240
00:17:12,742 --> 00:17:15,203
Гостуват ни от Монреал.
241
00:17:23,169 --> 00:17:26,548
Безкрайно съм разочарована от теб.
242
00:17:26,548 --> 00:17:28,507
Аз пък от теб!
243
00:17:28,507 --> 00:17:31,011
Ти си тази с тайното гадже.
244
00:17:31,011 --> 00:17:33,513
Щях да ти кажа в един момент.
245
00:17:33,513 --> 00:17:35,682
{\an8}Примерно никога?
246
00:17:35,682 --> 00:17:39,019
{\an8}Хариет, какво всъщност има?
247
00:17:39,936 --> 00:17:40,937
{\an8}Нищо.
248
00:17:42,731 --> 00:17:47,193
Само това, че ти го харесваш и той - теб,
249
00:17:47,193 --> 00:17:50,572
ще се ожените и ще заминеш завинаги.
250
00:17:52,449 --> 00:17:53,783
Хариет...
251
00:17:57,495 --> 00:17:59,456
Не искам да си отиваш.
252
00:17:59,456 --> 00:18:04,169
Не знам какво ще се случи
между мен и г-н Уолдънстийн.
253
00:18:05,670 --> 00:18:09,132
Знам обаче,
че някой ден ще трябва да си отида,
254
00:18:09,132 --> 00:18:10,759
защото ти порастваш.
255
00:18:12,052 --> 00:18:15,931
Но обещавам да не си тръгвам,
докато не си готова.
256
00:18:23,563 --> 00:18:26,358
{\an8}Дължа ви извинение, г-н Уолдънстийн.
257
00:18:26,358 --> 00:18:30,862
{\an8}Извинението се приема при едно условие.
258
00:18:30,862 --> 00:18:31,947
{\an8}Какво е то?
259
00:18:32,781 --> 00:18:35,867
{\an8}Да се уговорим
някой ден да догледаме филма.
260
00:18:37,786 --> 00:18:38,787
{\an8}Добре.
261
00:18:41,248 --> 00:18:42,290
Такси!
262
00:18:42,958 --> 00:18:43,959
О, не.
263
00:18:44,960 --> 00:18:46,836
Господи! Сем. Уелш.
264
00:18:47,921 --> 00:18:50,131
Знаеше ли, че са до киното?
265
00:18:50,131 --> 00:18:51,383
Такси!
- Не.
266
00:18:51,383 --> 00:18:54,094
Защо си тръгват тъй рано?
- Такси!
267
00:18:55,929 --> 00:18:58,431
Роклята действа безотказно.
268
00:18:58,431 --> 00:19:00,308
Обувките!
269
00:19:00,892 --> 00:19:03,645
Лошо ли е?
- Убиват й ужасно.
270
00:19:03,645 --> 00:19:07,649
Няма търпение да ги събуе.
Надделяват над роклята.
271
00:19:08,817 --> 00:19:12,404
В беда ли сте?
- Ще бъдем, ако се приберем след тях.
272
00:19:12,404 --> 00:19:15,448
{\an8}Защо приех тази глупава идея?
273
00:19:16,116 --> 00:19:17,534
{\an8}Защото си влюбена.
274
00:19:18,702 --> 00:19:21,580
{\an8}Водя си бележки.
- Ще успеем.
275
00:19:25,125 --> 00:19:26,251
Много съм бърз.
276
00:19:32,507 --> 00:19:33,842
Бързо, след тях!
277
00:19:34,843 --> 00:19:36,303
Изпускаме ги!
278
00:19:37,345 --> 00:19:39,097
Измъкват се!
279
00:19:39,598 --> 00:19:41,433
Няма да позволя.
280
00:19:41,433 --> 00:19:43,184
По-бързо!
281
00:19:49,691 --> 00:19:51,943
Стани зелено! Хайде!
282
00:19:54,571 --> 00:19:55,947
Давай!
283
00:20:01,453 --> 00:20:03,747
Мини напряко оттук.
- Слушам!
284
00:20:05,707 --> 00:20:07,417
Страхотен завой, г-н У.
285
00:20:07,417 --> 00:20:09,669
Нали ти казах за рамката!
286
00:20:12,464 --> 00:20:16,718
Пето авеню ще е задръстено.
Карай на изток към "Йорк".
287
00:20:22,557 --> 00:20:23,975
Разтегнах мускул.
288
00:20:23,975 --> 00:20:27,270
Аз ще карам, влез в коша.
- Не, абсурд.
289
00:20:27,270 --> 00:20:29,481
Малка си, а той е едър.
290
00:20:30,065 --> 00:20:34,361
Аз ще се справя!
- Дали? Тъкмо се научи да кара колело.
291
00:20:35,278 --> 00:20:37,656
Доколкото помня, се заби в мен.
292
00:20:37,656 --> 00:20:40,867
Не се тревожи. Учила ме е най-добрата.
293
00:20:46,915 --> 00:20:51,086
Леко. Ще успееш.
Гледай в посоката, в която караш.
294
00:20:56,883 --> 00:20:58,009
Получава се!
295
00:20:58,927 --> 00:21:00,303
Дръжте се!
296
00:21:00,804 --> 00:21:03,473
Познавам Ол Голи цял живот.
297
00:21:03,473 --> 00:21:05,850
Уж дори по-добре от себе си.
298
00:21:06,643 --> 00:21:10,772
Но осъзнах, че имам още много да уча.
299
00:21:14,901 --> 00:21:17,320
Ето ни!
- Ти успя, браво!
300
00:21:17,320 --> 00:21:19,155
Ще извадя Хариет, отключи.
301
00:21:20,699 --> 00:21:22,909
Готова ли си?
- Да.
302
00:21:24,202 --> 00:21:25,537
Г-це Голи?
303
00:21:25,537 --> 00:21:27,664
Какво правите с детето ми?
304
00:21:29,291 --> 00:21:30,417
Хариет?
305
00:21:33,795 --> 00:21:36,590
Г-це Голи, какво става тук?
306
00:21:36,590 --> 00:21:38,466
Кой е този непознат мъж?
307
00:21:38,466 --> 00:21:40,927
Той... Те са...
308
00:21:42,220 --> 00:21:47,183
Бих искал да използвам възможността
да ви се представя.
309
00:21:47,684 --> 00:21:51,563
Позакъснели сте.
Това не ми се нрави, г-це Голи.
310
00:21:51,563 --> 00:21:54,065
Мамо, просто бяхме на кино.
311
00:21:54,065 --> 00:21:56,610
Хариет, време е да влизаш вътре.
312
00:21:57,861 --> 00:22:01,197
Не знаехме,
че ще се приберете толкова рано.
313
00:22:01,197 --> 00:22:05,952
Чудно. И решихте да се вмъкнете вкъщи,
без никой да разбере?
314
00:22:06,870 --> 00:22:09,456
Забравихме за сребристите обувки.
315
00:22:12,709 --> 00:22:15,128
Чакам обяснение, г-це Голи.
316
00:22:16,880 --> 00:22:22,385
Явно сте решили, че е приемливо
да вземете Хариет на среща с непознат
317
00:22:22,385 --> 00:22:26,348
много след времето й за лягане,
с това опасно колело.
318
00:22:27,891 --> 00:22:30,268
Г-н Уелш, г-жо Уелш.
319
00:22:30,268 --> 00:22:31,937
С цялото си сърце
320
00:22:31,937 --> 00:22:37,150
мога да ви уверя, че подобна случка
никога вече няма да се повтори.
321
00:22:37,150 --> 00:22:39,361
Определено няма да се повтори.
322
00:22:39,361 --> 00:22:42,197
Защото сте уволнена, г-це Голи.
323
00:22:44,532 --> 00:22:47,202
Аз само искам, искаш и ти,
324
00:22:47,202 --> 00:22:48,954
искаме ние...
325
00:22:50,080 --> 00:22:52,624
Аз не искам, не искаш и ти,
326
00:22:52,624 --> 00:22:58,213
не искаме да ни командват.
327
00:23:00,382 --> 00:23:06,054
Опитвам с каквото мога
да правя добро на квартала.
328
00:23:06,054 --> 00:23:08,598
Усмихвам се широко,
329
00:23:08,598 --> 00:23:11,893
гледам да не лъжа.
330
00:23:11,893 --> 00:23:14,479
Аз само искам, искаш и ти,
331
00:23:14,479 --> 00:23:16,398
искаме ние...
332
00:23:17,274 --> 00:23:20,026
Аз не искам, не искаш и ти,
333
00:23:20,026 --> 00:23:22,862
не искаме да ни командват.
334
00:23:22,862 --> 00:23:25,448
Ще бъда какъвто реша.
335
00:23:25,448 --> 00:23:27,450
Ще бъда свободен.
336
00:23:28,159 --> 00:23:30,954
Аз само искам, искаш и ти,
337
00:23:30,954 --> 00:23:32,956
искаме ние...
338
00:23:32,956 --> 00:23:35,792
Не, косата ми няма да е къса.
339
00:23:35,792 --> 00:23:38,461
И дрехите си ще избирам.
340
00:23:38,461 --> 00:23:44,134
Харесва ми да бъда себе си.
341
00:23:44,134 --> 00:23:47,053
Аз не искам, не искаш и ти,
342
00:23:47,053 --> 00:23:51,850
не искаме да ни командват.
343
00:23:51,850 --> 00:23:53,935
Превод на субтитрите
Боряна Богданова