1 00:00:09,135 --> 00:00:14,307 Познавам Ол Голи цял живот и много добре знам какво харесва. 2 00:00:16,017 --> 00:00:19,729 Например "Алиса в Огледалния свят" от Луис Карол. 3 00:00:19,729 --> 00:00:24,526 "И Моржа рече: "Време е да поговорим за какво ли не: 4 00:00:24,526 --> 00:00:29,364 за обувки, кораби и восъчен печат, за зелки и крале, 5 00:00:29,364 --> 00:00:32,241 защо морето ври като казан..." 6 00:00:32,241 --> 00:00:34,953 "И как лети прасе." 7 00:00:36,538 --> 00:00:40,166 Обожава облаците и ги нарича посвоему. 8 00:00:40,166 --> 00:00:42,544 Този е купесто-дъждовен. 9 00:00:43,128 --> 00:00:44,671 А аз - другояче. 10 00:00:44,671 --> 00:00:47,299 Този е тъжен бивол на име Моника. 11 00:00:49,467 --> 00:00:52,721 Освен това държи на добрата стойка. 12 00:00:52,721 --> 00:00:56,057 Повдигни брадичката, раменете - назад. 13 00:00:56,725 --> 00:00:59,477 Защо ме изтезаваш? 14 00:00:59,477 --> 00:01:03,064 С добра стойка човек гледа света право в очите. 15 00:01:05,609 --> 00:01:07,861 Знам също какво я отблъсква 16 00:01:07,861 --> 00:01:12,949 и номер едно в списъка е тананикането. 17 00:01:15,493 --> 00:01:19,706 Ако щастието те кара да издаваш звуци, отиди на лекар. 18 00:01:34,471 --> 00:01:38,350 Колибрито тананика. - Никой не е толкова щастлив. 19 00:01:43,188 --> 00:01:46,650 Ето защо, когато хванах Ол Голи да си тананика, 20 00:01:46,650 --> 00:01:49,069 знаех, че нещо не е наред. 21 00:01:50,737 --> 00:01:53,907 Съвсем, ама съвсем не е наред. 22 00:01:59,746 --> 00:02:02,415 {\an8}Аз само искам, искаш и ти, 23 00:02:02,415 --> 00:02:04,167 искаме ние... 24 00:02:05,293 --> 00:02:07,754 Ще бъда какъвто реша. 25 00:02:07,754 --> 00:02:09,421 Ще бъда свободен. 26 00:02:09,923 --> 00:02:12,842 Не, косата ми няма да е къса. 27 00:02:12,842 --> 00:02:15,303 И дрехите си ще избирам. 28 00:02:15,303 --> 00:02:21,434 Харесва ми да бъда себе си. 29 00:02:21,434 --> 00:02:24,062 Аз не искам, не искаш и ти, 30 00:02:24,062 --> 00:02:27,023 не искаме да ни командват. 31 00:02:27,023 --> 00:02:28,108 {\an8}ОЛ ГОЛИ Е ВЛЮБЕНА 32 00:02:30,151 --> 00:02:31,236 {\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ 33 00:02:32,654 --> 00:02:33,905 Тананика. 34 00:02:35,282 --> 00:02:37,242 И аз тананикам. - По-силно. 35 00:02:39,661 --> 00:02:43,164 Ол Голи мрази тананикането както плужек - сол. 36 00:02:43,915 --> 00:02:47,377 Може да са я сменили с робот за тайна операция. 37 00:02:47,377 --> 00:02:48,879 И направи това. 38 00:02:51,423 --> 00:02:53,174 Много мило. 39 00:02:53,174 --> 00:02:54,801 Не е мило, а... 40 00:02:54,801 --> 00:02:56,011 По-силно! 41 00:02:59,306 --> 00:03:00,932 Прекалено силно е. 42 00:03:01,516 --> 00:03:03,476 Ама какво правите? 43 00:03:04,603 --> 00:03:09,357 Джими Фелцър е пораснал с 8 см, измести ме от баскетболния отбор. 44 00:03:11,026 --> 00:03:15,238 Спорт има нужда от всеки милиметър. - Сега ръцете. 45 00:03:21,703 --> 00:03:22,913 Помогни де. 46 00:03:25,624 --> 00:03:28,376 Дано "Град" нормализира нещата. 47 00:03:28,376 --> 00:03:32,422 Това е игра, в която си измисляме герои от въображаем град. 48 00:03:32,422 --> 00:03:36,927 Запознай се с Наполеон Солапарт. Ще държи важна реч. 49 00:03:36,927 --> 00:03:41,014 Забравих да ти кажа. Помолих майка ти за свободна вечер. 50 00:03:41,014 --> 00:03:44,768 Но ние играем "Град" всеки понеделник, традиция е. 51 00:03:44,768 --> 00:03:47,145 Ще играем друга вечер. 52 00:03:47,854 --> 00:03:52,108 Добре, Ол Голи, изплюй камъчето. Какво става? 53 00:03:52,108 --> 00:03:53,777 За какво говориш? 54 00:03:53,777 --> 00:03:57,656 Тананикаше си. - Така ли? Странно. Аз да тананикам? 55 00:03:58,615 --> 00:04:00,158 Е, лека нощ. 56 00:04:28,228 --> 00:04:29,604 Здравей, Катрин. 57 00:04:30,480 --> 00:04:31,773 Здравей, Джордж. 58 00:04:31,773 --> 00:04:35,485 Бях го виждала - доставчикът на сем. Гарсия. 59 00:04:36,069 --> 00:04:37,696 Защо беше с Ол Голи? 60 00:04:37,696 --> 00:04:40,115 Чудесно изглеждаш днес, Катрин. 61 00:04:43,535 --> 00:04:46,204 Тананикане и смях? 62 00:04:48,331 --> 00:04:50,250 Животът е мистерия. 63 00:04:50,250 --> 00:04:55,297 Всеки ли става различен, когато е с друг? Провери, може да е важно. 64 00:05:00,510 --> 00:05:03,597 Значи Ол Голи е влюбена? 65 00:05:03,597 --> 00:05:05,223 Не знам, може би. 66 00:05:06,975 --> 00:05:07,976 Сигурно. 67 00:05:09,185 --> 00:05:10,562 Определено. 68 00:05:12,022 --> 00:05:13,815 Мисля, че е прекрасно. 69 00:05:13,815 --> 00:05:16,860 Ако искаш бавачката ти да се омъжи и да замине. 70 00:05:16,860 --> 00:05:17,944 Не. 71 00:05:18,653 --> 00:05:19,654 Не искам. 72 00:05:20,238 --> 00:05:22,574 Не. С Ол Голи сме много близки. 73 00:05:22,574 --> 00:05:24,117 Хариет... 74 00:05:24,117 --> 00:05:28,371 Не бъди тъжна, че е свършило. Радвай се, че го е имало. 75 00:05:28,955 --> 00:05:31,082 Майка ми все това повтаря. 76 00:05:31,082 --> 00:05:33,001 И аз не го проумявам. 77 00:05:34,377 --> 00:05:36,421 Какво намира в онзи? 78 00:05:36,421 --> 00:05:37,505 Един съвет? 79 00:05:37,505 --> 00:05:39,633 Иди да гледаш "Грийнзила". 80 00:05:39,633 --> 00:05:44,471 Нищо не разтоварва повече от динозавър мутант, който руши Токио. 81 00:05:44,471 --> 00:05:46,514 Той е чудовище. 82 00:05:46,514 --> 00:05:48,767 Според мен е неразбран. 83 00:05:48,767 --> 00:05:50,310 Г-н Уолдънстийн ли? 84 00:05:50,310 --> 00:05:52,020 Не, Грийнзила. 85 00:05:52,020 --> 00:05:55,357 Нужен ти е резервен план, Хариет. Като моя. 86 00:05:55,899 --> 00:05:59,778 Баскетболната ми кариера свърши, ще стана счетоводител. 87 00:05:59,778 --> 00:06:01,238 Глупости. 88 00:06:01,238 --> 00:06:05,158 Джими Фелцър може да е по-висок, но не и по-умел от теб. 89 00:06:05,700 --> 00:06:08,745 Давай, Джими Фелцър! 90 00:06:11,122 --> 00:06:12,749 Джими е върхът! 91 00:06:14,125 --> 00:06:16,586 Човек трябва да знае кога да спре. 92 00:06:17,087 --> 00:06:18,380 Няма да спираш. 93 00:06:18,380 --> 00:06:19,965 Трябва да се бориш! 94 00:06:19,965 --> 00:06:21,508 Да тренираш здраво, 95 00:06:21,508 --> 00:06:26,388 да откриеш слабото място на Джими Фелцър и да го смажеш. 96 00:06:30,058 --> 00:06:32,310 Той няма да ни отнеме Ол Голи! 97 00:06:34,521 --> 00:06:35,814 Чакай, какво? 98 00:06:36,815 --> 00:06:39,943 За да не допусна този мъж да ме измести, 99 00:06:39,943 --> 00:06:44,781 трябваше да го следвам неотлъчно на всяка крачка, 100 00:06:44,781 --> 00:06:48,410 докато не извадя наяве кирливите му ризи. 101 00:07:02,173 --> 00:07:05,552 Благодаря за дарението. - Удоволствието е мое. 102 00:07:06,136 --> 00:07:08,972 Добре де, оказа се щедър. 103 00:07:10,515 --> 00:07:12,142 Дайте да ви помогна. 104 00:07:12,767 --> 00:07:15,061 Благодаря, младежо. 105 00:07:16,104 --> 00:07:18,565 И мил. 106 00:07:19,149 --> 00:07:21,443 Но все нещо не му е наред. 107 00:07:27,949 --> 00:07:31,703 Не, просто умееше да общува с деца. 108 00:07:33,121 --> 00:07:35,999 За два часа шпиониране не бях открила нищо. 109 00:07:37,083 --> 00:07:38,752 Щях да се прибирам. 110 00:07:38,752 --> 00:07:42,756 Г-н Уолдънстийн, искате ли пощата, или да я занеса у вас? 111 00:07:42,756 --> 00:07:44,090 Дайте ми я сега. 112 00:07:44,090 --> 00:07:47,677 Но добрият шпионин не се отказва. 113 00:07:47,677 --> 00:07:50,096 Само едно писмо за г-жа Уолдънстийн. 114 00:07:50,096 --> 00:07:52,182 Г-жа Уолдънстийн? 115 00:07:53,433 --> 00:07:54,976 На същия адрес? 116 00:07:57,395 --> 00:07:58,730 Джордж. 117 00:08:01,233 --> 00:08:05,278 Водя го в парка. Кога ще се прибереш? - След работа. 118 00:08:12,661 --> 00:08:15,872 Бях смаяна, слисана, сащисана. 119 00:08:15,872 --> 00:08:19,834 Идеалният мъж има тайна съпруга и дете? 120 00:08:19,834 --> 00:08:24,589 Исках да кажа на Ол Голи, но новината беше твърде шокираща. 121 00:08:24,589 --> 00:08:27,759 Трябваше ми доказателство - онова писмо. 122 00:08:27,759 --> 00:08:28,843 {\an8}Г-ЖА УОЛДЪНСТИЙН 123 00:08:31,721 --> 00:08:33,682 Побързайте, ще закъснеете. 124 00:08:33,682 --> 00:08:36,810 Май предпочитам шифонената рокля. 125 00:08:36,810 --> 00:08:39,270 Вече се преоблече три пъти. 126 00:08:39,270 --> 00:08:41,523 Страхотна си. - Мислиш ли? 127 00:08:41,523 --> 00:08:43,108 Знам го. 128 00:08:44,192 --> 00:08:45,527 Приятна вечер. 129 00:08:45,527 --> 00:08:48,863 Г-це Голи, да си легне преди 22 ч. - Естествено. 130 00:08:50,365 --> 00:08:54,411 Хариет, искаш ли да поиграем на "Град" тази вечер? 131 00:08:54,411 --> 00:08:57,247 Винаги играем в понеделник. 132 00:08:57,247 --> 00:08:59,874 Понякога промяната е хубаво нещо. 133 00:08:59,874 --> 00:09:02,085 Умирам за ледена близалка. 134 00:09:02,085 --> 00:09:04,671 Добре, да отскочим до "Десантис". 135 00:09:04,671 --> 00:09:09,676 Джейни твърди, че най-хубавите ледени близалки са в магазина на Гарсия. 136 00:09:10,260 --> 00:09:13,722 Абсурд, Хариет. На седем пресечки е оттук. 137 00:09:13,722 --> 00:09:16,892 Няма да бием толкова път за близалка. 138 00:09:17,475 --> 00:09:21,605 Но нали каза, че понякога промяната е хубаво нещо? 139 00:09:22,647 --> 00:09:24,482 Е, добре. 140 00:09:28,445 --> 00:09:29,738 Хариет? 141 00:09:34,951 --> 00:09:37,203 Хариет, какво правиш? 142 00:09:37,203 --> 00:09:39,915 Търся г-н Уолдънстийн. 143 00:09:39,915 --> 00:09:45,170 Намирам сакото му с писмото и разкривам мръсната му малка тайна. 144 00:09:45,670 --> 00:09:47,839 Търся ледени близалки! 145 00:09:47,839 --> 00:09:50,091 Близалките са тук. 146 00:09:50,091 --> 00:09:53,136 Мисля, че държат хубавите ето тук. 147 00:09:54,971 --> 00:09:57,390 Невъзможно, ще се разтопят. 148 00:09:57,390 --> 00:09:59,851 Да, колко съм глупава. 149 00:09:59,851 --> 00:10:04,564 Но така и така съм тук, мисля да си взема бонбони. 150 00:10:04,564 --> 00:10:08,443 Няма да чакам цяла вечер. Имаш една минута. 151 00:10:08,443 --> 00:10:12,280 Но аз не мога да реша. Изборът е толкова голям. 152 00:10:13,073 --> 00:10:16,201 Виж, продават желирани устни. 153 00:10:16,201 --> 00:10:20,455 Четирийсет и пет, 44, 43. 154 00:10:20,455 --> 00:10:23,124 Катрин, каква изненада. 155 00:10:25,043 --> 00:10:26,545 Здравей, Джордж. 156 00:10:26,545 --> 00:10:30,549 Г-н Уолдънстийн се появи! Но къде е сакото му? 157 00:10:32,259 --> 00:10:33,885 Запознай се с Хариет. 158 00:10:34,678 --> 00:10:35,679 Здрасти. 159 00:10:36,179 --> 00:10:40,976 Радвам се да се запознаем. Катрин ми е разказвала много за теб. 160 00:10:40,976 --> 00:10:45,814 Странно, защото теб никога не те е споменавала. 161 00:10:46,481 --> 00:10:50,277 Ами, аз... Ние... Извинявам се, Хариет. 162 00:10:50,277 --> 00:10:52,862 Г-н Уолдънстийн е моят... 163 00:10:55,073 --> 00:10:56,575 Приятел? 164 00:10:58,159 --> 00:11:00,870 Може да се каже. Нали? 165 00:11:03,248 --> 00:11:07,502 Г-н Уолдънстийн е зает. Да платим за устните и да вървим. 166 00:11:07,502 --> 00:11:10,422 Знаеш ли? Пак ми се прииска близалка. 167 00:11:12,382 --> 00:11:16,136 Къде е сакото? Няма да си тръгна с празни ръце. 168 00:11:21,099 --> 00:11:23,393 Виж, Катрин, мислех си, 169 00:11:23,393 --> 00:11:26,605 смяната ми тъкмо свърши и ще се радвам 170 00:11:26,605 --> 00:11:30,775 да прекарам известно време с теб и чаровната госпожица. 171 00:11:30,775 --> 00:11:33,653 Защо не отидем заедно на кино? 172 00:11:34,779 --> 00:11:36,615 Не знам... 173 00:11:36,615 --> 00:11:40,160 Моля! 174 00:11:40,160 --> 00:11:43,204 Много ми се ходи на кино, Хариет, 175 00:11:43,204 --> 00:11:47,083 но обещах на майка ти в 22 ч. да си в леглото. 176 00:11:48,084 --> 00:11:50,170 Но още няма дори 19 ч. 177 00:11:50,170 --> 00:11:55,592 Знам, но днешните филми се проточват до безкрай. 178 00:11:55,592 --> 00:11:57,510 Имаме достатъчно време. 179 00:11:57,510 --> 00:12:02,891 А и мама беше със синята рокля от тафта. Знаеш какво означава това. 180 00:12:02,891 --> 00:12:05,936 Значи, че ще се прибере след полунощ. 181 00:12:07,354 --> 00:12:12,484 Мама казва, че със синята рокля от тафта й се иска да танцува до зори. 182 00:12:13,818 --> 00:12:15,028 Значи е решено. 183 00:12:15,570 --> 00:12:18,031 Катрин, какво ще кажеш? 184 00:12:21,493 --> 00:12:24,454 Добре, но ще държим часовника под око. 185 00:12:25,205 --> 00:12:28,458 Ще се забавляваме страхотно, нали? 186 00:12:36,258 --> 00:12:38,218 Що за скапано колело? 187 00:12:38,218 --> 00:12:39,761 Хариет, замълчи! 188 00:12:39,761 --> 00:12:43,098 Как изобщо го карате? Ужасно е раздрънкано. 189 00:12:43,098 --> 00:12:48,436 Всъщност, Хариет, изкривената рамка отпред улеснява завиването. 190 00:12:50,188 --> 00:12:53,191 Майчице, какво да гледаме? 191 00:12:54,234 --> 00:12:56,778 {\an8}Защо не "Есен за влюбени"? 192 00:12:56,778 --> 00:13:00,282 {\an8}Във вестника пишеше, че е романсът на годината. 193 00:13:11,960 --> 00:13:13,086 {\an8}ГРИЙНЗИЛА АТАКУВА 194 00:13:27,851 --> 00:13:31,688 {\an8}А "Грийнзила атакува"? Чух, че е хорърът на десетилетието. 195 00:13:31,688 --> 00:13:34,566 По-кратък е от "Есен за влюбени". 196 00:13:39,696 --> 00:13:40,947 {\an8}Супер! 197 00:13:43,033 --> 00:13:47,913 За да измъкна писмото от сакото му, трябваше да седна до него. 198 00:13:47,913 --> 00:13:51,458 А и тъкмо да разделя влюбените гълъбчета. 199 00:14:07,724 --> 00:14:09,476 Съжалявам, Джордж. 200 00:14:09,476 --> 00:14:12,854 Няма нищо. Щом Хариет го харесва, и аз го харесвам. 201 00:14:19,486 --> 00:14:22,572 Студено ли ви е? Аз премръзвам. 202 00:14:23,657 --> 00:14:27,202 Г-н Уолдънстийн, може ли сакото? 203 00:14:27,202 --> 00:14:28,620 Вземи това. 204 00:14:29,788 --> 00:14:32,123 Време беше за план Б. 205 00:14:33,041 --> 00:14:35,710 Ол Голи. - Какво има сега? 206 00:14:35,710 --> 00:14:38,213 Може ли парички за пуканки? 207 00:14:55,689 --> 00:14:59,484 Извинете, ако обичате, простете. Само да мина. 208 00:14:59,484 --> 00:15:01,111 Хариет! - Майчице. 209 00:15:01,111 --> 00:15:05,949 Г-н Уолдънстийн, ужасно съжалявам. Толкова съм непохватна. 210 00:15:05,949 --> 00:15:08,743 Няма нищо, Хариет, ще се оправя. 211 00:15:08,743 --> 00:15:11,246 Не, вината е моя. Мога да... 212 00:15:11,246 --> 00:15:13,623 Той каза, че ще се оправи. 213 00:15:14,791 --> 00:15:18,295 Просто седни и стига създава проблеми. 214 00:15:22,048 --> 00:15:26,636 Не е за вярване, но още ми е студено. Треперя. 215 00:15:28,179 --> 00:15:29,890 Ето, вземи сакото ми. 216 00:15:42,068 --> 00:15:45,739 Виж ти. Какво е това в джоба ми? 217 00:15:47,616 --> 00:15:51,578 Писмо, адресирано до... 218 00:15:53,496 --> 00:15:57,167 г-жа Уолдънстийн! 219 00:15:57,918 --> 00:16:00,545 Сядай, момиченце! 220 00:16:01,671 --> 00:16:04,007 Хариет, какво те прихваща? 221 00:16:04,007 --> 00:16:09,012 Спасявам те от злощастен живот в болка и страдания, Ол Голи. 222 00:16:09,012 --> 00:16:12,641 Г-н Уолдънстийн има тайна съпруга. 223 00:16:13,141 --> 00:16:15,477 {\an8}Г-жа Уолдънстийн? 224 00:16:15,477 --> 00:16:17,020 Джордж? 225 00:16:22,859 --> 00:16:24,444 Трябва да тръгвам. 226 00:16:31,743 --> 00:16:34,037 {\an8}Джордж, какво става? 227 00:16:35,580 --> 00:16:40,418 Има г-жа Уолдънстийн в живота ми, но не ми е съпруга. 228 00:16:40,418 --> 00:16:42,837 Тя ми е майка. 229 00:16:43,421 --> 00:16:46,967 Да, зрял човек съм, а живея с майка си. 230 00:16:46,967 --> 00:16:49,553 Съжалявам, че не ти казах. 231 00:16:49,553 --> 00:16:51,054 Сякаш има значение. 232 00:16:51,054 --> 00:16:54,933 А жената, която целуна? Онази с бебето? 233 00:16:55,642 --> 00:16:57,519 Шпионирала ли си го? 234 00:16:58,103 --> 00:17:00,063 За твое добро. 235 00:17:00,063 --> 00:17:02,357 {\an8}Шпионаж? - Отиваха в парка. 236 00:17:02,357 --> 00:17:06,444 Ти каза, че я обичаш, целуна я, а после и бебето си. 237 00:17:06,444 --> 00:17:07,612 {\an8}Какво? 238 00:17:08,112 --> 00:17:09,863 {\an8}Не, Хариет. 239 00:17:09,863 --> 00:17:12,742 Това беше сестра ми с племенника ми. 240 00:17:12,742 --> 00:17:15,203 Гостуват ни от Монреал. 241 00:17:23,169 --> 00:17:26,548 Безкрайно съм разочарована от теб. 242 00:17:26,548 --> 00:17:28,507 Аз пък от теб! 243 00:17:28,507 --> 00:17:31,011 Ти си тази с тайното гадже. 244 00:17:31,011 --> 00:17:33,513 Щях да ти кажа в един момент. 245 00:17:33,513 --> 00:17:35,682 {\an8}Примерно никога? 246 00:17:35,682 --> 00:17:39,019 {\an8}Хариет, какво всъщност има? 247 00:17:39,936 --> 00:17:40,937 {\an8}Нищо. 248 00:17:42,731 --> 00:17:47,193 Само това, че ти го харесваш и той - теб, 249 00:17:47,193 --> 00:17:50,572 ще се ожените и ще заминеш завинаги. 250 00:17:52,449 --> 00:17:53,783 Хариет... 251 00:17:57,495 --> 00:17:59,456 Не искам да си отиваш. 252 00:17:59,456 --> 00:18:04,169 Не знам какво ще се случи между мен и г-н Уолдънстийн. 253 00:18:05,670 --> 00:18:09,132 Знам обаче, че някой ден ще трябва да си отида, 254 00:18:09,132 --> 00:18:10,759 защото ти порастваш. 255 00:18:12,052 --> 00:18:15,931 Но обещавам да не си тръгвам, докато не си готова. 256 00:18:23,563 --> 00:18:26,358 {\an8}Дължа ви извинение, г-н Уолдънстийн. 257 00:18:26,358 --> 00:18:30,862 {\an8}Извинението се приема при едно условие. 258 00:18:30,862 --> 00:18:31,947 {\an8}Какво е то? 259 00:18:32,781 --> 00:18:35,867 {\an8}Да се уговорим някой ден да догледаме филма. 260 00:18:37,786 --> 00:18:38,787 {\an8}Добре. 261 00:18:41,248 --> 00:18:42,290 Такси! 262 00:18:42,958 --> 00:18:43,959 О, не. 263 00:18:44,960 --> 00:18:46,836 Господи! Сем. Уелш. 264 00:18:47,921 --> 00:18:50,131 Знаеше ли, че са до киното? 265 00:18:50,131 --> 00:18:51,383 Такси! - Не. 266 00:18:51,383 --> 00:18:54,094 Защо си тръгват тъй рано? - Такси! 267 00:18:55,929 --> 00:18:58,431 Роклята действа безотказно. 268 00:18:58,431 --> 00:19:00,308 Обувките! 269 00:19:00,892 --> 00:19:03,645 Лошо ли е? - Убиват й ужасно. 270 00:19:03,645 --> 00:19:07,649 Няма търпение да ги събуе. Надделяват над роклята. 271 00:19:08,817 --> 00:19:12,404 В беда ли сте? - Ще бъдем, ако се приберем след тях. 272 00:19:12,404 --> 00:19:15,448 {\an8}Защо приех тази глупава идея? 273 00:19:16,116 --> 00:19:17,534 {\an8}Защото си влюбена. 274 00:19:18,702 --> 00:19:21,580 {\an8}Водя си бележки. - Ще успеем. 275 00:19:25,125 --> 00:19:26,251 Много съм бърз. 276 00:19:32,507 --> 00:19:33,842 Бързо, след тях! 277 00:19:34,843 --> 00:19:36,303 Изпускаме ги! 278 00:19:37,345 --> 00:19:39,097 Измъкват се! 279 00:19:39,598 --> 00:19:41,433 Няма да позволя. 280 00:19:41,433 --> 00:19:43,184 По-бързо! 281 00:19:49,691 --> 00:19:51,943 Стани зелено! Хайде! 282 00:19:54,571 --> 00:19:55,947 Давай! 283 00:20:01,453 --> 00:20:03,747 Мини напряко оттук. - Слушам! 284 00:20:05,707 --> 00:20:07,417 Страхотен завой, г-н У. 285 00:20:07,417 --> 00:20:09,669 Нали ти казах за рамката! 286 00:20:12,464 --> 00:20:16,718 Пето авеню ще е задръстено. Карай на изток към "Йорк". 287 00:20:22,557 --> 00:20:23,975 Разтегнах мускул. 288 00:20:23,975 --> 00:20:27,270 Аз ще карам, влез в коша. - Не, абсурд. 289 00:20:27,270 --> 00:20:29,481 Малка си, а той е едър. 290 00:20:30,065 --> 00:20:34,361 Аз ще се справя! - Дали? Тъкмо се научи да кара колело. 291 00:20:35,278 --> 00:20:37,656 Доколкото помня, се заби в мен. 292 00:20:37,656 --> 00:20:40,867 Не се тревожи. Учила ме е най-добрата. 293 00:20:46,915 --> 00:20:51,086 Леко. Ще успееш. Гледай в посоката, в която караш. 294 00:20:56,883 --> 00:20:58,009 Получава се! 295 00:20:58,927 --> 00:21:00,303 Дръжте се! 296 00:21:00,804 --> 00:21:03,473 Познавам Ол Голи цял живот. 297 00:21:03,473 --> 00:21:05,850 Уж дори по-добре от себе си. 298 00:21:06,643 --> 00:21:10,772 Но осъзнах, че имам още много да уча. 299 00:21:14,901 --> 00:21:17,320 Ето ни! - Ти успя, браво! 300 00:21:17,320 --> 00:21:19,155 Ще извадя Хариет, отключи. 301 00:21:20,699 --> 00:21:22,909 Готова ли си? - Да. 302 00:21:24,202 --> 00:21:25,537 Г-це Голи? 303 00:21:25,537 --> 00:21:27,664 Какво правите с детето ми? 304 00:21:29,291 --> 00:21:30,417 Хариет? 305 00:21:33,795 --> 00:21:36,590 Г-це Голи, какво става тук? 306 00:21:36,590 --> 00:21:38,466 Кой е този непознат мъж? 307 00:21:38,466 --> 00:21:40,927 Той... Те са... 308 00:21:42,220 --> 00:21:47,183 Бих искал да използвам възможността да ви се представя. 309 00:21:47,684 --> 00:21:51,563 Позакъснели сте. Това не ми се нрави, г-це Голи. 310 00:21:51,563 --> 00:21:54,065 Мамо, просто бяхме на кино. 311 00:21:54,065 --> 00:21:56,610 Хариет, време е да влизаш вътре. 312 00:21:57,861 --> 00:22:01,197 Не знаехме, че ще се приберете толкова рано. 313 00:22:01,197 --> 00:22:05,952 Чудно. И решихте да се вмъкнете вкъщи, без никой да разбере? 314 00:22:06,870 --> 00:22:09,456 Забравихме за сребристите обувки. 315 00:22:12,709 --> 00:22:15,128 Чакам обяснение, г-це Голи. 316 00:22:16,880 --> 00:22:22,385 Явно сте решили, че е приемливо да вземете Хариет на среща с непознат 317 00:22:22,385 --> 00:22:26,348 много след времето й за лягане, с това опасно колело. 318 00:22:27,891 --> 00:22:30,268 Г-н Уелш, г-жо Уелш. 319 00:22:30,268 --> 00:22:31,937 С цялото си сърце 320 00:22:31,937 --> 00:22:37,150 мога да ви уверя, че подобна случка никога вече няма да се повтори. 321 00:22:37,150 --> 00:22:39,361 Определено няма да се повтори. 322 00:22:39,361 --> 00:22:42,197 Защото сте уволнена, г-це Голи. 323 00:22:44,532 --> 00:22:47,202 Аз само искам, искаш и ти, 324 00:22:47,202 --> 00:22:48,954 искаме ние... 325 00:22:50,080 --> 00:22:52,624 Аз не искам, не искаш и ти, 326 00:22:52,624 --> 00:22:58,213 не искаме да ни командват. 327 00:23:00,382 --> 00:23:06,054 Опитвам с каквото мога да правя добро на квартала. 328 00:23:06,054 --> 00:23:08,598 Усмихвам се широко, 329 00:23:08,598 --> 00:23:11,893 гледам да не лъжа. 330 00:23:11,893 --> 00:23:14,479 Аз само искам, искаш и ти, 331 00:23:14,479 --> 00:23:16,398 искаме ние... 332 00:23:17,274 --> 00:23:20,026 Аз не искам, не искаш и ти, 333 00:23:20,026 --> 00:23:22,862 не искаме да ни командват. 334 00:23:22,862 --> 00:23:25,448 Ще бъда какъвто реша. 335 00:23:25,448 --> 00:23:27,450 Ще бъда свободен. 336 00:23:28,159 --> 00:23:30,954 Аз само искам, искаш и ти, 337 00:23:30,954 --> 00:23:32,956 искаме ние... 338 00:23:32,956 --> 00:23:35,792 Не, косата ми няма да е къса. 339 00:23:35,792 --> 00:23:38,461 И дрехите си ще избирам. 340 00:23:38,461 --> 00:23:44,134 Харесва ми да бъда себе си. 341 00:23:44,134 --> 00:23:47,053 Аз не искам, не искаш и ти, 342 00:23:47,053 --> 00:23:51,850 не искаме да ни командват. 343 00:23:51,850 --> 00:23:53,935 Превод на субтитрите Боряна Богданова