1 00:00:09,135 --> 00:00:11,388 Tetu Gollyovou znám celý život, 2 00:00:11,388 --> 00:00:14,307 takže jsem expert na to, co má ráda. 3 00:00:16,017 --> 00:00:19,729 Například Alenku za zrcadlem od Lewise Carrolla. 4 00:00:19,729 --> 00:00:24,526 „Nadešel čas, řekl Mrož, mluvit o tom, co lidé znají: 5 00:00:24,526 --> 00:00:29,364 O botách, lodích, vosku. A o hlávkách a králích. 6 00:00:29,364 --> 00:00:32,241 A proč jen moře vře tu...“ 7 00:00:32,241 --> 00:00:34,953 „A zda vepři křídla mají.“ 8 00:00:36,538 --> 00:00:40,166 Moc ráda pojmenovává mraky. Má na to vlastní metodu. 9 00:00:40,166 --> 00:00:42,544 Ten vypadá jako kumulonimbus. 10 00:00:43,128 --> 00:00:44,671 A já mám svou. 11 00:00:44,671 --> 00:00:47,299 Ten vypadá jako smutný buvol jménem Monika. 12 00:00:49,467 --> 00:00:52,721 Je taky nadšená do správného držení těla. 13 00:00:52,721 --> 00:00:56,057 Bradu nahoru, ramena dozadu. 14 00:00:56,725 --> 00:00:59,477 Proč mě mučíš? 15 00:00:59,477 --> 00:01:03,064 S dobrým držením těla se můžeš na svět dívat zpříma. 16 00:01:05,609 --> 00:01:07,861 Zároveň jsem věděla, co vše nesnáší. 17 00:01:07,861 --> 00:01:12,949 A na vrcholu toho seznamu bylo broukání. 18 00:01:15,493 --> 00:01:19,706 Jestli samým štěstím musíte vydávat zvuk, měl byste se nechat vyšetřit. 19 00:01:34,471 --> 00:01:38,350 - Jé, broukající kolibřík. - Tak šťastný nikdo není. 20 00:01:43,188 --> 00:01:49,069 Takže když jsem viděla, že si teta brouká, věděla jsem, že něco nehraje. 21 00:01:50,737 --> 00:01:53,907 Setsakra nehraje. 22 00:01:59,746 --> 00:02:02,415 {\an8}Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 23 00:02:02,415 --> 00:02:04,167 My chcem prostě být. 24 00:02:05,293 --> 00:02:07,754 A já budu si, kým zamanu si, 25 00:02:07,754 --> 00:02:09,421 řeči nechte si. 26 00:02:09,923 --> 00:02:12,842 Ne, neostříhám se, 27 00:02:12,842 --> 00:02:15,303 oblíkám se, jak chci, 28 00:02:15,303 --> 00:02:21,434 já ráda mám, když sama sebou jsem. 29 00:02:21,434 --> 00:02:24,062 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 30 00:02:24,062 --> 00:02:27,023 My si nenecháme poroučet. 31 00:02:27,023 --> 00:02:28,108 {\an8}„TETINA ROMANCE“ 32 00:02:29,025 --> 00:02:30,068 {\an8}ŠPIÓNKA HARRIET 33 00:02:30,068 --> 00:02:31,236 {\an8}PODLE KNIHY 34 00:02:32,654 --> 00:02:33,905 Tak si broukala. 35 00:02:35,282 --> 00:02:37,242 - Taky si broukám. - Tahej silněji. 36 00:02:39,661 --> 00:02:43,164 Teta Gollyová nesnáší broukání, jako slimák nesnáší sůl. 37 00:02:43,915 --> 00:02:47,377 Třeba ji vláda při tajné operaci nahradila robotem. 38 00:02:47,377 --> 00:02:48,879 A pak udělala tohle. 39 00:02:51,423 --> 00:02:53,174 To je milé. 40 00:02:53,174 --> 00:02:54,801 Není to milé. Je to... 41 00:02:54,801 --> 00:02:56,011 Silněji. 42 00:02:59,306 --> 00:03:00,932 Ne, ne. To je moc silně. 43 00:03:01,516 --> 00:03:03,476 Co to děláte? 44 00:03:04,603 --> 00:03:09,357 Jimmy Feltzer od loňska vyrostl o 8 čísel a nahradil mě v basketbalovém týmu. 45 00:03:11,026 --> 00:03:12,986 Pro Čiperu je každý centimetr dobrý. 46 00:03:13,820 --> 00:03:15,238 Dáme teď ruce? 47 00:03:21,703 --> 00:03:22,913 Mohla bys pomoct. 48 00:03:25,624 --> 00:03:28,376 Doufala jsem, že to spraví Město, 49 00:03:28,376 --> 00:03:32,422 hra, při níž si každý týden vymýšlíme postavy žijící ve fiktivním Městě. 50 00:03:32,422 --> 00:03:35,592 Teto Gollyová, představuji ti Napoleona Slonaparte. 51 00:03:35,592 --> 00:03:36,927 Pronese velký projev. 52 00:03:36,927 --> 00:03:41,014 Harriet, já zapomněla. Požádala jsem tvou matku o volno na večer. 53 00:03:41,014 --> 00:03:44,768 Ale Město hrajeme každé pondělí. Tak to máme zavedené. 54 00:03:44,768 --> 00:03:47,145 Budeme si muset zahrát jiný večer. 55 00:03:47,854 --> 00:03:52,108 Tak dobrá, teto Gollyová. Vyklop to. Co se děje? 56 00:03:52,108 --> 00:03:53,777 O čem to mluvíš? 57 00:03:53,777 --> 00:03:55,528 Broukáš si. 58 00:03:55,528 --> 00:03:57,656 Vážně? To je divné. Já a broukání? 59 00:03:58,615 --> 00:04:00,158 Tak hezký večer, Harriet. 60 00:04:28,228 --> 00:04:29,604 Ahoj Catherine. 61 00:04:30,480 --> 00:04:31,773 Ahoj Georgi. 62 00:04:31,773 --> 00:04:35,485 Už jsem ho viděla. Rozvážel zboží pro Garciaovy. 63 00:04:36,069 --> 00:04:37,696 Co dělal s tetou Gollyovou? 64 00:04:37,696 --> 00:04:40,115 Ohromně ti to dnes sluší, Catherine. 65 00:04:43,535 --> 00:04:46,204 Broukání a hihňání? 66 00:04:48,331 --> 00:04:50,250 Život je obří záhada. 67 00:04:50,250 --> 00:04:53,169 To je každý tak jiný, když změní protějšek? 68 00:04:53,169 --> 00:04:55,297 Prozkoumat. To může být důležité. 69 00:05:00,510 --> 00:05:03,597 Takže teta Gollyová je zamilovaná, jo? 70 00:05:03,597 --> 00:05:05,223 Já nevím. Možná. 71 00:05:06,975 --> 00:05:07,976 Nejspíš. 72 00:05:09,185 --> 00:05:10,562 Tak jo, určitě. 73 00:05:12,022 --> 00:05:13,815 Mně to přijde nádherné. 74 00:05:13,815 --> 00:05:16,860 Jo, když chceš, aby se tvá chůva vdala a odešla. 75 00:05:16,860 --> 00:05:17,944 Ne. 76 00:05:18,653 --> 00:05:19,654 Ne. 77 00:05:20,238 --> 00:05:22,574 Ne. S tetou máme zvláštní pouto. 78 00:05:22,574 --> 00:05:24,117 Ach, Harriet. 79 00:05:24,117 --> 00:05:28,371 Nebuď smutná, že to skončilo. Buď ráda, že to vůbec bylo. 80 00:05:28,955 --> 00:05:33,001 To mi vždycky říká máma. Taky netuším, co to znamená. 81 00:05:34,377 --> 00:05:36,421 Co na tom chlapovi vůbec vidí? 82 00:05:36,421 --> 00:05:37,505 Chceš mou radu? 83 00:05:37,505 --> 00:05:39,633 Jdi na ten nový film Greenzilla. 84 00:05:39,633 --> 00:05:44,471 Nic ti nevyčistí hlavu jako sledovat, jak zmutovaný dinosaurus ničí Tokio. 85 00:05:44,471 --> 00:05:46,514 Je to netvor. 86 00:05:46,514 --> 00:05:48,767 Víš, podle mě je jen nepochopený. 87 00:05:48,767 --> 00:05:50,310 Pan Waldenstein? 88 00:05:50,310 --> 00:05:52,020 Ne, Greenzilla. 89 00:05:52,020 --> 00:05:55,357 Víš, co potřebuješ, Harriet? Záložní plán, jako já. 90 00:05:55,899 --> 00:05:59,778 Když teď má basketbalová kariéra skončila, chci se stát účetním. 91 00:05:59,778 --> 00:06:01,238 Na to zapomeň. 92 00:06:01,238 --> 00:06:05,158 Tak je Jimmy Feltzer vyšší než ty. To neznamená, že je lepší. 93 00:06:05,700 --> 00:06:08,745 Do toho, Jimmy Feltzere! Jo! 94 00:06:11,122 --> 00:06:12,749 Jimmy je nejlepší! 95 00:06:14,125 --> 00:06:16,586 Někdy je zkrátka třeba vědět, kdy skončit. 96 00:06:17,087 --> 00:06:18,380 Ty nekončíš. 97 00:06:18,380 --> 00:06:19,965 Musíš bojovat. 98 00:06:19,965 --> 00:06:21,508 Běhat, zvedat činky, 99 00:06:21,508 --> 00:06:26,388 najít Jimmyho slabiny a sejmout ho. 100 00:06:28,139 --> 00:06:29,975 - Jo! - Jo! 101 00:06:29,975 --> 00:06:32,310 Nedovolíme mu tetu Gollyovou ukrást! 102 00:06:32,310 --> 00:06:33,687 Jo! 103 00:06:34,521 --> 00:06:35,814 Momentík... Počkat, co? 104 00:06:36,815 --> 00:06:39,943 Jestli ten chlap neměl být můj Jimmy Feltzer, 105 00:06:39,943 --> 00:06:42,195 musela jsem mu být v patách, 106 00:06:42,195 --> 00:06:44,781 sledovat ho na každém kroku 107 00:06:44,781 --> 00:06:48,410 a špehovat ho, dokud nevyhrabu všechnu špínu, co potřebuji. 108 00:07:02,173 --> 00:07:04,050 Děkuji vám za dar. 109 00:07:04,050 --> 00:07:05,552 Je mi potěšením. 110 00:07:06,136 --> 00:07:08,972 Fajn, no tak byl štědrý. 111 00:07:10,515 --> 00:07:12,142 Pomůžu vám s tím, paní. 112 00:07:12,767 --> 00:07:15,061 Děkuji, milý mladý muži. 113 00:07:16,104 --> 00:07:18,565 A hodný. 114 00:07:19,149 --> 00:07:21,443 Něco s ním ale jistě v nepořádku bylo. 115 00:07:27,949 --> 00:07:31,703 Ne, prostě to uměl s dětmi. 116 00:07:33,121 --> 00:07:35,999 Po dvou hodinách špehování jsem na něj neměla nic. 117 00:07:37,083 --> 00:07:38,752 Už jsem chtěla jít domů. 118 00:07:38,752 --> 00:07:40,420 Zdravím, pane Waldensteine. 119 00:07:40,420 --> 00:07:42,756 Chcete poštu teď, nebo ji doručit domů? 120 00:07:42,756 --> 00:07:44,090 Vezmu si ji hned. 121 00:07:44,090 --> 00:07:47,677 Dobrý špión se ale naštěstí nikdy nevzdává. 122 00:07:47,677 --> 00:07:50,096 Dnes jen jeden pro paní Waldensteinovou. 123 00:07:50,096 --> 00:07:52,182 Paní Waldensteinová? 124 00:07:53,433 --> 00:07:54,976 Jako příjemkyně? 125 00:07:57,395 --> 00:07:58,730 Georgi. 126 00:08:01,233 --> 00:08:03,693 Jdu s ním do parku. Kdy dorazíš domů? 127 00:08:03,693 --> 00:08:05,278 Jakmile dokončím práci. 128 00:08:12,661 --> 00:08:15,872 To mě rozhodilo, vyvedlo z míry, vykolejilo. 129 00:08:15,872 --> 00:08:19,834 Pan dokonalý přítel měl utajenou manželku a dítě? 130 00:08:19,834 --> 00:08:24,589 Chtěla jsem to říct tetě Gollyové, ale tohle vůbec nebylo jen tak. 131 00:08:24,589 --> 00:08:27,759 Potřebovala jsem důkaz. Potřebovala jsem tu obálku. 132 00:08:27,759 --> 00:08:28,843 {\an8}PANÍ WALDENSTEINOVÁ 133 00:08:31,721 --> 00:08:33,682 Pospěšte si. Ať nemáte zpoždění. 134 00:08:33,682 --> 00:08:36,810 Měla jsem si vzít ten šifon. Převléknu se. 135 00:08:36,810 --> 00:08:39,270 Miláčku, už ses převlékla třikrát. 136 00:08:39,270 --> 00:08:41,523 - Vypadáš ohromně, mami. - Myslíš? 137 00:08:41,523 --> 00:08:43,108 Nemyslím. Vím. 138 00:08:44,192 --> 00:08:45,527 Užij si večer, zlato. 139 00:08:45,527 --> 00:08:47,529 Slečno, ať je v deset v posteli. 140 00:08:47,529 --> 00:08:48,863 Jako vždy. 141 00:08:50,365 --> 00:08:54,411 Harriet, co říkáš, že bychom si dnes zahrály Město? 142 00:08:54,411 --> 00:08:57,247 Město vždycky hrajeme v pondělí. 143 00:08:57,247 --> 00:08:59,874 Občas je vhodné zaběhnutý postup změnit. 144 00:08:59,874 --> 00:09:02,085 Mám neskutečnou chuť na nanuk. 145 00:09:02,085 --> 00:09:04,671 Tak dobře, pojďme do lahůdkářství Desantis. 146 00:09:04,671 --> 00:09:09,676 Podle Janie ale nejlepší nanuky mají u Garciaových. 147 00:09:10,260 --> 00:09:13,722 Ale to je absurdní, Harriet. Je to o sedm ulic dál. 148 00:09:13,722 --> 00:09:16,892 Nepůjdeme takovou štreku jen kvůli nanuku. 149 00:09:17,475 --> 00:09:21,605 Copak jsi neříkala, že je vhodné zaběhnutý postup měnit? 150 00:09:22,647 --> 00:09:24,482 No tak tedy dobře. 151 00:09:28,445 --> 00:09:29,738 Harriet? 152 00:09:34,951 --> 00:09:37,203 Harriet, co to děláš? 153 00:09:37,203 --> 00:09:39,915 Samozřejmě hledám pana Waldensteina. 154 00:09:39,915 --> 00:09:45,170 Chci najít jeho bundu a v ní obálku, abych odhalila jeho malé tajemství. 155 00:09:45,670 --> 00:09:47,839 Hledám nanuky! 156 00:09:47,839 --> 00:09:50,091 Nanuky jsou tady. 157 00:09:50,091 --> 00:09:53,136 Myslím, že ty dobré mají tady. 158 00:09:54,971 --> 00:09:57,390 To není možné. Roztály by. 159 00:09:57,390 --> 00:09:59,851 Máš pravdu. Jsem popleta. 160 00:09:59,851 --> 00:10:04,564 No ale když už tu jsem, dám si nějaké bonbóny po centu. 161 00:10:04,564 --> 00:10:06,650 Nestrávím tu celou noc. 162 00:10:06,650 --> 00:10:08,443 Máš už jen minutu. 163 00:10:08,443 --> 00:10:12,280 Já se ale nemůžu rozhodnout. Mají tu tak široký výběr. 164 00:10:13,073 --> 00:10:16,201 Podívej. Mají bonbóny ve tvaru rtů. 165 00:10:16,201 --> 00:10:20,455 Čtyřicet pět, 44, 43. 166 00:10:20,455 --> 00:10:23,124 Catherine, to je ale překvapení. 167 00:10:25,043 --> 00:10:26,545 Zdravíčko Georgi. 168 00:10:26,545 --> 00:10:30,549 Pan Waldenstein dorazil. Ale kde měl bundu? 169 00:10:32,259 --> 00:10:33,885 Chci ti představit Harriet. 170 00:10:34,678 --> 00:10:35,679 Zdravím. 171 00:10:36,179 --> 00:10:38,515 Rád tě konečně poznávám osobně, Harriet. 172 00:10:38,515 --> 00:10:40,976 Catherine mi o tobě hodně vyprávěla. 173 00:10:40,976 --> 00:10:45,814 To je zvláštní. Mně se totiž o vás ani slůvkem nezmínila. 174 00:10:46,481 --> 00:10:50,277 No, tedy... My... Omlouvám se, Harriet. 175 00:10:50,277 --> 00:10:52,862 Pan Waldenstein je můj... 176 00:10:55,073 --> 00:10:56,575 Přítel? 177 00:10:58,159 --> 00:10:59,327 Dá se to tak říct. 178 00:10:59,828 --> 00:11:00,870 Nebo ne? 179 00:11:03,248 --> 00:11:05,292 Pan Waldenstein má plno práce. 180 00:11:05,292 --> 00:11:07,502 Zaplatíme ty bonbóny a půjdeme. 181 00:11:07,502 --> 00:11:10,422 Víš co? Zas jsem dostala chuť na nanuka. 182 00:11:12,382 --> 00:11:16,136 Kde je ta bunda? Přeci teď neodejdu s prázdnou. 183 00:11:21,099 --> 00:11:23,393 Catherine, říkal jsem si... 184 00:11:23,393 --> 00:11:26,605 Právě mi skončila směna a bylo by mi potěšením 185 00:11:26,605 --> 00:11:30,775 strávit víc času s tebou a s touhle okouzlující mladou dámou. 186 00:11:30,775 --> 00:11:33,653 Co kdybychom společně zašli do kina? 187 00:11:34,779 --> 00:11:36,615 No já nevím. 188 00:11:36,615 --> 00:11:40,160 Prosím. 189 00:11:40,160 --> 00:11:43,204 Do kina bych šla nesmírně ráda, Harriet. 190 00:11:43,204 --> 00:11:47,083 Ale slíbila jsem tvé matce, že budeš do deseti v posteli, takže... 191 00:11:48,084 --> 00:11:50,170 Ale vždyť ještě není ani sedm. 192 00:11:50,170 --> 00:11:55,592 Já vím, ale když ty dnešní filmy se vlečou pořád dál a dál. 193 00:11:55,592 --> 00:11:57,510 Máme moře času. 194 00:11:57,510 --> 00:11:58,762 A i když přetáhneme, 195 00:11:58,762 --> 00:12:02,891 máma měla na sobě ty modré taftové šaty. No a víš, co to znamená. 196 00:12:02,891 --> 00:12:05,936 Že se vrátí až dlouho po půlnoci. 197 00:12:07,354 --> 00:12:12,484 Máma říká, že ji ty modré taftové šaty nutí tančit až do východu slunce. 198 00:12:13,818 --> 00:12:15,028 Takže domluveno. 199 00:12:15,570 --> 00:12:18,031 Catherine, co ty na to? 200 00:12:21,493 --> 00:12:24,454 No tak fajn, ale musíme hlídat čas, ano? 201 00:12:25,205 --> 00:12:28,458 Jaksepatří si to užijeme, viď? 202 00:12:36,258 --> 00:12:38,218 Co to má s kolem? 203 00:12:38,218 --> 00:12:39,761 Harriet, zmlkneš už? 204 00:12:39,761 --> 00:12:43,098 Jak na něm můžete jezdit? Je celé otřískané a vratké. 205 00:12:43,098 --> 00:12:44,224 Totiž, Harriet, 206 00:12:44,224 --> 00:12:48,436 tenhle ohnutý přední ráfek je k nezaplacení při rychlém zatáčení. 207 00:12:50,188 --> 00:12:53,191 Panenko skákavá. Na co půjdeme? 208 00:12:54,234 --> 00:12:56,778 {\an8}Co třeba Podzim přeje milencům? 209 00:12:56,778 --> 00:13:00,282 {\an8}V novinách psali, že je to romantický film roku. 210 00:13:11,960 --> 00:13:13,086 {\an8}GREENZILLA ÚTOČÍ 211 00:13:27,851 --> 00:13:31,688 {\an8}A co Greenzilla útočí? Prý je to nejlepší horor desetiletí. 212 00:13:31,688 --> 00:13:34,566 Je kratší než Podzim přeje milencům. 213 00:13:39,696 --> 00:13:40,947 {\an8}Ano! 214 00:13:43,033 --> 00:13:45,869 Abych mu ten dopis mohla vzít z bundy, 215 00:13:45,869 --> 00:13:47,913 musela jsem sedět vedle něj. 216 00:13:47,913 --> 00:13:51,458 No a neuškodí držet ty dvě hrdličky od sebe. 217 00:14:07,724 --> 00:14:09,476 Promiň mi to, Georgi. 218 00:14:09,476 --> 00:14:12,854 V pořádku. Jestli se to líbí Harriet, tak mně taky. 219 00:14:19,486 --> 00:14:22,572 Není vám taky zima? Já mrznu. 220 00:14:23,657 --> 00:14:27,202 Prosím, pane Waldensteine, nepůjčil byste mi bundu? 221 00:14:27,202 --> 00:14:28,620 Na, vem si tohle. 222 00:14:29,788 --> 00:14:32,123 Nadešel čas na plán B. 223 00:14:33,041 --> 00:14:34,125 Teto Gollyová. 224 00:14:34,125 --> 00:14:35,710 Co zase? 225 00:14:35,710 --> 00:14:38,213 Nedala bys mi peníze na popcorn? 226 00:14:55,689 --> 00:14:59,484 S dovolením, pardon. Promiňte. Omlouvám se. Procházím. Jejda! 227 00:14:59,484 --> 00:15:01,111 - Harriet! - Ježíši. 228 00:15:01,111 --> 00:15:05,949 Pane Waldensteine, moc se omlouvám. Jsem to ale nemehlo. 229 00:15:05,949 --> 00:15:08,743 To je v pořádku, Harriet. Uklidím to. 230 00:15:08,743 --> 00:15:11,246 Ne, ne. Je to moje chyba. Můžu... 231 00:15:11,246 --> 00:15:13,623 Harriet, řekl, že to uklidí. 232 00:15:14,791 --> 00:15:18,295 Prostě si sedni a přestaň dělat potíže. 233 00:15:22,048 --> 00:15:26,636 Nechápu, že je mi pořád zima. Třesu se. 234 00:15:28,179 --> 00:15:29,890 Prosím, vem si můj kabát. 235 00:15:42,068 --> 00:15:45,739 No ne. Copak to mám v kapse? 236 00:15:47,616 --> 00:15:51,578 Obálku adresovanou... 237 00:15:53,496 --> 00:15:57,167 ...paní Waldensteinové! 238 00:15:57,918 --> 00:16:00,545 - Koukej si sednout, holčičko. - Jo! 239 00:16:01,671 --> 00:16:04,007 Harriet, co to do tebe vjelo? 240 00:16:04,007 --> 00:16:09,012 Zachraňuju tě před zoufalým životem plným bolesti a neštěstí, teto Gollyová. 241 00:16:09,012 --> 00:16:12,641 Pan Waldenstein má utajenou manželku. 242 00:16:13,141 --> 00:16:15,477 {\an8}Paní Waldensteinová? 243 00:16:15,477 --> 00:16:17,020 Georgi? 244 00:16:22,859 --> 00:16:24,444 Já už musím jít. 245 00:16:31,743 --> 00:16:34,037 {\an8}Georgi, co se to tu děje? 246 00:16:35,580 --> 00:16:40,418 V mém životě je opravdu paní Waldensteinová, ale není to má žena. 247 00:16:40,418 --> 00:16:42,837 Je to moje matka. 248 00:16:43,421 --> 00:16:46,967 Ano. Jsem dospělý muž, co bydlí s matkou. 249 00:16:46,967 --> 00:16:49,553 Promiň, že jsem ti to neřekl, Catherine. 250 00:16:49,553 --> 00:16:51,054 Proč by mi to vadilo? 251 00:16:51,054 --> 00:16:54,933 A co ta paní, kterou jste políbil? Ta s děťátkem? 252 00:16:55,642 --> 00:16:57,519 Tys ho špehovala? 253 00:16:58,103 --> 00:17:00,063 Dávala jsem na tebe pozor. 254 00:17:00,063 --> 00:17:02,357 {\an8}- Špehovala? - Šli do parku. 255 00:17:02,357 --> 00:17:06,444 Řekl jste, že ji milujete. Políbil jste ji i své dítě. 256 00:17:06,444 --> 00:17:07,612 {\an8}Cože? 257 00:17:08,112 --> 00:17:09,863 {\an8}Ne, Harriet. 258 00:17:09,863 --> 00:17:12,742 To byla má sestra a můj synovec. 259 00:17:12,742 --> 00:17:15,203 Přiletěli na návštěvu z Montrealu. 260 00:17:23,169 --> 00:17:26,548 Ještě nikdy jsem z tebe nebyla tak zklamaná. 261 00:17:26,548 --> 00:17:28,507 Ne, já jsem zklamaná z tebe. 262 00:17:28,507 --> 00:17:31,011 To ty máš utajeného přítele. 263 00:17:31,011 --> 00:17:33,513 Chtěla jsem ti to říct v pravý čas. 264 00:17:33,513 --> 00:17:35,682 {\an8}A ten by nadešel kdy? Nikdy? 265 00:17:35,682 --> 00:17:39,019 {\an8}Harriet, o co jde doopravdy? 266 00:17:39,936 --> 00:17:40,937 {\an8}O nic. 267 00:17:42,731 --> 00:17:47,193 Jen že ho máš ráda a on má rád tebe 268 00:17:47,193 --> 00:17:50,572 a vdáš se a odejdeš a už se nikdy nevrátíš a... 269 00:17:52,449 --> 00:17:53,783 Harriet. 270 00:17:57,495 --> 00:17:59,456 Já nechci, abys odešla. 271 00:17:59,456 --> 00:18:04,169 Já nevím, jak to mezi mnou a panem Waldensteinem dopadne. 272 00:18:05,670 --> 00:18:09,132 Vím ale, že tak jako tak budu muset brzy odejít, 273 00:18:09,132 --> 00:18:10,759 protože dospíváš. 274 00:18:12,052 --> 00:18:15,931 Ale slibuji, že neodejdu, dokud nebudeš připravená. 275 00:18:23,563 --> 00:18:26,358 {\an8}Dlužím vám omluvu, pane Waldensteine. 276 00:18:26,358 --> 00:18:30,862 {\an8}Omluva přijata pod jednou podmínkou. 277 00:18:30,862 --> 00:18:31,947 {\an8}Pod jakou? 278 00:18:32,781 --> 00:18:35,867 {\an8}Sejdeme se a ten film dokoukáme. 279 00:18:37,786 --> 00:18:38,787 {\an8}Platí. 280 00:18:41,248 --> 00:18:42,290 Taxi! 281 00:18:42,958 --> 00:18:43,959 To ne. 282 00:18:44,960 --> 00:18:46,836 Kristepane! Welschovi. 283 00:18:47,921 --> 00:18:50,131 Vědělas, že je ta party vedle kina? 284 00:18:50,131 --> 00:18:51,383 - Taxi! - Ne. 285 00:18:51,383 --> 00:18:54,094 - Proč odcházejí tak brzy? - Taxi! 286 00:18:55,929 --> 00:18:58,431 Modré taftové šaty nikdy nezklamou. 287 00:18:58,431 --> 00:19:00,308 Stříbrné podpatky. 288 00:19:00,892 --> 00:19:03,645 - To je špatné? - Mámě dělají puchýře, 289 00:19:03,645 --> 00:19:05,897 takže chce co nejdřív domů a zout je. 290 00:19:05,897 --> 00:19:07,649 Vyruší ten modrý taft. 291 00:19:08,817 --> 00:19:09,985 Máte průšvih? 292 00:19:09,985 --> 00:19:12,404 Budeme mít, jestli nebudeme doma dřív. 293 00:19:12,404 --> 00:19:15,448 {\an8}Proč jsem jen přistoupila na tenhle potrhlý nápad? 294 00:19:16,116 --> 00:19:17,534 {\an8}Protože jsi zamilovaná. 295 00:19:18,702 --> 00:19:20,287 {\an8}Dělala jsem si poznámky. 296 00:19:20,287 --> 00:19:21,580 {\an8}Stíháme. 297 00:19:25,125 --> 00:19:26,251 Jsem hodně rychlý. 298 00:19:32,507 --> 00:19:33,842 Rychle! Za nimi. 299 00:19:34,843 --> 00:19:36,303 Ztrácíme je. 300 00:19:37,345 --> 00:19:39,097 Ujíždějí! 301 00:19:39,598 --> 00:19:41,433 To nedopustím! 302 00:19:41,433 --> 00:19:43,184 Šlapej! 303 00:19:49,691 --> 00:19:51,943 Ať naskočí zelená! Zelená! 304 00:19:54,571 --> 00:19:55,947 Jedeme! 305 00:20:01,453 --> 00:20:03,747 - Zahněte. Je to zkratka. - Máš to mít! 306 00:20:05,707 --> 00:20:07,417 Zatáčky řežete pěkně, pane W. 307 00:20:07,417 --> 00:20:09,669 Já říkal, že je ten přední ráfek bomba! 308 00:20:12,464 --> 00:20:16,718 Pátá avenue bude zacpaná. Dál na východ. Zahneme do centra po York avenue. 309 00:20:22,557 --> 00:20:23,975 Asi jsem si natáhl sval. 310 00:20:23,975 --> 00:20:27,270 - Budu šlapat. Sedejte do košíku. - Ne. To je absurdní. 311 00:20:27,270 --> 00:20:29,481 Ty jsi moc malá a on moc velký. 312 00:20:30,065 --> 00:20:31,650 Já to zvládnu! 313 00:20:31,650 --> 00:20:34,361 Určitě? Zrovna se naučila jezdit na kole. 314 00:20:35,278 --> 00:20:37,656 Matně si vzpomínám, jak jsi do mě nabourala. 315 00:20:37,656 --> 00:20:40,867 Bez obav. Měla jsem tu nejlepší učitelku. 316 00:20:46,915 --> 00:20:48,583 V klidu. To zvládneš. 317 00:20:48,583 --> 00:20:51,086 Pamatuj. Dívej se, kam chceš jet. 318 00:20:56,883 --> 00:20:58,009 Jde ti to. 319 00:20:58,927 --> 00:21:00,303 Držte se! 320 00:21:00,804 --> 00:21:03,473 Tetu Gollyovou znám celý život. 321 00:21:03,473 --> 00:21:05,850 Myslela jsem, že ji znám líp než sebe. 322 00:21:06,643 --> 00:21:10,772 I tak mi ale došlo, že mám ještě hodně co zjišťovat. 323 00:21:14,901 --> 00:21:17,320 - Jsme tu! - Jo! Dokázalas to! 324 00:21:17,320 --> 00:21:19,155 Vezmu Harriet. Jdi ke dveřím. 325 00:21:20,699 --> 00:21:21,700 Připravena? 326 00:21:21,700 --> 00:21:22,909 Jo. 327 00:21:24,202 --> 00:21:25,537 Slečno Gollyová? 328 00:21:25,537 --> 00:21:27,664 Co to provádíte s mým dítětem? 329 00:21:27,664 --> 00:21:29,207 A sakra. 330 00:21:29,207 --> 00:21:30,417 Harriet? 331 00:21:33,795 --> 00:21:36,590 Slečno Gollyová. Co se to tu děje? 332 00:21:36,590 --> 00:21:38,466 A kdo je ten cizí muž? 333 00:21:38,466 --> 00:21:40,927 On... Oni... 334 00:21:42,220 --> 00:21:47,183 Rád bych využil této příležitosti, abych se představil. 335 00:21:47,684 --> 00:21:49,311 Na to už je myslím pozdě. 336 00:21:49,311 --> 00:21:51,563 Tohle se mi vůbec nelíbí, slečno. 337 00:21:51,563 --> 00:21:54,065 Mami, jen jsme zašli do kina. 338 00:21:54,065 --> 00:21:56,610 Harriet, jdi dovnitř. 339 00:21:57,861 --> 00:22:01,197 My nevěděli, že se vrátíte tak brzy. 340 00:22:01,197 --> 00:22:05,952 No to je pěkné. Tak jste si řekly, že se vplížíte zpět a nikdo nic nezjistí? 341 00:22:06,870 --> 00:22:09,456 Zapomněly jsme na ty stříbrné boty na podpatku. 342 00:22:12,709 --> 00:22:15,128 Co řeknete na svou obranu, slečno Gollyová? 343 00:22:16,880 --> 00:22:19,216 Zřejmě vám přišlo naprosto v pořádku 344 00:22:19,216 --> 00:22:22,385 vzít Harriet na rande s cizím mužem 345 00:22:22,385 --> 00:22:26,348 dávno po večerce. Na tomto zjevně nebezpečném kole. 346 00:22:27,891 --> 00:22:30,268 Pane Welschi, paní Welschová. 347 00:22:30,268 --> 00:22:31,937 Z hloubi duše vám slibuji, 348 00:22:31,937 --> 00:22:37,150 že už se nic podobného nebude opakovat. 349 00:22:37,150 --> 00:22:39,361 Na to tedy vemte jed. 350 00:22:39,361 --> 00:22:42,197 Protože vy, slečno Gollyová, máte výpověď. 351 00:22:44,532 --> 00:22:47,202 Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 352 00:22:47,202 --> 00:22:48,954 My chcem prostě být. 353 00:22:50,080 --> 00:22:52,624 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 354 00:22:52,624 --> 00:22:58,213 My si nenecháme poroučet. 355 00:23:00,382 --> 00:23:06,054 A pomáhat se snažím vždy svému okolí. 356 00:23:06,054 --> 00:23:08,598 Usmívám se 357 00:23:08,598 --> 00:23:11,893 a pravdu říkat chci. 358 00:23:11,893 --> 00:23:14,479 Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 359 00:23:14,479 --> 00:23:16,398 My chcem prostě být. 360 00:23:17,274 --> 00:23:20,026 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 361 00:23:20,026 --> 00:23:22,862 My si nenecháme poroučet. 362 00:23:22,862 --> 00:23:25,448 A já budu si, kým zamanu si, 363 00:23:25,448 --> 00:23:27,450 řeči nechte si. 364 00:23:28,159 --> 00:23:30,954 Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 365 00:23:30,954 --> 00:23:32,956 My chcem prostě být. 366 00:23:32,956 --> 00:23:35,792 Ne, neostříhám se, 367 00:23:35,792 --> 00:23:38,461 oblíkám se, jak chci, 368 00:23:38,461 --> 00:23:44,134 já ráda mám, když sama sebou jsem. 369 00:23:44,134 --> 00:23:47,053 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 370 00:23:47,053 --> 00:23:51,850 My si nenecháme poroučet. 371 00:23:51,850 --> 00:23:53,935 Překlad titulků: Jiří Sailer