1
00:00:09,135 --> 00:00:11,388
Tetu Gollyovou znám celý život,
2
00:00:11,388 --> 00:00:14,307
takže jsem expert na to, co má ráda.
3
00:00:16,017 --> 00:00:19,729
Například Alenku za zrcadlem
od Lewise Carrolla.
4
00:00:19,729 --> 00:00:24,526
„Nadešel čas, řekl Mrož,
mluvit o tom, co lidé znají:
5
00:00:24,526 --> 00:00:29,364
O botách, lodích, vosku.
A o hlávkách a králích.
6
00:00:29,364 --> 00:00:32,241
A proč jen moře vře tu...“
7
00:00:32,241 --> 00:00:34,953
„A zda vepři křídla mají.“
8
00:00:36,538 --> 00:00:40,166
Moc ráda pojmenovává mraky.
Má na to vlastní metodu.
9
00:00:40,166 --> 00:00:42,544
Ten vypadá jako kumulonimbus.
10
00:00:43,128 --> 00:00:44,671
A já mám svou.
11
00:00:44,671 --> 00:00:47,299
Ten vypadá
jako smutný buvol jménem Monika.
12
00:00:49,467 --> 00:00:52,721
Je taky nadšená do správného držení těla.
13
00:00:52,721 --> 00:00:56,057
Bradu nahoru, ramena dozadu.
14
00:00:56,725 --> 00:00:59,477
Proč mě mučíš?
15
00:00:59,477 --> 00:01:03,064
S dobrým držením těla
se můžeš na svět dívat zpříma.
16
00:01:05,609 --> 00:01:07,861
Zároveň jsem věděla, co vše nesnáší.
17
00:01:07,861 --> 00:01:12,949
A na vrcholu toho seznamu bylo broukání.
18
00:01:15,493 --> 00:01:19,706
Jestli samým štěstím musíte vydávat zvuk,
měl byste se nechat vyšetřit.
19
00:01:34,471 --> 00:01:38,350
- Jé, broukající kolibřík.
- Tak šťastný nikdo není.
20
00:01:43,188 --> 00:01:49,069
Takže když jsem viděla, že si teta brouká,
věděla jsem, že něco nehraje.
21
00:01:50,737 --> 00:01:53,907
Setsakra nehraje.
22
00:01:59,746 --> 00:02:02,415
{\an8}Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
23
00:02:02,415 --> 00:02:04,167
My chcem prostě být.
24
00:02:05,293 --> 00:02:07,754
A já budu si, kým zamanu si,
25
00:02:07,754 --> 00:02:09,421
řeči nechte si.
26
00:02:09,923 --> 00:02:12,842
Ne, neostříhám se,
27
00:02:12,842 --> 00:02:15,303
oblíkám se, jak chci,
28
00:02:15,303 --> 00:02:21,434
já ráda mám, když sama sebou jsem.
29
00:02:21,434 --> 00:02:24,062
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
30
00:02:24,062 --> 00:02:27,023
My si nenecháme poroučet.
31
00:02:27,023 --> 00:02:28,108
{\an8}„TETINA ROMANCE“
32
00:02:29,025 --> 00:02:30,068
{\an8}ŠPIÓNKA HARRIET
33
00:02:30,068 --> 00:02:31,236
{\an8}PODLE KNIHY
34
00:02:32,654 --> 00:02:33,905
Tak si broukala.
35
00:02:35,282 --> 00:02:37,242
- Taky si broukám.
- Tahej silněji.
36
00:02:39,661 --> 00:02:43,164
Teta Gollyová nesnáší broukání,
jako slimák nesnáší sůl.
37
00:02:43,915 --> 00:02:47,377
Třeba ji vláda
při tajné operaci nahradila robotem.
38
00:02:47,377 --> 00:02:48,879
A pak udělala tohle.
39
00:02:51,423 --> 00:02:53,174
To je milé.
40
00:02:53,174 --> 00:02:54,801
Není to milé. Je to...
41
00:02:54,801 --> 00:02:56,011
Silněji.
42
00:02:59,306 --> 00:03:00,932
Ne, ne. To je moc silně.
43
00:03:01,516 --> 00:03:03,476
Co to děláte?
44
00:03:04,603 --> 00:03:09,357
Jimmy Feltzer od loňska vyrostl o 8 čísel
a nahradil mě v basketbalovém týmu.
45
00:03:11,026 --> 00:03:12,986
Pro Čiperu je každý centimetr dobrý.
46
00:03:13,820 --> 00:03:15,238
Dáme teď ruce?
47
00:03:21,703 --> 00:03:22,913
Mohla bys pomoct.
48
00:03:25,624 --> 00:03:28,376
Doufala jsem, že to spraví Město,
49
00:03:28,376 --> 00:03:32,422
hra, při níž si každý týden vymýšlíme
postavy žijící ve fiktivním Městě.
50
00:03:32,422 --> 00:03:35,592
Teto Gollyová,
představuji ti Napoleona Slonaparte.
51
00:03:35,592 --> 00:03:36,927
Pronese velký projev.
52
00:03:36,927 --> 00:03:41,014
Harriet, já zapomněla.
Požádala jsem tvou matku o volno na večer.
53
00:03:41,014 --> 00:03:44,768
Ale Město hrajeme každé pondělí.
Tak to máme zavedené.
54
00:03:44,768 --> 00:03:47,145
Budeme si muset zahrát jiný večer.
55
00:03:47,854 --> 00:03:52,108
Tak dobrá, teto Gollyová.
Vyklop to. Co se děje?
56
00:03:52,108 --> 00:03:53,777
O čem to mluvíš?
57
00:03:53,777 --> 00:03:55,528
Broukáš si.
58
00:03:55,528 --> 00:03:57,656
Vážně? To je divné. Já a broukání?
59
00:03:58,615 --> 00:04:00,158
Tak hezký večer, Harriet.
60
00:04:28,228 --> 00:04:29,604
Ahoj Catherine.
61
00:04:30,480 --> 00:04:31,773
Ahoj Georgi.
62
00:04:31,773 --> 00:04:35,485
Už jsem ho viděla.
Rozvážel zboží pro Garciaovy.
63
00:04:36,069 --> 00:04:37,696
Co dělal s tetou Gollyovou?
64
00:04:37,696 --> 00:04:40,115
Ohromně ti to dnes sluší, Catherine.
65
00:04:43,535 --> 00:04:46,204
Broukání a hihňání?
66
00:04:48,331 --> 00:04:50,250
Život je obří záhada.
67
00:04:50,250 --> 00:04:53,169
To je každý tak jiný,
když změní protějšek?
68
00:04:53,169 --> 00:04:55,297
Prozkoumat. To může být důležité.
69
00:05:00,510 --> 00:05:03,597
Takže teta Gollyová je zamilovaná, jo?
70
00:05:03,597 --> 00:05:05,223
Já nevím. Možná.
71
00:05:06,975 --> 00:05:07,976
Nejspíš.
72
00:05:09,185 --> 00:05:10,562
Tak jo, určitě.
73
00:05:12,022 --> 00:05:13,815
Mně to přijde nádherné.
74
00:05:13,815 --> 00:05:16,860
Jo, když chceš,
aby se tvá chůva vdala a odešla.
75
00:05:16,860 --> 00:05:17,944
Ne.
76
00:05:18,653 --> 00:05:19,654
Ne.
77
00:05:20,238 --> 00:05:22,574
Ne. S tetou máme zvláštní pouto.
78
00:05:22,574 --> 00:05:24,117
Ach, Harriet.
79
00:05:24,117 --> 00:05:28,371
Nebuď smutná, že to skončilo.
Buď ráda, že to vůbec bylo.
80
00:05:28,955 --> 00:05:33,001
To mi vždycky říká máma.
Taky netuším, co to znamená.
81
00:05:34,377 --> 00:05:36,421
Co na tom chlapovi vůbec vidí?
82
00:05:36,421 --> 00:05:37,505
Chceš mou radu?
83
00:05:37,505 --> 00:05:39,633
Jdi na ten nový film Greenzilla.
84
00:05:39,633 --> 00:05:44,471
Nic ti nevyčistí hlavu jako sledovat,
jak zmutovaný dinosaurus ničí Tokio.
85
00:05:44,471 --> 00:05:46,514
Je to netvor.
86
00:05:46,514 --> 00:05:48,767
Víš, podle mě je jen nepochopený.
87
00:05:48,767 --> 00:05:50,310
Pan Waldenstein?
88
00:05:50,310 --> 00:05:52,020
Ne, Greenzilla.
89
00:05:52,020 --> 00:05:55,357
Víš, co potřebuješ, Harriet?
Záložní plán, jako já.
90
00:05:55,899 --> 00:05:59,778
Když teď má basketbalová kariéra skončila,
chci se stát účetním.
91
00:05:59,778 --> 00:06:01,238
Na to zapomeň.
92
00:06:01,238 --> 00:06:05,158
Tak je Jimmy Feltzer vyšší než ty.
To neznamená, že je lepší.
93
00:06:05,700 --> 00:06:08,745
Do toho, Jimmy Feltzere! Jo!
94
00:06:11,122 --> 00:06:12,749
Jimmy je nejlepší!
95
00:06:14,125 --> 00:06:16,586
Někdy je zkrátka třeba vědět, kdy skončit.
96
00:06:17,087 --> 00:06:18,380
Ty nekončíš.
97
00:06:18,380 --> 00:06:19,965
Musíš bojovat.
98
00:06:19,965 --> 00:06:21,508
Běhat, zvedat činky,
99
00:06:21,508 --> 00:06:26,388
najít Jimmyho slabiny a sejmout ho.
100
00:06:28,139 --> 00:06:29,975
- Jo!
- Jo!
101
00:06:29,975 --> 00:06:32,310
Nedovolíme mu tetu Gollyovou ukrást!
102
00:06:32,310 --> 00:06:33,687
Jo!
103
00:06:34,521 --> 00:06:35,814
Momentík... Počkat, co?
104
00:06:36,815 --> 00:06:39,943
Jestli ten chlap neměl být
můj Jimmy Feltzer,
105
00:06:39,943 --> 00:06:42,195
musela jsem mu být v patách,
106
00:06:42,195 --> 00:06:44,781
sledovat ho na každém kroku
107
00:06:44,781 --> 00:06:48,410
a špehovat ho, dokud nevyhrabu
všechnu špínu, co potřebuji.
108
00:07:02,173 --> 00:07:04,050
Děkuji vám za dar.
109
00:07:04,050 --> 00:07:05,552
Je mi potěšením.
110
00:07:06,136 --> 00:07:08,972
Fajn, no tak byl štědrý.
111
00:07:10,515 --> 00:07:12,142
Pomůžu vám s tím, paní.
112
00:07:12,767 --> 00:07:15,061
Děkuji, milý mladý muži.
113
00:07:16,104 --> 00:07:18,565
A hodný.
114
00:07:19,149 --> 00:07:21,443
Něco s ním ale jistě v nepořádku bylo.
115
00:07:27,949 --> 00:07:31,703
Ne, prostě to uměl s dětmi.
116
00:07:33,121 --> 00:07:35,999
Po dvou hodinách špehování
jsem na něj neměla nic.
117
00:07:37,083 --> 00:07:38,752
Už jsem chtěla jít domů.
118
00:07:38,752 --> 00:07:40,420
Zdravím, pane Waldensteine.
119
00:07:40,420 --> 00:07:42,756
Chcete poštu teď, nebo ji doručit domů?
120
00:07:42,756 --> 00:07:44,090
Vezmu si ji hned.
121
00:07:44,090 --> 00:07:47,677
Dobrý špión
se ale naštěstí nikdy nevzdává.
122
00:07:47,677 --> 00:07:50,096
Dnes jen jeden pro paní Waldensteinovou.
123
00:07:50,096 --> 00:07:52,182
Paní Waldensteinová?
124
00:07:53,433 --> 00:07:54,976
Jako příjemkyně?
125
00:07:57,395 --> 00:07:58,730
Georgi.
126
00:08:01,233 --> 00:08:03,693
Jdu s ním do parku. Kdy dorazíš domů?
127
00:08:03,693 --> 00:08:05,278
Jakmile dokončím práci.
128
00:08:12,661 --> 00:08:15,872
To mě rozhodilo,
vyvedlo z míry, vykolejilo.
129
00:08:15,872 --> 00:08:19,834
Pan dokonalý přítel
měl utajenou manželku a dítě?
130
00:08:19,834 --> 00:08:24,589
Chtěla jsem to říct tetě Gollyové,
ale tohle vůbec nebylo jen tak.
131
00:08:24,589 --> 00:08:27,759
Potřebovala jsem důkaz.
Potřebovala jsem tu obálku.
132
00:08:27,759 --> 00:08:28,843
{\an8}PANÍ WALDENSTEINOVÁ
133
00:08:31,721 --> 00:08:33,682
Pospěšte si. Ať nemáte zpoždění.
134
00:08:33,682 --> 00:08:36,810
Měla jsem si vzít ten šifon. Převléknu se.
135
00:08:36,810 --> 00:08:39,270
Miláčku, už ses převlékla třikrát.
136
00:08:39,270 --> 00:08:41,523
- Vypadáš ohromně, mami.
- Myslíš?
137
00:08:41,523 --> 00:08:43,108
Nemyslím. Vím.
138
00:08:44,192 --> 00:08:45,527
Užij si večer, zlato.
139
00:08:45,527 --> 00:08:47,529
Slečno, ať je v deset v posteli.
140
00:08:47,529 --> 00:08:48,863
Jako vždy.
141
00:08:50,365 --> 00:08:54,411
Harriet, co říkáš,
že bychom si dnes zahrály Město?
142
00:08:54,411 --> 00:08:57,247
Město vždycky hrajeme v pondělí.
143
00:08:57,247 --> 00:08:59,874
Občas je vhodné zaběhnutý postup změnit.
144
00:08:59,874 --> 00:09:02,085
Mám neskutečnou chuť na nanuk.
145
00:09:02,085 --> 00:09:04,671
Tak dobře,
pojďme do lahůdkářství Desantis.
146
00:09:04,671 --> 00:09:09,676
Podle Janie
ale nejlepší nanuky mají u Garciaových.
147
00:09:10,260 --> 00:09:13,722
Ale to je absurdní, Harriet.
Je to o sedm ulic dál.
148
00:09:13,722 --> 00:09:16,892
Nepůjdeme takovou štreku jen kvůli nanuku.
149
00:09:17,475 --> 00:09:21,605
Copak jsi neříkala,
že je vhodné zaběhnutý postup měnit?
150
00:09:22,647 --> 00:09:24,482
No tak tedy dobře.
151
00:09:28,445 --> 00:09:29,738
Harriet?
152
00:09:34,951 --> 00:09:37,203
Harriet, co to děláš?
153
00:09:37,203 --> 00:09:39,915
Samozřejmě hledám pana Waldensteina.
154
00:09:39,915 --> 00:09:45,170
Chci najít jeho bundu a v ní obálku,
abych odhalila jeho malé tajemství.
155
00:09:45,670 --> 00:09:47,839
Hledám nanuky!
156
00:09:47,839 --> 00:09:50,091
Nanuky jsou tady.
157
00:09:50,091 --> 00:09:53,136
Myslím, že ty dobré mají tady.
158
00:09:54,971 --> 00:09:57,390
To není možné. Roztály by.
159
00:09:57,390 --> 00:09:59,851
Máš pravdu. Jsem popleta.
160
00:09:59,851 --> 00:10:04,564
No ale když už tu jsem,
dám si nějaké bonbóny po centu.
161
00:10:04,564 --> 00:10:06,650
Nestrávím tu celou noc.
162
00:10:06,650 --> 00:10:08,443
Máš už jen minutu.
163
00:10:08,443 --> 00:10:12,280
Já se ale nemůžu rozhodnout.
Mají tu tak široký výběr.
164
00:10:13,073 --> 00:10:16,201
Podívej. Mají bonbóny ve tvaru rtů.
165
00:10:16,201 --> 00:10:20,455
Čtyřicet pět, 44, 43.
166
00:10:20,455 --> 00:10:23,124
Catherine, to je ale překvapení.
167
00:10:25,043 --> 00:10:26,545
Zdravíčko Georgi.
168
00:10:26,545 --> 00:10:30,549
Pan Waldenstein dorazil.
Ale kde měl bundu?
169
00:10:32,259 --> 00:10:33,885
Chci ti představit Harriet.
170
00:10:34,678 --> 00:10:35,679
Zdravím.
171
00:10:36,179 --> 00:10:38,515
Rád tě konečně poznávám osobně, Harriet.
172
00:10:38,515 --> 00:10:40,976
Catherine mi o tobě hodně vyprávěla.
173
00:10:40,976 --> 00:10:45,814
To je zvláštní.
Mně se totiž o vás ani slůvkem nezmínila.
174
00:10:46,481 --> 00:10:50,277
No, tedy... My... Omlouvám se, Harriet.
175
00:10:50,277 --> 00:10:52,862
Pan Waldenstein je můj...
176
00:10:55,073 --> 00:10:56,575
Přítel?
177
00:10:58,159 --> 00:10:59,327
Dá se to tak říct.
178
00:10:59,828 --> 00:11:00,870
Nebo ne?
179
00:11:03,248 --> 00:11:05,292
Pan Waldenstein má plno práce.
180
00:11:05,292 --> 00:11:07,502
Zaplatíme ty bonbóny a půjdeme.
181
00:11:07,502 --> 00:11:10,422
Víš co?
Zas jsem dostala chuť na nanuka.
182
00:11:12,382 --> 00:11:16,136
Kde je ta bunda?
Přeci teď neodejdu s prázdnou.
183
00:11:21,099 --> 00:11:23,393
Catherine, říkal jsem si...
184
00:11:23,393 --> 00:11:26,605
Právě mi skončila směna
a bylo by mi potěšením
185
00:11:26,605 --> 00:11:30,775
strávit víc času s tebou
a s touhle okouzlující mladou dámou.
186
00:11:30,775 --> 00:11:33,653
Co kdybychom společně zašli do kina?
187
00:11:34,779 --> 00:11:36,615
No já nevím.
188
00:11:36,615 --> 00:11:40,160
Prosím.
189
00:11:40,160 --> 00:11:43,204
Do kina bych šla nesmírně ráda, Harriet.
190
00:11:43,204 --> 00:11:47,083
Ale slíbila jsem tvé matce,
že budeš do deseti v posteli, takže...
191
00:11:48,084 --> 00:11:50,170
Ale vždyť ještě není ani sedm.
192
00:11:50,170 --> 00:11:55,592
Já vím, ale když ty dnešní filmy se vlečou
pořád dál a dál.
193
00:11:55,592 --> 00:11:57,510
Máme moře času.
194
00:11:57,510 --> 00:11:58,762
A i když přetáhneme,
195
00:11:58,762 --> 00:12:02,891
máma měla na sobě ty modré taftové šaty.
No a víš, co to znamená.
196
00:12:02,891 --> 00:12:05,936
Že se vrátí až dlouho po půlnoci.
197
00:12:07,354 --> 00:12:12,484
Máma říká, že ji ty modré taftové šaty
nutí tančit až do východu slunce.
198
00:12:13,818 --> 00:12:15,028
Takže domluveno.
199
00:12:15,570 --> 00:12:18,031
Catherine, co ty na to?
200
00:12:21,493 --> 00:12:24,454
No tak fajn, ale musíme hlídat čas, ano?
201
00:12:25,205 --> 00:12:28,458
Jaksepatří si to užijeme, viď?
202
00:12:36,258 --> 00:12:38,218
Co to má s kolem?
203
00:12:38,218 --> 00:12:39,761
Harriet, zmlkneš už?
204
00:12:39,761 --> 00:12:43,098
Jak na něm můžete jezdit?
Je celé otřískané a vratké.
205
00:12:43,098 --> 00:12:44,224
Totiž, Harriet,
206
00:12:44,224 --> 00:12:48,436
tenhle ohnutý přední ráfek
je k nezaplacení při rychlém zatáčení.
207
00:12:50,188 --> 00:12:53,191
Panenko skákavá. Na co půjdeme?
208
00:12:54,234 --> 00:12:56,778
{\an8}Co třeba Podzim přeje milencům?
209
00:12:56,778 --> 00:13:00,282
{\an8}V novinách psali,
že je to romantický film roku.
210
00:13:11,960 --> 00:13:13,086
{\an8}GREENZILLA
ÚTOČÍ
211
00:13:27,851 --> 00:13:31,688
{\an8}A co Greenzilla útočí?
Prý je to nejlepší horor desetiletí.
212
00:13:31,688 --> 00:13:34,566
Je kratší než Podzim přeje milencům.
213
00:13:39,696 --> 00:13:40,947
{\an8}Ano!
214
00:13:43,033 --> 00:13:45,869
Abych mu ten dopis mohla vzít z bundy,
215
00:13:45,869 --> 00:13:47,913
musela jsem sedět vedle něj.
216
00:13:47,913 --> 00:13:51,458
No a neuškodí
držet ty dvě hrdličky od sebe.
217
00:14:07,724 --> 00:14:09,476
Promiň mi to, Georgi.
218
00:14:09,476 --> 00:14:12,854
V pořádku.
Jestli se to líbí Harriet, tak mně taky.
219
00:14:19,486 --> 00:14:22,572
Není vám taky zima? Já mrznu.
220
00:14:23,657 --> 00:14:27,202
Prosím, pane Waldensteine,
nepůjčil byste mi bundu?
221
00:14:27,202 --> 00:14:28,620
Na, vem si tohle.
222
00:14:29,788 --> 00:14:32,123
Nadešel čas na plán B.
223
00:14:33,041 --> 00:14:34,125
Teto Gollyová.
224
00:14:34,125 --> 00:14:35,710
Co zase?
225
00:14:35,710 --> 00:14:38,213
Nedala bys mi peníze na popcorn?
226
00:14:55,689 --> 00:14:59,484
S dovolením, pardon. Promiňte.
Omlouvám se. Procházím. Jejda!
227
00:14:59,484 --> 00:15:01,111
- Harriet!
- Ježíši.
228
00:15:01,111 --> 00:15:05,949
Pane Waldensteine, moc se omlouvám.
Jsem to ale nemehlo.
229
00:15:05,949 --> 00:15:08,743
To je v pořádku, Harriet. Uklidím to.
230
00:15:08,743 --> 00:15:11,246
Ne, ne. Je to moje chyba. Můžu...
231
00:15:11,246 --> 00:15:13,623
Harriet, řekl, že to uklidí.
232
00:15:14,791 --> 00:15:18,295
Prostě si sedni a přestaň dělat potíže.
233
00:15:22,048 --> 00:15:26,636
Nechápu, že je mi pořád zima.
Třesu se.
234
00:15:28,179 --> 00:15:29,890
Prosím, vem si můj kabát.
235
00:15:42,068 --> 00:15:45,739
No ne. Copak to mám v kapse?
236
00:15:47,616 --> 00:15:51,578
Obálku adresovanou...
237
00:15:53,496 --> 00:15:57,167
...paní Waldensteinové!
238
00:15:57,918 --> 00:16:00,545
- Koukej si sednout, holčičko.
- Jo!
239
00:16:01,671 --> 00:16:04,007
Harriet, co to do tebe vjelo?
240
00:16:04,007 --> 00:16:09,012
Zachraňuju tě před zoufalým životem
plným bolesti a neštěstí, teto Gollyová.
241
00:16:09,012 --> 00:16:12,641
Pan Waldenstein má utajenou manželku.
242
00:16:13,141 --> 00:16:15,477
{\an8}Paní Waldensteinová?
243
00:16:15,477 --> 00:16:17,020
Georgi?
244
00:16:22,859 --> 00:16:24,444
Já už musím jít.
245
00:16:31,743 --> 00:16:34,037
{\an8}Georgi, co se to tu děje?
246
00:16:35,580 --> 00:16:40,418
V mém životě je opravdu
paní Waldensteinová, ale není to má žena.
247
00:16:40,418 --> 00:16:42,837
Je to moje matka.
248
00:16:43,421 --> 00:16:46,967
Ano. Jsem dospělý muž, co bydlí s matkou.
249
00:16:46,967 --> 00:16:49,553
Promiň, že jsem ti to neřekl, Catherine.
250
00:16:49,553 --> 00:16:51,054
Proč by mi to vadilo?
251
00:16:51,054 --> 00:16:54,933
A co ta paní, kterou jste políbil?
Ta s děťátkem?
252
00:16:55,642 --> 00:16:57,519
Tys ho špehovala?
253
00:16:58,103 --> 00:17:00,063
Dávala jsem na tebe pozor.
254
00:17:00,063 --> 00:17:02,357
{\an8}- Špehovala?
- Šli do parku.
255
00:17:02,357 --> 00:17:06,444
Řekl jste, že ji milujete.
Políbil jste ji i své dítě.
256
00:17:06,444 --> 00:17:07,612
{\an8}Cože?
257
00:17:08,112 --> 00:17:09,863
{\an8}Ne, Harriet.
258
00:17:09,863 --> 00:17:12,742
To byla má sestra a můj synovec.
259
00:17:12,742 --> 00:17:15,203
Přiletěli na návštěvu z Montrealu.
260
00:17:23,169 --> 00:17:26,548
Ještě nikdy
jsem z tebe nebyla tak zklamaná.
261
00:17:26,548 --> 00:17:28,507
Ne, já jsem zklamaná z tebe.
262
00:17:28,507 --> 00:17:31,011
To ty máš utajeného přítele.
263
00:17:31,011 --> 00:17:33,513
Chtěla jsem ti to říct v pravý čas.
264
00:17:33,513 --> 00:17:35,682
{\an8}A ten by nadešel kdy? Nikdy?
265
00:17:35,682 --> 00:17:39,019
{\an8}Harriet, o co jde doopravdy?
266
00:17:39,936 --> 00:17:40,937
{\an8}O nic.
267
00:17:42,731 --> 00:17:47,193
Jen že ho máš ráda a on má rád tebe
268
00:17:47,193 --> 00:17:50,572
a vdáš se a odejdeš
a už se nikdy nevrátíš a...
269
00:17:52,449 --> 00:17:53,783
Harriet.
270
00:17:57,495 --> 00:17:59,456
Já nechci, abys odešla.
271
00:17:59,456 --> 00:18:04,169
Já nevím, jak to
mezi mnou a panem Waldensteinem dopadne.
272
00:18:05,670 --> 00:18:09,132
Vím ale,
že tak jako tak budu muset brzy odejít,
273
00:18:09,132 --> 00:18:10,759
protože dospíváš.
274
00:18:12,052 --> 00:18:15,931
Ale slibuji, že neodejdu,
dokud nebudeš připravená.
275
00:18:23,563 --> 00:18:26,358
{\an8}Dlužím vám omluvu, pane Waldensteine.
276
00:18:26,358 --> 00:18:30,862
{\an8}Omluva přijata pod jednou podmínkou.
277
00:18:30,862 --> 00:18:31,947
{\an8}Pod jakou?
278
00:18:32,781 --> 00:18:35,867
{\an8}Sejdeme se a ten film dokoukáme.
279
00:18:37,786 --> 00:18:38,787
{\an8}Platí.
280
00:18:41,248 --> 00:18:42,290
Taxi!
281
00:18:42,958 --> 00:18:43,959
To ne.
282
00:18:44,960 --> 00:18:46,836
Kristepane! Welschovi.
283
00:18:47,921 --> 00:18:50,131
Vědělas, že je ta party vedle kina?
284
00:18:50,131 --> 00:18:51,383
- Taxi!
- Ne.
285
00:18:51,383 --> 00:18:54,094
- Proč odcházejí tak brzy?
- Taxi!
286
00:18:55,929 --> 00:18:58,431
Modré taftové šaty nikdy nezklamou.
287
00:18:58,431 --> 00:19:00,308
Stříbrné podpatky.
288
00:19:00,892 --> 00:19:03,645
- To je špatné?
- Mámě dělají puchýře,
289
00:19:03,645 --> 00:19:05,897
takže chce co nejdřív domů a zout je.
290
00:19:05,897 --> 00:19:07,649
Vyruší ten modrý taft.
291
00:19:08,817 --> 00:19:09,985
Máte průšvih?
292
00:19:09,985 --> 00:19:12,404
Budeme mít, jestli nebudeme doma dřív.
293
00:19:12,404 --> 00:19:15,448
{\an8}Proč jsem jen přistoupila
na tenhle potrhlý nápad?
294
00:19:16,116 --> 00:19:17,534
{\an8}Protože jsi zamilovaná.
295
00:19:18,702 --> 00:19:20,287
{\an8}Dělala jsem si poznámky.
296
00:19:20,287 --> 00:19:21,580
{\an8}Stíháme.
297
00:19:25,125 --> 00:19:26,251
Jsem hodně rychlý.
298
00:19:32,507 --> 00:19:33,842
Rychle! Za nimi.
299
00:19:34,843 --> 00:19:36,303
Ztrácíme je.
300
00:19:37,345 --> 00:19:39,097
Ujíždějí!
301
00:19:39,598 --> 00:19:41,433
To nedopustím!
302
00:19:41,433 --> 00:19:43,184
Šlapej!
303
00:19:49,691 --> 00:19:51,943
Ať naskočí zelená! Zelená!
304
00:19:54,571 --> 00:19:55,947
Jedeme!
305
00:20:01,453 --> 00:20:03,747
- Zahněte. Je to zkratka.
- Máš to mít!
306
00:20:05,707 --> 00:20:07,417
Zatáčky řežete pěkně, pane W.
307
00:20:07,417 --> 00:20:09,669
Já říkal, že je ten přední ráfek bomba!
308
00:20:12,464 --> 00:20:16,718
Pátá avenue bude zacpaná. Dál na východ.
Zahneme do centra po York avenue.
309
00:20:22,557 --> 00:20:23,975
Asi jsem si natáhl sval.
310
00:20:23,975 --> 00:20:27,270
- Budu šlapat. Sedejte do košíku.
- Ne. To je absurdní.
311
00:20:27,270 --> 00:20:29,481
Ty jsi moc malá a on moc velký.
312
00:20:30,065 --> 00:20:31,650
Já to zvládnu!
313
00:20:31,650 --> 00:20:34,361
Určitě? Zrovna se naučila jezdit na kole.
314
00:20:35,278 --> 00:20:37,656
Matně si vzpomínám,
jak jsi do mě nabourala.
315
00:20:37,656 --> 00:20:40,867
Bez obav. Měla jsem tu nejlepší učitelku.
316
00:20:46,915 --> 00:20:48,583
V klidu. To zvládneš.
317
00:20:48,583 --> 00:20:51,086
Pamatuj. Dívej se, kam chceš jet.
318
00:20:56,883 --> 00:20:58,009
Jde ti to.
319
00:20:58,927 --> 00:21:00,303
Držte se!
320
00:21:00,804 --> 00:21:03,473
Tetu Gollyovou znám celý život.
321
00:21:03,473 --> 00:21:05,850
Myslela jsem, že ji znám líp než sebe.
322
00:21:06,643 --> 00:21:10,772
I tak mi ale došlo,
že mám ještě hodně co zjišťovat.
323
00:21:14,901 --> 00:21:17,320
- Jsme tu!
- Jo! Dokázalas to!
324
00:21:17,320 --> 00:21:19,155
Vezmu Harriet. Jdi ke dveřím.
325
00:21:20,699 --> 00:21:21,700
Připravena?
326
00:21:21,700 --> 00:21:22,909
Jo.
327
00:21:24,202 --> 00:21:25,537
Slečno Gollyová?
328
00:21:25,537 --> 00:21:27,664
Co to provádíte s mým dítětem?
329
00:21:27,664 --> 00:21:29,207
A sakra.
330
00:21:29,207 --> 00:21:30,417
Harriet?
331
00:21:33,795 --> 00:21:36,590
Slečno Gollyová. Co se to tu děje?
332
00:21:36,590 --> 00:21:38,466
A kdo je ten cizí muž?
333
00:21:38,466 --> 00:21:40,927
On... Oni...
334
00:21:42,220 --> 00:21:47,183
Rád bych využil této příležitosti,
abych se představil.
335
00:21:47,684 --> 00:21:49,311
Na to už je myslím pozdě.
336
00:21:49,311 --> 00:21:51,563
Tohle se mi vůbec nelíbí, slečno.
337
00:21:51,563 --> 00:21:54,065
Mami, jen jsme zašli do kina.
338
00:21:54,065 --> 00:21:56,610
Harriet, jdi dovnitř.
339
00:21:57,861 --> 00:22:01,197
My nevěděli, že se vrátíte tak brzy.
340
00:22:01,197 --> 00:22:05,952
No to je pěkné. Tak jste si řekly,
že se vplížíte zpět a nikdo nic nezjistí?
341
00:22:06,870 --> 00:22:09,456
Zapomněly jsme
na ty stříbrné boty na podpatku.
342
00:22:12,709 --> 00:22:15,128
Co řeknete na svou obranu,
slečno Gollyová?
343
00:22:16,880 --> 00:22:19,216
Zřejmě vám přišlo naprosto v pořádku
344
00:22:19,216 --> 00:22:22,385
vzít Harriet na rande s cizím mužem
345
00:22:22,385 --> 00:22:26,348
dávno po večerce.
Na tomto zjevně nebezpečném kole.
346
00:22:27,891 --> 00:22:30,268
Pane Welschi, paní Welschová.
347
00:22:30,268 --> 00:22:31,937
Z hloubi duše vám slibuji,
348
00:22:31,937 --> 00:22:37,150
že už se nic podobného nebude opakovat.
349
00:22:37,150 --> 00:22:39,361
Na to tedy vemte jed.
350
00:22:39,361 --> 00:22:42,197
Protože vy, slečno Gollyová, máte výpověď.
351
00:22:44,532 --> 00:22:47,202
Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
352
00:22:47,202 --> 00:22:48,954
My chcem prostě být.
353
00:22:50,080 --> 00:22:52,624
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
354
00:22:52,624 --> 00:22:58,213
My si nenecháme poroučet.
355
00:23:00,382 --> 00:23:06,054
A pomáhat se snažím vždy
svému okolí.
356
00:23:06,054 --> 00:23:08,598
Usmívám se
357
00:23:08,598 --> 00:23:11,893
a pravdu říkat chci.
358
00:23:11,893 --> 00:23:14,479
Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
359
00:23:14,479 --> 00:23:16,398
My chcem prostě být.
360
00:23:17,274 --> 00:23:20,026
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
361
00:23:20,026 --> 00:23:22,862
My si nenecháme poroučet.
362
00:23:22,862 --> 00:23:25,448
A já budu si, kým zamanu si,
363
00:23:25,448 --> 00:23:27,450
řeči nechte si.
364
00:23:28,159 --> 00:23:30,954
Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
365
00:23:30,954 --> 00:23:32,956
My chcem prostě být.
366
00:23:32,956 --> 00:23:35,792
Ne, neostříhám se,
367
00:23:35,792 --> 00:23:38,461
oblíkám se, jak chci,
368
00:23:38,461 --> 00:23:44,134
já ráda mám, když sama sebou jsem.
369
00:23:44,134 --> 00:23:47,053
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
370
00:23:47,053 --> 00:23:51,850
My si nenecháme poroučet.
371
00:23:51,850 --> 00:23:53,935
Překlad titulků: Jiří Sailer