1
00:00:09,135 --> 00:00:11,388
He conocido a Ole Golly toda mi vida,
2
00:00:11,388 --> 00:00:14,307
lo que me hace experta
en las cosas que le gustan.
3
00:00:16,017 --> 00:00:17,018
Por ejemplo,
4
00:00:17,018 --> 00:00:19,729
Alicia a través del espejo
de Lewis Carroll.
5
00:00:19,729 --> 00:00:24,526
"Ha llegado la hora, dijo la morsa,
de que hablemos de muchas cosas:
6
00:00:24,526 --> 00:00:29,155
de barcos, lacres y zapatos...
de reyes y repollos.
7
00:00:29,155 --> 00:00:32,241
Y de por qué hierve
el mar tan caliente...".
8
00:00:32,241 --> 00:00:34,953
"Y de si vuelan los cerdos".
9
00:00:36,538 --> 00:00:40,166
Nombrar nubes es importante.
Ella tiene su propio estilo.
10
00:00:40,166 --> 00:00:42,544
Esa parece un cumulonimbos.
11
00:00:43,128 --> 00:00:44,671
Y yo tengo el mío.
12
00:00:44,671 --> 00:00:47,299
Esa se ve como un búfalo
triste llamado Mónica.
13
00:00:49,467 --> 00:00:52,721
También es una gran fanática
de la buena postura.
14
00:00:52,721 --> 00:00:56,057
Barbilla arriba, hombros atrás.
15
00:00:56,725 --> 00:00:59,477
¿Por qué me torturas?
16
00:00:59,477 --> 00:01:03,064
Una buena postura te permite ver
al mundo directo a los ojos.
17
00:01:05,609 --> 00:01:07,861
También sé lo que no le gusta,
18
00:01:07,861 --> 00:01:12,949
y el número uno de la lista es tararear.
19
00:01:15,493 --> 00:01:18,163
Sí estás tan feliz
que debes hacer un ruido,
20
00:01:18,163 --> 00:01:19,706
quizá debas de ir al doctor.
21
00:01:34,471 --> 00:01:35,680
Mira, un colibrí.
22
00:01:36,598 --> 00:01:38,350
Nadie está tan feliz.
23
00:01:43,188 --> 00:01:46,650
Así que un día,
cuando descubrí a Ole Golly tarareando,
24
00:01:46,650 --> 00:01:49,069
sabía que algo estaba mal.
25
00:01:50,737 --> 00:01:53,907
Muy, muy mal.
26
00:01:59,746 --> 00:02:02,415
{\an8}Yo solo quiero ser
Tú solo quieres ser
27
00:02:02,415 --> 00:02:04,167
Nosotras solo queremos ser
28
00:02:05,293 --> 00:02:07,754
Voy a ser quien yo quiera
29
00:02:07,754 --> 00:02:09,421
Mi autonomía
30
00:02:09,923 --> 00:02:12,842
No, no me cortaré el cabello
31
00:02:12,842 --> 00:02:15,303
Y me pondré
32
00:02:15,303 --> 00:02:21,434
Lo que a mí me guste cuando sea auténtica
33
00:02:21,434 --> 00:02:24,062
Yo no quiero
Tú no quieres
34
00:02:24,062 --> 00:02:27,023
Nosotras no queremos
Que nos digan qué hacer
35
00:02:27,023 --> 00:02:28,108
{\an8}"OLE GOLLY ESTÁ ENAMORADA"
36
00:02:29,025 --> 00:02:30,068
{\an8}HARRIET LA ESPÍA
37
00:02:30,068 --> 00:02:31,236
{\an8}BASADA EN EL LIBRO
DE LOUISE FITZHUGH
38
00:02:32,654 --> 00:02:33,905
Entonces tarareaba.
39
00:02:35,282 --> 00:02:37,242
- Yo tarareo.
- Tira más fuerte.
40
00:02:39,661 --> 00:02:43,164
Ole Golly odia tararear
tanto como una babosa odia la sal.
41
00:02:43,915 --> 00:02:47,377
Quizá la reemplazaron con un robot
para una misión secreta del gobierno.
42
00:02:47,377 --> 00:02:48,879
Y luego hizo esto.
43
00:02:51,423 --> 00:02:53,258
Qué tierno.
44
00:02:53,258 --> 00:02:54,801
No es tierno. Es...
45
00:02:54,801 --> 00:02:56,011
Tira más fuerte.
46
00:02:59,306 --> 00:03:00,932
No. Demasiado fuerte.
47
00:03:01,516 --> 00:03:03,476
¿Chicos, qué están haciendo?
48
00:03:04,269 --> 00:03:07,188
Jimmy Feltzer creció ocho centímetros
desde la última temporada
49
00:03:07,188 --> 00:03:09,441
y ocupó mi lugar
en el equipo de baloncesto.
50
00:03:10,817 --> 00:03:13,194
Sport necesita cada centímetro
que pueda conseguir.
51
00:03:13,737 --> 00:03:15,363
¿Puedes estirarme los brazos ahora?
52
00:03:21,703 --> 00:03:22,913
Podrías ayudarnos.
53
00:03:25,624 --> 00:03:28,168
Esperaba que todo
volviera a la normalidad con Pueblo,
54
00:03:28,168 --> 00:03:29,669
un juego que jugamos cada semana
55
00:03:29,669 --> 00:03:32,422
en el que inventamos personajes
de un pueblo imaginario.
56
00:03:32,422 --> 00:03:35,425
Hola, Ole Golly.
Quiero presentarte a Napoleón Buenaparte.
57
00:03:35,425 --> 00:03:37,093
Está a punto de dar un gran discurso.
58
00:03:37,093 --> 00:03:38,762
Harriet, olvidé decirte.
59
00:03:38,762 --> 00:03:41,097
Le pregunté a tu mamá
si podía tener la noche libre.
60
00:03:41,097 --> 00:03:44,768
Pero jugamos al Pueblo cada lunes.
Es lo que hacemos.
61
00:03:44,768 --> 00:03:47,145
Pues tendremos que jugar otra noche.
62
00:03:47,854 --> 00:03:52,108
Muy bien, Ole Golly, ya dilo. ¿Qué pasa?
63
00:03:52,108 --> 00:03:53,777
¿De qué hablas?
64
00:03:53,777 --> 00:03:55,612
Has estado tarareando.
65
00:03:55,612 --> 00:03:57,739
¿En serio? Pues, qué raro que tararee.
66
00:03:58,615 --> 00:04:00,158
En fin, buenas noches, Harriet.
67
00:04:28,228 --> 00:04:29,604
Hola, Catherine.
68
00:04:30,480 --> 00:04:31,815
Hola, George.
69
00:04:31,815 --> 00:04:35,485
Ya lo había visto antes.
Hacía entregas para los García.
70
00:04:35,986 --> 00:04:37,696
¿Qué hacía con Ole Golly?
71
00:04:37,696 --> 00:04:40,115
Te ves encantadora, Catherine.
72
00:04:43,535 --> 00:04:46,204
¿Tararea y se ríe nerviosamente?
73
00:04:48,331 --> 00:04:50,250
La vida es un gran misterio.
74
00:04:50,250 --> 00:04:53,169
¿Todos son diferentes
cuando están con alguien más?
75
00:04:53,169 --> 00:04:55,297
Investigarlo. Podría ser importante.
76
00:05:00,510 --> 00:05:03,597
¿Así que Ole Golly está enamorada?
77
00:05:03,597 --> 00:05:05,223
No lo sé, a lo mejor.
78
00:05:06,975 --> 00:05:07,976
Quizás.
79
00:05:09,185 --> 00:05:10,562
Bien, sí lo está.
80
00:05:12,022 --> 00:05:13,815
Creo que es hermoso.
81
00:05:13,815 --> 00:05:16,860
Sí, si quieres que tu niñera se case
y se vaya para siempre.
82
00:05:16,860 --> 00:05:17,944
No.
83
00:05:18,653 --> 00:05:19,654
No.
84
00:05:20,238 --> 00:05:22,574
No. Ole Golly y yo
tenemos un vínculo especial.
85
00:05:22,574 --> 00:05:24,117
Harriet.
86
00:05:24,117 --> 00:05:28,371
No estés triste porque se acabó,
alégrate porque sucedió.
87
00:05:28,955 --> 00:05:31,082
Mi mamá siempre me dice eso.
88
00:05:31,082 --> 00:05:33,001
Tampoco tengo idea de qué significa.
89
00:05:34,377 --> 00:05:36,421
¿Qué es lo que le ve a este tipo?
90
00:05:36,421 --> 00:05:37,505
¿Quieres mi consejo?
91
00:05:37,505 --> 00:05:39,549
Ve a ver la nueva película de Greenzilla.
92
00:05:39,549 --> 00:05:42,552
No hay nada como ver
a un dinosaurio mutante destruir Tokio
93
00:05:42,552 --> 00:05:44,471
para distraerte de tus problemas.
94
00:05:44,471 --> 00:05:46,514
Él es un monstruo.
95
00:05:46,514 --> 00:05:48,767
¿Saben? Creo que solo es incomprendido.
96
00:05:48,767 --> 00:05:50,310
¿El Sr. Waldenstein?
97
00:05:50,310 --> 00:05:52,020
No, Greenzilla.
98
00:05:52,020 --> 00:05:55,357
¿Sabes qué necesitas, Harriet?
Un plan de respaldo, como yo.
99
00:05:55,899 --> 00:05:58,235
Ahora que mi carrera
de basquetbolista se acabó,
100
00:05:58,235 --> 00:05:59,778
quiero ser contador.
101
00:05:59,778 --> 00:06:01,071
No, claro que no.
102
00:06:01,071 --> 00:06:03,281
No importa que Jimmy Feltzer
sea más alto que tú.
103
00:06:03,281 --> 00:06:05,158
Eso no lo hace mejor que tú.
104
00:06:05,700 --> 00:06:08,745
¡Anda, Jimmy Feltzer! ¡Bien!
105
00:06:11,122 --> 00:06:12,749
¡Jimmy es el mejor!
106
00:06:14,125 --> 00:06:16,586
A veces tienes que saber cuándo rendirte.
107
00:06:17,087 --> 00:06:18,380
No te vas a rendir.
108
00:06:18,380 --> 00:06:19,881
Vas a pelear.
109
00:06:19,881 --> 00:06:21,550
Correr en la pista, levantar pesas.
110
00:06:21,550 --> 00:06:26,388
Encuentra la debilidad
de Jimmy Feltzer y acaba con él.
111
00:06:28,139 --> 00:06:29,849
- ¡Sí!
- ¡Sí!
112
00:06:29,849 --> 00:06:32,310
¡No dejaremos que nos quite a Ole Golly!
113
00:06:32,310 --> 00:06:33,687
¡Sí!
114
00:06:34,437 --> 00:06:35,814
Espera. ¿Qué?
115
00:06:36,815 --> 00:06:39,943
Si iba a evitar que este tipo
se convirtiera en mi Jimmy Feltzer,
116
00:06:39,943 --> 00:06:42,195
tenía que seguirle los pasos,
117
00:06:42,195 --> 00:06:44,781
ver sus movimientos
118
00:06:44,781 --> 00:06:48,410
y espiarlo
hasta descubrir sus sucios secretos.
119
00:07:02,173 --> 00:07:04,050
Gracias por su donativo.
120
00:07:04,050 --> 00:07:05,552
Con gusto, señora.
121
00:07:06,136 --> 00:07:08,972
Bueno, es generoso.
122
00:07:10,515 --> 00:07:12,142
Permítame ayudarle, señorita.
123
00:07:12,767 --> 00:07:15,061
Gracias, qué joven tan amable.
124
00:07:16,104 --> 00:07:18,565
Y amable.
125
00:07:19,149 --> 00:07:21,443
Pero, obviamente,
tenía que tener un defecto.
126
00:07:27,949 --> 00:07:31,703
No, era bueno con los niños.
127
00:07:33,121 --> 00:07:35,999
Luego de espiarlo por dos horas,
no tenía evidencia en su contra.
128
00:07:37,042 --> 00:07:38,752
Pensé en irme a casa.
129
00:07:38,752 --> 00:07:40,420
Hola, Sr. Waldenstein.
130
00:07:40,420 --> 00:07:42,756
¿Le doy su correo o se lo llevo a su casa?
131
00:07:42,756 --> 00:07:44,090
Me lo llevo.
132
00:07:44,090 --> 00:07:47,677
Pero por suerte,
un buen espía nunca se rinde.
133
00:07:47,677 --> 00:07:50,096
Hoy solo hay una para la Sra. Waldenstein.
134
00:07:50,096 --> 00:07:52,182
¿Sra. Waldenstein?
135
00:07:53,433 --> 00:07:54,976
¿Dirigida a ella?
136
00:07:57,354 --> 00:07:58,730
George.
137
00:08:01,233 --> 00:08:03,568
Lo voy a llevar al parque.
¿Cuándo regresas a casa?
138
00:08:03,568 --> 00:08:05,278
Tan pronto como termine mi turno.
139
00:08:12,661 --> 00:08:15,830
Estaba anonadada,
impresionada, estupefacta.
140
00:08:15,830 --> 00:08:19,834
¿El novio perfecto
tenía una esposa e hijo secretos?
141
00:08:19,834 --> 00:08:24,589
Quería decírselo a Ole Golly,
pero era demasiado impactante.
142
00:08:24,589 --> 00:08:28,843
{\an8}Necesitaba pruebas. Necesitaba ese sobre.
143
00:08:31,721 --> 00:08:33,682
Dense prisa. No querrán llegar tarde.
144
00:08:33,682 --> 00:08:35,683
Creo que debí ponerme el de gasa.
145
00:08:35,683 --> 00:08:36,810
Tal vez deba cambiarme.
146
00:08:36,810 --> 00:08:39,270
Querida, ya te cambiaste tres veces.
147
00:08:39,270 --> 00:08:41,523
- Te ves espectacular, mamá.
- ¿Eso crees?
148
00:08:41,523 --> 00:08:43,108
No lo creo, lo sé.
149
00:08:44,192 --> 00:08:45,527
Pásala bien, cariño.
150
00:08:45,527 --> 00:08:47,529
Srta. Golly, que se acueste a las 10:00.
151
00:08:47,529 --> 00:08:48,863
Me encargaré de eso.
152
00:08:50,365 --> 00:08:54,411
Harriet, ¿qué te parece
si jugamos al Pueblo esta noche?
153
00:08:54,411 --> 00:08:57,247
Siempre lo jugamos en lunes.
154
00:08:57,247 --> 00:08:59,874
Pues,
en ocasiones es bueno cambiar la rutina.
155
00:08:59,874 --> 00:09:02,085
Se me antoja mucho una paleta.
156
00:09:02,085 --> 00:09:04,671
Bueno, vayamos a Desantis Deli.
157
00:09:04,671 --> 00:09:09,676
De hecho, según Janie,
las mejores paletas las venden los García.
158
00:09:10,260 --> 00:09:13,722
Eso es ridículo, Harriet.
Está a siete calles.
159
00:09:13,722 --> 00:09:16,892
No vamos a caminar
hasta allá por una paleta.
160
00:09:17,475 --> 00:09:21,605
¿No acabas de decir
que a veces es bueno cambiar la rutina?
161
00:09:22,647 --> 00:09:24,482
Está bien.
162
00:09:28,445 --> 00:09:29,738
¿Harriet?
163
00:09:34,951 --> 00:09:37,203
Harriet, ¿qué estás haciendo?
164
00:09:37,203 --> 00:09:39,915
Por supuesto
que estoy buscando al Sr. Waldenstein.
165
00:09:39,915 --> 00:09:41,541
Encuentra su chaqueta,
166
00:09:41,541 --> 00:09:45,170
encuentra el sobre
y revela su sucio secreto.
167
00:09:45,670 --> 00:09:47,714
¡Busco las paletas!
168
00:09:47,714 --> 00:09:50,091
Las paletas están aquí.
169
00:09:50,091 --> 00:09:53,136
Creo que las mejores están por aquí.
170
00:09:54,971 --> 00:09:57,390
Imposible. Se derretirían.
171
00:09:57,390 --> 00:09:59,851
Tienes razón. Qué tonta.
172
00:09:59,851 --> 00:10:04,564
Ya que estoy por aquí,
llevaré dulces de un centavo.
173
00:10:04,564 --> 00:10:06,650
No me quedaré aquí toda la noche, Harriet.
174
00:10:06,650 --> 00:10:08,443
Tienes un minuto.
175
00:10:08,443 --> 00:10:12,280
Es que no me decido.
Hay demasiadas opciones.
176
00:10:13,073 --> 00:10:16,201
Mira. Tienen labios de dulce.
177
00:10:16,201 --> 00:10:20,455
Cuarenta y cinco,
cuarenta y cuatro, cuarenta y tres.
178
00:10:20,455 --> 00:10:23,124
Catherine, qué sorpresa.
179
00:10:25,043 --> 00:10:26,545
Hola, George.
180
00:10:26,545 --> 00:10:30,549
El Sr. Waldenstein había llegado.
Pero ¿dónde estaba su chaqueta?
181
00:10:32,259 --> 00:10:33,885
Quiero que conozcas a Harriet.
182
00:10:34,678 --> 00:10:35,679
Saludos.
183
00:10:36,179 --> 00:10:38,515
Me da gusto
por fin conocerte en persona, Harriet.
184
00:10:38,515 --> 00:10:40,976
Catherine me ha hablado mucho de ti.
185
00:10:40,976 --> 00:10:45,814
Qué raro,
porque ella nunca me ha hablado de ti.
186
00:10:46,439 --> 00:10:50,277
Pues yo... Nosotros...
Mis disculpas, Harriet.
187
00:10:50,277 --> 00:10:52,862
El Sr. Waldenstein es...
188
00:10:54,990 --> 00:10:56,575
¿Tu novio?
189
00:10:58,159 --> 00:10:59,327
Podría decirse.
190
00:10:59,828 --> 00:11:00,870
¿O no?
191
00:11:03,248 --> 00:11:05,292
Harriet, el Sr. Waldenstein está ocupado.
192
00:11:05,292 --> 00:11:07,502
Paguemos los labios de dulce y vámonos.
193
00:11:07,502 --> 00:11:10,422
¿Sabes qué? Creo que sí quiero una paleta.
194
00:11:12,382 --> 00:11:13,675
¿Dónde estaba la chaqueta?
195
00:11:13,675 --> 00:11:16,136
No había llegado tan lejos
para irme sin pruebas.
196
00:11:21,099 --> 00:11:23,393
Oye, Catherine, estaba pensando,
197
00:11:23,393 --> 00:11:26,605
ya terminé mi turno y sería maravilloso
198
00:11:26,605 --> 00:11:30,859
pasar tiempo contigo
y esta encantadora jovencita.
199
00:11:30,859 --> 00:11:33,653
¿Por qué no vamos al cine?
200
00:11:34,779 --> 00:11:36,406
No lo sé.
201
00:11:36,406 --> 00:11:40,160
Por favor.
202
00:11:40,160 --> 00:11:43,204
Bueno, nada me gustaría más
que ir al cine, Harriet.
203
00:11:43,204 --> 00:11:47,083
Pero le prometí a tu mamá
que te acostarías a las 10:00...
204
00:11:48,084 --> 00:11:50,170
Pero todavía no son ni las 7:00.
205
00:11:50,170 --> 00:11:55,592
Ya sé, pero las películas de hoy
parecen ser eternas.
206
00:11:55,592 --> 00:11:57,469
Tenemos tiempo.
207
00:11:57,469 --> 00:11:58,803
Y aunque se nos acabe,
208
00:11:58,803 --> 00:12:01,014
mamá está usando
su vestido azul de tafetán
209
00:12:01,014 --> 00:12:02,891
y ya sabes lo que eso significa.
210
00:12:02,891 --> 00:12:05,936
Que no llegará
hasta después de la medianoche.
211
00:12:07,354 --> 00:12:12,484
Mamá dice que el vestido azul de tafetán
la hace querer bailar hasta el amanecer.
212
00:12:13,818 --> 00:12:15,028
Está arreglado.
213
00:12:15,570 --> 00:12:18,031
Catherine, ¿qué dices?
214
00:12:21,493 --> 00:12:24,454
De acuerdo, está bien.
Pero hay que estar pendientes de la hora.
215
00:12:25,163 --> 00:12:28,458
Nos vamos a divertir mucho, ¿verdad?
216
00:12:36,258 --> 00:12:38,218
¿Qué tiene su bicicleta?
217
00:12:38,218 --> 00:12:39,844
Harriet, ¿quieres callarte?
218
00:12:39,844 --> 00:12:43,098
¿Cómo la usas?
Está destartalada y desvencijada.
219
00:12:43,098 --> 00:12:44,224
De hecho, Harriet,
220
00:12:44,224 --> 00:12:48,436
este rin delantero es perfecto
para las vueltas rápidas.
221
00:12:50,188 --> 00:12:53,191
Vaya. ¿Qué veremos?
222
00:12:54,234 --> 00:12:56,778
{\an8}¿Qué tal Amantes en otoño?
223
00:12:56,778 --> 00:13:00,365
{\an8}El periódico dijo
que es la película romántica del año.
224
00:13:11,960 --> 00:13:13,086
{\an8}GREENZILLA ATACA
225
00:13:27,809 --> 00:13:29,519
{\an8}¿Qué tal Greenzilla ataca?
226
00:13:29,519 --> 00:13:31,771
{\an8}Escuché que es la película de terror
de la década.
227
00:13:31,771 --> 00:13:34,566
Dura menos que Amantes en otoño.
228
00:13:39,696 --> 00:13:40,947
{\an8}¡Sí!
229
00:13:43,033 --> 00:13:45,869
Si iba a sacar la carta de su chaqueta,
230
00:13:45,869 --> 00:13:47,913
tenía que sentarme junto a él.
231
00:13:47,913 --> 00:13:51,458
Y, bueno,
no haría daño separar a los tortolitos.
232
00:14:07,724 --> 00:14:09,476
Lo siento, George.
233
00:14:09,476 --> 00:14:12,854
Está bien.
Si a Harriet le gusta, a mí también.
234
00:14:19,486 --> 00:14:22,572
¿Alguien más tiene frío? Me congelo.
235
00:14:23,657 --> 00:14:27,202
Oiga, Sr. Waldenstein,
¿me prestaría su chaqueta?
236
00:14:27,202 --> 00:14:28,620
Toma, ponte esto.
237
00:14:29,788 --> 00:14:32,123
Momento del plan B.
238
00:14:33,041 --> 00:14:34,125
Ole Golly.
239
00:14:34,125 --> 00:14:35,710
¿Ahora qué?
240
00:14:35,710 --> 00:14:38,213
¿Me das dinero
para comprar palomitas, por favor?
241
00:14:55,689 --> 00:14:59,484
Disculpen, con permiso.
Lo siento. Lo lamento. Voy a pasar.
242
00:14:59,484 --> 00:15:01,111
- ¡Harriet!
- Cielos.
243
00:15:01,111 --> 00:15:05,949
Sr. Waldenstein, lo siento mucho.
Soy muy torpe.
244
00:15:05,949 --> 00:15:08,743
No pasa nada, Harriet. Yo me encargo.
245
00:15:08,743 --> 00:15:11,246
No, es mi culpa. Yo...
246
00:15:11,246 --> 00:15:13,623
Harriet, dijo que él se encargaría.
247
00:15:14,791 --> 00:15:18,295
Siéntate y deja de crear problemas.
248
00:15:22,048 --> 00:15:26,636
No puedo creer que sigo con frío.
Estoy temblando.
249
00:15:28,179 --> 00:15:29,890
Por favor, ponte mi chaqueta.
250
00:15:42,068 --> 00:15:45,739
Vaya. ¿Qué hay en el bolsillo?
251
00:15:47,532 --> 00:15:51,578
Un sobre dirigido...
252
00:15:53,496 --> 00:15:57,167
...¡a la Sra. Waldenstein!
253
00:15:57,918 --> 00:16:00,545
- Siéntate, niña. Siéntate.
- ¡Sí!
254
00:16:01,671 --> 00:16:04,007
Harriet, ¿qué te pasa?
255
00:16:04,007 --> 00:16:09,012
Te estoy salvando de una vida miserable
llena de dolor y tragedia, Ole Golly.
256
00:16:09,012 --> 00:16:12,641
El Sr. Waldenstein
tiene una esposa secreta.
257
00:16:13,141 --> 00:16:15,477
{\an8}¿Sra. Waldenstein?
258
00:16:15,477 --> 00:16:17,020
¿George?
259
00:16:22,859 --> 00:16:24,444
Tengo que irme.
260
00:16:31,743 --> 00:16:34,037
{\an8}George, ¿qué es lo que pasa?
261
00:16:35,580 --> 00:16:40,418
Hay una Sra. Waldenstein en mi vida,
pero no es mi esposa.
262
00:16:40,418 --> 00:16:42,837
Es mi madre.
263
00:16:43,421 --> 00:16:46,967
Sí. Soy un hombre adulto
que vive con su madre.
264
00:16:46,967 --> 00:16:49,553
Lamento no habértelo dicho antes, Catherine.
265
00:16:49,553 --> 00:16:51,054
Como si eso me molestara.
266
00:16:51,054 --> 00:16:54,933
¿Y la mujer a la que besó?
¿La que tenía el bebé?
267
00:16:55,642 --> 00:16:57,519
¿Lo estabas espiando?
268
00:16:58,103 --> 00:17:00,063
Te estaba cuidando.
269
00:17:00,063 --> 00:17:02,357
{\an8}- ¿Espiando?
- Iban al parque.
270
00:17:02,357 --> 00:17:06,444
Dijiste que la querías.
Le diste un beso a ella y al bebé.
271
00:17:06,444 --> 00:17:07,612
{\an8}¿Qué?
272
00:17:08,112 --> 00:17:09,863
{\an8}No, Harriet.
273
00:17:09,863 --> 00:17:12,784
Era mi hermana y mi sobrino.
274
00:17:12,784 --> 00:17:15,203
Están de visita de Montreal.
275
00:17:23,169 --> 00:17:26,548
Jamás había estado tan decepcionada de ti.
276
00:17:26,548 --> 00:17:28,382
No, yo estoy decepcionada de ti.
277
00:17:28,382 --> 00:17:31,011
Tú eres la que tiene un novio secreto.
278
00:17:31,011 --> 00:17:33,513
Te lo iba a decir en el momento indicado.
279
00:17:33,513 --> 00:17:35,682
{\an8}¿Cuándo iba a ser eso? ¿Nunca?
280
00:17:35,682 --> 00:17:39,019
{\an8}Harriet, ¿qué te pasa realmente?
281
00:17:39,936 --> 00:17:40,937
{\an8}Nada.
282
00:17:42,731 --> 00:17:47,360
Es solo que él te agrada y tú le agradas,
283
00:17:47,360 --> 00:17:50,572
y te casarás y te irás y nunca volverás...
284
00:17:52,449 --> 00:17:53,783
Harriet.
285
00:17:57,495 --> 00:17:59,456
No quiero que te vayas.
286
00:17:59,456 --> 00:18:04,169
No sé qué va a pasar
entre el Sr. Waldenstein y yo.
287
00:18:05,670 --> 00:18:09,174
Pero sí sé que algún día me tendré que ir
288
00:18:09,174 --> 00:18:10,759
porque habrás crecido.
289
00:18:12,052 --> 00:18:15,931
Pero prometo no hacerlo
hasta que estés lista.
290
00:18:23,563 --> 00:18:26,358
{\an8}Le debo una disculpa, Sr. Waldenstein.
291
00:18:26,358 --> 00:18:30,862
{\an8}Acepto tu disculpa... con una condición.
292
00:18:30,862 --> 00:18:31,947
{\an8}¿Cuál?
293
00:18:32,781 --> 00:18:35,867
{\an8}Que regresemos otro día
para terminar de ver la película.
294
00:18:37,786 --> 00:18:38,787
{\an8}Trato.
295
00:18:41,248 --> 00:18:42,290
¡Taxi!
296
00:18:42,958 --> 00:18:43,959
No.
297
00:18:44,960 --> 00:18:46,836
¡Cielos! Los Welsch.
298
00:18:47,921 --> 00:18:50,215
¿Sabías que la fiesta
estaba tan cerca del cine?
299
00:18:50,215 --> 00:18:51,383
- ¡Taxi!
- No.
300
00:18:51,383 --> 00:18:54,094
- ¿Por qué se van tan temprano?
- ¡Taxi!
301
00:18:55,929 --> 00:18:58,390
El vestido azul de tafetán nunca falla.
302
00:18:58,390 --> 00:19:00,308
Las zapatillas plateadas.
303
00:19:00,892 --> 00:19:03,687
- ¿Eso es malo?
- Le sacan ampollas,
304
00:19:03,687 --> 00:19:05,772
así que ya quiere ir a casa a quitárselas.
305
00:19:05,772 --> 00:19:07,649
Anulan por completo el vestido.
306
00:19:08,817 --> 00:19:09,985
¿Están en problemas?
307
00:19:09,985 --> 00:19:12,404
Lo estaremos
si no llegamos antes que ellos.
308
00:19:12,404 --> 00:19:15,448
{\an8}¿Por qué accedí a esta idea disparatada?
309
00:19:16,116 --> 00:19:17,534
{\an8}Porque estás enamorada.
310
00:19:18,702 --> 00:19:20,287
{\an8}He estado tomando notas.
311
00:19:20,287 --> 00:19:21,580
{\an8}Podemos llegar.
312
00:19:25,125 --> 00:19:26,251
Soy muy veloz.
313
00:19:32,507 --> 00:19:33,842
¡Rápido! Tras ellos.
314
00:19:34,843 --> 00:19:36,303
Los perdemos.
315
00:19:37,345 --> 00:19:39,097
¡Se están alejando!
316
00:19:39,598 --> 00:19:41,433
¡No lo permitiré!
317
00:19:41,433 --> 00:19:43,184
¡Sigue!
318
00:19:49,691 --> 00:19:51,943
¡Cambia a verde!
319
00:19:54,571 --> 00:19:55,947
¡Vamos!
320
00:20:01,453 --> 00:20:03,747
- Gira aquí, es un atajo.
- ¡Sí, señora!
321
00:20:05,707 --> 00:20:07,417
Qué bien gira, Sr. W.
322
00:20:07,417 --> 00:20:09,753
¡Te dije
que la rueda frontal era perfecta!
323
00:20:12,464 --> 00:20:16,718
La Quinta Avenida tendrá mucho tráfico.
Siga por el este y cortamos por York.
324
00:20:22,557 --> 00:20:23,975
Creo que me lastimé un músculo.
325
00:20:23,975 --> 00:20:27,312
- Yo pedaleo. Suba a la canasta.
- No, Harriet, eso es ridículo.
326
00:20:27,312 --> 00:20:29,481
Eres muy pequeña y él muy grande.
327
00:20:30,065 --> 00:20:31,650
¡Yo lo hago!
328
00:20:31,650 --> 00:20:34,361
¿Estás segura?
Acaba de aprender a andar en bici.
329
00:20:35,278 --> 00:20:37,656
Recuerdo que te estrellaste conmigo.
330
00:20:37,656 --> 00:20:40,867
No se preocupen. Me enseñó la mejor.
331
00:20:46,915 --> 00:20:48,583
Tranquila. Tú puedes.
332
00:20:48,583 --> 00:20:51,086
Recuerda, mira hacia donde quieres ir.
333
00:20:56,883 --> 00:20:58,009
Lo estás logrando.
334
00:20:58,927 --> 00:21:00,303
¡Sujétense!
335
00:21:00,804 --> 00:21:03,473
He conocido a Ole Golly toda mi vida.
336
00:21:03,473 --> 00:21:05,934
Creí que la conocía mejor que a mí misma.
337
00:21:06,643 --> 00:21:10,772
Aun así, me di cuenta
de que había mucho por aprender.
338
00:21:14,776 --> 00:21:17,320
- ¡Llegamos!
- ¡Sí! ¡Lo hiciste! ¡Llegamos!
339
00:21:17,320 --> 00:21:19,155
Yo llevo a Harriet. Tú abre la puerta.
340
00:21:20,699 --> 00:21:21,700
¿Lista?
341
00:21:21,700 --> 00:21:22,909
Sí.
342
00:21:24,202 --> 00:21:25,537
¿Srta. Golly?
343
00:21:25,537 --> 00:21:27,664
¿Qué le hace a mi hija?
344
00:21:29,291 --> 00:21:30,417
¿Harriet?
345
00:21:33,795 --> 00:21:36,590
¿Qué sucede aquí, Srta. Golly?
346
00:21:36,590 --> 00:21:38,550
¿Y quién es este desconocido?
347
00:21:38,550 --> 00:21:40,927
Él... Ellos...
348
00:21:42,220 --> 00:21:47,183
Quisiera aprovechar la oportunidad
para presentarme.
349
00:21:47,684 --> 00:21:49,102
Ya es un poco tarde para eso.
350
00:21:49,102 --> 00:21:51,563
No me gusta cómo se ve esto, Srta. Golly.
351
00:21:51,563 --> 00:21:54,065
Mamá, fuimos al cine.
352
00:21:54,065 --> 00:21:56,610
Harriet, ya es hora de que entres.
353
00:21:57,861 --> 00:22:01,197
No creímos que llegarían tan temprano.
354
00:22:01,197 --> 00:22:02,741
Qué bien.
355
00:22:02,741 --> 00:22:04,826
¿Creyeron
que podrían regresar a escondidas
356
00:22:04,826 --> 00:22:06,036
y nadie se daría cuenta?
357
00:22:06,870 --> 00:22:09,456
Nos olvidamos de las zapatillas plateadas.
358
00:22:12,709 --> 00:22:15,128
¿Qué tiene que decir, Srta. Golly?
359
00:22:16,880 --> 00:22:19,216
Es claro que pensó que estaría bien
360
00:22:19,216 --> 00:22:22,385
llevar a Harriet con usted
a una cita con un desconocido
361
00:22:22,385 --> 00:22:26,348
después de su hora de dormir
en una bicicleta nada segura.
362
00:22:27,891 --> 00:22:30,268
Sr. Welsch, Sra. Welsch.
363
00:22:30,268 --> 00:22:31,937
Desde el fondo de mi corazón,
364
00:22:31,937 --> 00:22:37,150
les aseguro que jamás volverá a ocurrir
algo como esto.
365
00:22:37,150 --> 00:22:39,361
Bueno, de eso puede estar segura.
366
00:22:39,361 --> 00:22:42,197
Porque está despedida, Srta. Golly.
367
00:22:44,532 --> 00:22:47,202
Yo solo quiero ser
Tú solo quieres ser
368
00:22:47,202 --> 00:22:48,954
Nosotras solo queremos ser
369
00:22:50,080 --> 00:22:52,624
Yo no quiero
Tú no quieres
370
00:22:52,624 --> 00:22:58,213
Nosotras no queremos
Que nos digan qué hacer
371
00:23:00,382 --> 00:23:06,054
Me esfuerzo por ayudar en el vecindario
372
00:23:06,054 --> 00:23:08,598
Sonrío mucho
373
00:23:08,598 --> 00:23:11,893
E intento decir la verdad
374
00:23:11,893 --> 00:23:14,479
Yo solo quiero ser
Tú solo quieres ser
375
00:23:14,479 --> 00:23:16,398
Nosotras solo queremos ser
376
00:23:17,274 --> 00:23:20,026
Yo no quiero
Tú no quieres
377
00:23:20,026 --> 00:23:22,862
Nosotras no queremos
Que nos digan qué hacer
378
00:23:22,862 --> 00:23:25,448
Voy a ser quien yo quiera
379
00:23:25,448 --> 00:23:27,450
Mi autonomía
380
00:23:28,159 --> 00:23:30,954
Yo solo quiero ser
Tú solo quieres ser
381
00:23:30,954 --> 00:23:32,956
Nosotras solo queremos ser
382
00:23:32,956 --> 00:23:35,792
No, no me cortaré el cabello
383
00:23:35,792 --> 00:23:38,461
Y me pondré
384
00:23:38,461 --> 00:23:44,134
Lo que a mí me guste cuando sea auténtica
385
00:23:44,134 --> 00:23:47,053
Yo no quiero
Tú no quieres
386
00:23:47,053 --> 00:23:51,850
Nosotras no queremos
Que nos digan qué hacer
387
00:23:51,850 --> 00:23:53,935
Subtítulos: Juan Carlos Bedolla