1 00:00:09,135 --> 00:00:11,388 He conocido a Ole Golly toda mi vida, 2 00:00:11,388 --> 00:00:14,307 lo que me hace experta en las cosas que le gustan. 3 00:00:16,017 --> 00:00:17,018 Por ejemplo, 4 00:00:17,018 --> 00:00:19,729 Alicia a través del espejo de Lewis Carroll. 5 00:00:19,729 --> 00:00:24,526 "Ha llegado la hora, dijo la morsa, de que hablemos de muchas cosas: 6 00:00:24,526 --> 00:00:29,155 de barcos, lacres y zapatos... de reyes y repollos. 7 00:00:29,155 --> 00:00:32,241 Y de por qué hierve el mar tan caliente...". 8 00:00:32,241 --> 00:00:34,953 "Y de si vuelan los cerdos". 9 00:00:36,538 --> 00:00:40,166 Nombrar nubes es importante. Ella tiene su propio estilo. 10 00:00:40,166 --> 00:00:42,544 Esa parece un cumulonimbos. 11 00:00:43,128 --> 00:00:44,671 Y yo tengo el mío. 12 00:00:44,671 --> 00:00:47,299 Esa se ve como un búfalo triste llamado Mónica. 13 00:00:49,467 --> 00:00:52,721 También es una gran fanática de la buena postura. 14 00:00:52,721 --> 00:00:56,057 Barbilla arriba, hombros atrás. 15 00:00:56,725 --> 00:00:59,477 ¿Por qué me torturas? 16 00:00:59,477 --> 00:01:03,064 Una buena postura te permite ver al mundo directo a los ojos. 17 00:01:05,609 --> 00:01:07,861 También sé lo que no le gusta, 18 00:01:07,861 --> 00:01:12,949 y el número uno de la lista es tararear. 19 00:01:15,493 --> 00:01:18,163 Sí estás tan feliz que debes hacer un ruido, 20 00:01:18,163 --> 00:01:19,706 quizá debas de ir al doctor. 21 00:01:34,471 --> 00:01:35,680 Mira, un colibrí. 22 00:01:36,598 --> 00:01:38,350 Nadie está tan feliz. 23 00:01:43,188 --> 00:01:46,650 Así que un día, cuando descubrí a Ole Golly tarareando, 24 00:01:46,650 --> 00:01:49,069 sabía que algo estaba mal. 25 00:01:50,737 --> 00:01:53,907 Muy, muy mal. 26 00:01:59,746 --> 00:02:02,415 {\an8}Yo solo quiero ser Tú solo quieres ser 27 00:02:02,415 --> 00:02:04,167 Nosotras solo queremos ser 28 00:02:05,293 --> 00:02:07,754 Voy a ser quien yo quiera 29 00:02:07,754 --> 00:02:09,421 Mi autonomía 30 00:02:09,923 --> 00:02:12,842 No, no me cortaré el cabello 31 00:02:12,842 --> 00:02:15,303 Y me pondré 32 00:02:15,303 --> 00:02:21,434 Lo que a mí me guste cuando sea auténtica 33 00:02:21,434 --> 00:02:24,062 Yo no quiero Tú no quieres 34 00:02:24,062 --> 00:02:27,023 Nosotras no queremos Que nos digan qué hacer 35 00:02:27,023 --> 00:02:28,108 {\an8}"OLE GOLLY ESTÁ ENAMORADA" 36 00:02:29,025 --> 00:02:30,068 {\an8}HARRIET LA ESPÍA 37 00:02:30,068 --> 00:02:31,236 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE LOUISE FITZHUGH 38 00:02:32,654 --> 00:02:33,905 Entonces tarareaba. 39 00:02:35,282 --> 00:02:37,242 - Yo tarareo. - Tira más fuerte. 40 00:02:39,661 --> 00:02:43,164 Ole Golly odia tararear tanto como una babosa odia la sal. 41 00:02:43,915 --> 00:02:47,377 Quizá la reemplazaron con un robot para una misión secreta del gobierno. 42 00:02:47,377 --> 00:02:48,879 Y luego hizo esto. 43 00:02:51,423 --> 00:02:53,258 Qué tierno. 44 00:02:53,258 --> 00:02:54,801 No es tierno. Es... 45 00:02:54,801 --> 00:02:56,011 Tira más fuerte. 46 00:02:59,306 --> 00:03:00,932 No. Demasiado fuerte. 47 00:03:01,516 --> 00:03:03,476 ¿Chicos, qué están haciendo? 48 00:03:04,269 --> 00:03:07,188 Jimmy Feltzer creció ocho centímetros desde la última temporada 49 00:03:07,188 --> 00:03:09,441 y ocupó mi lugar en el equipo de baloncesto. 50 00:03:10,817 --> 00:03:13,194 Sport necesita cada centímetro que pueda conseguir. 51 00:03:13,737 --> 00:03:15,363 ¿Puedes estirarme los brazos ahora? 52 00:03:21,703 --> 00:03:22,913 Podrías ayudarnos. 53 00:03:25,624 --> 00:03:28,168 Esperaba que todo volviera a la normalidad con Pueblo, 54 00:03:28,168 --> 00:03:29,669 un juego que jugamos cada semana 55 00:03:29,669 --> 00:03:32,422 en el que inventamos personajes de un pueblo imaginario. 56 00:03:32,422 --> 00:03:35,425 Hola, Ole Golly. Quiero presentarte a Napoleón Buenaparte. 57 00:03:35,425 --> 00:03:37,093 Está a punto de dar un gran discurso. 58 00:03:37,093 --> 00:03:38,762 Harriet, olvidé decirte. 59 00:03:38,762 --> 00:03:41,097 Le pregunté a tu mamá si podía tener la noche libre. 60 00:03:41,097 --> 00:03:44,768 Pero jugamos al Pueblo cada lunes. Es lo que hacemos. 61 00:03:44,768 --> 00:03:47,145 Pues tendremos que jugar otra noche. 62 00:03:47,854 --> 00:03:52,108 Muy bien, Ole Golly, ya dilo. ¿Qué pasa? 63 00:03:52,108 --> 00:03:53,777 ¿De qué hablas? 64 00:03:53,777 --> 00:03:55,612 Has estado tarareando. 65 00:03:55,612 --> 00:03:57,739 ¿En serio? Pues, qué raro que tararee. 66 00:03:58,615 --> 00:04:00,158 En fin, buenas noches, Harriet. 67 00:04:28,228 --> 00:04:29,604 Hola, Catherine. 68 00:04:30,480 --> 00:04:31,815 Hola, George. 69 00:04:31,815 --> 00:04:35,485 Ya lo había visto antes. Hacía entregas para los García. 70 00:04:35,986 --> 00:04:37,696 ¿Qué hacía con Ole Golly? 71 00:04:37,696 --> 00:04:40,115 Te ves encantadora, Catherine. 72 00:04:43,535 --> 00:04:46,204 ¿Tararea y se ríe nerviosamente? 73 00:04:48,331 --> 00:04:50,250 La vida es un gran misterio. 74 00:04:50,250 --> 00:04:53,169 ¿Todos son diferentes cuando están con alguien más? 75 00:04:53,169 --> 00:04:55,297 Investigarlo. Podría ser importante. 76 00:05:00,510 --> 00:05:03,597 ¿Así que Ole Golly está enamorada? 77 00:05:03,597 --> 00:05:05,223 No lo sé, a lo mejor. 78 00:05:06,975 --> 00:05:07,976 Quizás. 79 00:05:09,185 --> 00:05:10,562 Bien, sí lo está. 80 00:05:12,022 --> 00:05:13,815 Creo que es hermoso. 81 00:05:13,815 --> 00:05:16,860 Sí, si quieres que tu niñera se case y se vaya para siempre. 82 00:05:16,860 --> 00:05:17,944 No. 83 00:05:18,653 --> 00:05:19,654 No. 84 00:05:20,238 --> 00:05:22,574 No. Ole Golly y yo tenemos un vínculo especial. 85 00:05:22,574 --> 00:05:24,117 Harriet. 86 00:05:24,117 --> 00:05:28,371 No estés triste porque se acabó, alégrate porque sucedió. 87 00:05:28,955 --> 00:05:31,082 Mi mamá siempre me dice eso. 88 00:05:31,082 --> 00:05:33,001 Tampoco tengo idea de qué significa. 89 00:05:34,377 --> 00:05:36,421 ¿Qué es lo que le ve a este tipo? 90 00:05:36,421 --> 00:05:37,505 ¿Quieres mi consejo? 91 00:05:37,505 --> 00:05:39,549 Ve a ver la nueva película de Greenzilla. 92 00:05:39,549 --> 00:05:42,552 No hay nada como ver a un dinosaurio mutante destruir Tokio 93 00:05:42,552 --> 00:05:44,471 para distraerte de tus problemas. 94 00:05:44,471 --> 00:05:46,514 Él es un monstruo. 95 00:05:46,514 --> 00:05:48,767 ¿Saben? Creo que solo es incomprendido. 96 00:05:48,767 --> 00:05:50,310 ¿El Sr. Waldenstein? 97 00:05:50,310 --> 00:05:52,020 No, Greenzilla. 98 00:05:52,020 --> 00:05:55,357 ¿Sabes qué necesitas, Harriet? Un plan de respaldo, como yo. 99 00:05:55,899 --> 00:05:58,235 Ahora que mi carrera de basquetbolista se acabó, 100 00:05:58,235 --> 00:05:59,778 quiero ser contador. 101 00:05:59,778 --> 00:06:01,071 No, claro que no. 102 00:06:01,071 --> 00:06:03,281 No importa que Jimmy Feltzer sea más alto que tú. 103 00:06:03,281 --> 00:06:05,158 Eso no lo hace mejor que tú. 104 00:06:05,700 --> 00:06:08,745 ¡Anda, Jimmy Feltzer! ¡Bien! 105 00:06:11,122 --> 00:06:12,749 ¡Jimmy es el mejor! 106 00:06:14,125 --> 00:06:16,586 A veces tienes que saber cuándo rendirte. 107 00:06:17,087 --> 00:06:18,380 No te vas a rendir. 108 00:06:18,380 --> 00:06:19,881 Vas a pelear. 109 00:06:19,881 --> 00:06:21,550 Correr en la pista, levantar pesas. 110 00:06:21,550 --> 00:06:26,388 Encuentra la debilidad de Jimmy Feltzer y acaba con él. 111 00:06:28,139 --> 00:06:29,849 - ¡Sí! - ¡Sí! 112 00:06:29,849 --> 00:06:32,310 ¡No dejaremos que nos quite a Ole Golly! 113 00:06:32,310 --> 00:06:33,687 ¡Sí! 114 00:06:34,437 --> 00:06:35,814 Espera. ¿Qué? 115 00:06:36,815 --> 00:06:39,943 Si iba a evitar que este tipo se convirtiera en mi Jimmy Feltzer, 116 00:06:39,943 --> 00:06:42,195 tenía que seguirle los pasos, 117 00:06:42,195 --> 00:06:44,781 ver sus movimientos 118 00:06:44,781 --> 00:06:48,410 y espiarlo hasta descubrir sus sucios secretos. 119 00:07:02,173 --> 00:07:04,050 Gracias por su donativo. 120 00:07:04,050 --> 00:07:05,552 Con gusto, señora. 121 00:07:06,136 --> 00:07:08,972 Bueno, es generoso. 122 00:07:10,515 --> 00:07:12,142 Permítame ayudarle, señorita. 123 00:07:12,767 --> 00:07:15,061 Gracias, qué joven tan amable. 124 00:07:16,104 --> 00:07:18,565 Y amable. 125 00:07:19,149 --> 00:07:21,443 Pero, obviamente, tenía que tener un defecto. 126 00:07:27,949 --> 00:07:31,703 No, era bueno con los niños. 127 00:07:33,121 --> 00:07:35,999 Luego de espiarlo por dos horas, no tenía evidencia en su contra. 128 00:07:37,042 --> 00:07:38,752 Pensé en irme a casa. 129 00:07:38,752 --> 00:07:40,420 Hola, Sr. Waldenstein. 130 00:07:40,420 --> 00:07:42,756 ¿Le doy su correo o se lo llevo a su casa? 131 00:07:42,756 --> 00:07:44,090 Me lo llevo. 132 00:07:44,090 --> 00:07:47,677 Pero por suerte, un buen espía nunca se rinde. 133 00:07:47,677 --> 00:07:50,096 Hoy solo hay una para la Sra. Waldenstein. 134 00:07:50,096 --> 00:07:52,182 ¿Sra. Waldenstein? 135 00:07:53,433 --> 00:07:54,976 ¿Dirigida a ella? 136 00:07:57,354 --> 00:07:58,730 George. 137 00:08:01,233 --> 00:08:03,568 Lo voy a llevar al parque. ¿Cuándo regresas a casa? 138 00:08:03,568 --> 00:08:05,278 Tan pronto como termine mi turno. 139 00:08:12,661 --> 00:08:15,830 Estaba anonadada, impresionada, estupefacta. 140 00:08:15,830 --> 00:08:19,834 ¿El novio perfecto tenía una esposa e hijo secretos? 141 00:08:19,834 --> 00:08:24,589 Quería decírselo a Ole Golly, pero era demasiado impactante. 142 00:08:24,589 --> 00:08:28,843 {\an8}Necesitaba pruebas. Necesitaba ese sobre. 143 00:08:31,721 --> 00:08:33,682 Dense prisa. No querrán llegar tarde. 144 00:08:33,682 --> 00:08:35,683 Creo que debí ponerme el de gasa. 145 00:08:35,683 --> 00:08:36,810 Tal vez deba cambiarme. 146 00:08:36,810 --> 00:08:39,270 Querida, ya te cambiaste tres veces. 147 00:08:39,270 --> 00:08:41,523 - Te ves espectacular, mamá. - ¿Eso crees? 148 00:08:41,523 --> 00:08:43,108 No lo creo, lo sé. 149 00:08:44,192 --> 00:08:45,527 Pásala bien, cariño. 150 00:08:45,527 --> 00:08:47,529 Srta. Golly, que se acueste a las 10:00. 151 00:08:47,529 --> 00:08:48,863 Me encargaré de eso. 152 00:08:50,365 --> 00:08:54,411 Harriet, ¿qué te parece si jugamos al Pueblo esta noche? 153 00:08:54,411 --> 00:08:57,247 Siempre lo jugamos en lunes. 154 00:08:57,247 --> 00:08:59,874 Pues, en ocasiones es bueno cambiar la rutina. 155 00:08:59,874 --> 00:09:02,085 Se me antoja mucho una paleta. 156 00:09:02,085 --> 00:09:04,671 Bueno, vayamos a Desantis Deli. 157 00:09:04,671 --> 00:09:09,676 De hecho, según Janie, las mejores paletas las venden los García. 158 00:09:10,260 --> 00:09:13,722 Eso es ridículo, Harriet. Está a siete calles. 159 00:09:13,722 --> 00:09:16,892 No vamos a caminar hasta allá por una paleta. 160 00:09:17,475 --> 00:09:21,605 ¿No acabas de decir que a veces es bueno cambiar la rutina? 161 00:09:22,647 --> 00:09:24,482 Está bien. 162 00:09:28,445 --> 00:09:29,738 ¿Harriet? 163 00:09:34,951 --> 00:09:37,203 Harriet, ¿qué estás haciendo? 164 00:09:37,203 --> 00:09:39,915 Por supuesto que estoy buscando al Sr. Waldenstein. 165 00:09:39,915 --> 00:09:41,541 Encuentra su chaqueta, 166 00:09:41,541 --> 00:09:45,170 encuentra el sobre y revela su sucio secreto. 167 00:09:45,670 --> 00:09:47,714 ¡Busco las paletas! 168 00:09:47,714 --> 00:09:50,091 Las paletas están aquí. 169 00:09:50,091 --> 00:09:53,136 Creo que las mejores están por aquí. 170 00:09:54,971 --> 00:09:57,390 Imposible. Se derretirían. 171 00:09:57,390 --> 00:09:59,851 Tienes razón. Qué tonta. 172 00:09:59,851 --> 00:10:04,564 Ya que estoy por aquí, llevaré dulces de un centavo. 173 00:10:04,564 --> 00:10:06,650 No me quedaré aquí toda la noche, Harriet. 174 00:10:06,650 --> 00:10:08,443 Tienes un minuto. 175 00:10:08,443 --> 00:10:12,280 Es que no me decido. Hay demasiadas opciones. 176 00:10:13,073 --> 00:10:16,201 Mira. Tienen labios de dulce. 177 00:10:16,201 --> 00:10:20,455 Cuarenta y cinco, cuarenta y cuatro, cuarenta y tres. 178 00:10:20,455 --> 00:10:23,124 Catherine, qué sorpresa. 179 00:10:25,043 --> 00:10:26,545 Hola, George. 180 00:10:26,545 --> 00:10:30,549 El Sr. Waldenstein había llegado. Pero ¿dónde estaba su chaqueta? 181 00:10:32,259 --> 00:10:33,885 Quiero que conozcas a Harriet. 182 00:10:34,678 --> 00:10:35,679 Saludos. 183 00:10:36,179 --> 00:10:38,515 Me da gusto por fin conocerte en persona, Harriet. 184 00:10:38,515 --> 00:10:40,976 Catherine me ha hablado mucho de ti. 185 00:10:40,976 --> 00:10:45,814 Qué raro, porque ella nunca me ha hablado de ti. 186 00:10:46,439 --> 00:10:50,277 Pues yo... Nosotros... Mis disculpas, Harriet. 187 00:10:50,277 --> 00:10:52,862 El Sr. Waldenstein es... 188 00:10:54,990 --> 00:10:56,575 ¿Tu novio? 189 00:10:58,159 --> 00:10:59,327 Podría decirse. 190 00:10:59,828 --> 00:11:00,870 ¿O no? 191 00:11:03,248 --> 00:11:05,292 Harriet, el Sr. Waldenstein está ocupado. 192 00:11:05,292 --> 00:11:07,502 Paguemos los labios de dulce y vámonos. 193 00:11:07,502 --> 00:11:10,422 ¿Sabes qué? Creo que sí quiero una paleta. 194 00:11:12,382 --> 00:11:13,675 ¿Dónde estaba la chaqueta? 195 00:11:13,675 --> 00:11:16,136 No había llegado tan lejos para irme sin pruebas. 196 00:11:21,099 --> 00:11:23,393 Oye, Catherine, estaba pensando, 197 00:11:23,393 --> 00:11:26,605 ya terminé mi turno y sería maravilloso 198 00:11:26,605 --> 00:11:30,859 pasar tiempo contigo y esta encantadora jovencita. 199 00:11:30,859 --> 00:11:33,653 ¿Por qué no vamos al cine? 200 00:11:34,779 --> 00:11:36,406 No lo sé. 201 00:11:36,406 --> 00:11:40,160 Por favor. 202 00:11:40,160 --> 00:11:43,204 Bueno, nada me gustaría más que ir al cine, Harriet. 203 00:11:43,204 --> 00:11:47,083 Pero le prometí a tu mamá que te acostarías a las 10:00... 204 00:11:48,084 --> 00:11:50,170 Pero todavía no son ni las 7:00. 205 00:11:50,170 --> 00:11:55,592 Ya sé, pero las películas de hoy parecen ser eternas. 206 00:11:55,592 --> 00:11:57,469 Tenemos tiempo. 207 00:11:57,469 --> 00:11:58,803 Y aunque se nos acabe, 208 00:11:58,803 --> 00:12:01,014 mamá está usando su vestido azul de tafetán 209 00:12:01,014 --> 00:12:02,891 y ya sabes lo que eso significa. 210 00:12:02,891 --> 00:12:05,936 Que no llegará hasta después de la medianoche. 211 00:12:07,354 --> 00:12:12,484 Mamá dice que el vestido azul de tafetán la hace querer bailar hasta el amanecer. 212 00:12:13,818 --> 00:12:15,028 Está arreglado. 213 00:12:15,570 --> 00:12:18,031 Catherine, ¿qué dices? 214 00:12:21,493 --> 00:12:24,454 De acuerdo, está bien. Pero hay que estar pendientes de la hora. 215 00:12:25,163 --> 00:12:28,458 Nos vamos a divertir mucho, ¿verdad? 216 00:12:36,258 --> 00:12:38,218 ¿Qué tiene su bicicleta? 217 00:12:38,218 --> 00:12:39,844 Harriet, ¿quieres callarte? 218 00:12:39,844 --> 00:12:43,098 ¿Cómo la usas? Está destartalada y desvencijada. 219 00:12:43,098 --> 00:12:44,224 De hecho, Harriet, 220 00:12:44,224 --> 00:12:48,436 este rin delantero es perfecto para las vueltas rápidas. 221 00:12:50,188 --> 00:12:53,191 Vaya. ¿Qué veremos? 222 00:12:54,234 --> 00:12:56,778 {\an8}¿Qué tal Amantes en otoño? 223 00:12:56,778 --> 00:13:00,365 {\an8}El periódico dijo que es la película romántica del año. 224 00:13:11,960 --> 00:13:13,086 {\an8}GREENZILLA ATACA 225 00:13:27,809 --> 00:13:29,519 {\an8}¿Qué tal Greenzilla ataca? 226 00:13:29,519 --> 00:13:31,771 {\an8}Escuché que es la película de terror de la década. 227 00:13:31,771 --> 00:13:34,566 Dura menos que Amantes en otoño. 228 00:13:39,696 --> 00:13:40,947 {\an8}¡Sí! 229 00:13:43,033 --> 00:13:45,869 Si iba a sacar la carta de su chaqueta, 230 00:13:45,869 --> 00:13:47,913 tenía que sentarme junto a él. 231 00:13:47,913 --> 00:13:51,458 Y, bueno, no haría daño separar a los tortolitos. 232 00:14:07,724 --> 00:14:09,476 Lo siento, George. 233 00:14:09,476 --> 00:14:12,854 Está bien. Si a Harriet le gusta, a mí también. 234 00:14:19,486 --> 00:14:22,572 ¿Alguien más tiene frío? Me congelo. 235 00:14:23,657 --> 00:14:27,202 Oiga, Sr. Waldenstein, ¿me prestaría su chaqueta? 236 00:14:27,202 --> 00:14:28,620 Toma, ponte esto. 237 00:14:29,788 --> 00:14:32,123 Momento del plan B. 238 00:14:33,041 --> 00:14:34,125 Ole Golly. 239 00:14:34,125 --> 00:14:35,710 ¿Ahora qué? 240 00:14:35,710 --> 00:14:38,213 ¿Me das dinero para comprar palomitas, por favor? 241 00:14:55,689 --> 00:14:59,484 Disculpen, con permiso. Lo siento. Lo lamento. Voy a pasar. 242 00:14:59,484 --> 00:15:01,111 - ¡Harriet! - Cielos. 243 00:15:01,111 --> 00:15:05,949 Sr. Waldenstein, lo siento mucho. Soy muy torpe. 244 00:15:05,949 --> 00:15:08,743 No pasa nada, Harriet. Yo me encargo. 245 00:15:08,743 --> 00:15:11,246 No, es mi culpa. Yo... 246 00:15:11,246 --> 00:15:13,623 Harriet, dijo que él se encargaría. 247 00:15:14,791 --> 00:15:18,295 Siéntate y deja de crear problemas. 248 00:15:22,048 --> 00:15:26,636 No puedo creer que sigo con frío. Estoy temblando. 249 00:15:28,179 --> 00:15:29,890 Por favor, ponte mi chaqueta. 250 00:15:42,068 --> 00:15:45,739 Vaya. ¿Qué hay en el bolsillo? 251 00:15:47,532 --> 00:15:51,578 Un sobre dirigido... 252 00:15:53,496 --> 00:15:57,167 ...¡a la Sra. Waldenstein! 253 00:15:57,918 --> 00:16:00,545 - Siéntate, niña. Siéntate. - ¡Sí! 254 00:16:01,671 --> 00:16:04,007 Harriet, ¿qué te pasa? 255 00:16:04,007 --> 00:16:09,012 Te estoy salvando de una vida miserable llena de dolor y tragedia, Ole Golly. 256 00:16:09,012 --> 00:16:12,641 El Sr. Waldenstein tiene una esposa secreta. 257 00:16:13,141 --> 00:16:15,477 {\an8}¿Sra. Waldenstein? 258 00:16:15,477 --> 00:16:17,020 ¿George? 259 00:16:22,859 --> 00:16:24,444 Tengo que irme. 260 00:16:31,743 --> 00:16:34,037 {\an8}George, ¿qué es lo que pasa? 261 00:16:35,580 --> 00:16:40,418 Hay una Sra. Waldenstein en mi vida, pero no es mi esposa. 262 00:16:40,418 --> 00:16:42,837 Es mi madre. 263 00:16:43,421 --> 00:16:46,967 Sí. Soy un hombre adulto que vive con su madre. 264 00:16:46,967 --> 00:16:49,553 Lamento no habértelo dicho antes, Catherine. 265 00:16:49,553 --> 00:16:51,054 Como si eso me molestara. 266 00:16:51,054 --> 00:16:54,933 ¿Y la mujer a la que besó? ¿La que tenía el bebé? 267 00:16:55,642 --> 00:16:57,519 ¿Lo estabas espiando? 268 00:16:58,103 --> 00:17:00,063 Te estaba cuidando. 269 00:17:00,063 --> 00:17:02,357 {\an8}- ¿Espiando? - Iban al parque. 270 00:17:02,357 --> 00:17:06,444 Dijiste que la querías. Le diste un beso a ella y al bebé. 271 00:17:06,444 --> 00:17:07,612 {\an8}¿Qué? 272 00:17:08,112 --> 00:17:09,863 {\an8}No, Harriet. 273 00:17:09,863 --> 00:17:12,784 Era mi hermana y mi sobrino. 274 00:17:12,784 --> 00:17:15,203 Están de visita de Montreal. 275 00:17:23,169 --> 00:17:26,548 Jamás había estado tan decepcionada de ti. 276 00:17:26,548 --> 00:17:28,382 No, yo estoy decepcionada de ti. 277 00:17:28,382 --> 00:17:31,011 Tú eres la que tiene un novio secreto. 278 00:17:31,011 --> 00:17:33,513 Te lo iba a decir en el momento indicado. 279 00:17:33,513 --> 00:17:35,682 {\an8}¿Cuándo iba a ser eso? ¿Nunca? 280 00:17:35,682 --> 00:17:39,019 {\an8}Harriet, ¿qué te pasa realmente? 281 00:17:39,936 --> 00:17:40,937 {\an8}Nada. 282 00:17:42,731 --> 00:17:47,360 Es solo que él te agrada y tú le agradas, 283 00:17:47,360 --> 00:17:50,572 y te casarás y te irás y nunca volverás... 284 00:17:52,449 --> 00:17:53,783 Harriet. 285 00:17:57,495 --> 00:17:59,456 No quiero que te vayas. 286 00:17:59,456 --> 00:18:04,169 No sé qué va a pasar entre el Sr. Waldenstein y yo. 287 00:18:05,670 --> 00:18:09,174 Pero sí sé que algún día me tendré que ir 288 00:18:09,174 --> 00:18:10,759 porque habrás crecido. 289 00:18:12,052 --> 00:18:15,931 Pero prometo no hacerlo hasta que estés lista. 290 00:18:23,563 --> 00:18:26,358 {\an8}Le debo una disculpa, Sr. Waldenstein. 291 00:18:26,358 --> 00:18:30,862 {\an8}Acepto tu disculpa... con una condición. 292 00:18:30,862 --> 00:18:31,947 {\an8}¿Cuál? 293 00:18:32,781 --> 00:18:35,867 {\an8}Que regresemos otro día para terminar de ver la película. 294 00:18:37,786 --> 00:18:38,787 {\an8}Trato. 295 00:18:41,248 --> 00:18:42,290 ¡Taxi! 296 00:18:42,958 --> 00:18:43,959 No. 297 00:18:44,960 --> 00:18:46,836 ¡Cielos! Los Welsch. 298 00:18:47,921 --> 00:18:50,215 ¿Sabías que la fiesta estaba tan cerca del cine? 299 00:18:50,215 --> 00:18:51,383 - ¡Taxi! - No. 300 00:18:51,383 --> 00:18:54,094 - ¿Por qué se van tan temprano? - ¡Taxi! 301 00:18:55,929 --> 00:18:58,390 El vestido azul de tafetán nunca falla. 302 00:18:58,390 --> 00:19:00,308 Las zapatillas plateadas. 303 00:19:00,892 --> 00:19:03,687 - ¿Eso es malo? - Le sacan ampollas, 304 00:19:03,687 --> 00:19:05,772 así que ya quiere ir a casa a quitárselas. 305 00:19:05,772 --> 00:19:07,649 Anulan por completo el vestido. 306 00:19:08,817 --> 00:19:09,985 ¿Están en problemas? 307 00:19:09,985 --> 00:19:12,404 Lo estaremos si no llegamos antes que ellos. 308 00:19:12,404 --> 00:19:15,448 {\an8}¿Por qué accedí a esta idea disparatada? 309 00:19:16,116 --> 00:19:17,534 {\an8}Porque estás enamorada. 310 00:19:18,702 --> 00:19:20,287 {\an8}He estado tomando notas. 311 00:19:20,287 --> 00:19:21,580 {\an8}Podemos llegar. 312 00:19:25,125 --> 00:19:26,251 Soy muy veloz. 313 00:19:32,507 --> 00:19:33,842 ¡Rápido! Tras ellos. 314 00:19:34,843 --> 00:19:36,303 Los perdemos. 315 00:19:37,345 --> 00:19:39,097 ¡Se están alejando! 316 00:19:39,598 --> 00:19:41,433 ¡No lo permitiré! 317 00:19:41,433 --> 00:19:43,184 ¡Sigue! 318 00:19:49,691 --> 00:19:51,943 ¡Cambia a verde! 319 00:19:54,571 --> 00:19:55,947 ¡Vamos! 320 00:20:01,453 --> 00:20:03,747 - Gira aquí, es un atajo. - ¡Sí, señora! 321 00:20:05,707 --> 00:20:07,417 Qué bien gira, Sr. W. 322 00:20:07,417 --> 00:20:09,753 ¡Te dije que la rueda frontal era perfecta! 323 00:20:12,464 --> 00:20:16,718 La Quinta Avenida tendrá mucho tráfico. Siga por el este y cortamos por York. 324 00:20:22,557 --> 00:20:23,975 Creo que me lastimé un músculo. 325 00:20:23,975 --> 00:20:27,312 - Yo pedaleo. Suba a la canasta. - No, Harriet, eso es ridículo. 326 00:20:27,312 --> 00:20:29,481 Eres muy pequeña y él muy grande. 327 00:20:30,065 --> 00:20:31,650 ¡Yo lo hago! 328 00:20:31,650 --> 00:20:34,361 ¿Estás segura? Acaba de aprender a andar en bici. 329 00:20:35,278 --> 00:20:37,656 Recuerdo que te estrellaste conmigo. 330 00:20:37,656 --> 00:20:40,867 No se preocupen. Me enseñó la mejor. 331 00:20:46,915 --> 00:20:48,583 Tranquila. Tú puedes. 332 00:20:48,583 --> 00:20:51,086 Recuerda, mira hacia donde quieres ir. 333 00:20:56,883 --> 00:20:58,009 Lo estás logrando. 334 00:20:58,927 --> 00:21:00,303 ¡Sujétense! 335 00:21:00,804 --> 00:21:03,473 He conocido a Ole Golly toda mi vida. 336 00:21:03,473 --> 00:21:05,934 Creí que la conocía mejor que a mí misma. 337 00:21:06,643 --> 00:21:10,772 Aun así, me di cuenta de que había mucho por aprender. 338 00:21:14,776 --> 00:21:17,320 - ¡Llegamos! - ¡Sí! ¡Lo hiciste! ¡Llegamos! 339 00:21:17,320 --> 00:21:19,155 Yo llevo a Harriet. Tú abre la puerta. 340 00:21:20,699 --> 00:21:21,700 ¿Lista? 341 00:21:21,700 --> 00:21:22,909 Sí. 342 00:21:24,202 --> 00:21:25,537 ¿Srta. Golly? 343 00:21:25,537 --> 00:21:27,664 ¿Qué le hace a mi hija? 344 00:21:29,291 --> 00:21:30,417 ¿Harriet? 345 00:21:33,795 --> 00:21:36,590 ¿Qué sucede aquí, Srta. Golly? 346 00:21:36,590 --> 00:21:38,550 ¿Y quién es este desconocido? 347 00:21:38,550 --> 00:21:40,927 Él... Ellos... 348 00:21:42,220 --> 00:21:47,183 Quisiera aprovechar la oportunidad para presentarme. 349 00:21:47,684 --> 00:21:49,102 Ya es un poco tarde para eso. 350 00:21:49,102 --> 00:21:51,563 No me gusta cómo se ve esto, Srta. Golly. 351 00:21:51,563 --> 00:21:54,065 Mamá, fuimos al cine. 352 00:21:54,065 --> 00:21:56,610 Harriet, ya es hora de que entres. 353 00:21:57,861 --> 00:22:01,197 No creímos que llegarían tan temprano. 354 00:22:01,197 --> 00:22:02,741 Qué bien. 355 00:22:02,741 --> 00:22:04,826 ¿Creyeron que podrían regresar a escondidas 356 00:22:04,826 --> 00:22:06,036 y nadie se daría cuenta? 357 00:22:06,870 --> 00:22:09,456 Nos olvidamos de las zapatillas plateadas. 358 00:22:12,709 --> 00:22:15,128 ¿Qué tiene que decir, Srta. Golly? 359 00:22:16,880 --> 00:22:19,216 Es claro que pensó que estaría bien 360 00:22:19,216 --> 00:22:22,385 llevar a Harriet con usted a una cita con un desconocido 361 00:22:22,385 --> 00:22:26,348 después de su hora de dormir en una bicicleta nada segura. 362 00:22:27,891 --> 00:22:30,268 Sr. Welsch, Sra. Welsch. 363 00:22:30,268 --> 00:22:31,937 Desde el fondo de mi corazón, 364 00:22:31,937 --> 00:22:37,150 les aseguro que jamás volverá a ocurrir algo como esto. 365 00:22:37,150 --> 00:22:39,361 Bueno, de eso puede estar segura. 366 00:22:39,361 --> 00:22:42,197 Porque está despedida, Srta. Golly. 367 00:22:44,532 --> 00:22:47,202 Yo solo quiero ser Tú solo quieres ser 368 00:22:47,202 --> 00:22:48,954 Nosotras solo queremos ser 369 00:22:50,080 --> 00:22:52,624 Yo no quiero Tú no quieres 370 00:22:52,624 --> 00:22:58,213 Nosotras no queremos Que nos digan qué hacer 371 00:23:00,382 --> 00:23:06,054 Me esfuerzo por ayudar en el vecindario 372 00:23:06,054 --> 00:23:08,598 Sonrío mucho 373 00:23:08,598 --> 00:23:11,893 E intento decir la verdad 374 00:23:11,893 --> 00:23:14,479 Yo solo quiero ser Tú solo quieres ser 375 00:23:14,479 --> 00:23:16,398 Nosotras solo queremos ser 376 00:23:17,274 --> 00:23:20,026 Yo no quiero Tú no quieres 377 00:23:20,026 --> 00:23:22,862 Nosotras no queremos Que nos digan qué hacer 378 00:23:22,862 --> 00:23:25,448 Voy a ser quien yo quiera 379 00:23:25,448 --> 00:23:27,450 Mi autonomía 380 00:23:28,159 --> 00:23:30,954 Yo solo quiero ser Tú solo quieres ser 381 00:23:30,954 --> 00:23:32,956 Nosotras solo queremos ser 382 00:23:32,956 --> 00:23:35,792 No, no me cortaré el cabello 383 00:23:35,792 --> 00:23:38,461 Y me pondré 384 00:23:38,461 --> 00:23:44,134 Lo que a mí me guste cuando sea auténtica 385 00:23:44,134 --> 00:23:47,053 Yo no quiero Tú no quieres 386 00:23:47,053 --> 00:23:51,850 Nosotras no queremos Que nos digan qué hacer 387 00:23:51,850 --> 00:23:53,935 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla