1
00:00:09,135 --> 00:00:11,388
Conozco a Ole Golly de toda la vida.
2
00:00:11,388 --> 00:00:14,307
Es decir, sé perfectamente
lo que le gusta.
3
00:00:16,017 --> 00:00:17,018
Por ejemplo,
4
00:00:17,018 --> 00:00:19,729
A través del espejo y lo que Alicia
encontró allí, de Lewis Carroll.
5
00:00:19,729 --> 00:00:22,399
"'Por fin ha llegado la hora',
dijo la morsa,
6
00:00:22,399 --> 00:00:24,526
'de que hablemos de muchas cosas.
7
00:00:24,526 --> 00:00:29,364
De barcos, lacres y zapatos,
de reyes y repollos...
8
00:00:29,364 --> 00:00:32,241
Y de por qué hierve el mar tan caliente'".
9
00:00:32,241 --> 00:00:34,953
"Y de si vuelan procaces los cerdos".
10
00:00:36,538 --> 00:00:40,166
Nombrar las nubes le encanta.
Tiene mucho estilo cuando lo hace.
11
00:00:40,166 --> 00:00:42,544
Esa de ahí se parece a un cumulonimbus.
12
00:00:43,128 --> 00:00:44,671
Y yo tengo el mío.
13
00:00:44,671 --> 00:00:47,299
Y esa se parece
a una búfala triste llamada Mónica.
14
00:00:49,467 --> 00:00:52,721
También es una gran fan
de mantener la postura.
15
00:00:52,721 --> 00:00:56,057
Barbilla arriba, hombros hacia atrás.
16
00:00:56,725 --> 00:00:59,477
¿Por qué me torturas?
17
00:00:59,477 --> 00:01:03,064
Una buena postura
te permite mostrarte segura ante el mundo.
18
00:01:05,609 --> 00:01:07,736
También sé todo lo que no le gusta.
19
00:01:07,736 --> 00:01:09,946
Y en el número uno de esa lista...
20
00:01:11,448 --> 00:01:12,949
...está canturrear.
21
00:01:15,493 --> 00:01:19,706
Si está tan feliz como para hacer ruido,
tendría que ir al médico.
22
00:01:34,471 --> 00:01:35,680
Mira, un colibrí.
23
00:01:36,598 --> 00:01:38,350
Nadie puede estar tan feliz.
24
00:01:43,063 --> 00:01:44,189
Así que un día,
25
00:01:44,189 --> 00:01:49,069
cuando pillé a Ole Golly canturreando,
supe que algo iba mal.
26
00:01:50,737 --> 00:01:53,907
Muy pero que muy mal.
27
00:01:59,746 --> 00:02:02,415
{\an8}Solo quiero ser
Tú solo quieres ser
28
00:02:02,415 --> 00:02:04,167
Solo queremos ser
29
00:02:05,293 --> 00:02:07,754
Voy a ser quien quiero ser
30
00:02:07,754 --> 00:02:09,421
Mi autonomía
31
00:02:09,923 --> 00:02:12,842
No, no me cortaré el pelo
32
00:02:12,842 --> 00:02:15,303
Y me pondré lo que quiera
33
00:02:15,303 --> 00:02:21,434
Me gusta cuando puedo ser yo
34
00:02:21,434 --> 00:02:24,062
Solo quiero ser
Tú no quieres ser
35
00:02:24,062 --> 00:02:27,023
No queremos que nos digan qué hacer
36
00:02:27,023 --> 00:02:28,108
{\an8}"OLE GOLLY SE ENAMORA"
37
00:02:29,025 --> 00:02:30,068
{\an8}HARRIET LA ESPÍA
38
00:02:30,068 --> 00:02:31,236
{\an8}BASADA EN EL LIBRO
DE LOUISE FITZHUGH
39
00:02:32,654 --> 00:02:33,905
Así que canturreaba.
40
00:02:34,948 --> 00:02:37,242
- Yo lo hago.
- Más fuerte.
41
00:02:39,661 --> 00:02:43,039
Ole Golly odia el canturreo
como una babosa odia la sal.
42
00:02:43,748 --> 00:02:47,377
Quizá la han sustituido por un robot
para una operación gubernamental secreta.
43
00:02:47,377 --> 00:02:48,879
Y también ha hecho esto.
44
00:02:51,882 --> 00:02:53,174
Qué monada.
45
00:02:53,174 --> 00:02:54,801
No es una monada. Es...
46
00:02:54,801 --> 00:02:56,011
Más fuerte.
47
00:02:59,097 --> 00:03:00,932
No, no. Demasiado, demasiado.
48
00:03:01,433 --> 00:03:03,476
Pero ¿qué estáis haciendo?
49
00:03:04,603 --> 00:03:06,855
Jimmy Feltzer ha crecido ocho centímetros
50
00:03:06,855 --> 00:03:09,357
y me ha quitado mi puesto
en el equipo de baloncesto.
51
00:03:11,067 --> 00:03:12,986
Sport necesita crecer lo que sea.
52
00:03:13,737 --> 00:03:14,988
¿Tiras ahora de mis brazos?
53
00:03:21,703 --> 00:03:22,913
Podrías ayudar.
54
00:03:25,624 --> 00:03:28,376
Esperaba que todo volviera
a la normalidad con Ciudad,
55
00:03:28,376 --> 00:03:32,422
un juego donde nos inventamos personajes
que viven en una ciudad imaginaria.
56
00:03:32,422 --> 00:03:35,592
Hola, Ole Golly.
Quiero que conozcas a Napoleón Vuelaparte.
57
00:03:35,592 --> 00:03:36,927
Está a punto de dar un discurso.
58
00:03:36,927 --> 00:03:38,762
Oh, Harriet, lo siento mucho.
59
00:03:38,762 --> 00:03:41,014
Le he pedido a tu madre
si podía tomarme la noche libre.
60
00:03:41,014 --> 00:03:44,768
Pero si jugamos a Ciudad todos los lunes.
Es lo que hacemos.
61
00:03:44,768 --> 00:03:47,145
Bueno, pues tendremos que jugar
otra noche.
62
00:03:47,854 --> 00:03:52,108
De acuerdo, Ole Golly, confiésalo.
Vamos, ¿qué te pasa?
63
00:03:52,108 --> 00:03:53,777
¿A qué te refieres, Harriet?♪
64
00:03:53,777 --> 00:03:55,528
Has estado canturreando.
65
00:03:55,528 --> 00:03:57,864
Ah, ¿sí? Qué raro. ¿Yo, canturreando?
66
00:03:58,365 --> 00:03:59,783
Buenas noches, Harriet.
67
00:04:28,228 --> 00:04:29,604
Hola, Catherine.
68
00:04:30,397 --> 00:04:31,773
Hola, George.
69
00:04:31,773 --> 00:04:35,485
Lo había visto antes.
Era el repartidor de los García.
70
00:04:36,069 --> 00:04:37,696
¿Qué estaba haciendo con Ole Golly?
71
00:04:37,696 --> 00:04:40,115
Estás muy guapa hoy, Catherine.
72
00:04:43,535 --> 00:04:46,204
¿Canturrea y, además, se ríe?
73
00:04:48,331 --> 00:04:50,250
La vida es un gran misterio.
74
00:04:50,250 --> 00:04:53,169
¿Todo el mundo es diferente
cuando está con otra persona?
75
00:04:53,169 --> 00:04:55,297
Hay que investigarlo.
Podría ser importante.
76
00:05:00,510 --> 00:05:03,597
Entonces, Ole Golly está enamorada, ¿eh?
77
00:05:03,597 --> 00:05:05,223
Yo qué sé, tal vez.
78
00:05:06,766 --> 00:05:07,767
Probablemente.
79
00:05:09,185 --> 00:05:10,562
Vale, sí, lo está.
80
00:05:12,022 --> 00:05:13,815
Creo que eso es precioso.
81
00:05:13,815 --> 00:05:16,860
Sí, si quieres que tu niñera se case
y te deje para siempre.
82
00:05:16,860 --> 00:05:17,944
No.
83
00:05:18,653 --> 00:05:19,654
No.
84
00:05:20,238 --> 00:05:22,574
No.
Entre nosotras hay un vínculo especial.
85
00:05:22,574 --> 00:05:24,117
Vamos, Harriet.
86
00:05:24,117 --> 00:05:28,371
No te pongas triste porque pueda acabar.
Alégrate de que haya pasado.
87
00:05:28,955 --> 00:05:31,082
Mi madre siempre me dice eso.
88
00:05:31,082 --> 00:05:33,001
Aunque no tengo ni idea
de lo que significa.
89
00:05:34,211 --> 00:05:36,421
Pero ¿qué ve en este hombre?
90
00:05:36,421 --> 00:05:37,505
¿Quieres mi consejo?
91
00:05:37,505 --> 00:05:39,633
Ve a ver la nueva peli de Greenzilla.
92
00:05:39,633 --> 00:05:42,552
Nada mejor que un dinosaurio mutante
destruyendo Tokio
93
00:05:42,552 --> 00:05:44,471
para despejar tu mente de problemas.
94
00:05:44,471 --> 00:05:46,514
Pero es un monstruo.
95
00:05:46,514 --> 00:05:48,767
¿Sabes? Creo que es un incomprendido.
96
00:05:48,767 --> 00:05:50,310
¿El Sr. Waldenstein?
97
00:05:50,310 --> 00:05:52,020
No, Greenzilla.
98
00:05:52,020 --> 00:05:55,357
¿Sabes lo que necesitas?
Un plan B, como yo.
99
00:05:55,899 --> 00:05:59,778
Ahora que ha terminado mi carrera
en el baloncesto, quiero ser contable.
100
00:05:59,778 --> 00:06:01,238
No, no lo harás.
101
00:06:01,238 --> 00:06:03,323
¿Y qué si Jimmy Feltzer
es más alto que tú?
102
00:06:03,323 --> 00:06:05,158
Eso no significa que sea mejor.
103
00:06:05,700 --> 00:06:08,745
¡Vamos, Jimmy Feltzer! ¡Hazlo!
104
00:06:10,247 --> 00:06:12,749
¡Yuju! Jimmy es el mejor.
105
00:06:14,125 --> 00:06:16,586
A veces tienes que saber cuándo retirarte.
106
00:06:17,087 --> 00:06:18,380
No te retirarás.
107
00:06:18,380 --> 00:06:19,965
Tienes que luchar.
108
00:06:19,965 --> 00:06:21,508
Corre, levanta pesas.
109
00:06:21,508 --> 00:06:26,388
Busca el punto débil de Jimmy Feltzer
y acaba con él.
110
00:06:28,139 --> 00:06:29,975
- ¡Sí!
- ¡Sí!
111
00:06:29,975 --> 00:06:32,310
¡No podemos permitir
que nos arrebate a Ole Golly!
112
00:06:32,310 --> 00:06:33,687
¡Sí!
113
00:06:34,521 --> 00:06:35,814
Espera un... ¿Qué?
114
00:06:36,815 --> 00:06:39,943
Si iba a impedir
que este hombre fuera como Jimmy Feltzer,
115
00:06:39,943 --> 00:06:42,195
tenía que seguirle la pista,
116
00:06:42,195 --> 00:06:48,410
observar todos sus movimientos
y espiarlo hasta saber todo lo malo de él.
117
00:07:02,173 --> 00:07:04,050
Muchas gracias por su donativo.
118
00:07:04,050 --> 00:07:05,552
Es un placer, señora.
119
00:07:06,136 --> 00:07:08,972
Vale, era muy generoso.
120
00:07:10,515 --> 00:07:12,142
Permítame ayudarle con eso.
121
00:07:12,767 --> 00:07:15,061
Gracias, es muy amable.
122
00:07:16,104 --> 00:07:18,565
Y amable.
123
00:07:19,149 --> 00:07:21,443
Pero estaba claro
que tenía algún problema.
124
00:07:27,949 --> 00:07:31,703
No, también los niños se le daban bien.
125
00:07:33,121 --> 00:07:35,999
Después de dos horas espiándolo,
no tenía nada.
126
00:07:36,833 --> 00:07:38,752
Pensé en irme a casa.
127
00:07:38,752 --> 00:07:40,420
Hola, Sr. Waldenstein.
128
00:07:40,420 --> 00:07:42,756
¿Quiere su correo ahora
o se lo llevo a su casa?
129
00:07:42,756 --> 00:07:44,090
Démelo ahora.
130
00:07:44,090 --> 00:07:47,677
Pero, por suerte,
una buena espía nunca se rinde.
131
00:07:47,677 --> 00:07:50,096
Hoy solo hay una
para la Sra. Waldenstein.
132
00:07:50,096 --> 00:07:52,182
¿La Sra. Waldenstein?
133
00:07:53,433 --> 00:07:54,976
¿Dirigida a ella?
134
00:07:57,395 --> 00:07:58,730
George.
135
00:08:01,233 --> 00:08:03,693
Lo llevo al parque. ¿Cuándo irás a casa?
136
00:08:03,693 --> 00:08:05,278
En cuanto termine mi turno.
137
00:08:12,661 --> 00:08:15,872
Estaba anonadada, aterrorizada y atónita.
138
00:08:15,872 --> 00:08:19,834
¿El señor "novio perfecto"
tenía una esposa y un hijo secretos?
139
00:08:19,834 --> 00:08:24,589
Quería decírselo a Ole Golly,
pero esto era demasiado gordo.
140
00:08:24,589 --> 00:08:29,261
{\an8}Necesitaba pruebas.
Necesitaba hacerme con esa carta.
141
00:08:31,721 --> 00:08:33,682
Daos prisa. No lleguéis tarde.
142
00:08:33,682 --> 00:08:35,683
Tendría que haberme puesto el de gasa.
143
00:08:35,683 --> 00:08:36,810
Debería cambiarme.
144
00:08:36,810 --> 00:08:39,270
Si ya te has cambiado tres veces, cielo.
145
00:08:39,270 --> 00:08:41,523
- Estás genial, mamá.
- ¿Tú crees?
146
00:08:41,523 --> 00:08:43,108
No lo creo, lo sé.
147
00:08:44,109 --> 00:08:45,527
Que tengas una buena noche.
148
00:08:45,527 --> 00:08:47,529
Srta. Golly,
que esté en la cama a las diez.
149
00:08:47,529 --> 00:08:48,863
¿No lo hago siempre?
150
00:08:50,365 --> 00:08:54,411
Harriet, ¿qué te parece
si jugamos a Ciudad esta noche?
151
00:08:54,411 --> 00:08:57,247
Siempre jugamos a Ciudad los lunes.
152
00:08:57,247 --> 00:08:59,874
Bueno, a veces está bien
cambiar la rutina.
153
00:08:59,874 --> 00:09:02,085
Lo que me apetece un montón es un polo.
154
00:09:02,085 --> 00:09:04,671
Vale, vayamos a Desantis a comprarlo.
155
00:09:04,671 --> 00:09:09,676
En realidad, según me ha dicho Janie,
los mejores polos son los de los García.
156
00:09:10,260 --> 00:09:13,722
Eso es ridículo, Harriet.
Está a siete manzanas de aquí.
157
00:09:13,722 --> 00:09:16,892
No iremos tan lejos solo para un polo.
158
00:09:17,475 --> 00:09:21,605
¿No acabas de decirme
que a veces está bien cambiar la rutina?
159
00:09:23,356 --> 00:09:24,482
Tú ganas.
160
00:09:28,445 --> 00:09:29,738
¿Harriet?
161
00:09:34,951 --> 00:09:37,203
Harriet, ¿qué estás haciendo?
162
00:09:37,203 --> 00:09:39,915
Busco al Sr. Waldenstein, por supuesto.
163
00:09:39,915 --> 00:09:45,170
Si encuentro su chaqueta, encontraré
la carta y revelaré su oscuro secretito.
164
00:09:45,670 --> 00:09:47,839
Estoy buscando los polos.
165
00:09:47,839 --> 00:09:50,091
Harriet, los polos están aquí.
166
00:09:50,091 --> 00:09:53,136
Pero creo que los buenos están por aquí.
167
00:09:54,763 --> 00:09:57,390
Eso es imposible. Se derretirían.
168
00:09:57,807 --> 00:09:59,851
Tienes razón. Qué tonta soy.
169
00:09:59,851 --> 00:10:04,564
Pero ya que estoy aquí, me parece
que cogeré unas cuantas chuches.
170
00:10:04,564 --> 00:10:06,650
No me quedaré aquí
toda la tarde, Harriet.
171
00:10:06,650 --> 00:10:08,443
Solo un minuto más.
172
00:10:08,443 --> 00:10:12,280
Pero es que no me decido.
Hay chuches de todo tipo.
173
00:10:13,073 --> 00:10:16,201
Mira, Golly. Tienen labios de caramelo.
174
00:10:16,201 --> 00:10:20,455
45, 44, 43.
175
00:10:20,455 --> 00:10:23,124
Catherine, qué sorpresa.
176
00:10:24,918 --> 00:10:26,545
Hola, George.
177
00:10:26,545 --> 00:10:28,588
El Sr. Waldenstein había llegado.
178
00:10:28,588 --> 00:10:31,049
Pero ¿dónde estaba su chaqueta?
179
00:10:32,259 --> 00:10:33,885
Te presento a Harriet.
180
00:10:34,678 --> 00:10:35,679
Hola.
181
00:10:36,179 --> 00:10:38,515
Encantado de conocerte por fin en persona,
182
00:10:38,515 --> 00:10:40,976
Catherine me ha hablado muchísimo de ti.
183
00:10:40,976 --> 00:10:45,814
Qué curioso porque ella nunca
le ha mencionado a usted ni una sola vez.
184
00:10:46,314 --> 00:10:50,277
Bueno, yo... Nosotros... Pues...
Lo siento, Harriet.
185
00:10:50,277 --> 00:10:52,946
El Sr. Waldenstein es mi...
186
00:10:55,073 --> 00:10:56,575
¿Novio?
187
00:10:57,158 --> 00:11:00,870
Pues se podría decir eso, ¿verdad?
188
00:11:03,248 --> 00:11:05,292
El Sr. Waldenstein está ocupado, Harriet.
189
00:11:05,292 --> 00:11:07,502
Paguemos esas chuches y marchémonos.
190
00:11:07,502 --> 00:11:10,422
¿Sabes qué?
Creo que me vuelven a apetecer los polos.
191
00:11:12,382 --> 00:11:13,800
¿Dónde está su chaqueta?
192
00:11:13,800 --> 00:11:16,136
No me he tomado tantas molestias
para nada.
193
00:11:21,099 --> 00:11:23,393
Dime, Catherine, estaba pensando
194
00:11:23,393 --> 00:11:26,605
que ya que mi turno ha terminado,
sería maravilloso
195
00:11:26,605 --> 00:11:30,775
pasar un rato contigo
y esta encantadora jovencita.
196
00:11:30,775 --> 00:11:33,653
¿Por qué no vamos todos al cine?
197
00:11:34,738 --> 00:11:36,489
No sé yo...
198
00:11:36,489 --> 00:11:40,160
Porfi.
199
00:11:40,160 --> 00:11:43,204
Nada me gustaría más
que ir al cine, Harriet,
200
00:11:43,204 --> 00:11:47,083
pero le prometí a tu madre que estarías
en la cama a las diez, así que...
201
00:11:48,084 --> 00:11:50,170
Pero si todavía no son las siete.
202
00:11:50,170 --> 00:11:55,592
Ya lo sé, pero las pelis de hoy en día
duran y duran y duran...
203
00:11:55,592 --> 00:11:57,510
Tenemos tiempo de sobra.
204
00:11:57,510 --> 00:11:58,762
Y, aunque vayamos justas,
205
00:11:58,762 --> 00:12:02,891
mamá lleva el vestido azul de tafetán
y ya sabes lo que eso significa.
206
00:12:02,891 --> 00:12:05,936
Que no volverán
hasta bien pasada la medianoche.
207
00:12:07,354 --> 00:12:10,148
Mi madre siempre dice
que el vestido azul de tafetán
208
00:12:10,148 --> 00:12:12,484
hace que quiera bailar hasta el amanecer.
209
00:12:13,818 --> 00:12:15,028
Está decidido.
210
00:12:15,570 --> 00:12:18,031
Catherine, ¿qué me dices?
211
00:12:21,493 --> 00:12:24,412
Vale, pero, por favor,
estemos atentos al reloj.
212
00:12:25,205 --> 00:12:28,458
Creo que nos vamos a divertir muchísimo,
¿verdad?
213
00:12:36,258 --> 00:12:38,218
¿Qué le pasa a su bicicleta?
214
00:12:38,218 --> 00:12:39,761
Harriet, ¿quieres callarte?
215
00:12:39,761 --> 00:12:43,098
¿Cómo puede ir en ese trasto?
Está hecho polvo y se tambalea.
216
00:12:43,098 --> 00:12:44,224
Aunque no lo creas,
217
00:12:44,224 --> 00:12:48,436
esta llanta delantera desgastada
es perfecta para los giros rápidos.
218
00:12:50,188 --> 00:12:53,191
Oh, madre mía. ¿Cuál os apetece ver?
219
00:12:54,234 --> 00:12:56,778
{\an8}¿Qué tal El otoño es para los enamorados?
220
00:12:56,778 --> 00:13:00,282
{\an8}La crítica dice
que es la película romántica del año.
221
00:13:11,960 --> 00:13:13,086
{\an8}LOS ATAQUES DE GREENZILLA
222
00:13:27,851 --> 00:13:29,561
{\an8}¿Y Los ataques de Greenzilla?
223
00:13:29,561 --> 00:13:31,688
{\an8}Dicen que es la peli de miedo
de la década.
224
00:13:31,688 --> 00:13:34,566
Es más corta
que El otoño es para los enamorados.
225
00:13:39,696 --> 00:13:40,947
{\an8}¡Sí!
226
00:13:43,033 --> 00:13:45,869
Si iba a conseguir
esa carta de su chaqueta,
227
00:13:45,869 --> 00:13:47,913
necesitaba sentarme a su lado.
228
00:13:47,913 --> 00:13:51,458
Y, bueno, tampoco estaría de más
mantener separados a los tortolitos.
229
00:14:07,724 --> 00:14:09,476
Lamento lo ocurrido, George.
230
00:14:09,476 --> 00:14:12,854
Tranquila.
Si a Harriet le gusta, a mí también.
231
00:14:19,486 --> 00:14:23,573
¿Alguien más tiene frío?
Estoy tiritando.
232
00:14:23,573 --> 00:14:27,202
Una cosita, Sr. Waldenstein,
¿podría dejarme su chaqueta?
233
00:14:27,202 --> 00:14:28,620
Toma, ponte esto.
234
00:14:29,788 --> 00:14:32,123
Era el momento del plan B.
235
00:14:33,041 --> 00:14:34,125
Ole Golly.
236
00:14:34,125 --> 00:14:35,710
¿Qué te pasa ahora?
237
00:14:35,710 --> 00:14:38,213
¿Me das dinero para palomitas?
238
00:14:55,689 --> 00:14:59,484
Disculpe, perdón. Perdón. Lo siento.
Que paso. ¡Vaya!
239
00:14:59,484 --> 00:15:01,111
- ¡Harriet!
- ¡Mi madre!
240
00:15:01,111 --> 00:15:05,949
Sr. Waldenstein, lo siento muchísimo.
Vaya, qué patosa soy.
241
00:15:05,949 --> 00:15:08,743
No pasa nada, Harriet.
Ya me ocupo yo de esto.
242
00:15:08,743 --> 00:15:11,246
No, no, no. Es culpa mía. Yo puedo...
243
00:15:11,246 --> 00:15:13,623
Harriet, ha dicho que él puede ocuparse.
244
00:15:14,791 --> 00:15:18,295
Siéntate de una vez
y deja de causar problemas.
245
00:15:22,048 --> 00:15:26,636
No puedo creer que siga teniendo frío.
Estoy tiritando.
246
00:15:28,138 --> 00:15:29,890
Por favor, ponte mi abrigo.
247
00:15:42,068 --> 00:15:45,739
Oh, vaya,
¿qué es esto que hay en el bolsillo?
248
00:15:47,616 --> 00:15:48,700
¿Es una carta?
249
00:15:49,868 --> 00:15:51,578
Dirigida a...
250
00:15:53,496 --> 00:15:57,167
¡La Sra. Waldenstein!
251
00:15:57,918 --> 00:16:00,795
- Siéntate, niña. Siéntate ya.
- ¡Sí!
252
00:16:01,671 --> 00:16:04,007
Harriet, ¿pero qué mosca te ha picado?
253
00:16:04,007 --> 00:16:09,012
Te estoy evitando una vida desgraciada
de dolor y tragedia, Ole Golly.
254
00:16:09,012 --> 00:16:12,641
El Sr. Waldenstein
tiene una esposa secreta.
255
00:16:13,141 --> 00:16:15,477
{\an8}¿Sra. Waldenstein?
256
00:16:15,477 --> 00:16:17,020
¿George?
257
00:16:22,859 --> 00:16:24,444
Te... Tengo que irme.
258
00:16:31,743 --> 00:16:34,037
{\an8}George, ¿de qué va todo esto?
259
00:16:35,455 --> 00:16:40,418
Hay una Sra. Waldenstein en mi vida,
pero no es mi esposa.
260
00:16:40,418 --> 00:16:42,837
Es mi madre.
261
00:16:43,421 --> 00:16:46,967
Sí, soy un hombre adulto
que vive con su madre.
262
00:16:46,967 --> 00:16:49,553
Lamento no habértelo dicho, Catherine.
263
00:16:49,553 --> 00:16:51,054
Como si eso me molestara.
264
00:16:51,054 --> 00:16:54,933
¿Y la otra mujer a la que ha besado?
¿La que iba con el bebé?
265
00:16:55,642 --> 00:16:57,519
¿Has estado espiándolo?
266
00:16:58,103 --> 00:17:00,063
Solamente lo he hecho por ti.
267
00:17:00,063 --> 00:17:02,357
{\an8}- ¿Espiándome?
- Iban al parque.
268
00:17:02,357 --> 00:17:06,444
Le ha dicho que la quería.
Ha besado a la mujer y también a su bebé.
269
00:17:06,444 --> 00:17:07,612
{\an8}¿Qué?
270
00:17:08,112 --> 00:17:09,863
{\an8}No, Harriet.
271
00:17:09,863 --> 00:17:12,742
Esa mujer era mi hermana y mi sobrino.
272
00:17:12,742 --> 00:17:15,203
Han venido de visita desde Montreal.
273
00:17:23,169 --> 00:17:26,548
Nunca antes
me habías decepcionado tanto.
274
00:17:26,548 --> 00:17:28,507
Yo sí que estoy decepcionada contigo.
275
00:17:28,507 --> 00:17:31,011
Tú eres la que tiene un novio secreto.
276
00:17:31,011 --> 00:17:33,513
Iba a contártelo
cuando fuera el momento adecuado.
277
00:17:33,513 --> 00:17:35,265
{\an8}¿Cuándo sería eso? ¿Nunca?
278
00:17:35,724 --> 00:17:39,019
{\an8}Harriet, ¿qué te preocupa realmente?
279
00:17:39,936 --> 00:17:40,937
{\an8}No, nada.
280
00:17:42,564 --> 00:17:45,859
Es que... le gustas.
281
00:17:45,859 --> 00:17:50,572
Y él, a ti. Y te casarás, te marcharás
y nunca más volverás.
282
00:17:52,407 --> 00:17:53,783
Harriet...
283
00:17:57,495 --> 00:17:59,456
No quiero que te marches.
284
00:17:59,456 --> 00:18:04,169
Aún es pronto para saber
qué pasará entre el Sr. Waldenstein y yo.
285
00:18:05,629 --> 00:18:09,132
Pero sí que sé
que pronto tendré que marcharme
286
00:18:09,132 --> 00:18:10,759
porque estás creciendo mucho.
287
00:18:12,052 --> 00:18:15,931
Pero te prometo que no me iré
hasta que no estés preparada.
288
00:18:23,563 --> 00:18:26,358
{\an8}Le debo una disculpa, Sr. Waldenstein.
289
00:18:26,358 --> 00:18:30,862
{\an8}Acepto la disculpa con una condición.
290
00:18:30,862 --> 00:18:31,947
{\an8}¿Cuál es?
291
00:18:32,781 --> 00:18:35,867
{\an8}Que quedemos otro día
para ver el resto de la película.
292
00:18:37,702 --> 00:18:38,703
{\an8}Hecho.
293
00:18:41,248 --> 00:18:42,290
¡Taxi!
294
00:18:42,958 --> 00:18:43,959
Oh, no.
295
00:18:44,960 --> 00:18:46,836
¡Cielo santo! ¡Los Welsch!
296
00:18:47,921 --> 00:18:50,131
¿Sabías que la fiesta
era tan cerca del cine?
297
00:18:50,131 --> 00:18:51,383
- ¡Taxi!
- No.
298
00:18:51,383 --> 00:18:54,094
- ¿Por qué se marchan tan temprano?
- ¡Taxi!
299
00:18:55,929 --> 00:18:58,431
El vestido azul de tafetán nunca falla.
300
00:18:58,974 --> 00:19:00,308
Los zapatos plateados.
301
00:19:00,725 --> 00:19:01,851
¿Eso es malo?
302
00:19:02,352 --> 00:19:03,770
A mamá le salen ampollas con ellos.
303
00:19:03,770 --> 00:19:07,649
O sea, que se muere por volver a casa
y quitárselos. Es infalible.
304
00:19:08,817 --> 00:19:09,985
¿Estáis metidas en un lío?
305
00:19:09,985 --> 00:19:12,404
Lo estaremos
si no llegamos antes que ellos.
306
00:19:12,404 --> 00:19:15,448
{\an8}Ay, madre, ¿por qué he aceptado
esta idea tan absurda?
307
00:19:16,116 --> 00:19:17,534
{\an8}Porque estás enamorada.
308
00:19:18,702 --> 00:19:20,287
{\an8}He estado tomando notas.
309
00:19:20,287 --> 00:19:21,580
{\an8}Llegaremos antes.
310
00:19:25,125 --> 00:19:26,251
Soy muy rápido.
311
00:19:32,507 --> 00:19:33,842
¡Deprisa! Tras ellos.
312
00:19:34,843 --> 00:19:36,303
Los perdemos.
313
00:19:37,596 --> 00:19:39,014
¡Se están alejando!
314
00:19:39,598 --> 00:19:41,141
No si depende de mí.
315
00:19:41,516 --> 00:19:43,184
Sigue, sigue.
316
00:19:49,691 --> 00:19:51,943
Ponte verde, ponte verde, ponte verde.
317
00:19:54,571 --> 00:19:56,448
- Vamos, deprisa.
- ¡Allá vamos!
318
00:20:01,453 --> 00:20:03,747
- Gire ahí, es un atajo.
- Sí, Harriet.
319
00:20:05,498 --> 00:20:07,417
Muy buena técnica de giro.
320
00:20:07,417 --> 00:20:09,669
Ya te he dicho
que estas llantas son lo más.
321
00:20:12,464 --> 00:20:16,718
En la Quinta Avenida habrá atasco.
Siga por el este. Evitaremos el centro.
322
00:20:22,557 --> 00:20:23,975
Creo que me ha dado un tirón.
323
00:20:23,975 --> 00:20:27,270
- Pedalearé yo. Cámbieme el sitio.
- No, Harriet, eso es ridículo.
324
00:20:27,270 --> 00:20:29,481
Eres demasiado pequeña y él, muy grande.
325
00:20:30,065 --> 00:20:31,650
¡Tendré que hacerlo yo!
326
00:20:31,650 --> 00:20:34,444
¿Estás segura?
Acaba de aprender a montar en bici.
327
00:20:35,070 --> 00:20:37,656
Me parece recordar que chocaste conmigo.
328
00:20:37,656 --> 00:20:40,867
Tranquilo. He tenido a la mejor profesora.
329
00:20:46,665 --> 00:20:48,583
Tranquila. Tú puedes hacerlo.
330
00:20:48,583 --> 00:20:51,086
Recuerda, mira hacia donde quieres ir.
331
00:20:56,883 --> 00:20:58,009
Lo estás haciendo.
332
00:20:58,927 --> 00:21:00,178
¡Agarraos!
333
00:21:00,178 --> 00:21:03,473
Conozco a Ole Golly de toda la vida.
334
00:21:03,473 --> 00:21:05,850
Creía que la conocía mejor que a mí misma.
335
00:21:06,643 --> 00:21:10,772
Pero me he dado cuenta
de que no lo sé todo sobre ella.
336
00:21:14,901 --> 00:21:17,320
- ¡Hemos llegado!
- ¡Sí! ¡Lo has conseguido! ¡Llegamos!
337
00:21:17,320 --> 00:21:19,155
Yo saco a Harriet, tú abre la puerta.
338
00:21:20,699 --> 00:21:21,700
¿Lista?
339
00:21:21,700 --> 00:21:22,909
Sí.
340
00:21:23,952 --> 00:21:25,120
¿Srta. Golly?
341
00:21:25,620 --> 00:21:27,664
¿Qué has hecho con mi hija?
342
00:21:29,291 --> 00:21:30,417
¿Harriet?
343
00:21:33,795 --> 00:21:36,590
Srta. Golly,
explíquenos qué está pasando aquí.
344
00:21:36,590 --> 00:21:38,466
¿Y quién diablos es este hombre?
345
00:21:38,466 --> 00:21:40,719
Él... Él es...
346
00:21:42,220 --> 00:21:47,183
Me gustaría aprovechar esta oportunidad
para presentarme.
347
00:21:47,684 --> 00:21:49,311
Es un poco tarde para eso.
348
00:21:49,311 --> 00:21:51,563
Nos debe una explicación, Srta. Golly.
349
00:21:51,563 --> 00:21:54,065
Mamá, si solo hemos ido al cine.
350
00:21:54,065 --> 00:21:56,610
Harriet, será mejor que entres.
351
00:21:57,694 --> 00:22:01,197
No sabíamos
que volveríais a casa tan pronto.
352
00:22:01,615 --> 00:22:04,784
Muy bonito.
¿Las dos pensabais que entraríais en casa
353
00:22:04,784 --> 00:22:05,952
y que nadie se enteraría?
354
00:22:06,870 --> 00:22:09,456
Hemos obviado los zapatos plateados.
355
00:22:12,709 --> 00:22:15,128
¿Qué tiene que decir al respecto,
Srta. Golly?
356
00:22:16,880 --> 00:22:19,216
Está claro que considera correcto
357
00:22:19,216 --> 00:22:22,385
que Harriet la acompañe
a su cita con un extraño
358
00:22:22,385 --> 00:22:26,348
en esa bicicleta destartalada
en lugar de estar durmiendo.
359
00:22:27,891 --> 00:22:31,937
Sr. Welsch, Sra. Welsch,
les aseguro de todo corazón
360
00:22:31,937 --> 00:22:37,150
que algo así no volverá a pasar nunca más.
Les prometo que no se repetirá.
361
00:22:37,150 --> 00:22:42,197
Pues claro que no volverá a repetirse,
Srta. Golly, porque está despedida.
362
00:22:44,532 --> 00:22:47,202
Solo quiero ser
Tú solo quieres ser
363
00:22:47,202 --> 00:22:48,954
Solo queremos ser
364
00:22:50,080 --> 00:22:52,624
Solo quiero ser
Tú no quieres ser
365
00:22:52,624 --> 00:22:58,213
No queremos que nos digan qué hacer
366
00:23:00,382 --> 00:23:06,054
Y hago todo lo posible para hacer
El bien en el barrio
367
00:23:06,054 --> 00:23:08,598
Sonrío de verdad
368
00:23:08,598 --> 00:23:11,893
Y me esfuerzo por decir la verdad
369
00:23:11,893 --> 00:23:14,479
Solo quiero ser
Tú solo quieres ser
370
00:23:14,479 --> 00:23:16,398
Solo queremos ser
371
00:23:17,274 --> 00:23:20,026
Solo quiero ser
Tú no quieres ser
372
00:23:20,026 --> 00:23:22,862
No queremos que nos digan qué hacer
373
00:23:22,862 --> 00:23:25,448
Voy a ser quien quiero ser
374
00:23:25,448 --> 00:23:27,450
Mi autonomía
375
00:23:28,159 --> 00:23:30,954
Solo quiero ser
Tú solo quieres ser
376
00:23:30,954 --> 00:23:32,956
Solo queremos ser
377
00:23:32,956 --> 00:23:35,792
No, no me cortaré el pelo
378
00:23:35,792 --> 00:23:38,461
Y me pondré lo que quiera
379
00:23:38,461 --> 00:23:44,134
Me gusta cuando puedo ser yo
380
00:23:44,134 --> 00:23:47,053
Solo quiero ser
Tú no quieres ser
381
00:23:47,053 --> 00:23:51,850
No queremos que nos digan qué hacer
382
00:23:51,850 --> 00:23:53,935
Traducido por Olga Parera