1 00:00:09,135 --> 00:00:11,388 Conozco a Ole Golly de toda la vida. 2 00:00:11,388 --> 00:00:14,307 Es decir, sé perfectamente lo que le gusta. 3 00:00:16,017 --> 00:00:17,018 Por ejemplo, 4 00:00:17,018 --> 00:00:19,729 A través del espejo y lo que Alicia encontró allí, de Lewis Carroll. 5 00:00:19,729 --> 00:00:22,399 "'Por fin ha llegado la hora', dijo la morsa, 6 00:00:22,399 --> 00:00:24,526 'de que hablemos de muchas cosas. 7 00:00:24,526 --> 00:00:29,364 De barcos, lacres y zapatos, de reyes y repollos... 8 00:00:29,364 --> 00:00:32,241 Y de por qué hierve el mar tan caliente'". 9 00:00:32,241 --> 00:00:34,953 "Y de si vuelan procaces los cerdos". 10 00:00:36,538 --> 00:00:40,166 Nombrar las nubes le encanta. Tiene mucho estilo cuando lo hace. 11 00:00:40,166 --> 00:00:42,544 Esa de ahí se parece a un cumulonimbus. 12 00:00:43,128 --> 00:00:44,671 Y yo tengo el mío. 13 00:00:44,671 --> 00:00:47,299 Y esa se parece a una búfala triste llamada Mónica. 14 00:00:49,467 --> 00:00:52,721 También es una gran fan de mantener la postura. 15 00:00:52,721 --> 00:00:56,057 Barbilla arriba, hombros hacia atrás. 16 00:00:56,725 --> 00:00:59,477 ¿Por qué me torturas? 17 00:00:59,477 --> 00:01:03,064 Una buena postura te permite mostrarte segura ante el mundo. 18 00:01:05,609 --> 00:01:07,736 También sé todo lo que no le gusta. 19 00:01:07,736 --> 00:01:09,946 Y en el número uno de esa lista... 20 00:01:11,448 --> 00:01:12,949 ...está canturrear. 21 00:01:15,493 --> 00:01:19,706 Si está tan feliz como para hacer ruido, tendría que ir al médico. 22 00:01:34,471 --> 00:01:35,680 Mira, un colibrí. 23 00:01:36,598 --> 00:01:38,350 Nadie puede estar tan feliz. 24 00:01:43,063 --> 00:01:44,189 Así que un día, 25 00:01:44,189 --> 00:01:49,069 cuando pillé a Ole Golly canturreando, supe que algo iba mal. 26 00:01:50,737 --> 00:01:53,907 Muy pero que muy mal. 27 00:01:59,746 --> 00:02:02,415 {\an8}Solo quiero ser Tú solo quieres ser 28 00:02:02,415 --> 00:02:04,167 Solo queremos ser 29 00:02:05,293 --> 00:02:07,754 Voy a ser quien quiero ser 30 00:02:07,754 --> 00:02:09,421 Mi autonomía 31 00:02:09,923 --> 00:02:12,842 No, no me cortaré el pelo 32 00:02:12,842 --> 00:02:15,303 Y me pondré lo que quiera 33 00:02:15,303 --> 00:02:21,434 Me gusta cuando puedo ser yo 34 00:02:21,434 --> 00:02:24,062 Solo quiero ser Tú no quieres ser 35 00:02:24,062 --> 00:02:27,023 No queremos que nos digan qué hacer 36 00:02:27,023 --> 00:02:28,108 {\an8}"OLE GOLLY SE ENAMORA" 37 00:02:29,025 --> 00:02:30,068 {\an8}HARRIET LA ESPÍA 38 00:02:30,068 --> 00:02:31,236 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE LOUISE FITZHUGH 39 00:02:32,654 --> 00:02:33,905 Así que canturreaba. 40 00:02:34,948 --> 00:02:37,242 - Yo lo hago. - Más fuerte. 41 00:02:39,661 --> 00:02:43,039 Ole Golly odia el canturreo como una babosa odia la sal. 42 00:02:43,748 --> 00:02:47,377 Quizá la han sustituido por un robot para una operación gubernamental secreta. 43 00:02:47,377 --> 00:02:48,879 Y también ha hecho esto. 44 00:02:51,882 --> 00:02:53,174 Qué monada. 45 00:02:53,174 --> 00:02:54,801 No es una monada. Es... 46 00:02:54,801 --> 00:02:56,011 Más fuerte. 47 00:02:59,097 --> 00:03:00,932 No, no. Demasiado, demasiado. 48 00:03:01,433 --> 00:03:03,476 Pero ¿qué estáis haciendo? 49 00:03:04,603 --> 00:03:06,855 Jimmy Feltzer ha crecido ocho centímetros 50 00:03:06,855 --> 00:03:09,357 y me ha quitado mi puesto en el equipo de baloncesto. 51 00:03:11,067 --> 00:03:12,986 Sport necesita crecer lo que sea. 52 00:03:13,737 --> 00:03:14,988 ¿Tiras ahora de mis brazos? 53 00:03:21,703 --> 00:03:22,913 Podrías ayudar. 54 00:03:25,624 --> 00:03:28,376 Esperaba que todo volviera a la normalidad con Ciudad, 55 00:03:28,376 --> 00:03:32,422 un juego donde nos inventamos personajes que viven en una ciudad imaginaria. 56 00:03:32,422 --> 00:03:35,592 Hola, Ole Golly. Quiero que conozcas a Napoleón Vuelaparte. 57 00:03:35,592 --> 00:03:36,927 Está a punto de dar un discurso. 58 00:03:36,927 --> 00:03:38,762 Oh, Harriet, lo siento mucho. 59 00:03:38,762 --> 00:03:41,014 Le he pedido a tu madre si podía tomarme la noche libre. 60 00:03:41,014 --> 00:03:44,768 Pero si jugamos a Ciudad todos los lunes. Es lo que hacemos. 61 00:03:44,768 --> 00:03:47,145 Bueno, pues tendremos que jugar otra noche. 62 00:03:47,854 --> 00:03:52,108 De acuerdo, Ole Golly, confiésalo. Vamos, ¿qué te pasa? 63 00:03:52,108 --> 00:03:53,777 ¿A qué te refieres, Harriet?♪ 64 00:03:53,777 --> 00:03:55,528 Has estado canturreando. 65 00:03:55,528 --> 00:03:57,864 Ah, ¿sí? Qué raro. ¿Yo, canturreando? 66 00:03:58,365 --> 00:03:59,783 Buenas noches, Harriet. 67 00:04:28,228 --> 00:04:29,604 Hola, Catherine. 68 00:04:30,397 --> 00:04:31,773 Hola, George. 69 00:04:31,773 --> 00:04:35,485 Lo había visto antes. Era el repartidor de los García. 70 00:04:36,069 --> 00:04:37,696 ¿Qué estaba haciendo con Ole Golly? 71 00:04:37,696 --> 00:04:40,115 Estás muy guapa hoy, Catherine. 72 00:04:43,535 --> 00:04:46,204 ¿Canturrea y, además, se ríe? 73 00:04:48,331 --> 00:04:50,250 La vida es un gran misterio. 74 00:04:50,250 --> 00:04:53,169 ¿Todo el mundo es diferente cuando está con otra persona? 75 00:04:53,169 --> 00:04:55,297 Hay que investigarlo. Podría ser importante. 76 00:05:00,510 --> 00:05:03,597 Entonces, Ole Golly está enamorada, ¿eh? 77 00:05:03,597 --> 00:05:05,223 Yo qué sé, tal vez. 78 00:05:06,766 --> 00:05:07,767 Probablemente. 79 00:05:09,185 --> 00:05:10,562 Vale, sí, lo está. 80 00:05:12,022 --> 00:05:13,815 Creo que eso es precioso. 81 00:05:13,815 --> 00:05:16,860 Sí, si quieres que tu niñera se case y te deje para siempre. 82 00:05:16,860 --> 00:05:17,944 No. 83 00:05:18,653 --> 00:05:19,654 No. 84 00:05:20,238 --> 00:05:22,574 No. Entre nosotras hay un vínculo especial. 85 00:05:22,574 --> 00:05:24,117 Vamos, Harriet. 86 00:05:24,117 --> 00:05:28,371 No te pongas triste porque pueda acabar. Alégrate de que haya pasado. 87 00:05:28,955 --> 00:05:31,082 Mi madre siempre me dice eso. 88 00:05:31,082 --> 00:05:33,001 Aunque no tengo ni idea de lo que significa. 89 00:05:34,211 --> 00:05:36,421 Pero ¿qué ve en este hombre? 90 00:05:36,421 --> 00:05:37,505 ¿Quieres mi consejo? 91 00:05:37,505 --> 00:05:39,633 Ve a ver la nueva peli de Greenzilla. 92 00:05:39,633 --> 00:05:42,552 Nada mejor que un dinosaurio mutante destruyendo Tokio 93 00:05:42,552 --> 00:05:44,471 para despejar tu mente de problemas. 94 00:05:44,471 --> 00:05:46,514 Pero es un monstruo. 95 00:05:46,514 --> 00:05:48,767 ¿Sabes? Creo que es un incomprendido. 96 00:05:48,767 --> 00:05:50,310 ¿El Sr. Waldenstein? 97 00:05:50,310 --> 00:05:52,020 No, Greenzilla. 98 00:05:52,020 --> 00:05:55,357 ¿Sabes lo que necesitas? Un plan B, como yo. 99 00:05:55,899 --> 00:05:59,778 Ahora que ha terminado mi carrera en el baloncesto, quiero ser contable. 100 00:05:59,778 --> 00:06:01,238 No, no lo harás. 101 00:06:01,238 --> 00:06:03,323 ¿Y qué si Jimmy Feltzer es más alto que tú? 102 00:06:03,323 --> 00:06:05,158 Eso no significa que sea mejor. 103 00:06:05,700 --> 00:06:08,745 ¡Vamos, Jimmy Feltzer! ¡Hazlo! 104 00:06:10,247 --> 00:06:12,749 ¡Yuju! Jimmy es el mejor. 105 00:06:14,125 --> 00:06:16,586 A veces tienes que saber cuándo retirarte. 106 00:06:17,087 --> 00:06:18,380 No te retirarás. 107 00:06:18,380 --> 00:06:19,965 Tienes que luchar. 108 00:06:19,965 --> 00:06:21,508 Corre, levanta pesas. 109 00:06:21,508 --> 00:06:26,388 Busca el punto débil de Jimmy Feltzer y acaba con él. 110 00:06:28,139 --> 00:06:29,975 - ¡Sí! - ¡Sí! 111 00:06:29,975 --> 00:06:32,310 ¡No podemos permitir que nos arrebate a Ole Golly! 112 00:06:32,310 --> 00:06:33,687 ¡Sí! 113 00:06:34,521 --> 00:06:35,814 Espera un... ¿Qué? 114 00:06:36,815 --> 00:06:39,943 Si iba a impedir que este hombre fuera como Jimmy Feltzer, 115 00:06:39,943 --> 00:06:42,195 tenía que seguirle la pista, 116 00:06:42,195 --> 00:06:48,410 observar todos sus movimientos y espiarlo hasta saber todo lo malo de él. 117 00:07:02,173 --> 00:07:04,050 Muchas gracias por su donativo. 118 00:07:04,050 --> 00:07:05,552 Es un placer, señora. 119 00:07:06,136 --> 00:07:08,972 Vale, era muy generoso. 120 00:07:10,515 --> 00:07:12,142 Permítame ayudarle con eso. 121 00:07:12,767 --> 00:07:15,061 Gracias, es muy amable. 122 00:07:16,104 --> 00:07:18,565 Y amable. 123 00:07:19,149 --> 00:07:21,443 Pero estaba claro que tenía algún problema. 124 00:07:27,949 --> 00:07:31,703 No, también los niños se le daban bien. 125 00:07:33,121 --> 00:07:35,999 Después de dos horas espiándolo, no tenía nada. 126 00:07:36,833 --> 00:07:38,752 Pensé en irme a casa. 127 00:07:38,752 --> 00:07:40,420 Hola, Sr. Waldenstein. 128 00:07:40,420 --> 00:07:42,756 ¿Quiere su correo ahora o se lo llevo a su casa? 129 00:07:42,756 --> 00:07:44,090 Démelo ahora. 130 00:07:44,090 --> 00:07:47,677 Pero, por suerte, una buena espía nunca se rinde. 131 00:07:47,677 --> 00:07:50,096 Hoy solo hay una para la Sra. Waldenstein. 132 00:07:50,096 --> 00:07:52,182 ¿La Sra. Waldenstein? 133 00:07:53,433 --> 00:07:54,976 ¿Dirigida a ella? 134 00:07:57,395 --> 00:07:58,730 George. 135 00:08:01,233 --> 00:08:03,693 Lo llevo al parque. ¿Cuándo irás a casa? 136 00:08:03,693 --> 00:08:05,278 En cuanto termine mi turno. 137 00:08:12,661 --> 00:08:15,872 Estaba anonadada, aterrorizada y atónita. 138 00:08:15,872 --> 00:08:19,834 ¿El señor "novio perfecto" tenía una esposa y un hijo secretos? 139 00:08:19,834 --> 00:08:24,589 Quería decírselo a Ole Golly, pero esto era demasiado gordo. 140 00:08:24,589 --> 00:08:29,261 {\an8}Necesitaba pruebas. Necesitaba hacerme con esa carta. 141 00:08:31,721 --> 00:08:33,682 Daos prisa. No lleguéis tarde. 142 00:08:33,682 --> 00:08:35,683 Tendría que haberme puesto el de gasa. 143 00:08:35,683 --> 00:08:36,810 Debería cambiarme. 144 00:08:36,810 --> 00:08:39,270 Si ya te has cambiado tres veces, cielo. 145 00:08:39,270 --> 00:08:41,523 - Estás genial, mamá. - ¿Tú crees? 146 00:08:41,523 --> 00:08:43,108 No lo creo, lo sé. 147 00:08:44,109 --> 00:08:45,527 Que tengas una buena noche. 148 00:08:45,527 --> 00:08:47,529 Srta. Golly, que esté en la cama a las diez. 149 00:08:47,529 --> 00:08:48,863 ¿No lo hago siempre? 150 00:08:50,365 --> 00:08:54,411 Harriet, ¿qué te parece si jugamos a Ciudad esta noche? 151 00:08:54,411 --> 00:08:57,247 Siempre jugamos a Ciudad los lunes. 152 00:08:57,247 --> 00:08:59,874 Bueno, a veces está bien cambiar la rutina. 153 00:08:59,874 --> 00:09:02,085 Lo que me apetece un montón es un polo. 154 00:09:02,085 --> 00:09:04,671 Vale, vayamos a Desantis a comprarlo. 155 00:09:04,671 --> 00:09:09,676 En realidad, según me ha dicho Janie, los mejores polos son los de los García. 156 00:09:10,260 --> 00:09:13,722 Eso es ridículo, Harriet. Está a siete manzanas de aquí. 157 00:09:13,722 --> 00:09:16,892 No iremos tan lejos solo para un polo. 158 00:09:17,475 --> 00:09:21,605 ¿No acabas de decirme que a veces está bien cambiar la rutina? 159 00:09:23,356 --> 00:09:24,482 Tú ganas. 160 00:09:28,445 --> 00:09:29,738 ¿Harriet? 161 00:09:34,951 --> 00:09:37,203 Harriet, ¿qué estás haciendo? 162 00:09:37,203 --> 00:09:39,915 Busco al Sr. Waldenstein, por supuesto. 163 00:09:39,915 --> 00:09:45,170 Si encuentro su chaqueta, encontraré la carta y revelaré su oscuro secretito. 164 00:09:45,670 --> 00:09:47,839 Estoy buscando los polos. 165 00:09:47,839 --> 00:09:50,091 Harriet, los polos están aquí. 166 00:09:50,091 --> 00:09:53,136 Pero creo que los buenos están por aquí. 167 00:09:54,763 --> 00:09:57,390 Eso es imposible. Se derretirían. 168 00:09:57,807 --> 00:09:59,851 Tienes razón. Qué tonta soy. 169 00:09:59,851 --> 00:10:04,564 Pero ya que estoy aquí, me parece que cogeré unas cuantas chuches. 170 00:10:04,564 --> 00:10:06,650 No me quedaré aquí toda la tarde, Harriet. 171 00:10:06,650 --> 00:10:08,443 Solo un minuto más. 172 00:10:08,443 --> 00:10:12,280 Pero es que no me decido. Hay chuches de todo tipo. 173 00:10:13,073 --> 00:10:16,201 Mira, Golly. Tienen labios de caramelo. 174 00:10:16,201 --> 00:10:20,455 45, 44, 43. 175 00:10:20,455 --> 00:10:23,124 Catherine, qué sorpresa. 176 00:10:24,918 --> 00:10:26,545 Hola, George. 177 00:10:26,545 --> 00:10:28,588 El Sr. Waldenstein había llegado. 178 00:10:28,588 --> 00:10:31,049 Pero ¿dónde estaba su chaqueta? 179 00:10:32,259 --> 00:10:33,885 Te presento a Harriet. 180 00:10:34,678 --> 00:10:35,679 Hola. 181 00:10:36,179 --> 00:10:38,515 Encantado de conocerte por fin en persona, 182 00:10:38,515 --> 00:10:40,976 Catherine me ha hablado muchísimo de ti. 183 00:10:40,976 --> 00:10:45,814 Qué curioso porque ella nunca le ha mencionado a usted ni una sola vez. 184 00:10:46,314 --> 00:10:50,277 Bueno, yo... Nosotros... Pues... Lo siento, Harriet. 185 00:10:50,277 --> 00:10:52,946 El Sr. Waldenstein es mi... 186 00:10:55,073 --> 00:10:56,575 ¿Novio? 187 00:10:57,158 --> 00:11:00,870 Pues se podría decir eso, ¿verdad? 188 00:11:03,248 --> 00:11:05,292 El Sr. Waldenstein está ocupado, Harriet. 189 00:11:05,292 --> 00:11:07,502 Paguemos esas chuches y marchémonos. 190 00:11:07,502 --> 00:11:10,422 ¿Sabes qué? Creo que me vuelven a apetecer los polos. 191 00:11:12,382 --> 00:11:13,800 ¿Dónde está su chaqueta? 192 00:11:13,800 --> 00:11:16,136 No me he tomado tantas molestias para nada. 193 00:11:21,099 --> 00:11:23,393 Dime, Catherine, estaba pensando 194 00:11:23,393 --> 00:11:26,605 que ya que mi turno ha terminado, sería maravilloso 195 00:11:26,605 --> 00:11:30,775 pasar un rato contigo y esta encantadora jovencita. 196 00:11:30,775 --> 00:11:33,653 ¿Por qué no vamos todos al cine? 197 00:11:34,738 --> 00:11:36,489 No sé yo... 198 00:11:36,489 --> 00:11:40,160 Porfi. 199 00:11:40,160 --> 00:11:43,204 Nada me gustaría más que ir al cine, Harriet, 200 00:11:43,204 --> 00:11:47,083 pero le prometí a tu madre que estarías en la cama a las diez, así que... 201 00:11:48,084 --> 00:11:50,170 Pero si todavía no son las siete. 202 00:11:50,170 --> 00:11:55,592 Ya lo sé, pero las pelis de hoy en día duran y duran y duran... 203 00:11:55,592 --> 00:11:57,510 Tenemos tiempo de sobra. 204 00:11:57,510 --> 00:11:58,762 Y, aunque vayamos justas, 205 00:11:58,762 --> 00:12:02,891 mamá lleva el vestido azul de tafetán y ya sabes lo que eso significa. 206 00:12:02,891 --> 00:12:05,936 Que no volverán hasta bien pasada la medianoche. 207 00:12:07,354 --> 00:12:10,148 Mi madre siempre dice que el vestido azul de tafetán 208 00:12:10,148 --> 00:12:12,484 hace que quiera bailar hasta el amanecer. 209 00:12:13,818 --> 00:12:15,028 Está decidido. 210 00:12:15,570 --> 00:12:18,031 Catherine, ¿qué me dices? 211 00:12:21,493 --> 00:12:24,412 Vale, pero, por favor, estemos atentos al reloj. 212 00:12:25,205 --> 00:12:28,458 Creo que nos vamos a divertir muchísimo, ¿verdad? 213 00:12:36,258 --> 00:12:38,218 ¿Qué le pasa a su bicicleta? 214 00:12:38,218 --> 00:12:39,761 Harriet, ¿quieres callarte? 215 00:12:39,761 --> 00:12:43,098 ¿Cómo puede ir en ese trasto? Está hecho polvo y se tambalea. 216 00:12:43,098 --> 00:12:44,224 Aunque no lo creas, 217 00:12:44,224 --> 00:12:48,436 esta llanta delantera desgastada es perfecta para los giros rápidos. 218 00:12:50,188 --> 00:12:53,191 Oh, madre mía. ¿Cuál os apetece ver? 219 00:12:54,234 --> 00:12:56,778 {\an8}¿Qué tal El otoño es para los enamorados? 220 00:12:56,778 --> 00:13:00,282 {\an8}La crítica dice que es la película romántica del año. 221 00:13:11,960 --> 00:13:13,086 {\an8}LOS ATAQUES DE GREENZILLA 222 00:13:27,851 --> 00:13:29,561 {\an8}¿Y Los ataques de Greenzilla? 223 00:13:29,561 --> 00:13:31,688 {\an8}Dicen que es la peli de miedo de la década. 224 00:13:31,688 --> 00:13:34,566 Es más corta que El otoño es para los enamorados. 225 00:13:39,696 --> 00:13:40,947 {\an8}¡Sí! 226 00:13:43,033 --> 00:13:45,869 Si iba a conseguir esa carta de su chaqueta, 227 00:13:45,869 --> 00:13:47,913 necesitaba sentarme a su lado. 228 00:13:47,913 --> 00:13:51,458 Y, bueno, tampoco estaría de más mantener separados a los tortolitos. 229 00:14:07,724 --> 00:14:09,476 Lamento lo ocurrido, George. 230 00:14:09,476 --> 00:14:12,854 Tranquila. Si a Harriet le gusta, a mí también. 231 00:14:19,486 --> 00:14:23,573 ¿Alguien más tiene frío? Estoy tiritando. 232 00:14:23,573 --> 00:14:27,202 Una cosita, Sr. Waldenstein, ¿podría dejarme su chaqueta? 233 00:14:27,202 --> 00:14:28,620 Toma, ponte esto. 234 00:14:29,788 --> 00:14:32,123 Era el momento del plan B. 235 00:14:33,041 --> 00:14:34,125 Ole Golly. 236 00:14:34,125 --> 00:14:35,710 ¿Qué te pasa ahora? 237 00:14:35,710 --> 00:14:38,213 ¿Me das dinero para palomitas? 238 00:14:55,689 --> 00:14:59,484 Disculpe, perdón. Perdón. Lo siento. Que paso. ¡Vaya! 239 00:14:59,484 --> 00:15:01,111 - ¡Harriet! - ¡Mi madre! 240 00:15:01,111 --> 00:15:05,949 Sr. Waldenstein, lo siento muchísimo. Vaya, qué patosa soy. 241 00:15:05,949 --> 00:15:08,743 No pasa nada, Harriet. Ya me ocupo yo de esto. 242 00:15:08,743 --> 00:15:11,246 No, no, no. Es culpa mía. Yo puedo... 243 00:15:11,246 --> 00:15:13,623 Harriet, ha dicho que él puede ocuparse. 244 00:15:14,791 --> 00:15:18,295 Siéntate de una vez y deja de causar problemas. 245 00:15:22,048 --> 00:15:26,636 No puedo creer que siga teniendo frío. Estoy tiritando. 246 00:15:28,138 --> 00:15:29,890 Por favor, ponte mi abrigo. 247 00:15:42,068 --> 00:15:45,739 Oh, vaya, ¿qué es esto que hay en el bolsillo? 248 00:15:47,616 --> 00:15:48,700 ¿Es una carta? 249 00:15:49,868 --> 00:15:51,578 Dirigida a... 250 00:15:53,496 --> 00:15:57,167 ¡La Sra. Waldenstein! 251 00:15:57,918 --> 00:16:00,795 - Siéntate, niña. Siéntate ya. - ¡Sí! 252 00:16:01,671 --> 00:16:04,007 Harriet, ¿pero qué mosca te ha picado? 253 00:16:04,007 --> 00:16:09,012 Te estoy evitando una vida desgraciada de dolor y tragedia, Ole Golly. 254 00:16:09,012 --> 00:16:12,641 El Sr. Waldenstein tiene una esposa secreta. 255 00:16:13,141 --> 00:16:15,477 {\an8}¿Sra. Waldenstein? 256 00:16:15,477 --> 00:16:17,020 ¿George? 257 00:16:22,859 --> 00:16:24,444 Te... Tengo que irme. 258 00:16:31,743 --> 00:16:34,037 {\an8}George, ¿de qué va todo esto? 259 00:16:35,455 --> 00:16:40,418 Hay una Sra. Waldenstein en mi vida, pero no es mi esposa. 260 00:16:40,418 --> 00:16:42,837 Es mi madre. 261 00:16:43,421 --> 00:16:46,967 Sí, soy un hombre adulto que vive con su madre. 262 00:16:46,967 --> 00:16:49,553 Lamento no habértelo dicho, Catherine. 263 00:16:49,553 --> 00:16:51,054 Como si eso me molestara. 264 00:16:51,054 --> 00:16:54,933 ¿Y la otra mujer a la que ha besado? ¿La que iba con el bebé? 265 00:16:55,642 --> 00:16:57,519 ¿Has estado espiándolo? 266 00:16:58,103 --> 00:17:00,063 Solamente lo he hecho por ti. 267 00:17:00,063 --> 00:17:02,357 {\an8}- ¿Espiándome? - Iban al parque. 268 00:17:02,357 --> 00:17:06,444 Le ha dicho que la quería. Ha besado a la mujer y también a su bebé. 269 00:17:06,444 --> 00:17:07,612 {\an8}¿Qué? 270 00:17:08,112 --> 00:17:09,863 {\an8}No, Harriet. 271 00:17:09,863 --> 00:17:12,742 Esa mujer era mi hermana y mi sobrino. 272 00:17:12,742 --> 00:17:15,203 Han venido de visita desde Montreal. 273 00:17:23,169 --> 00:17:26,548 Nunca antes me habías decepcionado tanto. 274 00:17:26,548 --> 00:17:28,507 Yo sí que estoy decepcionada contigo. 275 00:17:28,507 --> 00:17:31,011 Tú eres la que tiene un novio secreto. 276 00:17:31,011 --> 00:17:33,513 Iba a contártelo cuando fuera el momento adecuado. 277 00:17:33,513 --> 00:17:35,265 {\an8}¿Cuándo sería eso? ¿Nunca? 278 00:17:35,724 --> 00:17:39,019 {\an8}Harriet, ¿qué te preocupa realmente? 279 00:17:39,936 --> 00:17:40,937 {\an8}No, nada. 280 00:17:42,564 --> 00:17:45,859 Es que... le gustas. 281 00:17:45,859 --> 00:17:50,572 Y él, a ti. Y te casarás, te marcharás y nunca más volverás. 282 00:17:52,407 --> 00:17:53,783 Harriet... 283 00:17:57,495 --> 00:17:59,456 No quiero que te marches. 284 00:17:59,456 --> 00:18:04,169 Aún es pronto para saber qué pasará entre el Sr. Waldenstein y yo. 285 00:18:05,629 --> 00:18:09,132 Pero sí que sé que pronto tendré que marcharme 286 00:18:09,132 --> 00:18:10,759 porque estás creciendo mucho. 287 00:18:12,052 --> 00:18:15,931 Pero te prometo que no me iré hasta que no estés preparada. 288 00:18:23,563 --> 00:18:26,358 {\an8}Le debo una disculpa, Sr. Waldenstein. 289 00:18:26,358 --> 00:18:30,862 {\an8}Acepto la disculpa con una condición. 290 00:18:30,862 --> 00:18:31,947 {\an8}¿Cuál es? 291 00:18:32,781 --> 00:18:35,867 {\an8}Que quedemos otro día para ver el resto de la película. 292 00:18:37,702 --> 00:18:38,703 {\an8}Hecho. 293 00:18:41,248 --> 00:18:42,290 ¡Taxi! 294 00:18:42,958 --> 00:18:43,959 Oh, no. 295 00:18:44,960 --> 00:18:46,836 ¡Cielo santo! ¡Los Welsch! 296 00:18:47,921 --> 00:18:50,131 ¿Sabías que la fiesta era tan cerca del cine? 297 00:18:50,131 --> 00:18:51,383 - ¡Taxi! - No. 298 00:18:51,383 --> 00:18:54,094 - ¿Por qué se marchan tan temprano? - ¡Taxi! 299 00:18:55,929 --> 00:18:58,431 El vestido azul de tafetán nunca falla. 300 00:18:58,974 --> 00:19:00,308 Los zapatos plateados. 301 00:19:00,725 --> 00:19:01,851 ¿Eso es malo? 302 00:19:02,352 --> 00:19:03,770 A mamá le salen ampollas con ellos. 303 00:19:03,770 --> 00:19:07,649 O sea, que se muere por volver a casa y quitárselos. Es infalible. 304 00:19:08,817 --> 00:19:09,985 ¿Estáis metidas en un lío? 305 00:19:09,985 --> 00:19:12,404 Lo estaremos si no llegamos antes que ellos. 306 00:19:12,404 --> 00:19:15,448 {\an8}Ay, madre, ¿por qué he aceptado esta idea tan absurda? 307 00:19:16,116 --> 00:19:17,534 {\an8}Porque estás enamorada. 308 00:19:18,702 --> 00:19:20,287 {\an8}He estado tomando notas. 309 00:19:20,287 --> 00:19:21,580 {\an8}Llegaremos antes. 310 00:19:25,125 --> 00:19:26,251 Soy muy rápido. 311 00:19:32,507 --> 00:19:33,842 ¡Deprisa! Tras ellos. 312 00:19:34,843 --> 00:19:36,303 Los perdemos. 313 00:19:37,596 --> 00:19:39,014 ¡Se están alejando! 314 00:19:39,598 --> 00:19:41,141 No si depende de mí. 315 00:19:41,516 --> 00:19:43,184 Sigue, sigue. 316 00:19:49,691 --> 00:19:51,943 Ponte verde, ponte verde, ponte verde. 317 00:19:54,571 --> 00:19:56,448 - Vamos, deprisa. - ¡Allá vamos! 318 00:20:01,453 --> 00:20:03,747 - Gire ahí, es un atajo. - Sí, Harriet. 319 00:20:05,498 --> 00:20:07,417 Muy buena técnica de giro. 320 00:20:07,417 --> 00:20:09,669 Ya te he dicho que estas llantas son lo más. 321 00:20:12,464 --> 00:20:16,718 En la Quinta Avenida habrá atasco. Siga por el este. Evitaremos el centro. 322 00:20:22,557 --> 00:20:23,975 Creo que me ha dado un tirón. 323 00:20:23,975 --> 00:20:27,270 - Pedalearé yo. Cámbieme el sitio. - No, Harriet, eso es ridículo. 324 00:20:27,270 --> 00:20:29,481 Eres demasiado pequeña y él, muy grande. 325 00:20:30,065 --> 00:20:31,650 ¡Tendré que hacerlo yo! 326 00:20:31,650 --> 00:20:34,444 ¿Estás segura? Acaba de aprender a montar en bici. 327 00:20:35,070 --> 00:20:37,656 Me parece recordar que chocaste conmigo. 328 00:20:37,656 --> 00:20:40,867 Tranquilo. He tenido a la mejor profesora. 329 00:20:46,665 --> 00:20:48,583 Tranquila. Tú puedes hacerlo. 330 00:20:48,583 --> 00:20:51,086 Recuerda, mira hacia donde quieres ir. 331 00:20:56,883 --> 00:20:58,009 Lo estás haciendo. 332 00:20:58,927 --> 00:21:00,178 ¡Agarraos! 333 00:21:00,178 --> 00:21:03,473 Conozco a Ole Golly de toda la vida. 334 00:21:03,473 --> 00:21:05,850 Creía que la conocía mejor que a mí misma. 335 00:21:06,643 --> 00:21:10,772 Pero me he dado cuenta de que no lo sé todo sobre ella. 336 00:21:14,901 --> 00:21:17,320 - ¡Hemos llegado! - ¡Sí! ¡Lo has conseguido! ¡Llegamos! 337 00:21:17,320 --> 00:21:19,155 Yo saco a Harriet, tú abre la puerta. 338 00:21:20,699 --> 00:21:21,700 ¿Lista? 339 00:21:21,700 --> 00:21:22,909 Sí. 340 00:21:23,952 --> 00:21:25,120 ¿Srta. Golly? 341 00:21:25,620 --> 00:21:27,664 ¿Qué has hecho con mi hija? 342 00:21:29,291 --> 00:21:30,417 ¿Harriet? 343 00:21:33,795 --> 00:21:36,590 Srta. Golly, explíquenos qué está pasando aquí. 344 00:21:36,590 --> 00:21:38,466 ¿Y quién diablos es este hombre? 345 00:21:38,466 --> 00:21:40,719 Él... Él es... 346 00:21:42,220 --> 00:21:47,183 Me gustaría aprovechar esta oportunidad para presentarme. 347 00:21:47,684 --> 00:21:49,311 Es un poco tarde para eso. 348 00:21:49,311 --> 00:21:51,563 Nos debe una explicación, Srta. Golly. 349 00:21:51,563 --> 00:21:54,065 Mamá, si solo hemos ido al cine. 350 00:21:54,065 --> 00:21:56,610 Harriet, será mejor que entres. 351 00:21:57,694 --> 00:22:01,197 No sabíamos que volveríais a casa tan pronto. 352 00:22:01,615 --> 00:22:04,784 Muy bonito. ¿Las dos pensabais que entraríais en casa 353 00:22:04,784 --> 00:22:05,952 y que nadie se enteraría? 354 00:22:06,870 --> 00:22:09,456 Hemos obviado los zapatos plateados. 355 00:22:12,709 --> 00:22:15,128 ¿Qué tiene que decir al respecto, Srta. Golly? 356 00:22:16,880 --> 00:22:19,216 Está claro que considera correcto 357 00:22:19,216 --> 00:22:22,385 que Harriet la acompañe a su cita con un extraño 358 00:22:22,385 --> 00:22:26,348 en esa bicicleta destartalada en lugar de estar durmiendo. 359 00:22:27,891 --> 00:22:31,937 Sr. Welsch, Sra. Welsch, les aseguro de todo corazón 360 00:22:31,937 --> 00:22:37,150 que algo así no volverá a pasar nunca más. Les prometo que no se repetirá. 361 00:22:37,150 --> 00:22:42,197 Pues claro que no volverá a repetirse, Srta. Golly, porque está despedida. 362 00:22:44,532 --> 00:22:47,202 Solo quiero ser Tú solo quieres ser 363 00:22:47,202 --> 00:22:48,954 Solo queremos ser 364 00:22:50,080 --> 00:22:52,624 Solo quiero ser Tú no quieres ser 365 00:22:52,624 --> 00:22:58,213 No queremos que nos digan qué hacer 366 00:23:00,382 --> 00:23:06,054 Y hago todo lo posible para hacer El bien en el barrio 367 00:23:06,054 --> 00:23:08,598 Sonrío de verdad 368 00:23:08,598 --> 00:23:11,893 Y me esfuerzo por decir la verdad 369 00:23:11,893 --> 00:23:14,479 Solo quiero ser Tú solo quieres ser 370 00:23:14,479 --> 00:23:16,398 Solo queremos ser 371 00:23:17,274 --> 00:23:20,026 Solo quiero ser Tú no quieres ser 372 00:23:20,026 --> 00:23:22,862 No queremos que nos digan qué hacer 373 00:23:22,862 --> 00:23:25,448 Voy a ser quien quiero ser 374 00:23:25,448 --> 00:23:27,450 Mi autonomía 375 00:23:28,159 --> 00:23:30,954 Solo quiero ser Tú solo quieres ser 376 00:23:30,954 --> 00:23:32,956 Solo queremos ser 377 00:23:32,956 --> 00:23:35,792 No, no me cortaré el pelo 378 00:23:35,792 --> 00:23:38,461 Y me pondré lo que quiera 379 00:23:38,461 --> 00:23:44,134 Me gusta cuando puedo ser yo 380 00:23:44,134 --> 00:23:47,053 Solo quiero ser Tú no quieres ser 381 00:23:47,053 --> 00:23:51,850 No queremos que nos digan qué hacer 382 00:23:51,850 --> 00:23:53,935 Traducido por Olga Parera