1 00:00:09,135 --> 00:00:11,388 Conosco Ole Golly da tutta la vita 2 00:00:11,388 --> 00:00:14,307 per questo so bene cosa le piace. 3 00:00:16,017 --> 00:00:17,018 Per esempio, 4 00:00:17,018 --> 00:00:19,729 Alice attraverso lo specchio di Lewis Carroll. 5 00:00:19,729 --> 00:00:24,526 "'È tempo', fa il Tricheco, Di chiacchiere cordiali: 6 00:00:24,526 --> 00:00:29,364 Su scarpe, navi, ceralacca... Su cavoli e reali... 7 00:00:29,364 --> 00:00:32,241 Sul perché sia bollente il mar..." 8 00:00:32,241 --> 00:00:34,953 "Se i porci abbian le ali." 9 00:00:36,538 --> 00:00:40,166 Dare i nomi alle nuvole è in cima alla lista e lo fa a modo suo. 10 00:00:40,166 --> 00:00:42,544 Quella sembra un cumulonembo. 11 00:00:43,128 --> 00:00:44,671 E io a modo mio. 12 00:00:44,671 --> 00:00:47,299 Quella sembra un bisonte triste di nome Monica. 13 00:00:49,467 --> 00:00:52,721 Tiene anche tanto alla postura. 14 00:00:52,721 --> 00:00:56,057 Testa alta. Spalle dritte. 15 00:00:56,725 --> 00:00:59,477 Perché mi vuoi torturare? 16 00:00:59,477 --> 00:01:03,064 Con una buona postura puoi guardare il mondo dritto negli occhi. 17 00:01:05,609 --> 00:01:07,861 So anche quello che non le piace 18 00:01:07,861 --> 00:01:12,949 e al primo posto della lista c'è la gente che canticchia. 19 00:01:15,493 --> 00:01:18,163 Se è tanto felice da dover produrre suoni, 20 00:01:18,163 --> 00:01:19,706 meglio se va dal medico. 21 00:01:34,471 --> 00:01:35,680 Guarda, un colibrì. 22 00:01:36,598 --> 00:01:38,350 Nessuno è così felice. 23 00:01:43,188 --> 00:01:46,650 Così, un giorno, quando l'ho beccata a canticchiare, 24 00:01:46,650 --> 00:01:49,069 ho capito che c'era qualcosa di strano. 25 00:01:50,737 --> 00:01:53,907 Molto, molto strano. 26 00:01:59,746 --> 00:02:02,415 {\an8}Io voglio essere Tu vuoi essere 27 00:02:02,415 --> 00:02:04,167 Noi vogliamo essere 28 00:02:05,293 --> 00:02:07,546 Io sarò chi voglio essere 29 00:02:07,546 --> 00:02:09,421 La mia indipendenza 30 00:02:09,923 --> 00:02:12,842 No, non mi taglierò i capelli 31 00:02:12,842 --> 00:02:15,303 E indosserò quello 32 00:02:15,303 --> 00:02:21,434 Che mi piace quando posso essere me stessa 33 00:02:21,434 --> 00:02:24,062 Io non voglio Tu non vuoi 34 00:02:24,062 --> 00:02:27,023 Noi non vogliamo sentirci dire Cosa dobbiamo fare 35 00:02:27,023 --> 00:02:28,108 {\an8}"OLE GOLLY INNAMORATA" 36 00:02:29,025 --> 00:02:30,068 {\an8}PROFESSIONE SPIA 37 00:02:32,654 --> 00:02:33,905 Quindi canticchiava. 38 00:02:35,282 --> 00:02:37,242 - Io canticchio. - Più forte. 39 00:02:39,661 --> 00:02:43,164 Ole Golly odia chi canticchia come le lumache odiano il sale. 40 00:02:43,915 --> 00:02:47,377 Forse è stata sostituita da un robot per un'operazione governativa segreta. 41 00:02:47,377 --> 00:02:48,879 Poi ha fatto questo. 42 00:02:51,423 --> 00:02:53,174 Che carino. 43 00:02:53,174 --> 00:02:54,801 Non è carino, è... 44 00:02:54,801 --> 00:02:56,011 Più forte. 45 00:02:59,306 --> 00:03:00,932 No, no, no. Ora è troppo. È troppo. 46 00:03:01,516 --> 00:03:03,476 Si può sapere cosa combinate? 47 00:03:04,603 --> 00:03:06,855 Jimmy Feltzer è cresciuto di otto centimetri 48 00:03:06,855 --> 00:03:09,357 e mi ha sostituito nella squadra di basket. 49 00:03:11,026 --> 00:03:12,986 Ogni centimetro in più è prezioso per Sport. 50 00:03:13,820 --> 00:03:15,238 Mi tiri le braccia adesso? 51 00:03:21,703 --> 00:03:22,913 Grazie dell'aiuto. 52 00:03:25,790 --> 00:03:28,376 Speravo che tutto tornasse alla normalità con Town, 53 00:03:28,376 --> 00:03:29,711 ci giochiamo ogni settimana. 54 00:03:29,711 --> 00:03:32,422 Inventiamo personaggi che vivono in una città immaginaria. 55 00:03:32,422 --> 00:03:35,592 Ehi, Ole Golly. Ti presento Napoleone Portacarte. 56 00:03:35,592 --> 00:03:36,927 Sta per fare un discorso. 57 00:03:36,927 --> 00:03:38,762 Harriet, ho dimenticato di dirtelo. 58 00:03:38,762 --> 00:03:41,014 Ho chiesto a tua madre di avere la serata libera. 59 00:03:41,014 --> 00:03:44,768 Ma giochiamo a Town tutti i lunedì. Lo facciamo sempre. 60 00:03:44,768 --> 00:03:47,145 Beh, ci giocheremo un'altra sera. 61 00:03:47,854 --> 00:03:52,108 Va bene, Ole Golly, sputa il rospo. Che succede? 62 00:03:52,108 --> 00:03:53,777 Di che cosa parli? 63 00:03:53,777 --> 00:03:55,528 Hai canticchiato. 64 00:03:55,528 --> 00:03:57,656 Davvero? Che strano. Io che canticchio? 65 00:03:58,615 --> 00:04:00,158 Comunque, buona serata, Harriet. 66 00:04:28,228 --> 00:04:29,604 Ciao, Catherine. 67 00:04:30,480 --> 00:04:31,773 Ciao, George. 68 00:04:31,773 --> 00:04:35,485 L'avevo già visto. Era il fattorino dei Garcia. 69 00:04:36,069 --> 00:04:37,696 Cosa ci faceva con Ole Golly? 70 00:04:37,696 --> 00:04:40,115 Hai un aspetto splendido oggi, Catherine. 71 00:04:43,535 --> 00:04:46,204 Canticchia e ridacchia? 72 00:04:48,331 --> 00:04:50,250 La vita è un gran mistero. 73 00:04:50,250 --> 00:04:53,169 Forse tutti siamo persone diverse quando stiamo con qualcun altro? 74 00:04:53,169 --> 00:04:55,297 Indaga. Magari è importante. 75 00:05:00,510 --> 00:05:03,597 Quindi, Ole Golly è innamorata, eh? 76 00:05:03,597 --> 00:05:05,223 Non lo so, forse. 77 00:05:06,975 --> 00:05:07,976 Può darsi. 78 00:05:09,185 --> 00:05:10,562 Okay, sicuramente. 79 00:05:12,022 --> 00:05:13,815 È una cosa bellissima. 80 00:05:13,815 --> 00:05:16,860 Se vuoi che la tua bambinaia si sposi e levi per sempre le tende. 81 00:05:16,860 --> 00:05:17,944 No. 82 00:05:18,653 --> 00:05:19,654 No. 83 00:05:20,238 --> 00:05:22,574 No. Io e Ole Golly abbiamo un rapporto speciale. 84 00:05:22,574 --> 00:05:24,117 Oh, Harriet. 85 00:05:24,117 --> 00:05:28,371 Non essere triste perché è finita, sii felice perché è successo. 86 00:05:28,955 --> 00:05:31,082 Mia mamma me lo dice sempre. 87 00:05:31,082 --> 00:05:33,001 Non ho idea di cosa significhi. 88 00:05:34,377 --> 00:05:36,421 Che cosa trova di interessante in questo tipo? 89 00:05:36,421 --> 00:05:37,505 Il mio consiglio? 90 00:05:37,505 --> 00:05:39,633 Va' a vedere il nuovo film di Greenzilla. 91 00:05:39,633 --> 00:05:42,552 Non c'è niente di meglio di un dinosauro mutante che distrugge Tokyo 92 00:05:42,552 --> 00:05:44,471 per distrarti dai problemi. 93 00:05:44,471 --> 00:05:46,514 È un mostro. 94 00:05:46,514 --> 00:05:48,767 Sai, secondo me è solo incompreso. 95 00:05:48,767 --> 00:05:50,310 Il signor Waldenstein? 96 00:05:50,310 --> 00:05:52,020 No, Greenzilla. 97 00:05:52,020 --> 00:05:55,357 Sai cosa ti serve, Harriet? Un piano di riserva, come il mio. 98 00:05:55,899 --> 00:05:59,611 Ora che la mia carriera nel basket è finita, diventerò un contabile. 99 00:05:59,611 --> 00:06:01,238 No, non è vero. 100 00:06:01,238 --> 00:06:05,158 Anche se Jimmy Feltzer è più alto di te non significa che è più bravo di te. 101 00:06:05,700 --> 00:06:08,745 Vai, Jimmy Feltzer! Grande! 102 00:06:11,122 --> 00:06:12,749 Jimmy è il migliore! 103 00:06:14,125 --> 00:06:16,586 A volte devi solo capire quando è ora di arrendersi. 104 00:06:17,087 --> 00:06:18,380 Tu non ti arrenderai. 105 00:06:18,380 --> 00:06:19,965 Tu combatterai. 106 00:06:19,965 --> 00:06:21,508 Corri, solleva pesi. 107 00:06:21,508 --> 00:06:26,388 Scopri il punto debole di Jimmy Feltzer e mettilo al tappeto. 108 00:06:28,139 --> 00:06:29,975 - Sì! - Sì! 109 00:06:29,975 --> 00:06:32,310 Lui non ci porterà via Ole Golly! 110 00:06:32,310 --> 00:06:33,687 Sì! 111 00:06:34,521 --> 00:06:35,814 Aspetta un attimo... Cosa? 112 00:06:36,815 --> 00:06:39,943 Se volevo evitare che lui diventasse il mio Jimmy Feltzer, 113 00:06:39,943 --> 00:06:42,195 dovevo stargli alle calcagna, 114 00:06:42,195 --> 00:06:44,781 osservare ogni sua minima mossa 115 00:06:44,781 --> 00:06:48,410 e spiarlo finché non avessi trovato del marcio su di lui. 116 00:07:02,173 --> 00:07:04,050 Grazie della donazione. 117 00:07:04,050 --> 00:07:05,552 È un piacere, madame. 118 00:07:06,136 --> 00:07:08,972 Okay, quindi era generoso. 119 00:07:10,515 --> 00:07:12,142 La aiuto io a portare la spesa. 120 00:07:12,767 --> 00:07:15,061 Grazie, gentile giovanotto. 121 00:07:16,104 --> 00:07:18,565 E gentile. 122 00:07:19,149 --> 00:07:21,443 Tuttavia c'era qualcosa di strano in lui. 123 00:07:27,949 --> 00:07:31,703 No, era solo bravo con i bambini. 124 00:07:33,121 --> 00:07:35,999 Dopo due ore a investigare, non avevo nulla su di lui. 125 00:07:37,083 --> 00:07:38,752 Stavo pensando di tornarmene a casa. 126 00:07:38,752 --> 00:07:40,420 Salve, signor Waldenstein. 127 00:07:40,420 --> 00:07:42,756 Le consegno la posta adesso o a casa sua? 128 00:07:42,756 --> 00:07:44,090 La prendo adesso. 129 00:07:44,090 --> 00:07:47,677 Ma per fortuna, una brava spia combatte. 130 00:07:47,677 --> 00:07:50,096 Ho solo una lettera per la signora Waldenstein. 131 00:07:50,096 --> 00:07:52,182 La signora Waldenstein? 132 00:07:53,433 --> 00:07:54,976 Era la destinataria? 133 00:07:57,395 --> 00:07:58,730 George. 134 00:08:01,233 --> 00:08:03,693 Lo porto al parco. Quando torni a casa? 135 00:08:03,693 --> 00:08:05,278 Appena finisco il turno. 136 00:08:12,661 --> 00:08:15,872 Ero sbalordita, sconvolta, stupefatta. 137 00:08:15,872 --> 00:08:19,834 Mister fidanzato perfetto nascondeva una moglie e un figlio? 138 00:08:19,834 --> 00:08:24,589 Volevo dirlo a Ole Golly, ma era una notizia troppo grossa. 139 00:08:24,589 --> 00:08:28,843 Mi servivano prove. Mi serviva quella lettera. 140 00:08:31,721 --> 00:08:33,682 Su, veloce o farete tardi. 141 00:08:33,682 --> 00:08:35,683 Era meglio indossare quello di chiffon. 142 00:08:35,683 --> 00:08:36,810 Magari mi cambio. 143 00:08:36,810 --> 00:08:39,270 Ti sei cambiata già tre volte, cara. 144 00:08:39,270 --> 00:08:41,523 - Sei bellissima, mamma. - Tu credi? 145 00:08:41,523 --> 00:08:43,108 Io non lo credo, lo so. 146 00:08:44,192 --> 00:08:45,527 Buona serata, tesoro. 147 00:08:45,527 --> 00:08:47,529 Signorina Golly, la metta a letto alle 22:00. 148 00:08:47,529 --> 00:08:48,863 Come sempre. 149 00:08:50,365 --> 00:08:54,411 Harriet, che dici di giocare a Town stasera? 150 00:08:54,411 --> 00:08:57,247 Ci giochiamo tutti i lunedì. 151 00:08:57,247 --> 00:08:59,874 Beh, ogni tanto è bello cambiare le abitudini. 152 00:08:59,874 --> 00:09:02,085 Mi ci vuole proprio un ghiacciolo. 153 00:09:02,085 --> 00:09:04,671 Va bene, andiamo all'alimentari Desantis. 154 00:09:04,671 --> 00:09:09,676 In realtà, secondo Janie, i ghiaccioli più buoni ce li hanno i Garcia. 155 00:09:10,260 --> 00:09:13,722 Ma è assurdo, Harriet. Dobbiamo fare sette isolati. 156 00:09:13,722 --> 00:09:16,892 Vuoi andare a piedi fin lì solo per un ghiacciolo? 157 00:09:17,475 --> 00:09:21,605 Ma non hai appena detto che ogni tanto è bello cambiare le abitudini? 158 00:09:22,647 --> 00:09:24,482 Oh, d'accordo. 159 00:09:28,445 --> 00:09:29,738 Harriet? 160 00:09:34,951 --> 00:09:37,203 Harriet, ma cosa fai? 161 00:09:37,203 --> 00:09:39,915 Cerco il signor Waldenstein, ovviamente. 162 00:09:39,915 --> 00:09:45,170 Trovo la sua giacca, trovo la lettera e rivelo il suo sporco segreto. 163 00:09:45,670 --> 00:09:47,839 Cerco i ghiaccioli! 164 00:09:47,839 --> 00:09:50,091 I ghiaccioli sono da questa parte. 165 00:09:50,091 --> 00:09:53,136 Forse quelli più buoni sono di qua. 166 00:09:54,971 --> 00:09:57,390 È impossibile. Si scioglierebbero. 167 00:09:57,390 --> 00:09:59,851 Hai ragione. Che stupidina. 168 00:09:59,851 --> 00:10:04,564 Ah, ma visto che sono già qui, forse comprerò le caramelle da un penny. 169 00:10:04,564 --> 00:10:06,650 Non ho tutta la giornata, Harriet. 170 00:10:06,650 --> 00:10:08,443 Ti do solo un minuto. 171 00:10:08,443 --> 00:10:12,280 Ma non riesco a decidere, c'è tantissima scelta. 172 00:10:13,073 --> 00:10:16,201 Oh, guarda! Hanno quelle a forma di labbra. 173 00:10:16,201 --> 00:10:20,455 Quarantacinque, 44, 43. 174 00:10:20,455 --> 00:10:23,124 Catherine, ma che sorpresa. 175 00:10:25,043 --> 00:10:26,545 Ciao, George. 176 00:10:26,545 --> 00:10:30,549 Il signor Waldenstein era arrivato, ma dove aveva messo la giacca? 177 00:10:32,259 --> 00:10:33,885 Voglio presentarti Harriet. 178 00:10:34,678 --> 00:10:35,679 Ehilà. 179 00:10:36,179 --> 00:10:38,515 Sono felice di conoscerti, Harriet. 180 00:10:38,515 --> 00:10:40,976 Catherine mi ha raccontato tante cose su di te. 181 00:10:40,976 --> 00:10:45,814 È strano perché a me non ha mai parlato di lei, invece. 182 00:10:46,481 --> 00:10:50,277 Beh, io... Ti chiedo scusa, Harriet. 183 00:10:50,277 --> 00:10:52,862 Il signor Waldenstein è il mio... 184 00:10:55,073 --> 00:10:56,575 Fidanzato? 185 00:10:58,159 --> 00:10:59,327 Possiamo dire così. 186 00:10:59,828 --> 00:11:00,870 Non trovi? 187 00:11:03,248 --> 00:11:05,292 Il signor Waldenstein ha da fare, Harriet. 188 00:11:05,292 --> 00:11:07,502 Paghiamo le caramelle e andiamo via. 189 00:11:07,502 --> 00:11:10,422 Sai, forse mi è tornata voglia di un ghiacciolo. 190 00:11:12,382 --> 00:11:13,800 Dov'era quella giacca? 191 00:11:13,800 --> 00:11:16,136 Non avevo fatto tutto questo per niente. 192 00:11:21,099 --> 00:11:23,393 Ascolta, Catherine, stavo pensando, 193 00:11:23,393 --> 00:11:26,605 ho appena finito il turno e sarebbe meraviglioso 194 00:11:26,605 --> 00:11:30,775 passare un po' di tempo con te e questa affascinante signorina. 195 00:11:30,775 --> 00:11:33,653 Perché non andiamo insieme al cinema? 196 00:11:34,779 --> 00:11:36,615 Non saprei. 197 00:11:36,615 --> 00:11:40,160 Ti prego. 198 00:11:40,160 --> 00:11:43,204 Beh, mi piacerebbe tantissimo andare al cinema, Harriet, 199 00:11:43,204 --> 00:11:47,083 ma ho promesso a tua madre di metterti a letto alle 22:00, perciò... 200 00:11:48,084 --> 00:11:50,170 Ma non sono neanche le 19:00. 201 00:11:50,170 --> 00:11:55,592 Lo so, ma i film di oggi ormai non fanno che andare per le lunghe. 202 00:11:55,592 --> 00:11:57,510 Abbiamo un sacco di tempo 203 00:11:57,510 --> 00:11:58,762 e anche se facciamo tardi, 204 00:11:58,762 --> 00:12:02,891 mamma indossa l'abito azzurro di taffetà e sai cosa significa. 205 00:12:02,891 --> 00:12:05,936 Significa che non tornerà prima di mezzanotte. 206 00:12:07,354 --> 00:12:12,484 Dice che quando mette quel vestito ha voglia di ballare fino all'alba. 207 00:12:13,818 --> 00:12:15,028 Allora è deciso. 208 00:12:15,570 --> 00:12:18,031 Catherine, che cosa dici? 209 00:12:21,493 --> 00:12:24,454 Va bene, ma teniamo d'occhio l'orologio, eh? 210 00:12:25,205 --> 00:12:28,458 Ci divertiremo da matti, non è vero? 211 00:12:36,258 --> 00:12:38,218 Cos'ha la sua bicicletta? 212 00:12:38,218 --> 00:12:39,761 Harriet, fa' silenzio. 213 00:12:39,761 --> 00:12:43,098 Come riesce a pedalare? È un catorcio traballante. 214 00:12:43,098 --> 00:12:44,224 In realtà, Harriet, 215 00:12:44,224 --> 00:12:48,436 la ruota anteriore mezza piegata è perfetta per le svolte. 216 00:12:50,188 --> 00:12:53,191 Santo cielo, che cosa vediamo? 217 00:12:54,234 --> 00:12:56,778 {\an8}Che dite di Innamorarsi in autunno? 218 00:12:56,778 --> 00:13:00,282 {\an8}I giornali hanno detto che è la storia d'amore dell'anno. 219 00:13:27,851 --> 00:13:29,561 {\an8}Che ne dite di L'attacco di Greenzilla? 220 00:13:29,561 --> 00:13:31,688 {\an8}Ho sentito che è il film horror del decennio. 221 00:13:31,688 --> 00:13:34,566 Finisce prima di Innamorarsi in autunno. 222 00:13:39,696 --> 00:13:40,947 {\an8}Evviva! 223 00:13:43,033 --> 00:13:45,869 Se volevo prendere quella lettera dalla giacca, 224 00:13:45,869 --> 00:13:47,913 dovevo sedermi vicino a lui. 225 00:13:47,913 --> 00:13:51,458 E beh, non era male tenere lontani i due piccioncini. 226 00:14:07,724 --> 00:14:09,476 Mi dispiace tanto, George. 227 00:14:09,476 --> 00:14:12,854 Tranquilla. Se piace a Harriet, piace anche a me. 228 00:14:19,486 --> 00:14:22,572 Voi non avete freddo? Io sto gelando. 229 00:14:23,657 --> 00:14:27,202 Ascolti, signor Waldenstein, mi presterebbe la giacca? 230 00:14:27,202 --> 00:14:28,620 Tieni, metti questa. 231 00:14:29,788 --> 00:14:32,123 Era il momento del piano B. 232 00:14:33,041 --> 00:14:34,125 Ole Golly. 233 00:14:34,125 --> 00:14:35,710 Che altro c'è adesso? 234 00:14:35,710 --> 00:14:38,213 Mi dai i soldi per comprare i popcorn? 235 00:14:55,689 --> 00:14:59,484 Scusate, permesso. Scusate. Scusi. Fate passare. Ops! 236 00:14:59,484 --> 00:15:01,111 - Harriet! - Oh, cielo. 237 00:15:01,111 --> 00:15:05,949 Signor Waldenstein, mi dispiace tanto. Cavolo, sono proprio imbranata. 238 00:15:05,949 --> 00:15:08,743 Va tutto bene, Harriet. Ci penso io. 239 00:15:08,743 --> 00:15:11,246 No, no, no. È colpa mia. Posso... 240 00:15:11,246 --> 00:15:13,623 Harriet, ha detto che ci pensa lui. 241 00:15:14,791 --> 00:15:18,295 Adesso siediti e smettila di creare problemi. 242 00:15:22,048 --> 00:15:26,636 Non è possibile. Sento ancora freddo. Ho i brividi. 243 00:15:28,179 --> 00:15:29,890 Tieni, prendi la mia giacca. 244 00:15:42,068 --> 00:15:45,739 Oh, cielo. Cosa c'è nella tasca? 245 00:15:47,616 --> 00:15:51,578 Una lettera... indirizzata... 246 00:15:53,496 --> 00:15:57,167 Alla signora Waldenstein! 247 00:15:57,918 --> 00:16:00,545 - Siediti, ragazzina. Siediti. - Già! 248 00:16:01,671 --> 00:16:04,007 Harriet, ma cosa ti è preso? 249 00:16:04,007 --> 00:16:09,012 Ti sto salvando da una vita miserabile di tragedia e dolore, Ole Golly. 250 00:16:09,012 --> 00:16:12,641 Il signor Waldenstein ha una moglie segreta. 251 00:16:13,141 --> 00:16:15,477 {\an8}Signora Waldenstein? 252 00:16:15,477 --> 00:16:17,020 George? 253 00:16:22,859 --> 00:16:24,444 Io devo andare. 254 00:16:31,743 --> 00:16:34,037 {\an8}George, che cos'è questa storia? 255 00:16:35,580 --> 00:16:40,418 È vero, c'è una signora Waldenstein nella mia vita, ma non è mia moglie. 256 00:16:40,418 --> 00:16:42,837 È mia... madre. 257 00:16:43,421 --> 00:16:46,967 Sì, sono grande e grosso e vivo con mia madre. 258 00:16:46,967 --> 00:16:49,553 Scusa se non te l'ho detto prima, Catherine. 259 00:16:49,553 --> 00:16:51,054 Non ha importanza per me. 260 00:16:51,054 --> 00:16:54,933 E la ragazza che ha baciato, quella con il bebè? 261 00:16:55,642 --> 00:16:57,519 Lo stavi spiando? 262 00:16:58,103 --> 00:17:00,063 Tenevo alta la guardia per te. 263 00:17:00,063 --> 00:17:02,357 {\an8}- Spiando? - Andavano al parco. 264 00:17:02,357 --> 00:17:06,444 Ha detto che ci teneva a lei. Ha baciato lei e il suo bebè. 265 00:17:06,444 --> 00:17:07,612 Cosa? 266 00:17:08,112 --> 00:17:09,863 No, Harriet. 267 00:17:09,863 --> 00:17:12,742 Quelli erano mia sorella e mio nipote. 268 00:17:12,742 --> 00:17:15,203 Sono venuti a trovarci da Montreal. 269 00:17:23,169 --> 00:17:26,548 Non mi hai mai delusa così tanto. 270 00:17:26,548 --> 00:17:28,507 No, io sono delusa. 271 00:17:28,507 --> 00:17:31,011 Tu sei quella che nascondeva il fidanzato. 272 00:17:31,011 --> 00:17:33,513 Te l'avrei detto al momento opportuno. 273 00:17:33,513 --> 00:17:35,682 {\an8}Vuoi dire tra mai? 274 00:17:35,682 --> 00:17:39,019 {\an8}Harriet, cosa succede davvero? 275 00:17:39,936 --> 00:17:40,937 {\an8}Niente. 276 00:17:42,731 --> 00:17:47,193 È solo che lui ti piace e tu piaci a lui 277 00:17:47,193 --> 00:17:50,572 e vi sposerete e poi te ne andrai e non tornerai mai più e... 278 00:17:52,449 --> 00:17:53,783 Harriet. 279 00:17:57,495 --> 00:17:59,456 Non voglio che tu te ne vada. 280 00:17:59,456 --> 00:18:04,169 Non so cosa succederà tra me e il signor Waldenstein... 281 00:18:05,670 --> 00:18:09,132 ma so che un giorno non lontano dovrò andare via 282 00:18:09,132 --> 00:18:10,759 perché stai diventando grande. 283 00:18:12,052 --> 00:18:15,931 Ti prometto che me ne andrò solo quando sarai pronta, però. 284 00:18:23,563 --> 00:18:26,358 Le devo delle scuse, signor Waldenstein. 285 00:18:26,358 --> 00:18:30,862 Scuse accettate a una condizione. 286 00:18:30,862 --> 00:18:31,947 Qual è? 287 00:18:32,781 --> 00:18:35,867 {\an8}Usciremo di nuovo per finire di vedere il film. 288 00:18:37,786 --> 00:18:38,787 D'accordo. 289 00:18:41,248 --> 00:18:42,290 Taxi! 290 00:18:42,958 --> 00:18:43,959 Oh, no. 291 00:18:44,960 --> 00:18:46,836 Oh, santo cielo! I Welsch. 292 00:18:47,921 --> 00:18:50,131 Lo sapevi che la festa era così vicina al cinema? 293 00:18:50,131 --> 00:18:51,383 - Taxi! - No. 294 00:18:51,383 --> 00:18:54,094 - Perché vanno già via? - Taxi! 295 00:18:55,929 --> 00:18:58,390 L'abito azzurro di taffetà è una garanzia. 296 00:18:58,390 --> 00:19:00,308 I tacchi argentati. 297 00:19:00,892 --> 00:19:03,645 - È un brutto segno? - Le fanno venire le vesciche 298 00:19:03,645 --> 00:19:05,897 e non vede l'ora di tornare a casa per toglierli. 299 00:19:05,897 --> 00:19:07,649 Annullano l'effetto dell'abito. 300 00:19:08,817 --> 00:19:09,985 Siete nei guai? 301 00:19:09,985 --> 00:19:12,404 Lo saremo se non torniamo a casa in tempo. 302 00:19:12,404 --> 00:19:15,448 {\an8}Perché ho acconsentito a questa ridicola idea? 303 00:19:16,116 --> 00:19:17,534 {\an8}Perché sei innamorata. 304 00:19:18,702 --> 00:19:20,287 {\an8}Ho preso appunti. 305 00:19:20,287 --> 00:19:21,580 {\an8}Ce la facciamo. 306 00:19:25,166 --> 00:19:26,251 Vado molto veloce. 307 00:19:32,507 --> 00:19:33,842 Presto! Seguiamoli. 308 00:19:34,843 --> 00:19:36,303 Li stiamo perdendo. 309 00:19:37,345 --> 00:19:39,097 Così ci sfuggiranno! 310 00:19:39,598 --> 00:19:41,433 Non se ci sono io! 311 00:19:41,433 --> 00:19:43,184 Pedala! Pedala! 312 00:19:49,691 --> 00:19:51,943 Verde! Verde! Verde! 313 00:19:54,571 --> 00:19:55,947 Via! Via! Via! 314 00:20:01,453 --> 00:20:03,747 - Giri di là. È una scorciatoia. - Sì, signora! 315 00:20:05,707 --> 00:20:07,417 Grande svolta, Signor W. 316 00:20:07,417 --> 00:20:09,669 Te l'ho detto, merito della ruota anteriore! 317 00:20:12,464 --> 00:20:16,718 Okay, la 5th Avenue sarà trafficata. Continui verso est. Saltiamo la York. 318 00:20:22,557 --> 00:20:23,975 Forse mi è venuto uno strappo. 319 00:20:23,975 --> 00:20:27,270 - Pedalo io. Vada nel carrello. - No, Harriet. È ridicolo. 320 00:20:27,270 --> 00:20:29,481 Tu sei troppo piccola e lui è troppo grande. 321 00:20:30,065 --> 00:20:31,650 Lo faccio io! 322 00:20:31,650 --> 00:20:34,361 Sei sicura? Ha appena imparato ad andare in bici. 323 00:20:35,278 --> 00:20:37,656 Mi sembra di ricordare che mi sei venuta addosso. 324 00:20:37,656 --> 00:20:40,867 Non ti preoccupare. Ho avuto un'ottima maestra. 325 00:20:46,915 --> 00:20:48,583 Piano. Ce la farai. 326 00:20:48,583 --> 00:20:51,086 Ricorda, guarda dove vuoi andare. 327 00:20:56,883 --> 00:20:58,009 Ci stai riuscendo. 328 00:20:58,927 --> 00:21:00,303 Reggetevi forte! 329 00:21:00,804 --> 00:21:03,473 Conosco Ole Golly da tutta la vita. 330 00:21:03,473 --> 00:21:05,850 Pensavo di conoscerla come le mie tasche. 331 00:21:06,643 --> 00:21:10,772 Eppure, ho capito che c'era ancora tanto da scoprire. 332 00:21:14,901 --> 00:21:17,320 - Arrivati! - Sì, ce l'hai fatta! Ce l'abbiamo fatta! 333 00:21:17,320 --> 00:21:19,155 Io prendo Harriet. Tu apri la porta. 334 00:21:20,699 --> 00:21:21,700 Pronta? 335 00:21:21,700 --> 00:21:22,909 Sì. 336 00:21:24,202 --> 00:21:25,537 Signorina Golly? 337 00:21:25,537 --> 00:21:27,664 Che cosa fa con la mia bambina? 338 00:21:27,664 --> 00:21:29,207 Oh oh. 339 00:21:29,207 --> 00:21:30,417 Harriet? 340 00:21:33,795 --> 00:21:36,590 Signorina Golly, cos'è questa storia? 341 00:21:36,590 --> 00:21:38,466 E chi è questo sconosciuto? 342 00:21:38,466 --> 00:21:40,927 Lui... Loro... 343 00:21:42,220 --> 00:21:47,183 Vorrei cogliere l'occasione per presentarmi. 344 00:21:47,684 --> 00:21:49,311 Penso sia un po' troppo tardi. 345 00:21:49,311 --> 00:21:51,563 Non mi piace quello che vedo, signorina Golly. 346 00:21:51,563 --> 00:21:54,065 Mamma, siamo solo andati a vedere un film. 347 00:21:54,065 --> 00:21:56,610 Harriet... è ora di entrare in casa. 348 00:21:57,861 --> 00:22:01,197 Non sapevamo che tornavate così presto. 349 00:22:01,197 --> 00:22:04,784 Ma senti. Quindi pensavate di rientrare a casa tardi perché 350 00:22:04,784 --> 00:22:05,952 non l'avremmo scoperto? 351 00:22:06,870 --> 00:22:09,456 Non abbiamo notato i tacchi argentati. 352 00:22:12,709 --> 00:22:15,128 Cos'ha da dire a sua discolpa, signorina Golly? 353 00:22:16,880 --> 00:22:19,216 È chiaro che pensava fosse normale 354 00:22:19,216 --> 00:22:22,385 portare Harriet con sé a un appuntamento con uno sconosciuto 355 00:22:22,385 --> 00:22:26,348 anziché metterla a letto, su quella bici chiaramente pericolosa. 356 00:22:27,891 --> 00:22:30,268 Signor Welsch, Signora Welsch, 357 00:22:30,268 --> 00:22:31,937 dal profondo del mio cuore, 358 00:22:31,937 --> 00:22:37,150 io vi assicuro che una cosa del genere non si ripeterà assolutamente mai più. 359 00:22:37,150 --> 00:22:39,361 Beh, questo glielo assicuro io 360 00:22:39,361 --> 00:22:42,197 perché lei, signorina Golly, è licenziata. 361 00:22:44,532 --> 00:22:47,202 Io voglio essere Tu vuoi essere 362 00:22:47,202 --> 00:22:48,954 Noi vogliamo essere 363 00:22:50,080 --> 00:22:52,624 Io non voglio Tu non vuoi 364 00:22:52,624 --> 00:22:58,213 Noi non vogliamo sentirci dire Cosa dobbiamo fare 365 00:23:00,382 --> 00:23:06,054 E mi impegno a fare del bene Nel quartiere 366 00:23:06,054 --> 00:23:08,598 Faccio un bel sorriso 367 00:23:08,598 --> 00:23:11,893 E mi impegno a dire la verità 368 00:23:11,893 --> 00:23:14,479 Io voglio essere Tu vuoi essere 369 00:23:14,479 --> 00:23:16,398 Noi vogliamo essere 370 00:23:17,274 --> 00:23:20,026 Io non voglio Tu non vuoi 371 00:23:20,026 --> 00:23:22,862 Noi non vogliamo sentirci dire Cosa dobbiamo fare 372 00:23:22,862 --> 00:23:25,448 Io sarò chi voglio essere 373 00:23:25,448 --> 00:23:27,450 La mia indipendenza 374 00:23:28,159 --> 00:23:30,954 Io voglio essere Tu vuoi essere 375 00:23:30,954 --> 00:23:32,789 Noi vogliamo essere 376 00:23:32,789 --> 00:23:35,625 No, non mi taglierò i capelli 377 00:23:35,625 --> 00:23:38,461 E indosserò quello 378 00:23:38,461 --> 00:23:44,134 Che mi piace quando posso essere me stessa 379 00:23:44,134 --> 00:23:47,053 Io non voglio Tu non vuoi 380 00:23:47,053 --> 00:23:51,933 Noi non vogliamo sentirci dire Cosa dobbiamo fare 381 00:23:51,933 --> 00:23:53,935 Sottotitoli: Francesca Fortunato 382 00:23:53,935 --> 00:23:56,021 DUBBING BROTHERS