1
00:00:09,135 --> 00:00:11,388
Conosco Ole Golly da tutta la vita
2
00:00:11,388 --> 00:00:14,307
per questo so bene cosa le piace.
3
00:00:16,017 --> 00:00:17,018
Per esempio,
4
00:00:17,018 --> 00:00:19,729
Alice attraverso lo specchio
di Lewis Carroll.
5
00:00:19,729 --> 00:00:24,526
"'È tempo', fa il Tricheco,
Di chiacchiere cordiali:
6
00:00:24,526 --> 00:00:29,364
Su scarpe, navi, ceralacca...
Su cavoli e reali...
7
00:00:29,364 --> 00:00:32,241
Sul perché sia bollente il mar..."
8
00:00:32,241 --> 00:00:34,953
"Se i porci abbian le ali."
9
00:00:36,538 --> 00:00:40,166
Dare i nomi alle nuvole è in cima
alla lista e lo fa a modo suo.
10
00:00:40,166 --> 00:00:42,544
Quella sembra un cumulonembo.
11
00:00:43,128 --> 00:00:44,671
E io a modo mio.
12
00:00:44,671 --> 00:00:47,299
Quella sembra un bisonte triste
di nome Monica.
13
00:00:49,467 --> 00:00:52,721
Tiene anche tanto alla postura.
14
00:00:52,721 --> 00:00:56,057
Testa alta. Spalle dritte.
15
00:00:56,725 --> 00:00:59,477
Perché mi vuoi torturare?
16
00:00:59,477 --> 00:01:03,064
Con una buona postura puoi guardare
il mondo dritto negli occhi.
17
00:01:05,609 --> 00:01:07,861
So anche quello che non le piace
18
00:01:07,861 --> 00:01:12,949
e al primo posto della lista c'è
la gente che canticchia.
19
00:01:15,493 --> 00:01:18,163
Se è tanto felice da dover produrre suoni,
20
00:01:18,163 --> 00:01:19,706
meglio se va dal medico.
21
00:01:34,471 --> 00:01:35,680
Guarda, un colibrì.
22
00:01:36,598 --> 00:01:38,350
Nessuno è così felice.
23
00:01:43,188 --> 00:01:46,650
Così, un giorno,
quando l'ho beccata a canticchiare,
24
00:01:46,650 --> 00:01:49,069
ho capito che c'era qualcosa di strano.
25
00:01:50,737 --> 00:01:53,907
Molto, molto strano.
26
00:01:59,746 --> 00:02:02,415
{\an8}Io voglio essere
Tu vuoi essere
27
00:02:02,415 --> 00:02:04,167
Noi vogliamo essere
28
00:02:05,293 --> 00:02:07,546
Io sarò chi voglio essere
29
00:02:07,546 --> 00:02:09,421
La mia indipendenza
30
00:02:09,923 --> 00:02:12,842
No, non mi taglierò i capelli
31
00:02:12,842 --> 00:02:15,303
E indosserò quello
32
00:02:15,303 --> 00:02:21,434
Che mi piace quando posso essere me stessa
33
00:02:21,434 --> 00:02:24,062
Io non voglio
Tu non vuoi
34
00:02:24,062 --> 00:02:27,023
Noi non vogliamo sentirci dire
Cosa dobbiamo fare
35
00:02:27,023 --> 00:02:28,108
{\an8}"OLE GOLLY INNAMORATA"
36
00:02:29,025 --> 00:02:30,068
{\an8}PROFESSIONE SPIA
37
00:02:32,654 --> 00:02:33,905
Quindi canticchiava.
38
00:02:35,282 --> 00:02:37,242
- Io canticchio.
- Più forte.
39
00:02:39,661 --> 00:02:43,164
Ole Golly odia chi canticchia
come le lumache odiano il sale.
40
00:02:43,915 --> 00:02:47,377
Forse è stata sostituita da un robot
per un'operazione governativa segreta.
41
00:02:47,377 --> 00:02:48,879
Poi ha fatto questo.
42
00:02:51,423 --> 00:02:53,174
Che carino.
43
00:02:53,174 --> 00:02:54,801
Non è carino, è...
44
00:02:54,801 --> 00:02:56,011
Più forte.
45
00:02:59,306 --> 00:03:00,932
No, no, no. Ora è troppo. È troppo.
46
00:03:01,516 --> 00:03:03,476
Si può sapere cosa combinate?
47
00:03:04,603 --> 00:03:06,855
Jimmy Feltzer è cresciuto
di otto centimetri
48
00:03:06,855 --> 00:03:09,357
e mi ha sostituito
nella squadra di basket.
49
00:03:11,026 --> 00:03:12,986
Ogni centimetro in più
è prezioso per Sport.
50
00:03:13,820 --> 00:03:15,238
Mi tiri le braccia adesso?
51
00:03:21,703 --> 00:03:22,913
Grazie dell'aiuto.
52
00:03:25,790 --> 00:03:28,376
Speravo che tutto tornasse
alla normalità con Town,
53
00:03:28,376 --> 00:03:29,711
ci giochiamo ogni settimana.
54
00:03:29,711 --> 00:03:32,422
Inventiamo personaggi
che vivono in una città immaginaria.
55
00:03:32,422 --> 00:03:35,592
Ehi, Ole Golly.
Ti presento Napoleone Portacarte.
56
00:03:35,592 --> 00:03:36,927
Sta per fare un discorso.
57
00:03:36,927 --> 00:03:38,762
Harriet, ho dimenticato di dirtelo.
58
00:03:38,762 --> 00:03:41,014
Ho chiesto a tua madre
di avere la serata libera.
59
00:03:41,014 --> 00:03:44,768
Ma giochiamo a Town tutti i lunedì.
Lo facciamo sempre.
60
00:03:44,768 --> 00:03:47,145
Beh, ci giocheremo un'altra sera.
61
00:03:47,854 --> 00:03:52,108
Va bene, Ole Golly, sputa il rospo.
Che succede?
62
00:03:52,108 --> 00:03:53,777
Di che cosa parli?
63
00:03:53,777 --> 00:03:55,528
Hai canticchiato.
64
00:03:55,528 --> 00:03:57,656
Davvero? Che strano. Io che canticchio?
65
00:03:58,615 --> 00:04:00,158
Comunque, buona serata, Harriet.
66
00:04:28,228 --> 00:04:29,604
Ciao, Catherine.
67
00:04:30,480 --> 00:04:31,773
Ciao, George.
68
00:04:31,773 --> 00:04:35,485
L'avevo già visto.
Era il fattorino dei Garcia.
69
00:04:36,069 --> 00:04:37,696
Cosa ci faceva con Ole Golly?
70
00:04:37,696 --> 00:04:40,115
Hai un aspetto splendido oggi, Catherine.
71
00:04:43,535 --> 00:04:46,204
Canticchia e ridacchia?
72
00:04:48,331 --> 00:04:50,250
La vita è un gran mistero.
73
00:04:50,250 --> 00:04:53,169
Forse tutti siamo persone diverse
quando stiamo con qualcun altro?
74
00:04:53,169 --> 00:04:55,297
Indaga. Magari è importante.
75
00:05:00,510 --> 00:05:03,597
Quindi, Ole Golly è innamorata, eh?
76
00:05:03,597 --> 00:05:05,223
Non lo so, forse.
77
00:05:06,975 --> 00:05:07,976
Può darsi.
78
00:05:09,185 --> 00:05:10,562
Okay, sicuramente.
79
00:05:12,022 --> 00:05:13,815
È una cosa bellissima.
80
00:05:13,815 --> 00:05:16,860
Se vuoi che la tua bambinaia si sposi
e levi per sempre le tende.
81
00:05:16,860 --> 00:05:17,944
No.
82
00:05:18,653 --> 00:05:19,654
No.
83
00:05:20,238 --> 00:05:22,574
No. Io e Ole Golly abbiamo
un rapporto speciale.
84
00:05:22,574 --> 00:05:24,117
Oh, Harriet.
85
00:05:24,117 --> 00:05:28,371
Non essere triste perché è finita,
sii felice perché è successo.
86
00:05:28,955 --> 00:05:31,082
Mia mamma me lo dice sempre.
87
00:05:31,082 --> 00:05:33,001
Non ho idea di cosa significhi.
88
00:05:34,377 --> 00:05:36,421
Che cosa trova di interessante
in questo tipo?
89
00:05:36,421 --> 00:05:37,505
Il mio consiglio?
90
00:05:37,505 --> 00:05:39,633
Va' a vedere il nuovo film di Greenzilla.
91
00:05:39,633 --> 00:05:42,552
Non c'è niente di meglio di un dinosauro
mutante che distrugge Tokyo
92
00:05:42,552 --> 00:05:44,471
per distrarti dai problemi.
93
00:05:44,471 --> 00:05:46,514
È un mostro.
94
00:05:46,514 --> 00:05:48,767
Sai, secondo me è solo incompreso.
95
00:05:48,767 --> 00:05:50,310
Il signor Waldenstein?
96
00:05:50,310 --> 00:05:52,020
No, Greenzilla.
97
00:05:52,020 --> 00:05:55,357
Sai cosa ti serve, Harriet?
Un piano di riserva, come il mio.
98
00:05:55,899 --> 00:05:59,611
Ora che la mia carriera nel basket
è finita, diventerò un contabile.
99
00:05:59,611 --> 00:06:01,238
No, non è vero.
100
00:06:01,238 --> 00:06:05,158
Anche se Jimmy Feltzer è più alto di te
non significa che è più bravo di te.
101
00:06:05,700 --> 00:06:08,745
Vai, Jimmy Feltzer! Grande!
102
00:06:11,122 --> 00:06:12,749
Jimmy è il migliore!
103
00:06:14,125 --> 00:06:16,586
A volte devi solo capire
quando è ora di arrendersi.
104
00:06:17,087 --> 00:06:18,380
Tu non ti arrenderai.
105
00:06:18,380 --> 00:06:19,965
Tu combatterai.
106
00:06:19,965 --> 00:06:21,508
Corri, solleva pesi.
107
00:06:21,508 --> 00:06:26,388
Scopri il punto debole di Jimmy Feltzer
e mettilo al tappeto.
108
00:06:28,139 --> 00:06:29,975
- Sì!
- Sì!
109
00:06:29,975 --> 00:06:32,310
Lui non ci porterà via Ole Golly!
110
00:06:32,310 --> 00:06:33,687
Sì!
111
00:06:34,521 --> 00:06:35,814
Aspetta un attimo... Cosa?
112
00:06:36,815 --> 00:06:39,943
Se volevo evitare che lui diventasse
il mio Jimmy Feltzer,
113
00:06:39,943 --> 00:06:42,195
dovevo stargli alle calcagna,
114
00:06:42,195 --> 00:06:44,781
osservare ogni sua minima mossa
115
00:06:44,781 --> 00:06:48,410
e spiarlo finché non avessi trovato
del marcio su di lui.
116
00:07:02,173 --> 00:07:04,050
Grazie della donazione.
117
00:07:04,050 --> 00:07:05,552
È un piacere, madame.
118
00:07:06,136 --> 00:07:08,972
Okay, quindi era generoso.
119
00:07:10,515 --> 00:07:12,142
La aiuto io a portare la spesa.
120
00:07:12,767 --> 00:07:15,061
Grazie, gentile giovanotto.
121
00:07:16,104 --> 00:07:18,565
E gentile.
122
00:07:19,149 --> 00:07:21,443
Tuttavia c'era qualcosa di strano in lui.
123
00:07:27,949 --> 00:07:31,703
No, era solo bravo con i bambini.
124
00:07:33,121 --> 00:07:35,999
Dopo due ore a investigare,
non avevo nulla su di lui.
125
00:07:37,083 --> 00:07:38,752
Stavo pensando di tornarmene a casa.
126
00:07:38,752 --> 00:07:40,420
Salve, signor Waldenstein.
127
00:07:40,420 --> 00:07:42,756
Le consegno la posta adesso o a casa sua?
128
00:07:42,756 --> 00:07:44,090
La prendo adesso.
129
00:07:44,090 --> 00:07:47,677
Ma per fortuna, una brava spia combatte.
130
00:07:47,677 --> 00:07:50,096
Ho solo una lettera
per la signora Waldenstein.
131
00:07:50,096 --> 00:07:52,182
La signora Waldenstein?
132
00:07:53,433 --> 00:07:54,976
Era la destinataria?
133
00:07:57,395 --> 00:07:58,730
George.
134
00:08:01,233 --> 00:08:03,693
Lo porto al parco. Quando torni a casa?
135
00:08:03,693 --> 00:08:05,278
Appena finisco il turno.
136
00:08:12,661 --> 00:08:15,872
Ero sbalordita, sconvolta, stupefatta.
137
00:08:15,872 --> 00:08:19,834
Mister fidanzato perfetto
nascondeva una moglie e un figlio?
138
00:08:19,834 --> 00:08:24,589
Volevo dirlo a Ole Golly,
ma era una notizia troppo grossa.
139
00:08:24,589 --> 00:08:28,843
Mi servivano prove.
Mi serviva quella lettera.
140
00:08:31,721 --> 00:08:33,682
Su, veloce o farete tardi.
141
00:08:33,682 --> 00:08:35,683
Era meglio indossare quello di chiffon.
142
00:08:35,683 --> 00:08:36,810
Magari mi cambio.
143
00:08:36,810 --> 00:08:39,270
Ti sei cambiata già tre volte, cara.
144
00:08:39,270 --> 00:08:41,523
- Sei bellissima, mamma.
- Tu credi?
145
00:08:41,523 --> 00:08:43,108
Io non lo credo, lo so.
146
00:08:44,192 --> 00:08:45,527
Buona serata, tesoro.
147
00:08:45,527 --> 00:08:47,529
Signorina Golly, la metta a letto
alle 22:00.
148
00:08:47,529 --> 00:08:48,863
Come sempre.
149
00:08:50,365 --> 00:08:54,411
Harriet, che dici di giocare a Town
stasera?
150
00:08:54,411 --> 00:08:57,247
Ci giochiamo tutti i lunedì.
151
00:08:57,247 --> 00:08:59,874
Beh, ogni tanto è bello
cambiare le abitudini.
152
00:08:59,874 --> 00:09:02,085
Mi ci vuole proprio un ghiacciolo.
153
00:09:02,085 --> 00:09:04,671
Va bene, andiamo all'alimentari Desantis.
154
00:09:04,671 --> 00:09:09,676
In realtà, secondo Janie, i ghiaccioli
più buoni ce li hanno i Garcia.
155
00:09:10,260 --> 00:09:13,722
Ma è assurdo, Harriet.
Dobbiamo fare sette isolati.
156
00:09:13,722 --> 00:09:16,892
Vuoi andare a piedi fin lì
solo per un ghiacciolo?
157
00:09:17,475 --> 00:09:21,605
Ma non hai appena detto che ogni tanto
è bello cambiare le abitudini?
158
00:09:22,647 --> 00:09:24,482
Oh, d'accordo.
159
00:09:28,445 --> 00:09:29,738
Harriet?
160
00:09:34,951 --> 00:09:37,203
Harriet, ma cosa fai?
161
00:09:37,203 --> 00:09:39,915
Cerco il signor Waldenstein, ovviamente.
162
00:09:39,915 --> 00:09:45,170
Trovo la sua giacca, trovo la lettera
e rivelo il suo sporco segreto.
163
00:09:45,670 --> 00:09:47,839
Cerco i ghiaccioli!
164
00:09:47,839 --> 00:09:50,091
I ghiaccioli sono da questa parte.
165
00:09:50,091 --> 00:09:53,136
Forse quelli più buoni sono di qua.
166
00:09:54,971 --> 00:09:57,390
È impossibile. Si scioglierebbero.
167
00:09:57,390 --> 00:09:59,851
Hai ragione. Che stupidina.
168
00:09:59,851 --> 00:10:04,564
Ah, ma visto che sono già qui,
forse comprerò le caramelle da un penny.
169
00:10:04,564 --> 00:10:06,650
Non ho tutta la giornata, Harriet.
170
00:10:06,650 --> 00:10:08,443
Ti do solo un minuto.
171
00:10:08,443 --> 00:10:12,280
Ma non riesco a decidere,
c'è tantissima scelta.
172
00:10:13,073 --> 00:10:16,201
Oh, guarda!
Hanno quelle a forma di labbra.
173
00:10:16,201 --> 00:10:20,455
Quarantacinque, 44, 43.
174
00:10:20,455 --> 00:10:23,124
Catherine, ma che sorpresa.
175
00:10:25,043 --> 00:10:26,545
Ciao, George.
176
00:10:26,545 --> 00:10:30,549
Il signor Waldenstein era arrivato,
ma dove aveva messo la giacca?
177
00:10:32,259 --> 00:10:33,885
Voglio presentarti Harriet.
178
00:10:34,678 --> 00:10:35,679
Ehilà.
179
00:10:36,179 --> 00:10:38,515
Sono felice di conoscerti, Harriet.
180
00:10:38,515 --> 00:10:40,976
Catherine mi ha raccontato
tante cose su di te.
181
00:10:40,976 --> 00:10:45,814
È strano perché a me
non ha mai parlato di lei, invece.
182
00:10:46,481 --> 00:10:50,277
Beh, io... Ti chiedo scusa, Harriet.
183
00:10:50,277 --> 00:10:52,862
Il signor Waldenstein è il mio...
184
00:10:55,073 --> 00:10:56,575
Fidanzato?
185
00:10:58,159 --> 00:10:59,327
Possiamo dire così.
186
00:10:59,828 --> 00:11:00,870
Non trovi?
187
00:11:03,248 --> 00:11:05,292
Il signor Waldenstein ha da fare, Harriet.
188
00:11:05,292 --> 00:11:07,502
Paghiamo le caramelle e andiamo via.
189
00:11:07,502 --> 00:11:10,422
Sai, forse mi è tornata voglia
di un ghiacciolo.
190
00:11:12,382 --> 00:11:13,800
Dov'era quella giacca?
191
00:11:13,800 --> 00:11:16,136
Non avevo fatto tutto questo per niente.
192
00:11:21,099 --> 00:11:23,393
Ascolta, Catherine, stavo pensando,
193
00:11:23,393 --> 00:11:26,605
ho appena finito il turno
e sarebbe meraviglioso
194
00:11:26,605 --> 00:11:30,775
passare un po' di tempo con te
e questa affascinante signorina.
195
00:11:30,775 --> 00:11:33,653
Perché non andiamo insieme al cinema?
196
00:11:34,779 --> 00:11:36,615
Non saprei.
197
00:11:36,615 --> 00:11:40,160
Ti prego.
198
00:11:40,160 --> 00:11:43,204
Beh, mi piacerebbe tantissimo andare
al cinema, Harriet,
199
00:11:43,204 --> 00:11:47,083
ma ho promesso a tua madre
di metterti a letto alle 22:00, perciò...
200
00:11:48,084 --> 00:11:50,170
Ma non sono neanche le 19:00.
201
00:11:50,170 --> 00:11:55,592
Lo so, ma i film di oggi ormai
non fanno che andare per le lunghe.
202
00:11:55,592 --> 00:11:57,510
Abbiamo un sacco di tempo
203
00:11:57,510 --> 00:11:58,762
e anche se facciamo tardi,
204
00:11:58,762 --> 00:12:02,891
mamma indossa l'abito azzurro di taffetà
e sai cosa significa.
205
00:12:02,891 --> 00:12:05,936
Significa che non tornerà
prima di mezzanotte.
206
00:12:07,354 --> 00:12:12,484
Dice che quando mette quel vestito
ha voglia di ballare fino all'alba.
207
00:12:13,818 --> 00:12:15,028
Allora è deciso.
208
00:12:15,570 --> 00:12:18,031
Catherine, che cosa dici?
209
00:12:21,493 --> 00:12:24,454
Va bene,
ma teniamo d'occhio l'orologio, eh?
210
00:12:25,205 --> 00:12:28,458
Ci divertiremo da matti, non è vero?
211
00:12:36,258 --> 00:12:38,218
Cos'ha la sua bicicletta?
212
00:12:38,218 --> 00:12:39,761
Harriet, fa' silenzio.
213
00:12:39,761 --> 00:12:43,098
Come riesce a pedalare?
È un catorcio traballante.
214
00:12:43,098 --> 00:12:44,224
In realtà, Harriet,
215
00:12:44,224 --> 00:12:48,436
la ruota anteriore mezza piegata
è perfetta per le svolte.
216
00:12:50,188 --> 00:12:53,191
Santo cielo, che cosa vediamo?
217
00:12:54,234 --> 00:12:56,778
{\an8}Che dite di Innamorarsi in autunno?
218
00:12:56,778 --> 00:13:00,282
{\an8}I giornali hanno detto che è
la storia d'amore dell'anno.
219
00:13:27,851 --> 00:13:29,561
{\an8}Che ne dite di L'attacco di Greenzilla?
220
00:13:29,561 --> 00:13:31,688
{\an8}Ho sentito che è
il film horror del decennio.
221
00:13:31,688 --> 00:13:34,566
Finisce prima di Innamorarsi in autunno.
222
00:13:39,696 --> 00:13:40,947
{\an8}Evviva!
223
00:13:43,033 --> 00:13:45,869
Se volevo prendere quella lettera
dalla giacca,
224
00:13:45,869 --> 00:13:47,913
dovevo sedermi vicino a lui.
225
00:13:47,913 --> 00:13:51,458
E beh, non era male
tenere lontani i due piccioncini.
226
00:14:07,724 --> 00:14:09,476
Mi dispiace tanto, George.
227
00:14:09,476 --> 00:14:12,854
Tranquilla.
Se piace a Harriet, piace anche a me.
228
00:14:19,486 --> 00:14:22,572
Voi non avete freddo? Io sto gelando.
229
00:14:23,657 --> 00:14:27,202
Ascolti, signor Waldenstein,
mi presterebbe la giacca?
230
00:14:27,202 --> 00:14:28,620
Tieni, metti questa.
231
00:14:29,788 --> 00:14:32,123
Era il momento del piano B.
232
00:14:33,041 --> 00:14:34,125
Ole Golly.
233
00:14:34,125 --> 00:14:35,710
Che altro c'è adesso?
234
00:14:35,710 --> 00:14:38,213
Mi dai i soldi per comprare i popcorn?
235
00:14:55,689 --> 00:14:59,484
Scusate, permesso. Scusate.
Scusi. Fate passare. Ops!
236
00:14:59,484 --> 00:15:01,111
- Harriet!
- Oh, cielo.
237
00:15:01,111 --> 00:15:05,949
Signor Waldenstein, mi dispiace tanto.
Cavolo, sono proprio imbranata.
238
00:15:05,949 --> 00:15:08,743
Va tutto bene, Harriet. Ci penso io.
239
00:15:08,743 --> 00:15:11,246
No, no, no. È colpa mia. Posso...
240
00:15:11,246 --> 00:15:13,623
Harriet, ha detto che ci pensa lui.
241
00:15:14,791 --> 00:15:18,295
Adesso siediti
e smettila di creare problemi.
242
00:15:22,048 --> 00:15:26,636
Non è possibile. Sento ancora freddo.
Ho i brividi.
243
00:15:28,179 --> 00:15:29,890
Tieni, prendi la mia giacca.
244
00:15:42,068 --> 00:15:45,739
Oh, cielo. Cosa c'è nella tasca?
245
00:15:47,616 --> 00:15:51,578
Una lettera... indirizzata...
246
00:15:53,496 --> 00:15:57,167
Alla signora Waldenstein!
247
00:15:57,918 --> 00:16:00,545
- Siediti, ragazzina. Siediti.
- Già!
248
00:16:01,671 --> 00:16:04,007
Harriet, ma cosa ti è preso?
249
00:16:04,007 --> 00:16:09,012
Ti sto salvando da una vita miserabile
di tragedia e dolore, Ole Golly.
250
00:16:09,012 --> 00:16:12,641
Il signor Waldenstein
ha una moglie segreta.
251
00:16:13,141 --> 00:16:15,477
{\an8}Signora Waldenstein?
252
00:16:15,477 --> 00:16:17,020
George?
253
00:16:22,859 --> 00:16:24,444
Io devo andare.
254
00:16:31,743 --> 00:16:34,037
{\an8}George, che cos'è questa storia?
255
00:16:35,580 --> 00:16:40,418
È vero, c'è una signora Waldenstein
nella mia vita, ma non è mia moglie.
256
00:16:40,418 --> 00:16:42,837
È mia... madre.
257
00:16:43,421 --> 00:16:46,967
Sì, sono grande e grosso
e vivo con mia madre.
258
00:16:46,967 --> 00:16:49,553
Scusa se non te l'ho detto prima, Catherine.
259
00:16:49,553 --> 00:16:51,054
Non ha importanza per me.
260
00:16:51,054 --> 00:16:54,933
E la ragazza che ha baciato,
quella con il bebè?
261
00:16:55,642 --> 00:16:57,519
Lo stavi spiando?
262
00:16:58,103 --> 00:17:00,063
Tenevo alta la guardia per te.
263
00:17:00,063 --> 00:17:02,357
{\an8}- Spiando?
- Andavano al parco.
264
00:17:02,357 --> 00:17:06,444
Ha detto che ci teneva a lei.
Ha baciato lei e il suo bebè.
265
00:17:06,444 --> 00:17:07,612
Cosa?
266
00:17:08,112 --> 00:17:09,863
No, Harriet.
267
00:17:09,863 --> 00:17:12,742
Quelli erano mia sorella e mio nipote.
268
00:17:12,742 --> 00:17:15,203
Sono venuti a trovarci da Montreal.
269
00:17:23,169 --> 00:17:26,548
Non mi hai mai delusa così tanto.
270
00:17:26,548 --> 00:17:28,507
No, io sono delusa.
271
00:17:28,507 --> 00:17:31,011
Tu sei quella che nascondeva il fidanzato.
272
00:17:31,011 --> 00:17:33,513
Te l'avrei detto al momento opportuno.
273
00:17:33,513 --> 00:17:35,682
{\an8}Vuoi dire tra mai?
274
00:17:35,682 --> 00:17:39,019
{\an8}Harriet, cosa succede davvero?
275
00:17:39,936 --> 00:17:40,937
{\an8}Niente.
276
00:17:42,731 --> 00:17:47,193
È solo che lui ti piace e tu piaci a lui
277
00:17:47,193 --> 00:17:50,572
e vi sposerete e poi te ne andrai
e non tornerai mai più e...
278
00:17:52,449 --> 00:17:53,783
Harriet.
279
00:17:57,495 --> 00:17:59,456
Non voglio che tu te ne vada.
280
00:17:59,456 --> 00:18:04,169
Non so cosa succederà tra me
e il signor Waldenstein...
281
00:18:05,670 --> 00:18:09,132
ma so che un giorno non lontano
dovrò andare via
282
00:18:09,132 --> 00:18:10,759
perché stai diventando grande.
283
00:18:12,052 --> 00:18:15,931
Ti prometto che me ne andrò
solo quando sarai pronta, però.
284
00:18:23,563 --> 00:18:26,358
Le devo delle scuse, signor Waldenstein.
285
00:18:26,358 --> 00:18:30,862
Scuse accettate a una condizione.
286
00:18:30,862 --> 00:18:31,947
Qual è?
287
00:18:32,781 --> 00:18:35,867
{\an8}Usciremo di nuovo
per finire di vedere il film.
288
00:18:37,786 --> 00:18:38,787
D'accordo.
289
00:18:41,248 --> 00:18:42,290
Taxi!
290
00:18:42,958 --> 00:18:43,959
Oh, no.
291
00:18:44,960 --> 00:18:46,836
Oh, santo cielo! I Welsch.
292
00:18:47,921 --> 00:18:50,131
Lo sapevi che la festa
era così vicina al cinema?
293
00:18:50,131 --> 00:18:51,383
- Taxi!
- No.
294
00:18:51,383 --> 00:18:54,094
- Perché vanno già via?
- Taxi!
295
00:18:55,929 --> 00:18:58,390
L'abito azzurro di taffetà è una garanzia.
296
00:18:58,390 --> 00:19:00,308
I tacchi argentati.
297
00:19:00,892 --> 00:19:03,645
- È un brutto segno?
- Le fanno venire le vesciche
298
00:19:03,645 --> 00:19:05,897
e non vede l'ora di tornare
a casa per toglierli.
299
00:19:05,897 --> 00:19:07,649
Annullano l'effetto dell'abito.
300
00:19:08,817 --> 00:19:09,985
Siete nei guai?
301
00:19:09,985 --> 00:19:12,404
Lo saremo se non torniamo a casa in tempo.
302
00:19:12,404 --> 00:19:15,448
{\an8}Perché ho acconsentito
a questa ridicola idea?
303
00:19:16,116 --> 00:19:17,534
{\an8}Perché sei innamorata.
304
00:19:18,702 --> 00:19:20,287
{\an8}Ho preso appunti.
305
00:19:20,287 --> 00:19:21,580
{\an8}Ce la facciamo.
306
00:19:25,166 --> 00:19:26,251
Vado molto veloce.
307
00:19:32,507 --> 00:19:33,842
Presto! Seguiamoli.
308
00:19:34,843 --> 00:19:36,303
Li stiamo perdendo.
309
00:19:37,345 --> 00:19:39,097
Così ci sfuggiranno!
310
00:19:39,598 --> 00:19:41,433
Non se ci sono io!
311
00:19:41,433 --> 00:19:43,184
Pedala! Pedala!
312
00:19:49,691 --> 00:19:51,943
Verde! Verde! Verde!
313
00:19:54,571 --> 00:19:55,947
Via! Via! Via!
314
00:20:01,453 --> 00:20:03,747
- Giri di là. È una scorciatoia.
- Sì, signora!
315
00:20:05,707 --> 00:20:07,417
Grande svolta, Signor W.
316
00:20:07,417 --> 00:20:09,669
Te l'ho detto,
merito della ruota anteriore!
317
00:20:12,464 --> 00:20:16,718
Okay, la 5th Avenue sarà trafficata.
Continui verso est. Saltiamo la York.
318
00:20:22,557 --> 00:20:23,975
Forse mi è venuto uno strappo.
319
00:20:23,975 --> 00:20:27,270
- Pedalo io. Vada nel carrello.
- No, Harriet. È ridicolo.
320
00:20:27,270 --> 00:20:29,481
Tu sei troppo piccola
e lui è troppo grande.
321
00:20:30,065 --> 00:20:31,650
Lo faccio io!
322
00:20:31,650 --> 00:20:34,361
Sei sicura?
Ha appena imparato ad andare in bici.
323
00:20:35,278 --> 00:20:37,656
Mi sembra di ricordare
che mi sei venuta addosso.
324
00:20:37,656 --> 00:20:40,867
Non ti preoccupare.
Ho avuto un'ottima maestra.
325
00:20:46,915 --> 00:20:48,583
Piano. Ce la farai.
326
00:20:48,583 --> 00:20:51,086
Ricorda, guarda dove vuoi andare.
327
00:20:56,883 --> 00:20:58,009
Ci stai riuscendo.
328
00:20:58,927 --> 00:21:00,303
Reggetevi forte!
329
00:21:00,804 --> 00:21:03,473
Conosco Ole Golly da tutta la vita.
330
00:21:03,473 --> 00:21:05,850
Pensavo di conoscerla come le mie tasche.
331
00:21:06,643 --> 00:21:10,772
Eppure, ho capito
che c'era ancora tanto da scoprire.
332
00:21:14,901 --> 00:21:17,320
- Arrivati!
- Sì, ce l'hai fatta! Ce l'abbiamo fatta!
333
00:21:17,320 --> 00:21:19,155
Io prendo Harriet. Tu apri la porta.
334
00:21:20,699 --> 00:21:21,700
Pronta?
335
00:21:21,700 --> 00:21:22,909
Sì.
336
00:21:24,202 --> 00:21:25,537
Signorina Golly?
337
00:21:25,537 --> 00:21:27,664
Che cosa fa con la mia bambina?
338
00:21:27,664 --> 00:21:29,207
Oh oh.
339
00:21:29,207 --> 00:21:30,417
Harriet?
340
00:21:33,795 --> 00:21:36,590
Signorina Golly, cos'è questa storia?
341
00:21:36,590 --> 00:21:38,466
E chi è questo sconosciuto?
342
00:21:38,466 --> 00:21:40,927
Lui... Loro...
343
00:21:42,220 --> 00:21:47,183
Vorrei cogliere l'occasione
per presentarmi.
344
00:21:47,684 --> 00:21:49,311
Penso sia un po' troppo tardi.
345
00:21:49,311 --> 00:21:51,563
Non mi piace quello che vedo,
signorina Golly.
346
00:21:51,563 --> 00:21:54,065
Mamma, siamo solo andati a vedere un film.
347
00:21:54,065 --> 00:21:56,610
Harriet... è ora di entrare in casa.
348
00:21:57,861 --> 00:22:01,197
Non sapevamo che tornavate così presto.
349
00:22:01,197 --> 00:22:04,784
Ma senti. Quindi pensavate
di rientrare a casa tardi perché
350
00:22:04,784 --> 00:22:05,952
non l'avremmo scoperto?
351
00:22:06,870 --> 00:22:09,456
Non abbiamo notato i tacchi argentati.
352
00:22:12,709 --> 00:22:15,128
Cos'ha da dire a sua discolpa,
signorina Golly?
353
00:22:16,880 --> 00:22:19,216
È chiaro che pensava fosse normale
354
00:22:19,216 --> 00:22:22,385
portare Harriet con sé a un appuntamento
con uno sconosciuto
355
00:22:22,385 --> 00:22:26,348
anziché metterla a letto,
su quella bici chiaramente pericolosa.
356
00:22:27,891 --> 00:22:30,268
Signor Welsch, Signora Welsch,
357
00:22:30,268 --> 00:22:31,937
dal profondo del mio cuore,
358
00:22:31,937 --> 00:22:37,150
io vi assicuro che una cosa del genere
non si ripeterà assolutamente mai più.
359
00:22:37,150 --> 00:22:39,361
Beh, questo glielo assicuro io
360
00:22:39,361 --> 00:22:42,197
perché lei, signorina Golly, è licenziata.
361
00:22:44,532 --> 00:22:47,202
Io voglio essere
Tu vuoi essere
362
00:22:47,202 --> 00:22:48,954
Noi vogliamo essere
363
00:22:50,080 --> 00:22:52,624
Io non voglio
Tu non vuoi
364
00:22:52,624 --> 00:22:58,213
Noi non vogliamo sentirci dire
Cosa dobbiamo fare
365
00:23:00,382 --> 00:23:06,054
E mi impegno a fare del bene
Nel quartiere
366
00:23:06,054 --> 00:23:08,598
Faccio un bel sorriso
367
00:23:08,598 --> 00:23:11,893
E mi impegno a dire la verità
368
00:23:11,893 --> 00:23:14,479
Io voglio essere
Tu vuoi essere
369
00:23:14,479 --> 00:23:16,398
Noi vogliamo essere
370
00:23:17,274 --> 00:23:20,026
Io non voglio
Tu non vuoi
371
00:23:20,026 --> 00:23:22,862
Noi non vogliamo sentirci dire
Cosa dobbiamo fare
372
00:23:22,862 --> 00:23:25,448
Io sarò chi voglio essere
373
00:23:25,448 --> 00:23:27,450
La mia indipendenza
374
00:23:28,159 --> 00:23:30,954
Io voglio essere
Tu vuoi essere
375
00:23:30,954 --> 00:23:32,789
Noi vogliamo essere
376
00:23:32,789 --> 00:23:35,625
No, non mi taglierò i capelli
377
00:23:35,625 --> 00:23:38,461
E indosserò quello
378
00:23:38,461 --> 00:23:44,134
Che mi piace quando posso essere me stessa
379
00:23:44,134 --> 00:23:47,053
Io non voglio
Tu non vuoi
380
00:23:47,053 --> 00:23:51,933
Noi non vogliamo sentirci dire
Cosa dobbiamo fare
381
00:23:51,933 --> 00:23:53,935
Sottotitoli: Francesca Fortunato
382
00:23:53,935 --> 00:23:56,021
DUBBING BROTHERS