1 00:00:09,135 --> 00:00:14,307 Conheço a Ole Golly desde sempre e sou perita no que ela gosta. 2 00:00:16,017 --> 00:00:19,729 Como o livro Alice do Outro Lado do Espelho, de Lewis Carroll. 3 00:00:19,729 --> 00:00:24,526 ""Chegou a altura', disse a Morsa, 'de falar de muitas coisas: 4 00:00:24,526 --> 00:00:29,364 de sapatos e navios e de lacrar, de couves e reis. 5 00:00:29,364 --> 00:00:32,241 E da razão para o mar estar a ferver...'" 6 00:00:32,241 --> 00:00:34,953 "E de se os porcos têm asas." 7 00:00:36,538 --> 00:00:40,166 Gosta de dar nome às nuvens. Ela tem o método dela. 8 00:00:40,166 --> 00:00:42,544 Aquela parece um cúmulo-nimbo. 9 00:00:43,128 --> 00:00:44,671 E eu tenho o meu. 10 00:00:44,671 --> 00:00:47,299 Parece uma búfala triste chamada Monica. 11 00:00:49,467 --> 00:00:52,721 Também é fã de uma boa postura. 12 00:00:52,721 --> 00:00:56,057 Queixo para cima, ombros para trás. 13 00:00:56,725 --> 00:00:59,477 Porque me estás a torturar? 14 00:00:59,477 --> 00:01:03,064 Uma boa postura permite-te olhar o mundo nos olhos. 15 00:01:05,609 --> 00:01:07,861 Também sei tudo o que não gosta 16 00:01:07,861 --> 00:01:12,949 e o que menos gosta é de cantarolar. 17 00:01:15,493 --> 00:01:18,163 Se está tão feliz que tem de fazer barulho, 18 00:01:18,163 --> 00:01:19,706 vá ver um médico. 19 00:01:34,471 --> 00:01:35,680 Um beija-flor. 20 00:01:36,598 --> 00:01:38,350 Ninguém é assim tão feliz. 21 00:01:43,188 --> 00:01:46,650 Um dia, quando apanhei a Ole Golly a cantarolar, 22 00:01:46,650 --> 00:01:49,069 soube que havia algo de errado. 23 00:01:50,737 --> 00:01:53,907 De muito, muito errado. 24 00:01:59,746 --> 00:02:02,415 {\an8}Eu só quero Tu só queres 25 00:02:02,415 --> 00:02:04,167 Nós só queremos 26 00:02:05,293 --> 00:02:07,754 Eu vou ser quem quero ser 27 00:02:07,754 --> 00:02:09,421 A minha autonomia 28 00:02:09,923 --> 00:02:12,842 Não, não vou cortar o meu cabelo 29 00:02:12,842 --> 00:02:15,303 E vou usar o que quiser 30 00:02:15,303 --> 00:02:21,434 Gosto quando posso ser eu mesma 31 00:02:21,434 --> 00:02:24,062 Eu não quero Tu não queres 32 00:02:24,062 --> 00:02:27,023 Nós não queremos Que nos digam o que fazer 33 00:02:27,023 --> 00:02:28,108 {\an8}"OLE GOLLY APAIXONADA" 34 00:02:29,025 --> 00:02:30,068 {\an8}Harriet, a Espiã 35 00:02:30,068 --> 00:02:31,236 {\an8}BASEADA NO LIVRO DE 36 00:02:32,654 --> 00:02:33,905 Cantarolou? 37 00:02:35,282 --> 00:02:37,242 - Eu cantarolo. - Mais força. 38 00:02:39,661 --> 00:02:43,164 A Ole Golly odeia cantarolar como uma lesma odeia sal. 39 00:02:43,915 --> 00:02:47,377 Se calhar, substituíram-na por um robô para uma operação secreta. 40 00:02:47,377 --> 00:02:48,879 Depois, fez isto. 41 00:02:51,423 --> 00:02:53,174 Que querido! 42 00:02:53,174 --> 00:02:54,801 Não é querido. É... 43 00:02:54,801 --> 00:02:56,011 Mais força. 44 00:02:59,306 --> 00:03:00,932 Não! Isso é demasiada força. 45 00:03:01,516 --> 00:03:03,476 Que estão a fazer? 46 00:03:04,603 --> 00:03:06,855 O Jimmy Feltzer cresceu 8 cm 47 00:03:06,855 --> 00:03:09,357 e tirou-me o lugar na equipa de basquete. 48 00:03:11,026 --> 00:03:15,238 - O Sport precisa de todos os centímetros. - Agora, os braços? 49 00:03:21,703 --> 00:03:22,913 Podias ajudar. 50 00:03:25,624 --> 00:03:28,376 Esperava um regresso à normalidade com o Cidade, 51 00:03:28,376 --> 00:03:32,422 um jogo que fazemos com personagens inventadas numa cidade imaginária. 52 00:03:32,422 --> 00:03:35,592 Olá, Ole Golly. Este é o Napoleão Tudo-Pelos-Ares. 53 00:03:35,592 --> 00:03:36,927 Vai discursar agora. 54 00:03:36,927 --> 00:03:38,762 Esqueci-me de te avisar. 55 00:03:38,762 --> 00:03:41,014 Pedi à tua mãe para tirar a noite. 56 00:03:41,014 --> 00:03:44,768 Mas jogamos ao Cidade todas as segundas-feiras. É tradição. 57 00:03:44,768 --> 00:03:47,145 Teremos de jogar noutra noite. 58 00:03:47,854 --> 00:03:52,108 Muito bem, Ole Golly. Desembucha! Que se passa? 59 00:03:52,108 --> 00:03:53,777 De que estás a falar? 60 00:03:53,777 --> 00:03:55,528 Tens andado a cantarolar. 61 00:03:55,528 --> 00:03:57,656 Tenho? Estranho... Eu, a cantarolar? 62 00:03:58,615 --> 00:04:00,158 Adiante, boa noite, Harriet. 63 00:04:28,228 --> 00:04:29,604 Olá, Catherine. 64 00:04:30,480 --> 00:04:31,773 Olá, George. 65 00:04:31,773 --> 00:04:35,485 Já o tinha visto. Era o tipo das entregas dos Garcias. 66 00:04:36,069 --> 00:04:37,696 Que fazia com a Ole Golly? 67 00:04:37,696 --> 00:04:40,115 Estás linda, Catherine. 68 00:04:43,535 --> 00:04:46,204 Cantarolar e risinhos? 69 00:04:48,331 --> 00:04:50,250 A vida é um grande mistério. 70 00:04:50,250 --> 00:04:53,169 As pessoas serão diferentes consoante com quem estão? 71 00:04:53,169 --> 00:04:55,297 Investigar. Pode ser importante. 72 00:05:00,510 --> 00:05:03,597 A Ole Golly está apaixonada? 73 00:05:03,597 --> 00:05:05,223 Não sei, talvez. 74 00:05:06,975 --> 00:05:07,976 Provavelmente. 75 00:05:09,185 --> 00:05:10,562 Está bem, de certeza. 76 00:05:12,022 --> 00:05:13,815 Acho isso lindo. 77 00:05:13,815 --> 00:05:16,860 Sim, se queres que a tua ama se case e te abandone. 78 00:05:16,860 --> 00:05:17,944 Não! 79 00:05:18,653 --> 00:05:19,654 Não. 80 00:05:20,238 --> 00:05:22,574 Não... Temos uma ligação especial. 81 00:05:22,574 --> 00:05:24,117 Harriet... 82 00:05:24,117 --> 00:05:28,371 Não fiques triste por ter acabado. Fica feliz por ter acontecido. 83 00:05:28,955 --> 00:05:31,082 É o que a minha mãe me diz sempre. 84 00:05:31,082 --> 00:05:33,001 Também não sei o que significa. 85 00:05:34,377 --> 00:05:36,421 Que vê ela nele? 86 00:05:36,421 --> 00:05:39,633 Queres um conselho? Vai ver o novo filme do Greenzilla. 87 00:05:39,633 --> 00:05:42,552 Nada bate ver um dinossauro mutante a destruir Tóquio 88 00:05:42,552 --> 00:05:44,471 para esquecer os problemas. 89 00:05:44,471 --> 00:05:46,514 Ele é um monstro. 90 00:05:46,514 --> 00:05:48,767 Acho que é só incompreendido. 91 00:05:48,767 --> 00:05:50,310 O Sr. Waldenstein? 92 00:05:50,310 --> 00:05:52,020 Não! O Greenzilla. 93 00:05:52,020 --> 00:05:55,357 Sabes de que precisas? De um plano de reserva, como eu. 94 00:05:55,899 --> 00:05:59,778 Com o fim da carreira no basquetebol, quero ser contabilista. 95 00:05:59,778 --> 00:06:01,238 Não queres nada. 96 00:06:01,238 --> 00:06:05,158 Que tem o Jimmy Feltzer ser mais alto? Não significa que seja melhor. 97 00:06:05,700 --> 00:06:08,745 Força, Jimmy Feltzer! Sim! 98 00:06:11,122 --> 00:06:12,749 O Jimmy é o melhor! 99 00:06:14,125 --> 00:06:16,586 Às vezes, temos de saber quando desistir. 100 00:06:17,087 --> 00:06:18,380 Não vais desistir. 101 00:06:18,380 --> 00:06:19,965 Tens de dar luta. 102 00:06:19,965 --> 00:06:21,508 Corre, levanta pesos, 103 00:06:21,508 --> 00:06:26,388 encontra o ponto fraco do Jimmy Feltzer e dá cabo dele. 104 00:06:28,139 --> 00:06:29,975 - Sim! - Sim! 105 00:06:29,975 --> 00:06:32,310 Ele não nos pode roubar a Ole Golly! 106 00:06:32,310 --> 00:06:33,687 Sim! 107 00:06:34,521 --> 00:06:35,814 Espera lá... O quê? 108 00:06:36,815 --> 00:06:39,943 Para ele não se armar em Jimmy Feltzer comigo, 109 00:06:39,943 --> 00:06:42,195 eu tinha de o seguir, 110 00:06:42,195 --> 00:06:44,781 observar todos os passos dele 111 00:06:44,781 --> 00:06:48,410 e espiá-lo até ter todos os podres de que precisava. 112 00:07:02,173 --> 00:07:04,050 Obrigada pelo seu donativo. 113 00:07:04,050 --> 00:07:05,552 Com todo o gosto. 114 00:07:06,136 --> 00:07:08,972 Está bem, ele era generoso. 115 00:07:10,515 --> 00:07:12,142 Deixe-me ajudá-la com isso. 116 00:07:12,767 --> 00:07:15,061 Obrigada, jovem simpático. 117 00:07:16,104 --> 00:07:18,565 E bondoso. 118 00:07:19,149 --> 00:07:21,443 Mas tinha, claramente, algum problema. 119 00:07:27,949 --> 00:07:31,703 Não, só tinha jeito com crianças. 120 00:07:33,121 --> 00:07:35,999 Espiei-o duas horas e não tinha nada contra ele. 121 00:07:37,083 --> 00:07:38,752 Pensei ir para casa. 122 00:07:38,752 --> 00:07:40,420 Olá, Sr. Waldenstein. 123 00:07:40,420 --> 00:07:42,756 Quer o correio ou levo-o à sua casa? 124 00:07:42,756 --> 00:07:44,090 Pode dar-mo. 125 00:07:44,090 --> 00:07:47,677 Mas, felizmente, uma boa espiã nunca desiste. 126 00:07:47,677 --> 00:07:50,096 Só há uma carta para a Sra. Waldenstein. 127 00:07:50,096 --> 00:07:52,182 Sra. Waldenstein? 128 00:07:53,433 --> 00:07:54,976 Dirigida a ela? 129 00:07:57,395 --> 00:07:58,730 George! 130 00:08:01,233 --> 00:08:03,693 Vou levá-lo ao parque. Quando vais para casa? 131 00:08:03,693 --> 00:08:05,278 Mal terminar o turno. 132 00:08:12,661 --> 00:08:15,872 Fiquei de queixo caído, passada, chocada. 133 00:08:15,872 --> 00:08:19,834 O Sr. Namorado Perfeito tinha uma mulher e filho secretos? 134 00:08:19,834 --> 00:08:24,589 Queria contar à Ole Golly, mas isto era demasiado importante. 135 00:08:24,589 --> 00:08:27,759 Precisava de provas. Precisava daquela carta. 136 00:08:27,759 --> 00:08:28,843 {\an8}SRA. WALDENSTEIN 137 00:08:31,721 --> 00:08:33,682 Depressa! Não cheguem atrasados. 138 00:08:33,682 --> 00:08:36,810 O vestido de chiffon ficava melhor. Vou mudar. 139 00:08:36,810 --> 00:08:39,270 Já mudaste de roupa três vezes, querida. 140 00:08:39,270 --> 00:08:41,523 - Estás linda, mãe. - Achas? 141 00:08:41,523 --> 00:08:43,108 Não acho, sei. 142 00:08:44,192 --> 00:08:45,527 Boa noite, querida. 143 00:08:45,527 --> 00:08:48,863 - Mna. Golly, quero-a na cama até às dez. - Como sempre. 144 00:08:50,365 --> 00:08:54,411 Harriet, que me dizes a jogarmos ao Cidade esta noite? 145 00:08:54,411 --> 00:08:57,247 Jogamos sempre ao Cidade às segundas-feiras. 146 00:08:57,247 --> 00:08:59,874 Às vezes, é bom mudar a rotina. 147 00:08:59,874 --> 00:09:02,085 Quero mesmo é um gelado. 148 00:09:02,085 --> 00:09:04,671 Está bem, vamos à mercearia Desantis. 149 00:09:04,671 --> 00:09:09,676 Na verdade, segundo a Janie, os Garcias têm os melhores gelados. 150 00:09:10,260 --> 00:09:13,722 Isso é ridículo, Harriet. Fica a sete quarteirões. 151 00:09:13,722 --> 00:09:16,892 Não vamos andar assim tanto por um gelado. 152 00:09:17,475 --> 00:09:21,605 Não disseste que, às vezes, era bom mudar a rotina? 153 00:09:22,647 --> 00:09:24,482 Está bem. 154 00:09:28,445 --> 00:09:29,738 Harriet? 155 00:09:34,951 --> 00:09:37,203 Harriet, que estás a fazer? 156 00:09:37,203 --> 00:09:39,915 Procuro o Sr. Waldenstein, claro. 157 00:09:39,915 --> 00:09:45,170 Encontrar o casaco dele, encontrar a carta e revelar o segredo sujo dele. 158 00:09:45,670 --> 00:09:47,839 Estou à procura de gelados. 159 00:09:47,839 --> 00:09:50,091 Os gelados estão aqui. 160 00:09:50,091 --> 00:09:53,136 Acho que guardam os bons aqui. 161 00:09:54,971 --> 00:09:57,390 Impossível! Iam derreter. 162 00:09:57,390 --> 00:09:59,851 Tens razão. Que tontinha! 163 00:09:59,851 --> 00:10:04,564 Mas, já que estou aqui, vou comprar uns docinhos. 164 00:10:04,564 --> 00:10:08,443 Não vou passar aqui a noite. Tens mais um minuto. 165 00:10:08,443 --> 00:10:12,280 Mas não consigo decidir. Há tanto por onde escolher. 166 00:10:13,073 --> 00:10:16,201 Olha! Têm gomas em forma de lábios. 167 00:10:16,201 --> 00:10:20,455 Faltam 45, 44, 43... 168 00:10:20,455 --> 00:10:23,124 Catherine, que surpresa! 169 00:10:25,043 --> 00:10:26,545 Olá, George. 170 00:10:26,545 --> 00:10:30,549 O Sr. Waldenstein tinha chegado. Mas onde deixou o casaco? 171 00:10:32,259 --> 00:10:33,885 Apresento-te a Harriet. 172 00:10:34,678 --> 00:10:35,679 Viva. 173 00:10:36,179 --> 00:10:38,515 É bom conhecer-te pessoalmente, Harriet. 174 00:10:38,515 --> 00:10:40,976 A Catherine falou-me muito de ti. 175 00:10:40,976 --> 00:10:45,814 Tem piada, porque ela nunca me falou de si. 176 00:10:46,481 --> 00:10:50,277 Bem, eu... Nós... Desculpa, Harriet. 177 00:10:50,277 --> 00:10:52,862 O Sr. Waldenstein é meu... 178 00:10:55,073 --> 00:10:56,575 Namorado? 179 00:10:58,159 --> 00:11:00,870 Pode dizer-se que sim. Não é? 180 00:11:03,248 --> 00:11:07,502 O Sr. Waldenstein está ocupado. Toca a pagar pelos lábios e vamos embora. 181 00:11:07,502 --> 00:11:10,422 Sabes que mais? Afinal, quero um gelado. 182 00:11:12,382 --> 00:11:16,136 O casaco? Não andei tanto para sair de mãos a abanar. 183 00:11:21,099 --> 00:11:23,393 Catherine, estava a pensar. 184 00:11:23,393 --> 00:11:26,605 O meu turno acabou e teria todo o gosto 185 00:11:26,605 --> 00:11:30,775 em passar algum tempo contigo e com esta jovem encantadora. 186 00:11:30,775 --> 00:11:33,653 Porque não vamos ao cinema? 187 00:11:34,779 --> 00:11:36,615 Não sei. 188 00:11:36,615 --> 00:11:40,160 Por favor! 189 00:11:40,160 --> 00:11:43,204 Adoraria ir ao cinema, Harriet, 190 00:11:43,204 --> 00:11:47,083 mas prometi à tua mãe que estarias na cama até às dez. 191 00:11:48,084 --> 00:11:50,170 Mas ainda nem são sete da tarde. 192 00:11:50,170 --> 00:11:55,592 Eu sei, mas, hoje em dia, os filmes nunca mais acabam. 193 00:11:55,592 --> 00:11:57,510 Temos tempo que chegue. 194 00:11:57,510 --> 00:12:02,891 Se acabar em cima da hora, a mãe levou o vestido azul. Sabes bem o que significa. 195 00:12:02,891 --> 00:12:05,936 Que vai estar fora até muito depois da meia-noite. 196 00:12:07,354 --> 00:12:12,484 A minha mãe diz que o vestido azul a faz querer dançar até ao Sol nascer. 197 00:12:13,818 --> 00:12:15,028 Está combinado! 198 00:12:15,570 --> 00:12:18,031 Catherine, que me dizes? 199 00:12:21,493 --> 00:12:24,454 Está bem, mas temos de ter atenção às horas. 200 00:12:25,205 --> 00:12:28,458 Vamos divertir-nos imenso, não vamos? 201 00:12:36,258 --> 00:12:38,218 Qual é o problema da bicicleta? 202 00:12:38,218 --> 00:12:39,761 Harriet, podes calar-te? 203 00:12:39,761 --> 00:12:43,098 Como anda nisso? Está a cair de podre. 204 00:12:43,098 --> 00:12:48,436 Na verdade, Harriet, esta mossa no aro da frente é perfeita para virar depressa. 205 00:12:50,188 --> 00:12:53,191 Ora, ora... Que vamos ver? 206 00:12:54,234 --> 00:12:56,778 {\an8}Que tal O Outono é para os Amantes? 207 00:12:56,778 --> 00:13:00,282 {\an8}Os jornais chamaram-lhe o romance do ano. 208 00:13:11,960 --> 00:13:13,086 {\an8}GREENZILLA ATACA 209 00:13:27,851 --> 00:13:31,688 {\an8}Que tal o Greenzilla Ataca? Dizem que é o filme de terror da década. 210 00:13:31,688 --> 00:13:34,566 É mais pequeno do que O Outono é para os Amantes. 211 00:13:39,696 --> 00:13:40,947 {\an8}Boa! 212 00:13:43,033 --> 00:13:45,869 Para lhe conseguir tirar a carta, 213 00:13:45,869 --> 00:13:47,913 tinha de me sentar ao lado dele. 214 00:13:47,913 --> 00:13:51,458 E não fazia mal manter os apaixonados afastados. 215 00:14:07,724 --> 00:14:09,476 Desculpa lá isto, George. 216 00:14:09,476 --> 00:14:12,854 Eu estou bem. Se a Harriet gosta, eu gosto. 217 00:14:19,486 --> 00:14:22,572 Mais alguém tem frio? Eu estou gelada! 218 00:14:23,657 --> 00:14:27,202 Ouça... Sr. Waldenstein, empresta-me o seu casaco? 219 00:14:27,202 --> 00:14:28,620 Toma, fica com este. 220 00:14:29,788 --> 00:14:32,123 Estava na hora do plano B. 221 00:14:33,041 --> 00:14:34,125 Ole Golly! 222 00:14:34,125 --> 00:14:35,710 Que foi agora? 223 00:14:35,710 --> 00:14:38,213 Dás-me dinheiro para comprar pipocas? 224 00:14:55,689 --> 00:14:59,484 Desculpe, com licença. Desculpe. A passar. 225 00:14:59,484 --> 00:15:01,111 - Harriet! - Céus! 226 00:15:01,111 --> 00:15:05,949 Sr. Waldenstein, peço imensa desculpa. Sou mesmo desastrada. 227 00:15:05,949 --> 00:15:08,743 Não faz mal, Harriet. Eu limpo. 228 00:15:08,743 --> 00:15:11,246 Não! A culpa foi minha. Eu posso... 229 00:15:11,246 --> 00:15:13,623 Harriet, ele disse que limpava. 230 00:15:14,791 --> 00:15:18,295 Senta-te e tenta parar de armar confusão. 231 00:15:22,048 --> 00:15:26,636 Não acredito que ainda tenho frio. Estou a tremer. 232 00:15:28,179 --> 00:15:29,890 Toma o meu casaco. 233 00:15:42,068 --> 00:15:45,739 Céus! Que tenho aqui no bolso? 234 00:15:47,616 --> 00:15:51,578 Uma carta dirigida... 235 00:15:53,496 --> 00:15:57,167 ... à Sra. Waldenstein! 236 00:15:57,918 --> 00:16:00,545 - Senta-te, miúda. Senta-te! - Sim! 237 00:16:01,671 --> 00:16:04,007 Harriet, que se passa contigo? 238 00:16:04,007 --> 00:16:09,012 Estou a salvar-te de uma vida miserável de dor e tragédia, Ole Golly. 239 00:16:09,012 --> 00:16:12,641 O Sr. Waldenstein tem uma mulher secreta. 240 00:16:13,141 --> 00:16:15,477 {\an8}Sra. Waldenstein? 241 00:16:15,477 --> 00:16:17,020 George? 242 00:16:22,859 --> 00:16:24,444 Eu tenho de ir. 243 00:16:31,743 --> 00:16:34,037 {\an8}George, que vem a ser isto? 244 00:16:35,580 --> 00:16:40,418 Há uma Sra. Waldenstein na minha vida, mas não é minha mulher. 245 00:16:40,418 --> 00:16:42,837 É a minha mãe. 246 00:16:43,421 --> 00:16:46,967 Sim, sou um homem feito que vive com a mãe. 247 00:16:46,967 --> 00:16:49,553 Desculpa não to ter dito antes, Catherine. 248 00:16:49,553 --> 00:16:51,054 Isso não me incomoda. 249 00:16:51,054 --> 00:16:54,933 Então, e a senhora que beijou? A que tinha um bebé! 250 00:16:55,642 --> 00:16:57,519 Andaste a espiá-lo? 251 00:16:58,103 --> 00:17:00,063 Eu estava a proteger-te. 252 00:17:00,063 --> 00:17:02,357 {\an8}- A espiar? - Iam ao parque. 253 00:17:02,357 --> 00:17:06,444 Disse que a amava. Beijou-a a ela e ao seu bebé. 254 00:17:06,444 --> 00:17:07,612 {\an8}O quê? 255 00:17:08,112 --> 00:17:09,863 {\an8}Não, Harriet. 256 00:17:09,863 --> 00:17:12,742 Era a minha irmã e o meu sobrinho. 257 00:17:12,742 --> 00:17:15,203 Estão de visita, de Montreal. 258 00:17:23,169 --> 00:17:26,548 Nunca estive tão desiludida contigo. 259 00:17:26,548 --> 00:17:31,011 Não, eu é que estou desiludida contigo. Tu é que tens um namorado secreto. 260 00:17:31,011 --> 00:17:33,513 Ia contar-te na altura certa. 261 00:17:33,513 --> 00:17:35,682 {\an8}Quando seria isso? Nunca? 262 00:17:35,682 --> 00:17:39,019 {\an8}Harriet, que se passa realmente? 263 00:17:39,936 --> 00:17:40,937 {\an8}Nada. 264 00:17:42,731 --> 00:17:47,193 É só que gostas dele e ele gosta de ti 265 00:17:47,193 --> 00:17:50,572 e vão casar-se e partir e nunca mais voltar e... 266 00:17:52,449 --> 00:17:53,783 Harriet... 267 00:17:57,495 --> 00:17:59,456 Não quero que partas. 268 00:17:59,456 --> 00:18:04,169 Não sei o que vai acontecer entre mim e o Sr. Waldenstein. 269 00:18:05,670 --> 00:18:09,132 Mas sei que um dia, em breve, terei de partir, 270 00:18:09,132 --> 00:18:10,759 porque estás a crescer. 271 00:18:12,052 --> 00:18:15,931 Mas prometo que só vou quando estiveres preparada. 272 00:18:23,563 --> 00:18:26,358 {\an8}Devo-lhe um pedido de desculpa, Sr. Waldenstein. 273 00:18:26,358 --> 00:18:30,862 {\an8}Aceito o pedido, com uma condição. 274 00:18:30,862 --> 00:18:31,947 {\an8}Qual? 275 00:18:32,781 --> 00:18:35,867 {\an8}Marcamos um dia para regressar e acabar de ver o filme. 276 00:18:37,786 --> 00:18:38,787 {\an8}Combinado. 277 00:18:41,248 --> 00:18:42,290 Táxi! 278 00:18:42,958 --> 00:18:43,959 Não! 279 00:18:44,960 --> 00:18:46,836 Deus do Céu! Os Welsches. 280 00:18:47,921 --> 00:18:50,131 Sabias que a festa era tão perto do cinema? 281 00:18:50,131 --> 00:18:51,383 - Táxi! - Não! 282 00:18:51,383 --> 00:18:54,094 - Porque se vão embora tão cedo? - Táxi! 283 00:18:55,929 --> 00:18:58,431 O vestido azul nunca falha. 284 00:18:58,431 --> 00:19:00,308 Os sapatos prateados. 285 00:19:00,892 --> 00:19:03,645 - Isso é mau? - Causam-lhe bolhas. 286 00:19:03,645 --> 00:19:07,649 Ela só quer chegar a casa e tirá-los. Cancelam o efeito do vestido azul. 287 00:19:08,817 --> 00:19:09,985 Estão em sarilhos? 288 00:19:09,985 --> 00:19:12,404 Estaremos, se não chegarmos antes deles. 289 00:19:12,404 --> 00:19:15,448 {\an8}Porque concordei com esta ideia estapafúrdia? 290 00:19:16,116 --> 00:19:17,534 {\an8}Porque estás apaixonada. 291 00:19:18,702 --> 00:19:21,580 {\an8}- Eu anoto tudo. - Chegamos a tempo. 292 00:19:25,125 --> 00:19:26,251 Sou muito rápido. 293 00:19:32,507 --> 00:19:33,842 Depressa! Atrás deles. 294 00:19:34,843 --> 00:19:36,303 Estamos a perdê-los. 295 00:19:37,345 --> 00:19:39,097 Estão a afastar-se! 296 00:19:39,598 --> 00:19:41,433 Comigo, não! 297 00:19:41,433 --> 00:19:43,184 Continua! 298 00:19:49,691 --> 00:19:51,943 Fica verde! 299 00:19:54,571 --> 00:19:55,947 Vai! 300 00:20:01,453 --> 00:20:03,747 - Vire aqui! É um atalho. - É para já! 301 00:20:05,707 --> 00:20:07,417 Bela curva, Sr. W. 302 00:20:07,417 --> 00:20:09,669 Eu disse que o aro era perfeito. 303 00:20:12,464 --> 00:20:16,718 Vai estar trânsito na Quinta Avenida. Vá para leste, viramos na York. 304 00:20:22,557 --> 00:20:23,975 Distendi um músculo. 305 00:20:23,975 --> 00:20:27,270 - Eu pedalo. Vá para o cesto. - Não, isso é ridículo. 306 00:20:27,270 --> 00:20:29,481 És muito pequena e ele é muito grande. 307 00:20:30,065 --> 00:20:31,650 Eu consigo! 308 00:20:31,650 --> 00:20:34,361 De certeza? Ela acabou de aprender a andar. 309 00:20:35,278 --> 00:20:37,656 Lembro-me de ires contra mim. 310 00:20:37,656 --> 00:20:40,867 Não se preocupem. Aprendi com a melhor. 311 00:20:46,915 --> 00:20:48,583 Calma! Tu consegues. 312 00:20:48,583 --> 00:20:51,086 Lembra-te, olha para onde queres ir. 313 00:20:56,883 --> 00:20:58,009 Estás a conseguir! 314 00:20:58,927 --> 00:21:00,303 Segurem-se! 315 00:21:00,804 --> 00:21:03,473 Conheço a Ole Golly desde sempre. 316 00:21:03,473 --> 00:21:05,850 Achava conhecê-la melhor do que a mim. 317 00:21:06,643 --> 00:21:10,772 Mesmo assim, percebi que ainda tinha muito para aprender. 318 00:21:14,901 --> 00:21:17,320 - Chegámos! - Boa! Conseguiste! 319 00:21:17,320 --> 00:21:19,155 Eu tiro a Harriet. Abre a porta. 320 00:21:20,699 --> 00:21:21,700 Pronta? 321 00:21:21,700 --> 00:21:22,909 Sim. 322 00:21:24,202 --> 00:21:25,537 Mna. Golly? 323 00:21:25,537 --> 00:21:27,664 Que está a fazer com a minha filha? 324 00:21:29,291 --> 00:21:30,417 Harriet? 325 00:21:33,795 --> 00:21:36,590 Mna. Golly, que se passa? 326 00:21:36,590 --> 00:21:38,466 E quem é este estranho? 327 00:21:38,466 --> 00:21:40,927 Ele... Eles... 328 00:21:42,220 --> 00:21:47,183 Gostaria de aproveitar esta oportunidade para me apresentar. 329 00:21:47,684 --> 00:21:49,311 É demasiado tarde para isso. 330 00:21:49,311 --> 00:21:51,563 Não estou a gostar disto, Mna. Golly. 331 00:21:51,563 --> 00:21:54,065 Mãe, fomos só ao cinema. 332 00:21:54,065 --> 00:21:56,610 Harriet, vai para casa. 333 00:21:57,861 --> 00:22:01,197 Não sabíamos que chegariam a casa tão cedo. 334 00:22:01,197 --> 00:22:05,952 Que bom! Pensaram em esgueirar-se para casa sem ninguém reparar? 335 00:22:06,870 --> 00:22:09,456 Esquecemo-nos dos sapatos prateados. 336 00:22:12,709 --> 00:22:15,128 Que tem a dizer em sua defesa, Mna. Golly? 337 00:22:16,880 --> 00:22:19,216 Pensou que não faria mal nenhum 338 00:22:19,216 --> 00:22:22,385 levar a Harriet consigo num encontro com um estranho, 339 00:22:22,385 --> 00:22:26,348 muito depois da hora de ela se deitar, nesta bicicleta perigosa. 340 00:22:27,891 --> 00:22:30,268 Senhor e senhora Welsch... 341 00:22:30,268 --> 00:22:31,937 Do fundo do meu coração, 342 00:22:31,937 --> 00:22:37,150 garanto-vos que nunca mais se repetirá algo deste género. 343 00:22:37,150 --> 00:22:39,361 Garanto-lhe que não. 344 00:22:39,361 --> 00:22:42,197 Porque a Mna. Golly está despedida! 345 00:22:44,532 --> 00:22:47,202 Eu só quero Tu só queres 346 00:22:47,202 --> 00:22:48,954 Nós só queremos 347 00:22:50,080 --> 00:22:52,624 Eu não quero Tu não queres 348 00:22:52,624 --> 00:22:58,213 Nós não queremos Que nos digam o que fazer 349 00:23:00,382 --> 00:23:06,054 Dou o meu melhor Para me portar bem na vizinhança 350 00:23:06,054 --> 00:23:08,598 Sorrio muito 351 00:23:08,598 --> 00:23:11,893 E esforço-me por dizer a verdade 352 00:23:11,893 --> 00:23:14,479 Eu só quero Tu só queres 353 00:23:14,479 --> 00:23:16,398 Nós só queremos 354 00:23:17,274 --> 00:23:20,026 Eu não quero Tu não queres 355 00:23:20,026 --> 00:23:22,862 Nós não queremos Que nos digam o que fazer 356 00:23:22,862 --> 00:23:25,448 Eu vou ser quem quero ser 357 00:23:25,448 --> 00:23:27,450 A minha autonomia 358 00:23:28,159 --> 00:23:30,954 Eu só quero Tu só queres 359 00:23:30,954 --> 00:23:32,956 Nós só queremos 360 00:23:32,956 --> 00:23:35,792 Não, não vou cortar o meu cabelo 361 00:23:35,792 --> 00:23:38,461 E vou usar o que quiser 362 00:23:38,461 --> 00:23:44,134 Gosto quando posso ser eu mesma 363 00:23:44,134 --> 00:23:47,053 Eu não quero Tu não queres 364 00:23:47,053 --> 00:23:51,850 Nós não queremos Que nos digam o que fazer 365 00:23:51,850 --> 00:23:53,935 Legendas: Lara Kahrel