1
00:00:09,135 --> 00:00:14,307
Conheço a Ole Golly desde sempre
e sou perita no que ela gosta.
2
00:00:16,017 --> 00:00:19,729
Como o livro Alice do Outro Lado
do Espelho, de Lewis Carroll.
3
00:00:19,729 --> 00:00:24,526
""Chegou a altura', disse a Morsa,
'de falar de muitas coisas:
4
00:00:24,526 --> 00:00:29,364
de sapatos e navios e de lacrar,
de couves e reis.
5
00:00:29,364 --> 00:00:32,241
E da razão para o mar estar a ferver...'"
6
00:00:32,241 --> 00:00:34,953
"E de se os porcos têm asas."
7
00:00:36,538 --> 00:00:40,166
Gosta de dar nome às nuvens.
Ela tem o método dela.
8
00:00:40,166 --> 00:00:42,544
Aquela parece um cúmulo-nimbo.
9
00:00:43,128 --> 00:00:44,671
E eu tenho o meu.
10
00:00:44,671 --> 00:00:47,299
Parece uma búfala triste chamada Monica.
11
00:00:49,467 --> 00:00:52,721
Também é fã de uma boa postura.
12
00:00:52,721 --> 00:00:56,057
Queixo para cima, ombros para trás.
13
00:00:56,725 --> 00:00:59,477
Porque me estás a torturar?
14
00:00:59,477 --> 00:01:03,064
Uma boa postura
permite-te olhar o mundo nos olhos.
15
00:01:05,609 --> 00:01:07,861
Também sei tudo o que não gosta
16
00:01:07,861 --> 00:01:12,949
e o que menos gosta é de cantarolar.
17
00:01:15,493 --> 00:01:18,163
Se está tão feliz
que tem de fazer barulho,
18
00:01:18,163 --> 00:01:19,706
vá ver um médico.
19
00:01:34,471 --> 00:01:35,680
Um beija-flor.
20
00:01:36,598 --> 00:01:38,350
Ninguém é assim tão feliz.
21
00:01:43,188 --> 00:01:46,650
Um dia, quando apanhei
a Ole Golly a cantarolar,
22
00:01:46,650 --> 00:01:49,069
soube que havia algo de errado.
23
00:01:50,737 --> 00:01:53,907
De muito, muito errado.
24
00:01:59,746 --> 00:02:02,415
{\an8}Eu só quero
Tu só queres
25
00:02:02,415 --> 00:02:04,167
Nós só queremos
26
00:02:05,293 --> 00:02:07,754
Eu vou ser quem quero ser
27
00:02:07,754 --> 00:02:09,421
A minha autonomia
28
00:02:09,923 --> 00:02:12,842
Não, não vou cortar o meu cabelo
29
00:02:12,842 --> 00:02:15,303
E vou usar o que quiser
30
00:02:15,303 --> 00:02:21,434
Gosto quando posso ser eu mesma
31
00:02:21,434 --> 00:02:24,062
Eu não quero
Tu não queres
32
00:02:24,062 --> 00:02:27,023
Nós não queremos
Que nos digam o que fazer
33
00:02:27,023 --> 00:02:28,108
{\an8}"OLE GOLLY APAIXONADA"
34
00:02:29,025 --> 00:02:30,068
{\an8}Harriet, a Espiã
35
00:02:30,068 --> 00:02:31,236
{\an8}BASEADA NO LIVRO DE
36
00:02:32,654 --> 00:02:33,905
Cantarolou?
37
00:02:35,282 --> 00:02:37,242
- Eu cantarolo.
- Mais força.
38
00:02:39,661 --> 00:02:43,164
A Ole Golly odeia cantarolar
como uma lesma odeia sal.
39
00:02:43,915 --> 00:02:47,377
Se calhar, substituíram-na
por um robô para uma operação secreta.
40
00:02:47,377 --> 00:02:48,879
Depois, fez isto.
41
00:02:51,423 --> 00:02:53,174
Que querido!
42
00:02:53,174 --> 00:02:54,801
Não é querido. É...
43
00:02:54,801 --> 00:02:56,011
Mais força.
44
00:02:59,306 --> 00:03:00,932
Não! Isso é demasiada força.
45
00:03:01,516 --> 00:03:03,476
Que estão a fazer?
46
00:03:04,603 --> 00:03:06,855
O Jimmy Feltzer cresceu 8 cm
47
00:03:06,855 --> 00:03:09,357
e tirou-me o lugar na equipa de basquete.
48
00:03:11,026 --> 00:03:15,238
- O Sport precisa de todos os centímetros.
- Agora, os braços?
49
00:03:21,703 --> 00:03:22,913
Podias ajudar.
50
00:03:25,624 --> 00:03:28,376
Esperava um regresso
à normalidade com o Cidade,
51
00:03:28,376 --> 00:03:32,422
um jogo que fazemos com personagens
inventadas numa cidade imaginária.
52
00:03:32,422 --> 00:03:35,592
Olá, Ole Golly.
Este é o Napoleão Tudo-Pelos-Ares.
53
00:03:35,592 --> 00:03:36,927
Vai discursar agora.
54
00:03:36,927 --> 00:03:38,762
Esqueci-me de te avisar.
55
00:03:38,762 --> 00:03:41,014
Pedi à tua mãe para tirar a noite.
56
00:03:41,014 --> 00:03:44,768
Mas jogamos ao Cidade
todas as segundas-feiras. É tradição.
57
00:03:44,768 --> 00:03:47,145
Teremos de jogar noutra noite.
58
00:03:47,854 --> 00:03:52,108
Muito bem, Ole Golly.
Desembucha! Que se passa?
59
00:03:52,108 --> 00:03:53,777
De que estás a falar?
60
00:03:53,777 --> 00:03:55,528
Tens andado a cantarolar.
61
00:03:55,528 --> 00:03:57,656
Tenho? Estranho... Eu, a cantarolar?
62
00:03:58,615 --> 00:04:00,158
Adiante, boa noite, Harriet.
63
00:04:28,228 --> 00:04:29,604
Olá, Catherine.
64
00:04:30,480 --> 00:04:31,773
Olá, George.
65
00:04:31,773 --> 00:04:35,485
Já o tinha visto.
Era o tipo das entregas dos Garcias.
66
00:04:36,069 --> 00:04:37,696
Que fazia com a Ole Golly?
67
00:04:37,696 --> 00:04:40,115
Estás linda, Catherine.
68
00:04:43,535 --> 00:04:46,204
Cantarolar e risinhos?
69
00:04:48,331 --> 00:04:50,250
A vida é um grande mistério.
70
00:04:50,250 --> 00:04:53,169
As pessoas serão diferentes
consoante com quem estão?
71
00:04:53,169 --> 00:04:55,297
Investigar. Pode ser importante.
72
00:05:00,510 --> 00:05:03,597
A Ole Golly está apaixonada?
73
00:05:03,597 --> 00:05:05,223
Não sei, talvez.
74
00:05:06,975 --> 00:05:07,976
Provavelmente.
75
00:05:09,185 --> 00:05:10,562
Está bem, de certeza.
76
00:05:12,022 --> 00:05:13,815
Acho isso lindo.
77
00:05:13,815 --> 00:05:16,860
Sim, se queres que a tua ama
se case e te abandone.
78
00:05:16,860 --> 00:05:17,944
Não!
79
00:05:18,653 --> 00:05:19,654
Não.
80
00:05:20,238 --> 00:05:22,574
Não... Temos uma ligação especial.
81
00:05:22,574 --> 00:05:24,117
Harriet...
82
00:05:24,117 --> 00:05:28,371
Não fiques triste por ter acabado.
Fica feliz por ter acontecido.
83
00:05:28,955 --> 00:05:31,082
É o que a minha mãe me diz sempre.
84
00:05:31,082 --> 00:05:33,001
Também não sei o que significa.
85
00:05:34,377 --> 00:05:36,421
Que vê ela nele?
86
00:05:36,421 --> 00:05:39,633
Queres um conselho?
Vai ver o novo filme do Greenzilla.
87
00:05:39,633 --> 00:05:42,552
Nada bate ver um dinossauro mutante
a destruir Tóquio
88
00:05:42,552 --> 00:05:44,471
para esquecer os problemas.
89
00:05:44,471 --> 00:05:46,514
Ele é um monstro.
90
00:05:46,514 --> 00:05:48,767
Acho que é só incompreendido.
91
00:05:48,767 --> 00:05:50,310
O Sr. Waldenstein?
92
00:05:50,310 --> 00:05:52,020
Não! O Greenzilla.
93
00:05:52,020 --> 00:05:55,357
Sabes de que precisas?
De um plano de reserva, como eu.
94
00:05:55,899 --> 00:05:59,778
Com o fim da carreira no basquetebol,
quero ser contabilista.
95
00:05:59,778 --> 00:06:01,238
Não queres nada.
96
00:06:01,238 --> 00:06:05,158
Que tem o Jimmy Feltzer ser mais alto?
Não significa que seja melhor.
97
00:06:05,700 --> 00:06:08,745
Força, Jimmy Feltzer! Sim!
98
00:06:11,122 --> 00:06:12,749
O Jimmy é o melhor!
99
00:06:14,125 --> 00:06:16,586
Às vezes, temos de saber quando desistir.
100
00:06:17,087 --> 00:06:18,380
Não vais desistir.
101
00:06:18,380 --> 00:06:19,965
Tens de dar luta.
102
00:06:19,965 --> 00:06:21,508
Corre, levanta pesos,
103
00:06:21,508 --> 00:06:26,388
encontra o ponto fraco do Jimmy Feltzer
e dá cabo dele.
104
00:06:28,139 --> 00:06:29,975
- Sim!
- Sim!
105
00:06:29,975 --> 00:06:32,310
Ele não nos pode roubar a Ole Golly!
106
00:06:32,310 --> 00:06:33,687
Sim!
107
00:06:34,521 --> 00:06:35,814
Espera lá... O quê?
108
00:06:36,815 --> 00:06:39,943
Para ele não se armar
em Jimmy Feltzer comigo,
109
00:06:39,943 --> 00:06:42,195
eu tinha de o seguir,
110
00:06:42,195 --> 00:06:44,781
observar todos os passos dele
111
00:06:44,781 --> 00:06:48,410
e espiá-lo até ter todos os podres
de que precisava.
112
00:07:02,173 --> 00:07:04,050
Obrigada pelo seu donativo.
113
00:07:04,050 --> 00:07:05,552
Com todo o gosto.
114
00:07:06,136 --> 00:07:08,972
Está bem, ele era generoso.
115
00:07:10,515 --> 00:07:12,142
Deixe-me ajudá-la com isso.
116
00:07:12,767 --> 00:07:15,061
Obrigada, jovem simpático.
117
00:07:16,104 --> 00:07:18,565
E bondoso.
118
00:07:19,149 --> 00:07:21,443
Mas tinha, claramente, algum problema.
119
00:07:27,949 --> 00:07:31,703
Não, só tinha jeito com crianças.
120
00:07:33,121 --> 00:07:35,999
Espiei-o duas horas
e não tinha nada contra ele.
121
00:07:37,083 --> 00:07:38,752
Pensei ir para casa.
122
00:07:38,752 --> 00:07:40,420
Olá, Sr. Waldenstein.
123
00:07:40,420 --> 00:07:42,756
Quer o correio ou levo-o à sua casa?
124
00:07:42,756 --> 00:07:44,090
Pode dar-mo.
125
00:07:44,090 --> 00:07:47,677
Mas, felizmente,
uma boa espiã nunca desiste.
126
00:07:47,677 --> 00:07:50,096
Só há uma carta para a Sra. Waldenstein.
127
00:07:50,096 --> 00:07:52,182
Sra. Waldenstein?
128
00:07:53,433 --> 00:07:54,976
Dirigida a ela?
129
00:07:57,395 --> 00:07:58,730
George!
130
00:08:01,233 --> 00:08:03,693
Vou levá-lo ao parque.
Quando vais para casa?
131
00:08:03,693 --> 00:08:05,278
Mal terminar o turno.
132
00:08:12,661 --> 00:08:15,872
Fiquei de queixo caído, passada, chocada.
133
00:08:15,872 --> 00:08:19,834
O Sr. Namorado Perfeito
tinha uma mulher e filho secretos?
134
00:08:19,834 --> 00:08:24,589
Queria contar à Ole Golly,
mas isto era demasiado importante.
135
00:08:24,589 --> 00:08:27,759
Precisava de provas.
Precisava daquela carta.
136
00:08:27,759 --> 00:08:28,843
{\an8}SRA. WALDENSTEIN
137
00:08:31,721 --> 00:08:33,682
Depressa! Não cheguem atrasados.
138
00:08:33,682 --> 00:08:36,810
O vestido de chiffon ficava melhor.
Vou mudar.
139
00:08:36,810 --> 00:08:39,270
Já mudaste de roupa três vezes, querida.
140
00:08:39,270 --> 00:08:41,523
- Estás linda, mãe.
- Achas?
141
00:08:41,523 --> 00:08:43,108
Não acho, sei.
142
00:08:44,192 --> 00:08:45,527
Boa noite, querida.
143
00:08:45,527 --> 00:08:48,863
- Mna. Golly, quero-a na cama até às dez.
- Como sempre.
144
00:08:50,365 --> 00:08:54,411
Harriet, que me dizes
a jogarmos ao Cidade esta noite?
145
00:08:54,411 --> 00:08:57,247
Jogamos sempre ao Cidade
às segundas-feiras.
146
00:08:57,247 --> 00:08:59,874
Às vezes, é bom mudar a rotina.
147
00:08:59,874 --> 00:09:02,085
Quero mesmo é um gelado.
148
00:09:02,085 --> 00:09:04,671
Está bem, vamos à mercearia Desantis.
149
00:09:04,671 --> 00:09:09,676
Na verdade, segundo a Janie,
os Garcias têm os melhores gelados.
150
00:09:10,260 --> 00:09:13,722
Isso é ridículo, Harriet.
Fica a sete quarteirões.
151
00:09:13,722 --> 00:09:16,892
Não vamos andar assim tanto por um gelado.
152
00:09:17,475 --> 00:09:21,605
Não disseste que, às vezes,
era bom mudar a rotina?
153
00:09:22,647 --> 00:09:24,482
Está bem.
154
00:09:28,445 --> 00:09:29,738
Harriet?
155
00:09:34,951 --> 00:09:37,203
Harriet, que estás a fazer?
156
00:09:37,203 --> 00:09:39,915
Procuro o Sr. Waldenstein, claro.
157
00:09:39,915 --> 00:09:45,170
Encontrar o casaco dele, encontrar a carta
e revelar o segredo sujo dele.
158
00:09:45,670 --> 00:09:47,839
Estou à procura de gelados.
159
00:09:47,839 --> 00:09:50,091
Os gelados estão aqui.
160
00:09:50,091 --> 00:09:53,136
Acho que guardam os bons aqui.
161
00:09:54,971 --> 00:09:57,390
Impossível! Iam derreter.
162
00:09:57,390 --> 00:09:59,851
Tens razão. Que tontinha!
163
00:09:59,851 --> 00:10:04,564
Mas, já que estou aqui,
vou comprar uns docinhos.
164
00:10:04,564 --> 00:10:08,443
Não vou passar aqui a noite.
Tens mais um minuto.
165
00:10:08,443 --> 00:10:12,280
Mas não consigo decidir.
Há tanto por onde escolher.
166
00:10:13,073 --> 00:10:16,201
Olha! Têm gomas em forma de lábios.
167
00:10:16,201 --> 00:10:20,455
Faltam 45, 44, 43...
168
00:10:20,455 --> 00:10:23,124
Catherine, que surpresa!
169
00:10:25,043 --> 00:10:26,545
Olá, George.
170
00:10:26,545 --> 00:10:30,549
O Sr. Waldenstein tinha chegado.
Mas onde deixou o casaco?
171
00:10:32,259 --> 00:10:33,885
Apresento-te a Harriet.
172
00:10:34,678 --> 00:10:35,679
Viva.
173
00:10:36,179 --> 00:10:38,515
É bom conhecer-te pessoalmente, Harriet.
174
00:10:38,515 --> 00:10:40,976
A Catherine falou-me muito de ti.
175
00:10:40,976 --> 00:10:45,814
Tem piada,
porque ela nunca me falou de si.
176
00:10:46,481 --> 00:10:50,277
Bem, eu... Nós... Desculpa, Harriet.
177
00:10:50,277 --> 00:10:52,862
O Sr. Waldenstein é meu...
178
00:10:55,073 --> 00:10:56,575
Namorado?
179
00:10:58,159 --> 00:11:00,870
Pode dizer-se que sim. Não é?
180
00:11:03,248 --> 00:11:07,502
O Sr. Waldenstein está ocupado.
Toca a pagar pelos lábios e vamos embora.
181
00:11:07,502 --> 00:11:10,422
Sabes que mais? Afinal, quero um gelado.
182
00:11:12,382 --> 00:11:16,136
O casaco? Não andei tanto
para sair de mãos a abanar.
183
00:11:21,099 --> 00:11:23,393
Catherine, estava a pensar.
184
00:11:23,393 --> 00:11:26,605
O meu turno acabou e teria todo o gosto
185
00:11:26,605 --> 00:11:30,775
em passar algum tempo contigo
e com esta jovem encantadora.
186
00:11:30,775 --> 00:11:33,653
Porque não vamos ao cinema?
187
00:11:34,779 --> 00:11:36,615
Não sei.
188
00:11:36,615 --> 00:11:40,160
Por favor!
189
00:11:40,160 --> 00:11:43,204
Adoraria ir ao cinema, Harriet,
190
00:11:43,204 --> 00:11:47,083
mas prometi à tua mãe
que estarias na cama até às dez.
191
00:11:48,084 --> 00:11:50,170
Mas ainda nem são sete da tarde.
192
00:11:50,170 --> 00:11:55,592
Eu sei, mas, hoje em dia,
os filmes nunca mais acabam.
193
00:11:55,592 --> 00:11:57,510
Temos tempo que chegue.
194
00:11:57,510 --> 00:12:02,891
Se acabar em cima da hora, a mãe levou
o vestido azul. Sabes bem o que significa.
195
00:12:02,891 --> 00:12:05,936
Que vai estar fora
até muito depois da meia-noite.
196
00:12:07,354 --> 00:12:12,484
A minha mãe diz que o vestido azul
a faz querer dançar até ao Sol nascer.
197
00:12:13,818 --> 00:12:15,028
Está combinado!
198
00:12:15,570 --> 00:12:18,031
Catherine, que me dizes?
199
00:12:21,493 --> 00:12:24,454
Está bem,
mas temos de ter atenção às horas.
200
00:12:25,205 --> 00:12:28,458
Vamos divertir-nos imenso, não vamos?
201
00:12:36,258 --> 00:12:38,218
Qual é o problema da bicicleta?
202
00:12:38,218 --> 00:12:39,761
Harriet, podes calar-te?
203
00:12:39,761 --> 00:12:43,098
Como anda nisso? Está a cair de podre.
204
00:12:43,098 --> 00:12:48,436
Na verdade, Harriet, esta mossa no aro
da frente é perfeita para virar depressa.
205
00:12:50,188 --> 00:12:53,191
Ora, ora... Que vamos ver?
206
00:12:54,234 --> 00:12:56,778
{\an8}Que tal O Outono é para os Amantes?
207
00:12:56,778 --> 00:13:00,282
{\an8}Os jornais chamaram-lhe o romance do ano.
208
00:13:11,960 --> 00:13:13,086
{\an8}GREENZILLA ATACA
209
00:13:27,851 --> 00:13:31,688
{\an8}Que tal o Greenzilla Ataca?
Dizem que é o filme de terror da década.
210
00:13:31,688 --> 00:13:34,566
É mais pequeno
do que O Outono é para os Amantes.
211
00:13:39,696 --> 00:13:40,947
{\an8}Boa!
212
00:13:43,033 --> 00:13:45,869
Para lhe conseguir tirar a carta,
213
00:13:45,869 --> 00:13:47,913
tinha de me sentar ao lado dele.
214
00:13:47,913 --> 00:13:51,458
E não fazia mal
manter os apaixonados afastados.
215
00:14:07,724 --> 00:14:09,476
Desculpa lá isto, George.
216
00:14:09,476 --> 00:14:12,854
Eu estou bem.
Se a Harriet gosta, eu gosto.
217
00:14:19,486 --> 00:14:22,572
Mais alguém tem frio? Eu estou gelada!
218
00:14:23,657 --> 00:14:27,202
Ouça... Sr. Waldenstein,
empresta-me o seu casaco?
219
00:14:27,202 --> 00:14:28,620
Toma, fica com este.
220
00:14:29,788 --> 00:14:32,123
Estava na hora do plano B.
221
00:14:33,041 --> 00:14:34,125
Ole Golly!
222
00:14:34,125 --> 00:14:35,710
Que foi agora?
223
00:14:35,710 --> 00:14:38,213
Dás-me dinheiro para comprar pipocas?
224
00:14:55,689 --> 00:14:59,484
Desculpe, com licença. Desculpe. A passar.
225
00:14:59,484 --> 00:15:01,111
- Harriet!
- Céus!
226
00:15:01,111 --> 00:15:05,949
Sr. Waldenstein, peço imensa desculpa.
Sou mesmo desastrada.
227
00:15:05,949 --> 00:15:08,743
Não faz mal, Harriet. Eu limpo.
228
00:15:08,743 --> 00:15:11,246
Não! A culpa foi minha. Eu posso...
229
00:15:11,246 --> 00:15:13,623
Harriet, ele disse que limpava.
230
00:15:14,791 --> 00:15:18,295
Senta-te e tenta parar de armar confusão.
231
00:15:22,048 --> 00:15:26,636
Não acredito que ainda tenho frio.
Estou a tremer.
232
00:15:28,179 --> 00:15:29,890
Toma o meu casaco.
233
00:15:42,068 --> 00:15:45,739
Céus! Que tenho aqui no bolso?
234
00:15:47,616 --> 00:15:51,578
Uma carta dirigida...
235
00:15:53,496 --> 00:15:57,167
... à Sra. Waldenstein!
236
00:15:57,918 --> 00:16:00,545
- Senta-te, miúda. Senta-te!
- Sim!
237
00:16:01,671 --> 00:16:04,007
Harriet, que se passa contigo?
238
00:16:04,007 --> 00:16:09,012
Estou a salvar-te de uma vida miserável
de dor e tragédia, Ole Golly.
239
00:16:09,012 --> 00:16:12,641
O Sr. Waldenstein tem uma mulher secreta.
240
00:16:13,141 --> 00:16:15,477
{\an8}Sra. Waldenstein?
241
00:16:15,477 --> 00:16:17,020
George?
242
00:16:22,859 --> 00:16:24,444
Eu tenho de ir.
243
00:16:31,743 --> 00:16:34,037
{\an8}George, que vem a ser isto?
244
00:16:35,580 --> 00:16:40,418
Há uma Sra. Waldenstein na minha vida,
mas não é minha mulher.
245
00:16:40,418 --> 00:16:42,837
É a minha mãe.
246
00:16:43,421 --> 00:16:46,967
Sim, sou um homem feito
que vive com a mãe.
247
00:16:46,967 --> 00:16:49,553
Desculpa não to ter dito antes, Catherine.
248
00:16:49,553 --> 00:16:51,054
Isso não me incomoda.
249
00:16:51,054 --> 00:16:54,933
Então, e a senhora que beijou?
A que tinha um bebé!
250
00:16:55,642 --> 00:16:57,519
Andaste a espiá-lo?
251
00:16:58,103 --> 00:17:00,063
Eu estava a proteger-te.
252
00:17:00,063 --> 00:17:02,357
{\an8}- A espiar?
- Iam ao parque.
253
00:17:02,357 --> 00:17:06,444
Disse que a amava.
Beijou-a a ela e ao seu bebé.
254
00:17:06,444 --> 00:17:07,612
{\an8}O quê?
255
00:17:08,112 --> 00:17:09,863
{\an8}Não, Harriet.
256
00:17:09,863 --> 00:17:12,742
Era a minha irmã e o meu sobrinho.
257
00:17:12,742 --> 00:17:15,203
Estão de visita, de Montreal.
258
00:17:23,169 --> 00:17:26,548
Nunca estive tão desiludida contigo.
259
00:17:26,548 --> 00:17:31,011
Não, eu é que estou desiludida contigo.
Tu é que tens um namorado secreto.
260
00:17:31,011 --> 00:17:33,513
Ia contar-te na altura certa.
261
00:17:33,513 --> 00:17:35,682
{\an8}Quando seria isso? Nunca?
262
00:17:35,682 --> 00:17:39,019
{\an8}Harriet, que se passa realmente?
263
00:17:39,936 --> 00:17:40,937
{\an8}Nada.
264
00:17:42,731 --> 00:17:47,193
É só que gostas dele e ele gosta de ti
265
00:17:47,193 --> 00:17:50,572
e vão casar-se e partir
e nunca mais voltar e...
266
00:17:52,449 --> 00:17:53,783
Harriet...
267
00:17:57,495 --> 00:17:59,456
Não quero que partas.
268
00:17:59,456 --> 00:18:04,169
Não sei o que vai acontecer
entre mim e o Sr. Waldenstein.
269
00:18:05,670 --> 00:18:09,132
Mas sei que um dia,
em breve, terei de partir,
270
00:18:09,132 --> 00:18:10,759
porque estás a crescer.
271
00:18:12,052 --> 00:18:15,931
Mas prometo que só vou
quando estiveres preparada.
272
00:18:23,563 --> 00:18:26,358
{\an8}Devo-lhe um pedido de desculpa,
Sr. Waldenstein.
273
00:18:26,358 --> 00:18:30,862
{\an8}Aceito o pedido, com uma condição.
274
00:18:30,862 --> 00:18:31,947
{\an8}Qual?
275
00:18:32,781 --> 00:18:35,867
{\an8}Marcamos um dia para regressar
e acabar de ver o filme.
276
00:18:37,786 --> 00:18:38,787
{\an8}Combinado.
277
00:18:41,248 --> 00:18:42,290
Táxi!
278
00:18:42,958 --> 00:18:43,959
Não!
279
00:18:44,960 --> 00:18:46,836
Deus do Céu! Os Welsches.
280
00:18:47,921 --> 00:18:50,131
Sabias que a festa
era tão perto do cinema?
281
00:18:50,131 --> 00:18:51,383
- Táxi!
- Não!
282
00:18:51,383 --> 00:18:54,094
- Porque se vão embora tão cedo?
- Táxi!
283
00:18:55,929 --> 00:18:58,431
O vestido azul nunca falha.
284
00:18:58,431 --> 00:19:00,308
Os sapatos prateados.
285
00:19:00,892 --> 00:19:03,645
- Isso é mau?
- Causam-lhe bolhas.
286
00:19:03,645 --> 00:19:07,649
Ela só quer chegar a casa e tirá-los.
Cancelam o efeito do vestido azul.
287
00:19:08,817 --> 00:19:09,985
Estão em sarilhos?
288
00:19:09,985 --> 00:19:12,404
Estaremos, se não chegarmos antes deles.
289
00:19:12,404 --> 00:19:15,448
{\an8}Porque concordei
com esta ideia estapafúrdia?
290
00:19:16,116 --> 00:19:17,534
{\an8}Porque estás apaixonada.
291
00:19:18,702 --> 00:19:21,580
{\an8}- Eu anoto tudo.
- Chegamos a tempo.
292
00:19:25,125 --> 00:19:26,251
Sou muito rápido.
293
00:19:32,507 --> 00:19:33,842
Depressa! Atrás deles.
294
00:19:34,843 --> 00:19:36,303
Estamos a perdê-los.
295
00:19:37,345 --> 00:19:39,097
Estão a afastar-se!
296
00:19:39,598 --> 00:19:41,433
Comigo, não!
297
00:19:41,433 --> 00:19:43,184
Continua!
298
00:19:49,691 --> 00:19:51,943
Fica verde!
299
00:19:54,571 --> 00:19:55,947
Vai!
300
00:20:01,453 --> 00:20:03,747
- Vire aqui! É um atalho.
- É para já!
301
00:20:05,707 --> 00:20:07,417
Bela curva, Sr. W.
302
00:20:07,417 --> 00:20:09,669
Eu disse que o aro era perfeito.
303
00:20:12,464 --> 00:20:16,718
Vai estar trânsito na Quinta Avenida.
Vá para leste, viramos na York.
304
00:20:22,557 --> 00:20:23,975
Distendi um músculo.
305
00:20:23,975 --> 00:20:27,270
- Eu pedalo. Vá para o cesto.
- Não, isso é ridículo.
306
00:20:27,270 --> 00:20:29,481
És muito pequena e ele é muito grande.
307
00:20:30,065 --> 00:20:31,650
Eu consigo!
308
00:20:31,650 --> 00:20:34,361
De certeza?
Ela acabou de aprender a andar.
309
00:20:35,278 --> 00:20:37,656
Lembro-me de ires contra mim.
310
00:20:37,656 --> 00:20:40,867
Não se preocupem. Aprendi com a melhor.
311
00:20:46,915 --> 00:20:48,583
Calma! Tu consegues.
312
00:20:48,583 --> 00:20:51,086
Lembra-te, olha para onde queres ir.
313
00:20:56,883 --> 00:20:58,009
Estás a conseguir!
314
00:20:58,927 --> 00:21:00,303
Segurem-se!
315
00:21:00,804 --> 00:21:03,473
Conheço a Ole Golly desde sempre.
316
00:21:03,473 --> 00:21:05,850
Achava conhecê-la melhor do que a mim.
317
00:21:06,643 --> 00:21:10,772
Mesmo assim, percebi
que ainda tinha muito para aprender.
318
00:21:14,901 --> 00:21:17,320
- Chegámos!
- Boa! Conseguiste!
319
00:21:17,320 --> 00:21:19,155
Eu tiro a Harriet. Abre a porta.
320
00:21:20,699 --> 00:21:21,700
Pronta?
321
00:21:21,700 --> 00:21:22,909
Sim.
322
00:21:24,202 --> 00:21:25,537
Mna. Golly?
323
00:21:25,537 --> 00:21:27,664
Que está a fazer com a minha filha?
324
00:21:29,291 --> 00:21:30,417
Harriet?
325
00:21:33,795 --> 00:21:36,590
Mna. Golly, que se passa?
326
00:21:36,590 --> 00:21:38,466
E quem é este estranho?
327
00:21:38,466 --> 00:21:40,927
Ele... Eles...
328
00:21:42,220 --> 00:21:47,183
Gostaria de aproveitar esta oportunidade
para me apresentar.
329
00:21:47,684 --> 00:21:49,311
É demasiado tarde para isso.
330
00:21:49,311 --> 00:21:51,563
Não estou a gostar disto, Mna. Golly.
331
00:21:51,563 --> 00:21:54,065
Mãe, fomos só ao cinema.
332
00:21:54,065 --> 00:21:56,610
Harriet, vai para casa.
333
00:21:57,861 --> 00:22:01,197
Não sabíamos
que chegariam a casa tão cedo.
334
00:22:01,197 --> 00:22:05,952
Que bom! Pensaram em esgueirar-se
para casa sem ninguém reparar?
335
00:22:06,870 --> 00:22:09,456
Esquecemo-nos dos sapatos prateados.
336
00:22:12,709 --> 00:22:15,128
Que tem a dizer em sua defesa, Mna. Golly?
337
00:22:16,880 --> 00:22:19,216
Pensou que não faria mal nenhum
338
00:22:19,216 --> 00:22:22,385
levar a Harriet consigo
num encontro com um estranho,
339
00:22:22,385 --> 00:22:26,348
muito depois da hora de ela se deitar,
nesta bicicleta perigosa.
340
00:22:27,891 --> 00:22:30,268
Senhor e senhora Welsch...
341
00:22:30,268 --> 00:22:31,937
Do fundo do meu coração,
342
00:22:31,937 --> 00:22:37,150
garanto-vos que nunca mais
se repetirá algo deste género.
343
00:22:37,150 --> 00:22:39,361
Garanto-lhe que não.
344
00:22:39,361 --> 00:22:42,197
Porque a Mna. Golly está despedida!
345
00:22:44,532 --> 00:22:47,202
Eu só quero
Tu só queres
346
00:22:47,202 --> 00:22:48,954
Nós só queremos
347
00:22:50,080 --> 00:22:52,624
Eu não quero
Tu não queres
348
00:22:52,624 --> 00:22:58,213
Nós não queremos
Que nos digam o que fazer
349
00:23:00,382 --> 00:23:06,054
Dou o meu melhor
Para me portar bem na vizinhança
350
00:23:06,054 --> 00:23:08,598
Sorrio muito
351
00:23:08,598 --> 00:23:11,893
E esforço-me por dizer a verdade
352
00:23:11,893 --> 00:23:14,479
Eu só quero
Tu só queres
353
00:23:14,479 --> 00:23:16,398
Nós só queremos
354
00:23:17,274 --> 00:23:20,026
Eu não quero
Tu não queres
355
00:23:20,026 --> 00:23:22,862
Nós não queremos
Que nos digam o que fazer
356
00:23:22,862 --> 00:23:25,448
Eu vou ser quem quero ser
357
00:23:25,448 --> 00:23:27,450
A minha autonomia
358
00:23:28,159 --> 00:23:30,954
Eu só quero
Tu só queres
359
00:23:30,954 --> 00:23:32,956
Nós só queremos
360
00:23:32,956 --> 00:23:35,792
Não, não vou cortar o meu cabelo
361
00:23:35,792 --> 00:23:38,461
E vou usar o que quiser
362
00:23:38,461 --> 00:23:44,134
Gosto quando posso ser eu mesma
363
00:23:44,134 --> 00:23:47,053
Eu não quero
Tu não queres
364
00:23:47,053 --> 00:23:51,850
Nós não queremos
Que nos digam o que fazer
365
00:23:51,850 --> 00:23:53,935
Legendas: Lara Kahrel