1 00:00:09,135 --> 00:00:11,388 Я знаю Ол Ґоллі все життя, 2 00:00:11,388 --> 00:00:14,307 тому добре розуміюся на тому, що вона любить. 3 00:00:16,017 --> 00:00:17,018 Наприклад, 4 00:00:17,018 --> 00:00:19,729 «Алісу в Задзеркаллі» Льюїса Керрола. 5 00:00:19,729 --> 00:00:24,526 «Морж сказав: "Пора багато про що поговорити: 6 00:00:24,526 --> 00:00:29,364 про взуття, кораблі та сургуч... Про капусту й королів... 7 00:00:29,364 --> 00:00:32,241 І про те, чому море таке гаряче..."» 8 00:00:32,241 --> 00:00:34,953 «І про те, чи є у свиней крила». 9 00:00:36,538 --> 00:00:40,166 Вона любить давати хмарам імена й робить це по-своєму. 10 00:00:40,166 --> 00:00:42,544 Ота хмара схожа на дощову. 11 00:00:43,128 --> 00:00:44,671 А я – по-своєму. 12 00:00:44,671 --> 00:00:47,299 А ота – наче сумна буйволиця на ім’я Моніка. 13 00:00:49,467 --> 00:00:52,721 А ще вона любить гарну поставу. 14 00:00:52,721 --> 00:00:56,057 Підборіддя вгору, плечі назад. 15 00:00:56,725 --> 00:00:59,477 Ну чому ти мене мучиш? 16 00:00:59,477 --> 00:01:03,064 Рівна спинка дає змогу дивитися світові прямо в очі. 17 00:01:05,609 --> 00:01:07,861 А ще я знаю, що вона не любить. 18 00:01:07,861 --> 00:01:12,949 По-перше, мугикання. 19 00:01:15,493 --> 00:01:18,163 Якщо вам так добре, що аж звуки видаєте, 20 00:01:18,163 --> 00:01:19,706 то сходіть до лікаря. 21 00:01:34,471 --> 00:01:35,680 Дивись, колібрі. 22 00:01:36,598 --> 00:01:38,350 Аж надто радісний. 23 00:01:43,188 --> 00:01:46,650 Тому, коли я почула, як Ол Ґоллі мугикає, 24 00:01:46,650 --> 00:01:49,069 я зрозуміла: щось не так. 25 00:01:50,737 --> 00:01:53,907 Дуже, дуже не так. 26 00:01:59,746 --> 00:02:02,415 {\an8}Я хочу Ти хочеш 27 00:02:02,415 --> 00:02:04,167 Ми хочемо 28 00:02:05,293 --> 00:02:07,754 Я стану ким хочу 29 00:02:07,754 --> 00:02:09,421 Бо я самостійна 30 00:02:09,923 --> 00:02:12,842 Ні, я не стригтимуся 31 00:02:12,842 --> 00:02:15,303 І носитиму, що хочу 32 00:02:15,303 --> 00:02:21,434 Люблю бути собою 33 00:02:21,434 --> 00:02:24,062 Я не хочу Ти не хочеш 34 00:02:24,062 --> 00:02:27,023 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 35 00:02:27,023 --> 00:02:28,108 {\an8}«ЗАКОХАНА ОЛ ҐОЛЛІ» 36 00:02:29,025 --> 00:02:30,068 {\an8}ШПИГУНКА ГАРРІЄТ 37 00:02:30,068 --> 00:02:31,236 {\an8}ЗА КНИГОЮ ЛУЇЗИ ФІЦГ’Ю 38 00:02:32,654 --> 00:02:33,905 Вона мугикала? 39 00:02:35,282 --> 00:02:37,242 -Я теж мугикаю. -Тягни дужче. 40 00:02:39,661 --> 00:02:43,164 Ол Ґоллі ненавидить мугикання, як слимаки – сіль. 41 00:02:43,915 --> 00:02:47,377 Може, її підмінили на робота для секретної урядової операції? 42 00:02:47,377 --> 00:02:48,879 А ще вона зробила оце. 43 00:02:51,423 --> 00:02:53,174 Так мило. 44 00:02:53,174 --> 00:02:54,801 Це не мило. Це... 45 00:02:54,801 --> 00:02:56,011 Дужче. 46 00:02:59,306 --> 00:03:00,932 Ні. Надто сильно. 47 00:03:01,516 --> 00:03:03,476 А що ви робите? 48 00:03:04,603 --> 00:03:06,855 За рік Джиммі Фельцер виріс на 8 см 49 00:03:06,855 --> 00:03:09,357 і посів моє місце в баскетбольній команді. 50 00:03:11,026 --> 00:03:12,986 У Спорта кожен сантиметр на вагу золота. 51 00:03:13,820 --> 00:03:15,238 А тепер руки. 52 00:03:21,703 --> 00:03:22,913 Поможеш? 53 00:03:25,624 --> 00:03:28,376 Я надіялася, що все стане, як раніше, 54 00:03:28,376 --> 00:03:29,711 завдяки грі «Місто». 55 00:03:29,711 --> 00:03:32,422 Щотижня ми вигадуємо жителів уявного міста. 56 00:03:32,422 --> 00:03:35,592 Ол Ґоллі, познайомся з Наполеоном Окремопартом. 57 00:03:35,592 --> 00:03:36,927 У нього є промова. 58 00:03:36,927 --> 00:03:38,762 Гаррієт, забула тобі сказати. 59 00:03:38,762 --> 00:03:41,014 Я відпросилася на вечір у твоєї мами. 60 00:03:41,014 --> 00:03:44,768 Але ми ж щопонеділка граємо в «Місто». 61 00:03:44,768 --> 00:03:47,145 Пограємо іншим разом. 62 00:03:47,854 --> 00:03:52,108 Ну все, Ол Ґоллі, зізнавайся. Що таке? 63 00:03:52,108 --> 00:03:53,777 Про що ти? 64 00:03:53,777 --> 00:03:55,528 Ти цілими днями мугикаєш. 65 00:03:55,528 --> 00:03:57,656 Хіба? Дивно. Я мугикаю? 66 00:03:58,615 --> 00:04:00,158 Ну, на добраніч, Гаррієт. 67 00:04:28,228 --> 00:04:29,604 Привіт, Кетрін. 68 00:04:30,480 --> 00:04:31,773 Привіт, Джордже. 69 00:04:31,773 --> 00:04:35,485 Я його знаю. Він доставляє замовлення сім’ї Ґарсія. 70 00:04:36,069 --> 00:04:37,696 Але чого він тут з Ол Ґоллі? 71 00:04:37,696 --> 00:04:40,115 Ти сьогодні така красива, Кетрін. 72 00:04:43,535 --> 00:04:46,204 Мугикає й хихоче? 73 00:04:48,331 --> 00:04:50,250 Життя — велика загадка. 74 00:04:50,250 --> 00:04:53,169 Чи всі поводяться дивно в присутності інших? 75 00:04:53,169 --> 00:04:55,297 Дізнатися. Це важливо. 76 00:05:00,510 --> 00:05:03,597 То Ол Ґоллі закохана? 77 00:05:03,597 --> 00:05:05,223 Не знаю, можливо. 78 00:05:06,975 --> 00:05:07,976 Напевно. 79 00:05:09,185 --> 00:05:10,562 Ну добре, точно. 80 00:05:12,022 --> 00:05:13,815 По-моєму, це прекрасно. 81 00:05:13,815 --> 00:05:16,860 Ага, якщо хочеш, щоб няня вийшла заміж і пішла. 82 00:05:16,860 --> 00:05:17,944 Ні. 83 00:05:18,653 --> 00:05:19,654 Ні. 84 00:05:20,238 --> 00:05:22,574 Ні. Між нами особливий зв’язок. 85 00:05:22,574 --> 00:05:24,117 Ох, Гаррієт. 86 00:05:24,117 --> 00:05:28,371 Не сумуй, що щось скінчилося, а радій, що це взагалі було. 87 00:05:28,955 --> 00:05:31,082 Мама завжди так мені каже. 88 00:05:31,082 --> 00:05:33,001 Я теж не знаю, що це означає. 89 00:05:34,377 --> 00:05:36,421 І що вона в ньому бачить? 90 00:05:36,421 --> 00:05:37,505 Хочеш поради? 91 00:05:37,505 --> 00:05:39,633 Сходи на нового «Ґрінзіллу». 92 00:05:39,633 --> 00:05:42,552 Фільм, у якому динозавр-мутант руйнує Токіо, 93 00:05:42,552 --> 00:05:44,471 не дасть думати про проблеми. 94 00:05:44,471 --> 00:05:46,514 Він же монстр. 95 00:05:46,514 --> 00:05:48,767 Його просто не так зрозуміли. 96 00:05:48,767 --> 00:05:50,310 Містера Вальденштейна? 97 00:05:50,310 --> 00:05:52,020 Ні, Ґрінзіллу. 98 00:05:52,020 --> 00:05:55,357 Знаєш, що тобі треба, Гаррієт? Запасний план, як у мене. 99 00:05:55,899 --> 00:05:59,778 Моїй баскетбольній кар’єрі кінець, і тепер я хочу стати бухгалтером. 100 00:05:59,778 --> 00:06:01,238 Ні, не хочеш. 101 00:06:01,238 --> 00:06:05,158 Те, що Джиммі Фельцер вищий за тебе, не означає, що він кращий. 102 00:06:05,700 --> 00:06:08,745 Давай, Джиммі Фельцер! Так! 103 00:06:11,122 --> 00:06:12,749 Джиммі – найкращий! 104 00:06:14,125 --> 00:06:16,586 Іноді треба вчасно вийти з гри. 105 00:06:17,087 --> 00:06:18,380 Ти не вийдеш з гри. 106 00:06:18,380 --> 00:06:19,965 Ти повинен боротися. 107 00:06:19,965 --> 00:06:21,508 Бігай, тягай залізо, 108 00:06:21,508 --> 00:06:26,388 знайди слабкі місця Джиммі Фельцера й знищ його. 109 00:06:28,139 --> 00:06:29,975 -Так! -Так! 110 00:06:29,975 --> 00:06:32,310 Не дамо йому забрати в нас Ол Ґоллі! 111 00:06:32,310 --> 00:06:33,687 Так! 112 00:06:34,521 --> 00:06:35,814 Стоп, що? 113 00:06:36,815 --> 00:06:39,943 Не хочу, щоб цей чувак був як той Фельцер, 114 00:06:39,943 --> 00:06:42,195 тому треба сидіти в нього на хвості, 115 00:06:42,195 --> 00:06:44,781 стежити за кожним кроком 116 00:06:44,781 --> 00:06:48,410 і шпигувати, поки не нарию на нього компромат. 117 00:07:02,173 --> 00:07:04,050 Дякую за пожертву. 118 00:07:04,050 --> 00:07:05,552 Будь ласка. 119 00:07:06,136 --> 00:07:08,972 Отже, він щедрий. 120 00:07:10,515 --> 00:07:12,142 Давайте допоможу. 121 00:07:12,767 --> 00:07:15,061 Дякую, ви такий милий. 122 00:07:16,104 --> 00:07:18,565 І добрий. 123 00:07:19,149 --> 00:07:21,443 Але з ним щось було не так. 124 00:07:27,949 --> 00:07:31,703 Ні, то він просто грався з дітьми. 125 00:07:33,121 --> 00:07:35,999 Дві години шпигування – й нічого. 126 00:07:37,083 --> 00:07:38,752 Я вже зібралася додому. 127 00:07:38,752 --> 00:07:40,420 Вітаю, містер Вальденштейн. 128 00:07:40,420 --> 00:07:42,756 Візьмете пошту чи віднести вам додому? 129 00:07:42,756 --> 00:07:44,090 Візьму зараз. 130 00:07:44,090 --> 00:07:47,677 Але, на щастя, хороші шпигуни не здаються. 131 00:07:47,677 --> 00:07:50,096 Тут один лист для місіс Вальденштейн. 132 00:07:50,096 --> 00:07:52,182 Місіс Вальденштейн? 133 00:07:53,433 --> 00:07:54,976 Адресований їй? 134 00:07:57,395 --> 00:07:58,730 Джордж. 135 00:08:01,233 --> 00:08:03,693 Погуляю з ним у парку. Коли будеш удома? 136 00:08:03,693 --> 00:08:05,278 Як зміна скінчиться. 137 00:08:12,661 --> 00:08:15,872 Я була приголомшена, здивована, шокована. 138 00:08:15,872 --> 00:08:19,834 У містера «ідеальний кавалер» є таємна дружина й дитина? 139 00:08:19,834 --> 00:08:24,589 Я хотіла розповісти Ол Ґоллі, але це було немислимо. 140 00:08:24,589 --> 00:08:28,843 Мені потрібні докази. І той конверт. 141 00:08:31,721 --> 00:08:33,682 Швидше. Ви ж не хочете спізнитися? 142 00:08:33,682 --> 00:08:35,683 Треба було надіти шифонову. 143 00:08:35,683 --> 00:08:36,810 Піду перевдягнусь. 144 00:08:36,810 --> 00:08:39,270 Ти вже тричі перевдягалася, люба. 145 00:08:39,270 --> 00:08:41,523 -Ти чарівна, мамо. -Думаєш? 146 00:08:41,523 --> 00:08:43,108 Не думаю, а знаю. 147 00:08:44,192 --> 00:08:45,527 Приємного вечора, доню. 148 00:08:45,527 --> 00:08:47,529 Ол Ґоллі, вкладіть її до десятої. 149 00:08:47,529 --> 00:08:48,863 Як і завжди. 150 00:08:50,365 --> 00:08:54,411 Гаррієт, може, пограємо в «Місто»? 151 00:08:54,411 --> 00:08:57,247 Ми ж граємо в «Місто» щопонеділка. 152 00:08:57,247 --> 00:08:59,874 Ну, іноді корисно міняти звички. 153 00:08:59,874 --> 00:09:02,085 Я хочу фруктове морозиво. 154 00:09:02,085 --> 00:09:04,671 Що ж, тоді ходімо в «Десантіс». 155 00:09:04,671 --> 00:09:09,676 Джені каже, що найсмачніше морозиво продається в крамниці Ґарсія. 156 00:09:10,260 --> 00:09:13,722 Це нерозумно, Гаррієт. Вона ж за сім кварталів звідси. 157 00:09:13,722 --> 00:09:16,892 Ми не підемо по морозиво аж туди. 158 00:09:17,475 --> 00:09:21,605 Ти ж сама щойно сказала, що іноді корисно міняти звички. 159 00:09:22,647 --> 00:09:24,482 Ну добре. 160 00:09:28,445 --> 00:09:29,738 Гаррієт. 161 00:09:34,951 --> 00:09:37,203 Гаррієт, що ти робиш? 162 00:09:37,203 --> 00:09:39,915 Авжеж, шукаю містера Вальденштейна. 163 00:09:39,915 --> 00:09:45,170 Знайду його пальто з конвертом і розкрию його брудну таємницю. 164 00:09:45,670 --> 00:09:47,839 Я шукаю морозиво! 165 00:09:47,839 --> 00:09:50,091 Морозиво ж тут. 166 00:09:50,091 --> 00:09:53,136 А хороше у них тут. 167 00:09:54,971 --> 00:09:57,390 А от і ні. Воно б тут розтало. 168 00:09:57,390 --> 00:09:59,851 Твоя правда. Яка я дурна. 169 00:09:59,851 --> 00:10:04,564 Та якщо вже я тут, візьму кілька цукерок. 170 00:10:04,564 --> 00:10:06,650 Я не чекатиму вічність. 171 00:10:06,650 --> 00:10:08,443 У тебе одна хвилина. 172 00:10:08,443 --> 00:10:12,280 Не можу вибрати. Тут стільки цукерок. 173 00:10:13,073 --> 00:10:16,201 О, глянь. Цукерки у формі губ. 174 00:10:16,201 --> 00:10:20,455 Сорок п’ять, сорок чотири, сорок три. 175 00:10:20,455 --> 00:10:23,124 Кетрін, яка несподіванка. 176 00:10:25,043 --> 00:10:26,545 Привіт, Джордже. 177 00:10:26,545 --> 00:10:30,549 Прийшов містер Вальденштейн. А де ж його пальто? 178 00:10:32,259 --> 00:10:33,885 Познайомся з Гаррієт. 179 00:10:34,678 --> 00:10:35,679 Салют. 180 00:10:36,179 --> 00:10:38,515 Радий нарешті познайомитися, Гаррієт. 181 00:10:38,515 --> 00:10:40,976 Кетрін стільки про тебе розповідала. 182 00:10:40,976 --> 00:10:45,814 Дивно, бо про вас вона ні разу не згадувала. 183 00:10:46,481 --> 00:10:50,277 Ну... Ми... Вибач, Гаррієт. 184 00:10:50,277 --> 00:10:52,862 Містер Вальденштейн – мій... 185 00:10:55,073 --> 00:10:56,575 Кавалер? 186 00:10:58,159 --> 00:10:59,327 Можна й так сказати. 187 00:10:59,828 --> 00:11:00,870 Можна ж? 188 00:11:03,248 --> 00:11:05,292 Містер Вальденштейн зайнятий. 189 00:11:05,292 --> 00:11:07,502 Заплатимо за цукерки – й додому. 190 00:11:07,502 --> 00:11:10,422 Знаєш що? Мені знову закортіло морозива. 191 00:11:12,382 --> 00:11:13,800 Де ж пальто? 192 00:11:13,800 --> 00:11:16,136 Не піду звідси, поки його не знайду. 193 00:11:21,099 --> 00:11:23,393 Кетрін, я тут подумав: 194 00:11:23,393 --> 00:11:26,605 моя зміна щойно скінчилася, і я б з радістю 195 00:11:26,605 --> 00:11:30,775 побув з тобою й цією чарівною юною леді. 196 00:11:30,775 --> 00:11:33,653 Може, підемо в кіно? 197 00:11:34,779 --> 00:11:36,615 Не знаю. 198 00:11:36,615 --> 00:11:40,160 Ну будь ласочка. 199 00:11:40,160 --> 00:11:43,204 Я б дуже хотіла сходити в кіно, Гаррієт. 200 00:11:43,204 --> 00:11:47,083 Але я обіцяла твоїй мамі, що вкладу тебе до десятої. 201 00:11:48,084 --> 00:11:50,170 Ще ж і сьомої немає. 202 00:11:50,170 --> 00:11:55,592 Так, але фільми тепер нескінченні. 203 00:11:55,592 --> 00:11:57,510 У нас повно часу. 204 00:11:57,510 --> 00:11:58,762 А якщо не встигнемо, 205 00:11:58,762 --> 00:12:02,891 мама одягла блакитну тафтову сукню, а ти знаєш, що це означає. 206 00:12:02,891 --> 00:12:05,936 Що вона повернеться далеко за північ. 207 00:12:07,354 --> 00:12:12,484 Мама каже, що в блакитній тафтовій сукні їй хочеться танцювати до ранку. 208 00:12:13,818 --> 00:12:15,028 Тоді вирішено. 209 00:12:15,570 --> 00:12:18,031 Що скажеш, Кетрін? 210 00:12:21,493 --> 00:12:24,454 Ну добре, але стежмо за часом. 211 00:12:25,205 --> 00:12:28,458 Нам буде так цікаво. 212 00:12:36,258 --> 00:12:38,218 А що з його велосипедом? 213 00:12:38,218 --> 00:12:39,761 Гаррієт, говори тихіше. 214 00:12:39,761 --> 00:12:43,098 Як ви на ньому їздите? Він же весь побитий і хиткий. 215 00:12:43,098 --> 00:12:44,224 Узагалі-то 216 00:12:44,224 --> 00:12:48,436 ця зігнута передня рама ідеальна для швидких поворотів. 217 00:12:50,188 --> 00:12:53,191 Ого. На який фільм підемо? 218 00:12:54,234 --> 00:12:56,778 {\an8}Може, на «Осінь для закоханих»? 219 00:12:56,778 --> 00:13:00,282 {\an8}У газетах писали, що це мелодрама року. 220 00:13:11,960 --> 00:13:13,086 {\an8}«ҐРІНЗІЛЛА АТАКУЄ» 221 00:13:27,851 --> 00:13:29,561 {\an8}Може, підемо на «Ґрінзіллу»? 222 00:13:29,561 --> 00:13:31,688 {\an8}Кажуть, це жахастик десятиліття. 223 00:13:31,688 --> 00:13:34,566 І йде не так довго, як «Осінь для закоханих». 224 00:13:39,696 --> 00:13:40,947 {\an8}Так! 225 00:13:43,033 --> 00:13:45,869 Якщо я хочу роздобути листа, 226 00:13:45,869 --> 00:13:47,913 треба сісти поруч з ним. 227 00:13:47,913 --> 00:13:51,458 Хоч і жаль буде розлучати двох голубків. 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,476 Вибач за це, Джордже. 229 00:14:09,476 --> 00:14:12,854 Усе нормально. Якщо Гаррієт подобається, то й мені теж. 230 00:14:19,486 --> 00:14:22,572 Комусь ще холодно? Я задубіла. 231 00:14:23,657 --> 00:14:27,202 Містер Вальденштейн, можна взяти ваше пальто? 232 00:14:27,202 --> 00:14:28,620 На моє. 233 00:14:29,788 --> 00:14:32,123 Пора переходити до плану Б. 234 00:14:33,041 --> 00:14:34,125 Ол Ґоллі. 235 00:14:34,125 --> 00:14:35,710 Що тепер? 236 00:14:35,710 --> 00:14:38,213 Дай грошей на попкорн. 237 00:14:55,689 --> 00:14:59,484 Перепрошую, даруйте. Вибачте. Я йду. Упс! 238 00:14:59,484 --> 00:15:01,111 -Гаррієт! -О боже. 239 00:15:01,111 --> 00:15:05,949 Пробачте, містер Вальденштейн. Я така незграба. 240 00:15:05,949 --> 00:15:08,743 Усе добре, Гаррієт. Я все зберу. 241 00:15:08,743 --> 00:15:11,246 Ні, ні. Це все я. Я сама... 242 00:15:11,246 --> 00:15:13,623 Гаррієт, він же сказав, що все збере. 243 00:15:14,791 --> 00:15:18,295 Сядь на місце й перестань дошкуляти. 244 00:15:22,048 --> 00:15:26,636 І чого це я й досі мерзну? Аж тремчу. 245 00:15:28,179 --> 00:15:29,890 На, візьми моє пальто. 246 00:15:42,068 --> 00:15:45,739 Ой, а що це в кишені? 247 00:15:47,616 --> 00:15:51,578 Конверт адресований... 248 00:15:53,496 --> 00:15:57,167 місіс Вальденштейн! 249 00:15:57,918 --> 00:16:00,545 -Сядь уже, дівчинко. -Так! 250 00:16:01,671 --> 00:16:04,007 Гаррієт, та що з тобою таке? 251 00:16:04,007 --> 00:16:09,012 Я рятую тебе від жалюгідного життя, сповненого болю та нещастя, Ол Ґоллі. 252 00:16:09,012 --> 00:16:12,641 У містера Вальденштейна є таємна дружина. 253 00:16:13,141 --> 00:16:15,477 {\an8}Місіс Вальденштейн? 254 00:16:15,477 --> 00:16:17,020 Джордже. 255 00:16:22,859 --> 00:16:24,444 Мені треба йти. 256 00:16:31,743 --> 00:16:34,037 {\an8}Джордже, що це означає? 257 00:16:35,580 --> 00:16:40,418 Місіс Вальденштейн таки є, але вона мені не дружина. 258 00:16:40,418 --> 00:16:42,837 А мати. 259 00:16:43,421 --> 00:16:46,967 Так, я дорослий чоловік, який живе з мамою. 260 00:16:46,967 --> 00:16:49,553 Вибач, що не розповів раніше, Кетрін. 261 00:16:49,553 --> 00:16:51,054 Мене це не турбує. 262 00:16:51,054 --> 00:16:54,933 А що то була за жінка з немовлям, яку ви поцілували? 263 00:16:55,642 --> 00:16:57,519 Ти за ним шпигувала? 264 00:16:58,103 --> 00:17:00,063 Я дбала про тебе. 265 00:17:00,063 --> 00:17:02,357 {\an8}-Шпигуючи? -Вони йшли в парк. 266 00:17:02,357 --> 00:17:06,444 Ви сказали, що любите її, а потім поцілували її й ваше немовля. 267 00:17:06,444 --> 00:17:07,612 {\an8}Що? 268 00:17:08,112 --> 00:17:09,863 {\an8}Ні, Гаррієт. 269 00:17:09,863 --> 00:17:12,742 То були мої сестра й племінник. 270 00:17:12,742 --> 00:17:15,203 Вони приїхали в гості з Монреаля. 271 00:17:23,169 --> 00:17:26,548 Я розчарована в тобі, як ніколи. 272 00:17:26,548 --> 00:17:28,507 Ні, це я розчарована в тобі. 273 00:17:28,507 --> 00:17:31,011 Це у тебе таємний кавалер. 274 00:17:31,011 --> 00:17:33,513 Я чекала на підходящу мить, щоб розказати. 275 00:17:33,513 --> 00:17:35,682 {\an8}І коли це було б? Ніколи? 276 00:17:35,682 --> 00:17:39,019 {\an8}Гаррієт, у чому річ? 277 00:17:39,936 --> 00:17:40,937 {\an8}Ні в чому. 278 00:17:42,731 --> 00:17:47,193 Просто він подобається тобі, а ти йому, 279 00:17:47,193 --> 00:17:50,572 і ти вийдеш за нього заміж і поїдеш від мене, й... 280 00:17:52,449 --> 00:17:53,783 Гаррієт. 281 00:17:57,495 --> 00:17:59,456 Не хочу, щоб ти їхала. 282 00:17:59,456 --> 00:18:04,169 Я не знаю, як і що буде між мною та містером Вальденштейном. 283 00:18:05,670 --> 00:18:09,132 Але я точно знаю, що колись мені таки доведеться поїхати, 284 00:18:09,132 --> 00:18:10,759 бо ти дорослішаєш. 285 00:18:12,052 --> 00:18:15,931 Я обіцяю не їхати, поки ти не будеш до цього готова. 286 00:18:23,563 --> 00:18:26,358 {\an8}Я мушу вас перепросити, містер Вальденштейн. 287 00:18:26,358 --> 00:18:30,862 {\an8}Прийму вибачення за однієї умови. 288 00:18:30,862 --> 00:18:31,947 {\an8}За якої? 289 00:18:32,781 --> 00:18:35,867 {\an8}Ми влаштуємо ще одне побачення й додивимось фільм. 290 00:18:37,786 --> 00:18:38,787 {\an8}Домовились. 291 00:18:41,248 --> 00:18:42,290 Таксі! 292 00:18:42,958 --> 00:18:43,959 О ні. 293 00:18:44,960 --> 00:18:46,836 Ой лишенько! Велші. 294 00:18:47,921 --> 00:18:50,131 Ти знала, що вечірка тут? 295 00:18:50,131 --> 00:18:51,383 -Таксі! -Ні. 296 00:18:51,383 --> 00:18:54,094 -Чому вони їдуть так рано? -Таксі! 297 00:18:55,929 --> 00:18:58,431 Ця сукня ніколи не підводить. 298 00:18:58,431 --> 00:19:00,308 Срібні туфлі. 299 00:19:00,892 --> 00:19:03,645 -Це погано? -Від них у мами мозолі, 300 00:19:03,645 --> 00:19:05,897 а значить, їй не терпиться їх зняти. 301 00:19:05,897 --> 00:19:07,649 Вони знищили магію сукні. 302 00:19:08,817 --> 00:19:09,985 Ви в біді? 303 00:19:09,985 --> 00:19:12,404 Так, якщо не будемо вдома раніше за них. 304 00:19:12,404 --> 00:19:15,448 {\an8}І чого я погодилася на цю дурну витівку? 305 00:19:16,116 --> 00:19:17,534 {\an8}Бо ти закохана. 306 00:19:18,702 --> 00:19:20,287 {\an8}У мене все записано. 307 00:19:20,287 --> 00:19:21,580 {\an8}Встигнемо. 308 00:19:25,125 --> 00:19:26,251 Я дуже швидкий. 309 00:19:32,507 --> 00:19:33,842 Хутчіш! За ними. 310 00:19:34,843 --> 00:19:36,303 Ми відстаємо. 311 00:19:37,345 --> 00:19:39,097 Вони відриваються! 312 00:19:39,598 --> 00:19:41,433 Не на моїй зміні! 313 00:19:41,433 --> 00:19:43,184 Крути! Крути! 314 00:19:49,691 --> 00:19:51,943 Зелене! Зелене! 315 00:19:54,571 --> 00:19:55,947 Поїхали! 316 00:20:01,453 --> 00:20:03,747 -Повертайте туди. Зріжемо. -Як скажеш. 317 00:20:05,707 --> 00:20:07,417 Класно повертаєте. 318 00:20:07,417 --> 00:20:09,669 Я ж казав про передню раму! 319 00:20:12,464 --> 00:20:16,718 На п’ятій авеню затори. Їдьте на схід. Ми зріжемо центр міста. 320 00:20:22,557 --> 00:20:23,975 М’яз потягнув. 321 00:20:23,975 --> 00:20:27,270 -Я крутитиму педалі. Міняймось. -Ні, Гаррієт. Не сміши. 322 00:20:27,270 --> 00:20:29,481 Ти мала, а він великий. 323 00:20:30,065 --> 00:20:31,650 Я крутитиму педалі! 324 00:20:31,650 --> 00:20:34,361 Точно? Вона погано їздить на велосипеді. 325 00:20:35,278 --> 00:20:37,656 Пам’ятаю, як ти на мене було наїхала. 326 00:20:37,656 --> 00:20:40,867 Не бійся. Я вчилась у найкращих. 327 00:20:46,915 --> 00:20:48,583 Спокійно. Ти зможеш. 328 00:20:48,583 --> 00:20:51,086 Не забувай дивитися туди, куди їдеш. 329 00:20:56,883 --> 00:20:58,009 Ти їдеш. 330 00:20:58,927 --> 00:21:00,303 Тримайтесь! 331 00:21:00,804 --> 00:21:03,473 Я знаю Ол Ґоллі все життя. 332 00:21:03,473 --> 00:21:05,850 Я думала, що знаю її краще за саму себе. 333 00:21:06,643 --> 00:21:10,772 І попри це я збагнула, що багато чого про неї не знаю. 334 00:21:14,901 --> 00:21:17,320 -Приїхали! -Так! Ми встигли! 335 00:21:17,320 --> 00:21:19,155 Беру Гаррієт. Відчиняй двері. 336 00:21:20,699 --> 00:21:21,700 Готова? 337 00:21:21,700 --> 00:21:22,909 Так. 338 00:21:24,202 --> 00:21:25,537 Міс Ґоллі? 339 00:21:25,537 --> 00:21:27,664 Що ви робите з моєю дочкою? 340 00:21:27,664 --> 00:21:29,207 Ой-ой. 341 00:21:29,207 --> 00:21:30,417 Гаррієт. 342 00:21:33,795 --> 00:21:36,590 Міс Ґоллі, що це означає? 343 00:21:36,590 --> 00:21:38,466 І хто цей незнайомець? 344 00:21:38,466 --> 00:21:40,927 Він... Вони... 345 00:21:42,220 --> 00:21:47,183 Скористаюся нагодою, щоб представитися. 346 00:21:47,684 --> 00:21:49,311 Для цього вже трохи пізно. 347 00:21:49,311 --> 00:21:51,563 Мені все це не до душі, міс Ґоллі. 348 00:21:51,563 --> 00:21:54,065 Мамо, ми просто були в кіно. 349 00:21:54,065 --> 00:21:56,610 Гаррієт, тобі пора додому. 350 00:21:57,861 --> 00:22:01,197 Ми не знали, що ви повернетесь так рано. 351 00:22:01,197 --> 00:22:04,784 Як чудово. Хотіли потай повернутися додому, 352 00:22:04,784 --> 00:22:05,952 щоб ніхто не знав? 353 00:22:06,870 --> 00:22:09,456 Ми забули про срібні туфлі. 354 00:22:12,709 --> 00:22:15,128 Що скажете в своє виправдання, міс Ґоллі? 355 00:22:16,880 --> 00:22:19,216 Вочевидь, для вас цілком нормально 356 00:22:19,216 --> 00:22:22,385 взяти Гаррієт на ваше побачення з незнайомцем, 357 00:22:22,385 --> 00:22:26,348 не вкласти її вчасно спати й привезти на небезпечному велосипеді. 358 00:22:27,891 --> 00:22:30,268 Містер і місіс Велш. 359 00:22:30,268 --> 00:22:31,937 Я щиро запевняю вас, 360 00:22:31,937 --> 00:22:37,150 що таке більше не повториться. 361 00:22:37,150 --> 00:22:39,361 Я теж запевняю. 362 00:22:39,361 --> 00:22:42,197 Бо вас звільнено, міс Ґоллі. 363 00:22:44,532 --> 00:22:47,202 Я хочу Ти хочеш 364 00:22:47,202 --> 00:22:48,954 Ми хочемо 365 00:22:50,080 --> 00:22:52,624 Я не хочу Ти не хочеш 366 00:22:52,624 --> 00:22:58,213 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 367 00:23:00,382 --> 00:23:06,054 І я намагаюсь робити добро Там, де живу 368 00:23:06,054 --> 00:23:08,598 Я гарно усміхаюся 369 00:23:08,598 --> 00:23:11,893 І прагну казати правду 370 00:23:11,893 --> 00:23:14,479 Я хочу Ти хочеш 371 00:23:14,479 --> 00:23:16,398 Ми хочемо 372 00:23:17,274 --> 00:23:20,026 Я не хочу Ти не хочеш 373 00:23:20,026 --> 00:23:22,862 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 374 00:23:22,862 --> 00:23:25,448 Я стану ким хочу 375 00:23:25,448 --> 00:23:27,450 Бо я самостійна 376 00:23:28,159 --> 00:23:30,954 Я хочу Ти хочеш 377 00:23:30,954 --> 00:23:32,956 Ми хочемо 378 00:23:32,956 --> 00:23:35,792 Ні, я не стригтимуся 379 00:23:35,792 --> 00:23:38,461 І носитиму, що хочу 380 00:23:38,461 --> 00:23:44,134 Люблю бути собою 381 00:23:44,134 --> 00:23:47,053 Я не хочу Ти не хочеш 382 00:23:47,053 --> 00:23:51,850 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 383 00:23:51,850 --> 00:23:53,935 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова