1
00:00:09,135 --> 00:00:11,388
Я знаю Ол Ґоллі все життя,
2
00:00:11,388 --> 00:00:14,307
тому добре розуміюся на тому,
що вона любить.
3
00:00:16,017 --> 00:00:17,018
Наприклад,
4
00:00:17,018 --> 00:00:19,729
«Алісу в Задзеркаллі» Льюїса Керрола.
5
00:00:19,729 --> 00:00:24,526
«Морж сказав: "Пора багато про що
поговорити:
6
00:00:24,526 --> 00:00:29,364
про взуття, кораблі та сургуч...
Про капусту й королів...
7
00:00:29,364 --> 00:00:32,241
І про те, чому море таке гаряче..."»
8
00:00:32,241 --> 00:00:34,953
«І про те, чи є у свиней крила».
9
00:00:36,538 --> 00:00:40,166
Вона любить давати хмарам
імена й робить це по-своєму.
10
00:00:40,166 --> 00:00:42,544
Ота хмара схожа на дощову.
11
00:00:43,128 --> 00:00:44,671
А я – по-своєму.
12
00:00:44,671 --> 00:00:47,299
А ота – наче сумна буйволиця
на ім’я Моніка.
13
00:00:49,467 --> 00:00:52,721
А ще вона любить гарну поставу.
14
00:00:52,721 --> 00:00:56,057
Підборіддя вгору, плечі назад.
15
00:00:56,725 --> 00:00:59,477
Ну чому ти мене мучиш?
16
00:00:59,477 --> 00:01:03,064
Рівна спинка дає змогу
дивитися світові прямо в очі.
17
00:01:05,609 --> 00:01:07,861
А ще я знаю, що вона не любить.
18
00:01:07,861 --> 00:01:12,949
По-перше, мугикання.
19
00:01:15,493 --> 00:01:18,163
Якщо вам так добре,
що аж звуки видаєте,
20
00:01:18,163 --> 00:01:19,706
то сходіть до лікаря.
21
00:01:34,471 --> 00:01:35,680
Дивись, колібрі.
22
00:01:36,598 --> 00:01:38,350
Аж надто радісний.
23
00:01:43,188 --> 00:01:46,650
Тому, коли я почула,
як Ол Ґоллі мугикає,
24
00:01:46,650 --> 00:01:49,069
я зрозуміла: щось не так.
25
00:01:50,737 --> 00:01:53,907
Дуже, дуже не так.
26
00:01:59,746 --> 00:02:02,415
{\an8}Я хочу
Ти хочеш
27
00:02:02,415 --> 00:02:04,167
Ми хочемо
28
00:02:05,293 --> 00:02:07,754
Я стану ким хочу
29
00:02:07,754 --> 00:02:09,421
Бо я самостійна
30
00:02:09,923 --> 00:02:12,842
Ні, я не стригтимуся
31
00:02:12,842 --> 00:02:15,303
І носитиму, що хочу
32
00:02:15,303 --> 00:02:21,434
Люблю бути собою
33
00:02:21,434 --> 00:02:24,062
Я не хочу
Ти не хочеш
34
00:02:24,062 --> 00:02:27,023
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
35
00:02:27,023 --> 00:02:28,108
{\an8}«ЗАКОХАНА ОЛ ҐОЛЛІ»
36
00:02:29,025 --> 00:02:30,068
{\an8}ШПИГУНКА ГАРРІЄТ
37
00:02:30,068 --> 00:02:31,236
{\an8}ЗА КНИГОЮ ЛУЇЗИ ФІЦГ’Ю
38
00:02:32,654 --> 00:02:33,905
Вона мугикала?
39
00:02:35,282 --> 00:02:37,242
-Я теж мугикаю.
-Тягни дужче.
40
00:02:39,661 --> 00:02:43,164
Ол Ґоллі ненавидить мугикання,
як слимаки – сіль.
41
00:02:43,915 --> 00:02:47,377
Може, її підмінили на робота
для секретної урядової операції?
42
00:02:47,377 --> 00:02:48,879
А ще вона зробила оце.
43
00:02:51,423 --> 00:02:53,174
Так мило.
44
00:02:53,174 --> 00:02:54,801
Це не мило. Це...
45
00:02:54,801 --> 00:02:56,011
Дужче.
46
00:02:59,306 --> 00:03:00,932
Ні. Надто сильно.
47
00:03:01,516 --> 00:03:03,476
А що ви робите?
48
00:03:04,603 --> 00:03:06,855
За рік Джиммі Фельцер виріс на 8 см
49
00:03:06,855 --> 00:03:09,357
і посів моє місце
в баскетбольній команді.
50
00:03:11,026 --> 00:03:12,986
У Спорта кожен сантиметр
на вагу золота.
51
00:03:13,820 --> 00:03:15,238
А тепер руки.
52
00:03:21,703 --> 00:03:22,913
Поможеш?
53
00:03:25,624 --> 00:03:28,376
Я надіялася, що все стане, як раніше,
54
00:03:28,376 --> 00:03:29,711
завдяки грі «Місто».
55
00:03:29,711 --> 00:03:32,422
Щотижня ми вигадуємо жителів
уявного міста.
56
00:03:32,422 --> 00:03:35,592
Ол Ґоллі, познайомся
з Наполеоном Окремопартом.
57
00:03:35,592 --> 00:03:36,927
У нього є промова.
58
00:03:36,927 --> 00:03:38,762
Гаррієт, забула тобі сказати.
59
00:03:38,762 --> 00:03:41,014
Я відпросилася на вечір у твоєї мами.
60
00:03:41,014 --> 00:03:44,768
Але ми ж щопонеділка граємо в «Місто».
61
00:03:44,768 --> 00:03:47,145
Пограємо іншим разом.
62
00:03:47,854 --> 00:03:52,108
Ну все, Ол Ґоллі, зізнавайся. Що таке?
63
00:03:52,108 --> 00:03:53,777
Про що ти?
64
00:03:53,777 --> 00:03:55,528
Ти цілими днями мугикаєш.
65
00:03:55,528 --> 00:03:57,656
Хіба? Дивно. Я мугикаю?
66
00:03:58,615 --> 00:04:00,158
Ну, на добраніч, Гаррієт.
67
00:04:28,228 --> 00:04:29,604
Привіт, Кетрін.
68
00:04:30,480 --> 00:04:31,773
Привіт, Джордже.
69
00:04:31,773 --> 00:04:35,485
Я його знаю. Він доставляє
замовлення сім’ї Ґарсія.
70
00:04:36,069 --> 00:04:37,696
Але чого він тут з Ол Ґоллі?
71
00:04:37,696 --> 00:04:40,115
Ти сьогодні така красива, Кетрін.
72
00:04:43,535 --> 00:04:46,204
Мугикає й хихоче?
73
00:04:48,331 --> 00:04:50,250
Життя — велика загадка.
74
00:04:50,250 --> 00:04:53,169
Чи всі поводяться дивно
в присутності інших?
75
00:04:53,169 --> 00:04:55,297
Дізнатися. Це важливо.
76
00:05:00,510 --> 00:05:03,597
То Ол Ґоллі закохана?
77
00:05:03,597 --> 00:05:05,223
Не знаю, можливо.
78
00:05:06,975 --> 00:05:07,976
Напевно.
79
00:05:09,185 --> 00:05:10,562
Ну добре, точно.
80
00:05:12,022 --> 00:05:13,815
По-моєму, це прекрасно.
81
00:05:13,815 --> 00:05:16,860
Ага, якщо хочеш, щоб няня
вийшла заміж і пішла.
82
00:05:16,860 --> 00:05:17,944
Ні.
83
00:05:18,653 --> 00:05:19,654
Ні.
84
00:05:20,238 --> 00:05:22,574
Ні. Між нами особливий зв’язок.
85
00:05:22,574 --> 00:05:24,117
Ох, Гаррієт.
86
00:05:24,117 --> 00:05:28,371
Не сумуй, що щось скінчилося,
а радій, що це взагалі було.
87
00:05:28,955 --> 00:05:31,082
Мама завжди так мені каже.
88
00:05:31,082 --> 00:05:33,001
Я теж не знаю, що це означає.
89
00:05:34,377 --> 00:05:36,421
І що вона в ньому бачить?
90
00:05:36,421 --> 00:05:37,505
Хочеш поради?
91
00:05:37,505 --> 00:05:39,633
Сходи на нового «Ґрінзіллу».
92
00:05:39,633 --> 00:05:42,552
Фільм, у якому динозавр-мутант
руйнує Токіо,
93
00:05:42,552 --> 00:05:44,471
не дасть думати про проблеми.
94
00:05:44,471 --> 00:05:46,514
Він же монстр.
95
00:05:46,514 --> 00:05:48,767
Його просто не так зрозуміли.
96
00:05:48,767 --> 00:05:50,310
Містера Вальденштейна?
97
00:05:50,310 --> 00:05:52,020
Ні, Ґрінзіллу.
98
00:05:52,020 --> 00:05:55,357
Знаєш, що тобі треба, Гаррієт?
Запасний план, як у мене.
99
00:05:55,899 --> 00:05:59,778
Моїй баскетбольній кар’єрі кінець,
і тепер я хочу стати бухгалтером.
100
00:05:59,778 --> 00:06:01,238
Ні, не хочеш.
101
00:06:01,238 --> 00:06:05,158
Те, що Джиммі Фельцер вищий за тебе,
не означає, що він кращий.
102
00:06:05,700 --> 00:06:08,745
Давай, Джиммі Фельцер! Так!
103
00:06:11,122 --> 00:06:12,749
Джиммі – найкращий!
104
00:06:14,125 --> 00:06:16,586
Іноді треба вчасно вийти з гри.
105
00:06:17,087 --> 00:06:18,380
Ти не вийдеш з гри.
106
00:06:18,380 --> 00:06:19,965
Ти повинен боротися.
107
00:06:19,965 --> 00:06:21,508
Бігай, тягай залізо,
108
00:06:21,508 --> 00:06:26,388
знайди слабкі місця Джиммі Фельцера
й знищ його.
109
00:06:28,139 --> 00:06:29,975
-Так!
-Так!
110
00:06:29,975 --> 00:06:32,310
Не дамо йому забрати в нас Ол Ґоллі!
111
00:06:32,310 --> 00:06:33,687
Так!
112
00:06:34,521 --> 00:06:35,814
Стоп, що?
113
00:06:36,815 --> 00:06:39,943
Не хочу, щоб цей чувак
був як той Фельцер,
114
00:06:39,943 --> 00:06:42,195
тому треба сидіти в нього на хвості,
115
00:06:42,195 --> 00:06:44,781
стежити за кожним кроком
116
00:06:44,781 --> 00:06:48,410
і шпигувати,
поки не нарию на нього компромат.
117
00:07:02,173 --> 00:07:04,050
Дякую за пожертву.
118
00:07:04,050 --> 00:07:05,552
Будь ласка.
119
00:07:06,136 --> 00:07:08,972
Отже, він щедрий.
120
00:07:10,515 --> 00:07:12,142
Давайте допоможу.
121
00:07:12,767 --> 00:07:15,061
Дякую, ви такий милий.
122
00:07:16,104 --> 00:07:18,565
І добрий.
123
00:07:19,149 --> 00:07:21,443
Але з ним щось було не так.
124
00:07:27,949 --> 00:07:31,703
Ні, то він просто грався з дітьми.
125
00:07:33,121 --> 00:07:35,999
Дві години шпигування – й нічого.
126
00:07:37,083 --> 00:07:38,752
Я вже зібралася додому.
127
00:07:38,752 --> 00:07:40,420
Вітаю, містер Вальденштейн.
128
00:07:40,420 --> 00:07:42,756
Візьмете пошту чи віднести вам додому?
129
00:07:42,756 --> 00:07:44,090
Візьму зараз.
130
00:07:44,090 --> 00:07:47,677
Але, на щастя,
хороші шпигуни не здаються.
131
00:07:47,677 --> 00:07:50,096
Тут один лист для місіс Вальденштейн.
132
00:07:50,096 --> 00:07:52,182
Місіс Вальденштейн?
133
00:07:53,433 --> 00:07:54,976
Адресований їй?
134
00:07:57,395 --> 00:07:58,730
Джордж.
135
00:08:01,233 --> 00:08:03,693
Погуляю з ним у парку.
Коли будеш удома?
136
00:08:03,693 --> 00:08:05,278
Як зміна скінчиться.
137
00:08:12,661 --> 00:08:15,872
Я була приголомшена,
здивована, шокована.
138
00:08:15,872 --> 00:08:19,834
У містера «ідеальний кавалер»
є таємна дружина й дитина?
139
00:08:19,834 --> 00:08:24,589
Я хотіла розповісти Ол Ґоллі,
але це було немислимо.
140
00:08:24,589 --> 00:08:28,843
Мені потрібні докази. І той конверт.
141
00:08:31,721 --> 00:08:33,682
Швидше. Ви ж не хочете спізнитися?
142
00:08:33,682 --> 00:08:35,683
Треба було надіти шифонову.
143
00:08:35,683 --> 00:08:36,810
Піду перевдягнусь.
144
00:08:36,810 --> 00:08:39,270
Ти вже тричі перевдягалася, люба.
145
00:08:39,270 --> 00:08:41,523
-Ти чарівна, мамо.
-Думаєш?
146
00:08:41,523 --> 00:08:43,108
Не думаю, а знаю.
147
00:08:44,192 --> 00:08:45,527
Приємного вечора, доню.
148
00:08:45,527 --> 00:08:47,529
Ол Ґоллі, вкладіть її до десятої.
149
00:08:47,529 --> 00:08:48,863
Як і завжди.
150
00:08:50,365 --> 00:08:54,411
Гаррієт, може, пограємо в «Місто»?
151
00:08:54,411 --> 00:08:57,247
Ми ж граємо в «Місто» щопонеділка.
152
00:08:57,247 --> 00:08:59,874
Ну, іноді корисно міняти звички.
153
00:08:59,874 --> 00:09:02,085
Я хочу фруктове морозиво.
154
00:09:02,085 --> 00:09:04,671
Що ж, тоді ходімо в «Десантіс».
155
00:09:04,671 --> 00:09:09,676
Джені каже, що найсмачніше морозиво
продається в крамниці Ґарсія.
156
00:09:10,260 --> 00:09:13,722
Це нерозумно, Гаррієт.
Вона ж за сім кварталів звідси.
157
00:09:13,722 --> 00:09:16,892
Ми не підемо по морозиво аж туди.
158
00:09:17,475 --> 00:09:21,605
Ти ж сама щойно сказала,
що іноді корисно міняти звички.
159
00:09:22,647 --> 00:09:24,482
Ну добре.
160
00:09:28,445 --> 00:09:29,738
Гаррієт.
161
00:09:34,951 --> 00:09:37,203
Гаррієт, що ти робиш?
162
00:09:37,203 --> 00:09:39,915
Авжеж, шукаю містера Вальденштейна.
163
00:09:39,915 --> 00:09:45,170
Знайду його пальто з конвертом
і розкрию його брудну таємницю.
164
00:09:45,670 --> 00:09:47,839
Я шукаю морозиво!
165
00:09:47,839 --> 00:09:50,091
Морозиво ж тут.
166
00:09:50,091 --> 00:09:53,136
А хороше у них тут.
167
00:09:54,971 --> 00:09:57,390
А от і ні. Воно б тут розтало.
168
00:09:57,390 --> 00:09:59,851
Твоя правда. Яка я дурна.
169
00:09:59,851 --> 00:10:04,564
Та якщо вже я тут,
візьму кілька цукерок.
170
00:10:04,564 --> 00:10:06,650
Я не чекатиму вічність.
171
00:10:06,650 --> 00:10:08,443
У тебе одна хвилина.
172
00:10:08,443 --> 00:10:12,280
Не можу вибрати. Тут стільки цукерок.
173
00:10:13,073 --> 00:10:16,201
О, глянь. Цукерки у формі губ.
174
00:10:16,201 --> 00:10:20,455
Сорок п’ять, сорок чотири, сорок три.
175
00:10:20,455 --> 00:10:23,124
Кетрін, яка несподіванка.
176
00:10:25,043 --> 00:10:26,545
Привіт, Джордже.
177
00:10:26,545 --> 00:10:30,549
Прийшов містер Вальденштейн.
А де ж його пальто?
178
00:10:32,259 --> 00:10:33,885
Познайомся з Гаррієт.
179
00:10:34,678 --> 00:10:35,679
Салют.
180
00:10:36,179 --> 00:10:38,515
Радий нарешті познайомитися, Гаррієт.
181
00:10:38,515 --> 00:10:40,976
Кетрін стільки про тебе розповідала.
182
00:10:40,976 --> 00:10:45,814
Дивно, бо про вас
вона ні разу не згадувала.
183
00:10:46,481 --> 00:10:50,277
Ну... Ми... Вибач, Гаррієт.
184
00:10:50,277 --> 00:10:52,862
Містер Вальденштейн – мій...
185
00:10:55,073 --> 00:10:56,575
Кавалер?
186
00:10:58,159 --> 00:10:59,327
Можна й так сказати.
187
00:10:59,828 --> 00:11:00,870
Можна ж?
188
00:11:03,248 --> 00:11:05,292
Містер Вальденштейн зайнятий.
189
00:11:05,292 --> 00:11:07,502
Заплатимо за цукерки – й додому.
190
00:11:07,502 --> 00:11:10,422
Знаєш що?
Мені знову закортіло морозива.
191
00:11:12,382 --> 00:11:13,800
Де ж пальто?
192
00:11:13,800 --> 00:11:16,136
Не піду звідси, поки його не знайду.
193
00:11:21,099 --> 00:11:23,393
Кетрін, я тут подумав:
194
00:11:23,393 --> 00:11:26,605
моя зміна щойно скінчилася,
і я б з радістю
195
00:11:26,605 --> 00:11:30,775
побув з тобою й цією
чарівною юною леді.
196
00:11:30,775 --> 00:11:33,653
Може, підемо в кіно?
197
00:11:34,779 --> 00:11:36,615
Не знаю.
198
00:11:36,615 --> 00:11:40,160
Ну будь ласочка.
199
00:11:40,160 --> 00:11:43,204
Я б дуже хотіла
сходити в кіно, Гаррієт.
200
00:11:43,204 --> 00:11:47,083
Але я обіцяла твоїй мамі,
що вкладу тебе до десятої.
201
00:11:48,084 --> 00:11:50,170
Ще ж і сьомої немає.
202
00:11:50,170 --> 00:11:55,592
Так, але фільми тепер нескінченні.
203
00:11:55,592 --> 00:11:57,510
У нас повно часу.
204
00:11:57,510 --> 00:11:58,762
А якщо не встигнемо,
205
00:11:58,762 --> 00:12:02,891
мама одягла блакитну тафтову сукню,
а ти знаєш, що це означає.
206
00:12:02,891 --> 00:12:05,936
Що вона повернеться далеко за північ.
207
00:12:07,354 --> 00:12:12,484
Мама каже, що в блакитній тафтовій
сукні їй хочеться танцювати до ранку.
208
00:12:13,818 --> 00:12:15,028
Тоді вирішено.
209
00:12:15,570 --> 00:12:18,031
Що скажеш, Кетрін?
210
00:12:21,493 --> 00:12:24,454
Ну добре, але стежмо за часом.
211
00:12:25,205 --> 00:12:28,458
Нам буде так цікаво.
212
00:12:36,258 --> 00:12:38,218
А що з його велосипедом?
213
00:12:38,218 --> 00:12:39,761
Гаррієт, говори тихіше.
214
00:12:39,761 --> 00:12:43,098
Як ви на ньому їздите?
Він же весь побитий і хиткий.
215
00:12:43,098 --> 00:12:44,224
Узагалі-то
216
00:12:44,224 --> 00:12:48,436
ця зігнута передня рама
ідеальна для швидких поворотів.
217
00:12:50,188 --> 00:12:53,191
Ого. На який фільм підемо?
218
00:12:54,234 --> 00:12:56,778
{\an8}Може, на «Осінь для закоханих»?
219
00:12:56,778 --> 00:13:00,282
{\an8}У газетах писали, що це мелодрама року.
220
00:13:11,960 --> 00:13:13,086
{\an8}«ҐРІНЗІЛЛА АТАКУЄ»
221
00:13:27,851 --> 00:13:29,561
{\an8}Може, підемо на «Ґрінзіллу»?
222
00:13:29,561 --> 00:13:31,688
{\an8}Кажуть, це жахастик десятиліття.
223
00:13:31,688 --> 00:13:34,566
І йде не так довго,
як «Осінь для закоханих».
224
00:13:39,696 --> 00:13:40,947
{\an8}Так!
225
00:13:43,033 --> 00:13:45,869
Якщо я хочу роздобути листа,
226
00:13:45,869 --> 00:13:47,913
треба сісти поруч з ним.
227
00:13:47,913 --> 00:13:51,458
Хоч і жаль буде розлучати
двох голубків.
228
00:14:07,724 --> 00:14:09,476
Вибач за це, Джордже.
229
00:14:09,476 --> 00:14:12,854
Усе нормально. Якщо Гаррієт
подобається, то й мені теж.
230
00:14:19,486 --> 00:14:22,572
Комусь ще холодно? Я задубіла.
231
00:14:23,657 --> 00:14:27,202
Містер Вальденштейн,
можна взяти ваше пальто?
232
00:14:27,202 --> 00:14:28,620
На моє.
233
00:14:29,788 --> 00:14:32,123
Пора переходити до плану Б.
234
00:14:33,041 --> 00:14:34,125
Ол Ґоллі.
235
00:14:34,125 --> 00:14:35,710
Що тепер?
236
00:14:35,710 --> 00:14:38,213
Дай грошей на попкорн.
237
00:14:55,689 --> 00:14:59,484
Перепрошую, даруйте. Вибачте.
Я йду. Упс!
238
00:14:59,484 --> 00:15:01,111
-Гаррієт!
-О боже.
239
00:15:01,111 --> 00:15:05,949
Пробачте, містер Вальденштейн.
Я така незграба.
240
00:15:05,949 --> 00:15:08,743
Усе добре, Гаррієт. Я все зберу.
241
00:15:08,743 --> 00:15:11,246
Ні, ні. Це все я. Я сама...
242
00:15:11,246 --> 00:15:13,623
Гаррієт, він же сказав, що все збере.
243
00:15:14,791 --> 00:15:18,295
Сядь на місце й перестань дошкуляти.
244
00:15:22,048 --> 00:15:26,636
І чого це я й досі мерзну? Аж тремчу.
245
00:15:28,179 --> 00:15:29,890
На, візьми моє пальто.
246
00:15:42,068 --> 00:15:45,739
Ой, а що це в кишені?
247
00:15:47,616 --> 00:15:51,578
Конверт адресований...
248
00:15:53,496 --> 00:15:57,167
місіс Вальденштейн!
249
00:15:57,918 --> 00:16:00,545
-Сядь уже, дівчинко.
-Так!
250
00:16:01,671 --> 00:16:04,007
Гаррієт, та що з тобою таке?
251
00:16:04,007 --> 00:16:09,012
Я рятую тебе від жалюгідного життя,
сповненого болю та нещастя, Ол Ґоллі.
252
00:16:09,012 --> 00:16:12,641
У містера Вальденштейна
є таємна дружина.
253
00:16:13,141 --> 00:16:15,477
{\an8}Місіс Вальденштейн?
254
00:16:15,477 --> 00:16:17,020
Джордже.
255
00:16:22,859 --> 00:16:24,444
Мені треба йти.
256
00:16:31,743 --> 00:16:34,037
{\an8}Джордже, що це означає?
257
00:16:35,580 --> 00:16:40,418
Місіс Вальденштейн таки є,
але вона мені не дружина.
258
00:16:40,418 --> 00:16:42,837
А мати.
259
00:16:43,421 --> 00:16:46,967
Так, я дорослий чоловік,
який живе з мамою.
260
00:16:46,967 --> 00:16:49,553
Вибач, що не розповів раніше, Кетрін.
261
00:16:49,553 --> 00:16:51,054
Мене це не турбує.
262
00:16:51,054 --> 00:16:54,933
А що то була за жінка з немовлям,
яку ви поцілували?
263
00:16:55,642 --> 00:16:57,519
Ти за ним шпигувала?
264
00:16:58,103 --> 00:17:00,063
Я дбала про тебе.
265
00:17:00,063 --> 00:17:02,357
{\an8}-Шпигуючи?
-Вони йшли в парк.
266
00:17:02,357 --> 00:17:06,444
Ви сказали, що любите її,
а потім поцілували її й ваше немовля.
267
00:17:06,444 --> 00:17:07,612
{\an8}Що?
268
00:17:08,112 --> 00:17:09,863
{\an8}Ні, Гаррієт.
269
00:17:09,863 --> 00:17:12,742
То були мої сестра й племінник.
270
00:17:12,742 --> 00:17:15,203
Вони приїхали в гості з Монреаля.
271
00:17:23,169 --> 00:17:26,548
Я розчарована в тобі, як ніколи.
272
00:17:26,548 --> 00:17:28,507
Ні, це я розчарована в тобі.
273
00:17:28,507 --> 00:17:31,011
Це у тебе таємний кавалер.
274
00:17:31,011 --> 00:17:33,513
Я чекала на підходящу мить,
щоб розказати.
275
00:17:33,513 --> 00:17:35,682
{\an8}І коли це було б? Ніколи?
276
00:17:35,682 --> 00:17:39,019
{\an8}Гаррієт, у чому річ?
277
00:17:39,936 --> 00:17:40,937
{\an8}Ні в чому.
278
00:17:42,731 --> 00:17:47,193
Просто він подобається тобі,
а ти йому,
279
00:17:47,193 --> 00:17:50,572
і ти вийдеш за нього заміж
і поїдеш від мене, й...
280
00:17:52,449 --> 00:17:53,783
Гаррієт.
281
00:17:57,495 --> 00:17:59,456
Не хочу, щоб ти їхала.
282
00:17:59,456 --> 00:18:04,169
Я не знаю, як і що буде
між мною та містером Вальденштейном.
283
00:18:05,670 --> 00:18:09,132
Але я точно знаю,
що колись мені таки доведеться поїхати,
284
00:18:09,132 --> 00:18:10,759
бо ти дорослішаєш.
285
00:18:12,052 --> 00:18:15,931
Я обіцяю не їхати,
поки ти не будеш до цього готова.
286
00:18:23,563 --> 00:18:26,358
{\an8}Я мушу вас перепросити,
містер Вальденштейн.
287
00:18:26,358 --> 00:18:30,862
{\an8}Прийму вибачення за однієї умови.
288
00:18:30,862 --> 00:18:31,947
{\an8}За якої?
289
00:18:32,781 --> 00:18:35,867
{\an8}Ми влаштуємо ще одне побачення
й додивимось фільм.
290
00:18:37,786 --> 00:18:38,787
{\an8}Домовились.
291
00:18:41,248 --> 00:18:42,290
Таксі!
292
00:18:42,958 --> 00:18:43,959
О ні.
293
00:18:44,960 --> 00:18:46,836
Ой лишенько! Велші.
294
00:18:47,921 --> 00:18:50,131
Ти знала, що вечірка тут?
295
00:18:50,131 --> 00:18:51,383
-Таксі!
-Ні.
296
00:18:51,383 --> 00:18:54,094
-Чому вони їдуть так рано?
-Таксі!
297
00:18:55,929 --> 00:18:58,431
Ця сукня ніколи не підводить.
298
00:18:58,431 --> 00:19:00,308
Срібні туфлі.
299
00:19:00,892 --> 00:19:03,645
-Це погано?
-Від них у мами мозолі,
300
00:19:03,645 --> 00:19:05,897
а значить, їй не терпиться їх зняти.
301
00:19:05,897 --> 00:19:07,649
Вони знищили магію сукні.
302
00:19:08,817 --> 00:19:09,985
Ви в біді?
303
00:19:09,985 --> 00:19:12,404
Так, якщо не будемо вдома
раніше за них.
304
00:19:12,404 --> 00:19:15,448
{\an8}І чого я погодилася
на цю дурну витівку?
305
00:19:16,116 --> 00:19:17,534
{\an8}Бо ти закохана.
306
00:19:18,702 --> 00:19:20,287
{\an8}У мене все записано.
307
00:19:20,287 --> 00:19:21,580
{\an8}Встигнемо.
308
00:19:25,125 --> 00:19:26,251
Я дуже швидкий.
309
00:19:32,507 --> 00:19:33,842
Хутчіш! За ними.
310
00:19:34,843 --> 00:19:36,303
Ми відстаємо.
311
00:19:37,345 --> 00:19:39,097
Вони відриваються!
312
00:19:39,598 --> 00:19:41,433
Не на моїй зміні!
313
00:19:41,433 --> 00:19:43,184
Крути! Крути!
314
00:19:49,691 --> 00:19:51,943
Зелене! Зелене!
315
00:19:54,571 --> 00:19:55,947
Поїхали!
316
00:20:01,453 --> 00:20:03,747
-Повертайте туди. Зріжемо.
-Як скажеш.
317
00:20:05,707 --> 00:20:07,417
Класно повертаєте.
318
00:20:07,417 --> 00:20:09,669
Я ж казав про передню раму!
319
00:20:12,464 --> 00:20:16,718
На п’ятій авеню затори. Їдьте на схід.
Ми зріжемо центр міста.
320
00:20:22,557 --> 00:20:23,975
М’яз потягнув.
321
00:20:23,975 --> 00:20:27,270
-Я крутитиму педалі. Міняймось.
-Ні, Гаррієт. Не сміши.
322
00:20:27,270 --> 00:20:29,481
Ти мала, а він великий.
323
00:20:30,065 --> 00:20:31,650
Я крутитиму педалі!
324
00:20:31,650 --> 00:20:34,361
Точно?
Вона погано їздить на велосипеді.
325
00:20:35,278 --> 00:20:37,656
Пам’ятаю, як ти на мене було наїхала.
326
00:20:37,656 --> 00:20:40,867
Не бійся. Я вчилась у найкращих.
327
00:20:46,915 --> 00:20:48,583
Спокійно. Ти зможеш.
328
00:20:48,583 --> 00:20:51,086
Не забувай дивитися туди, куди їдеш.
329
00:20:56,883 --> 00:20:58,009
Ти їдеш.
330
00:20:58,927 --> 00:21:00,303
Тримайтесь!
331
00:21:00,804 --> 00:21:03,473
Я знаю Ол Ґоллі все життя.
332
00:21:03,473 --> 00:21:05,850
Я думала, що знаю її
краще за саму себе.
333
00:21:06,643 --> 00:21:10,772
І попри це я збагнула,
що багато чого про неї не знаю.
334
00:21:14,901 --> 00:21:17,320
-Приїхали!
-Так! Ми встигли!
335
00:21:17,320 --> 00:21:19,155
Беру Гаррієт. Відчиняй двері.
336
00:21:20,699 --> 00:21:21,700
Готова?
337
00:21:21,700 --> 00:21:22,909
Так.
338
00:21:24,202 --> 00:21:25,537
Міс Ґоллі?
339
00:21:25,537 --> 00:21:27,664
Що ви робите з моєю дочкою?
340
00:21:27,664 --> 00:21:29,207
Ой-ой.
341
00:21:29,207 --> 00:21:30,417
Гаррієт.
342
00:21:33,795 --> 00:21:36,590
Міс Ґоллі, що це означає?
343
00:21:36,590 --> 00:21:38,466
І хто цей незнайомець?
344
00:21:38,466 --> 00:21:40,927
Він... Вони...
345
00:21:42,220 --> 00:21:47,183
Скористаюся нагодою, щоб представитися.
346
00:21:47,684 --> 00:21:49,311
Для цього вже трохи пізно.
347
00:21:49,311 --> 00:21:51,563
Мені все це не до душі, міс Ґоллі.
348
00:21:51,563 --> 00:21:54,065
Мамо, ми просто були в кіно.
349
00:21:54,065 --> 00:21:56,610
Гаррієт, тобі пора додому.
350
00:21:57,861 --> 00:22:01,197
Ми не знали,
що ви повернетесь так рано.
351
00:22:01,197 --> 00:22:04,784
Як чудово. Хотіли потай
повернутися додому,
352
00:22:04,784 --> 00:22:05,952
щоб ніхто не знав?
353
00:22:06,870 --> 00:22:09,456
Ми забули про срібні туфлі.
354
00:22:12,709 --> 00:22:15,128
Що скажете в своє виправдання,
міс Ґоллі?
355
00:22:16,880 --> 00:22:19,216
Вочевидь, для вас цілком нормально
356
00:22:19,216 --> 00:22:22,385
взяти Гаррієт
на ваше побачення з незнайомцем,
357
00:22:22,385 --> 00:22:26,348
не вкласти її вчасно спати
й привезти на небезпечному велосипеді.
358
00:22:27,891 --> 00:22:30,268
Містер і місіс Велш.
359
00:22:30,268 --> 00:22:31,937
Я щиро запевняю вас,
360
00:22:31,937 --> 00:22:37,150
що таке більше не повториться.
361
00:22:37,150 --> 00:22:39,361
Я теж запевняю.
362
00:22:39,361 --> 00:22:42,197
Бо вас звільнено, міс Ґоллі.
363
00:22:44,532 --> 00:22:47,202
Я хочу
Ти хочеш
364
00:22:47,202 --> 00:22:48,954
Ми хочемо
365
00:22:50,080 --> 00:22:52,624
Я не хочу
Ти не хочеш
366
00:22:52,624 --> 00:22:58,213
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
367
00:23:00,382 --> 00:23:06,054
І я намагаюсь робити добро
Там, де живу
368
00:23:06,054 --> 00:23:08,598
Я гарно усміхаюся
369
00:23:08,598 --> 00:23:11,893
І прагну казати правду
370
00:23:11,893 --> 00:23:14,479
Я хочу
Ти хочеш
371
00:23:14,479 --> 00:23:16,398
Ми хочемо
372
00:23:17,274 --> 00:23:20,026
Я не хочу
Ти не хочеш
373
00:23:20,026 --> 00:23:22,862
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
374
00:23:22,862 --> 00:23:25,448
Я стану ким хочу
375
00:23:25,448 --> 00:23:27,450
Бо я самостійна
376
00:23:28,159 --> 00:23:30,954
Я хочу
Ти хочеш
377
00:23:30,954 --> 00:23:32,956
Ми хочемо
378
00:23:32,956 --> 00:23:35,792
Ні, я не стригтимуся
379
00:23:35,792 --> 00:23:38,461
І носитиму, що хочу
380
00:23:38,461 --> 00:23:44,134
Люблю бути собою
381
00:23:44,134 --> 00:23:47,053
Я не хочу
Ти не хочеш
382
00:23:47,053 --> 00:23:51,850
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
383
00:23:51,850 --> 00:23:53,935
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова