1
00:00:09,135 --> 00:00:11,388
Tôi đã biết cô Ole Golly cả đời,
2
00:00:11,388 --> 00:00:14,307
khiến tôi kiểu như là chuyên gia
về thứ cô ấy thích.
3
00:00:16,017 --> 00:00:17,018
Chẳng hạn,
4
00:00:17,018 --> 00:00:19,729
Alice Ở Xứ Sở Trong Gương
của Lewis Carroll.
5
00:00:19,729 --> 00:00:24,526
"Thời điểm đã đến, con moóc nói,
Nói về nhiều chuyện:
6
00:00:24,526 --> 00:00:29,364
Về đôi giày, về con tàu và
sáp niêm phong... Về bắp cải và vua...
7
00:00:29,364 --> 00:00:32,241
Và lý do biển sôi sùng sục..."
8
00:00:32,241 --> 00:00:34,953
"Và lợn có cánh hay không".
9
00:00:36,538 --> 00:00:40,166
Cô ấy rất thích đặt tên cho mây.
Cô ấy có cách đặt tên riêng.
10
00:00:40,166 --> 00:00:42,544
Đám mây đó trông giống mây vũ tích.
11
00:00:43,128 --> 00:00:44,671
Còn tôi có cách của tôi.
12
00:00:44,671 --> 00:00:47,299
Đám mây đó trong giống
con trâu buồn tên là Monica.
13
00:00:49,467 --> 00:00:52,721
Cô ấy cũng rất thích dáng đi đẹp.
14
00:00:52,721 --> 00:00:56,057
Nâng cằm lên, vai bẻ ra sau.
15
00:00:56,725 --> 00:00:59,477
Sao cô tra tấn cháu vậy?
16
00:00:59,477 --> 00:01:03,064
Dáng đi đẹp cho phép ta
thể hiện sự tự tin.
17
00:01:05,609 --> 00:01:07,861
Tôi cũng biết mọi điều cô ấy không thích,
18
00:01:07,861 --> 00:01:12,949
số một trong danh sách đó là ngân nga.
19
00:01:15,493 --> 00:01:18,163
Nếu anh vui đến mức
phải gây tiếng ồn như thế,
20
00:01:18,163 --> 00:01:19,706
có lẽ anh nên đi khám.
21
00:01:34,471 --> 00:01:35,680
Nhìn này, một chú chim ruồi.
22
00:01:36,598 --> 00:01:38,350
Không ai vui như thế.
23
00:01:43,188 --> 00:01:46,650
Nếu một ngày,
khi tôi bắt gặp cô Ole Golly ngân nga,
24
00:01:46,650 --> 00:01:49,069
tôi biết ngay là có gì đó sai sai.
25
00:01:50,737 --> 00:01:53,907
Rất, rất sai.
26
00:01:59,746 --> 00:02:02,415
{\an8}Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
27
00:02:02,415 --> 00:02:04,167
Chúng ta chỉ muốn là
28
00:02:05,293 --> 00:02:07,754
Tôi sẽ là con người như mình muốn
29
00:02:07,754 --> 00:02:09,421
Quyền tự do của tôi
30
00:02:09,923 --> 00:02:12,842
Không, tôi sẽ không cắt tóc
31
00:02:12,842 --> 00:02:15,303
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
32
00:02:15,303 --> 00:02:21,434
Tôi thích khi được là chính mình
33
00:02:21,434 --> 00:02:24,062
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
34
00:02:24,062 --> 00:02:27,023
Chúng ta không muốn bị sai khiến
35
00:02:27,023 --> 00:02:28,108
{\an8}"OLE GOLLY ĐANG YÊU"
36
00:02:29,025 --> 00:02:30,068
{\an8}ĐIỆP VIÊN HARRIET
37
00:02:30,068 --> 00:02:31,236
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH
38
00:02:32,654 --> 00:02:33,905
Vậy cô ấy đang ngân nga.
39
00:02:35,282 --> 00:02:37,242
- Tớ ngân nga.
- Kéo mạnh nữa lên.
40
00:02:39,661 --> 00:02:43,164
Cô Ole Golly ghét ngân nga
như ốc sên ghét muối.
41
00:02:43,915 --> 00:02:47,377
Có lẽ cô ấy bị thay thế bởi
con robot cho một chiến dịch bí mật.
42
00:02:47,377 --> 00:02:48,879
Rồi cô ấy làm thế này.
43
00:02:51,423 --> 00:02:53,174
Đáng yêu quá.
44
00:02:53,174 --> 00:02:54,801
Không đáng yêu. Nó...
45
00:02:54,801 --> 00:02:56,011
Kéo mạnh nữa lên.
46
00:02:59,306 --> 00:03:00,932
Không, không. Mạnh quá. Mạnh quá.
47
00:03:01,516 --> 00:03:03,476
Các cậu đang làm gì vậy?
48
00:03:04,603 --> 00:03:06,855
Jimmy Feltzer cao thêm gần tám centimet
từ mùa trước
49
00:03:06,855 --> 00:03:09,357
và chiếm luôn vị trí của tớ
trong đội bóng rổ.
50
00:03:11,026 --> 00:03:12,986
Sport cần đến từng centimet cao lên.
51
00:03:13,820 --> 00:03:15,238
Giờ cậu kéo tay cho tôi nhé.
52
00:03:21,703 --> 00:03:22,913
Cậu có thể giúp đấy.
53
00:03:25,624 --> 00:03:28,376
Tôi đã hy vọng có trò Town
thì mọi thứ sẽ trở lại bình thường,
54
00:03:28,376 --> 00:03:29,711
đó là trò mà chúng tôi chơi hàng tuần
55
00:03:29,711 --> 00:03:32,422
trong đó, chúng tôi nghĩ ra các nhân vật
sống ở một thị trấn tưởng tượng.
56
00:03:32,422 --> 00:03:35,592
Chào cô Ole Golly.
Cháu muốn cô gặp Napoleon Nổ Tung.
57
00:03:35,592 --> 00:03:36,927
Nó sắp phát biểu một bài diễn văn.
58
00:03:36,927 --> 00:03:38,762
Harriet. Cô quên nói với cháu.
59
00:03:38,762 --> 00:03:41,014
Cô đã hỏi mẹ cháu
xem cô có thể nghỉ tối nay không.
60
00:03:41,014 --> 00:03:44,768
Nhưng thứ Hai nào chúng ta cũng
chơi trò Town. Chúng ta hay chơi mà.
61
00:03:44,768 --> 00:03:47,145
Thì, chúng ta sẽ phải chơi vào đêm khác.
62
00:03:47,854 --> 00:03:52,108
Được rồi, cô Ole Golly, cô nói ra đi.
Có chuyện gì vậy?
63
00:03:52,108 --> 00:03:53,777
Cháu đang nói gì vậy?
64
00:03:53,777 --> 00:03:55,528
Cô toàn ngân nga thôi.
65
00:03:55,528 --> 00:03:57,656
Thế à? Thế thì, thật kỳ quặc.
Cô mà ngân nga à?
66
00:03:58,615 --> 00:04:00,158
Dù sao cũng chúc cháu ngủ ngon, Harriet.
67
00:04:28,228 --> 00:04:29,604
Chào Catherine.
68
00:04:30,480 --> 00:04:31,773
Chào George.
69
00:04:31,773 --> 00:04:35,485
Tôi từng gặp chú ấy rồi.
Đó là người giao hàng cho tiệm Garcias.
70
00:04:36,069 --> 00:04:37,696
Chú ấy làm gì với cô Ole Golly nhỉ?
71
00:04:37,696 --> 00:04:40,115
Hôm nay trông cô thật đáng yêu, Catherine.
72
00:04:43,535 --> 00:04:46,204
Ngân nga và cười khúc khích?
73
00:04:48,331 --> 00:04:50,250
Cuộc sống là một bí ẩn lớn.
74
00:04:50,250 --> 00:04:53,169
Ai cũng sẽ là con người khác
khi họ ở bên người khác sao?
75
00:04:53,169 --> 00:04:55,297
Tìm hiểu xem nào.
Việc này có thể quan trọng.
76
00:05:00,510 --> 00:05:03,597
Vậy là cô Ole Golly đang yêu, hả?
77
00:05:03,597 --> 00:05:05,223
Tớ không biết, có lẽ.
78
00:05:06,975 --> 00:05:07,976
Có lẽ.
79
00:05:09,185 --> 00:05:10,562
Được, dứt khoát thế rồi.
80
00:05:12,022 --> 00:05:13,815
Tớ nghĩ thế thật hay.
81
00:05:13,815 --> 00:05:16,860
Phải, nếu cậu thích bảo mẫu của cậu
lấy chồng và rời bỏ cậu mãi mãi.
82
00:05:16,860 --> 00:05:17,944
Không.
83
00:05:18,653 --> 00:05:19,654
Không.
84
00:05:20,238 --> 00:05:22,574
Không. Cô Ole Golly và tớ
có sự gắn bó đặc biệt.
85
00:05:22,574 --> 00:05:24,117
Ôi, Harriet.
86
00:05:24,117 --> 00:05:28,371
Đừng buồn vì đã kết thúc rồi,
vui lên vì chuyện đã xảy ra rồi.
87
00:05:28,955 --> 00:05:31,082
Mẹ tớ luôn nói vậy với tớ.
88
00:05:31,082 --> 00:05:33,001
Tớ cũng không biết câu đó nghĩa là gì.
89
00:05:34,377 --> 00:05:36,421
Cô ấy thấy gì ở chú ấy cơ chứ?
90
00:05:36,421 --> 00:05:37,505
Cần lời khuyên của tớ không?
91
00:05:37,505 --> 00:05:39,633
Đi xem phim Greenzilla mới đi.
92
00:05:39,633 --> 00:05:42,552
Chẳng gì bằng xem
một con khủng long đột biến phá hủy Tokyo
93
00:05:42,552 --> 00:05:44,471
để đầu óc khỏi vướng bận gì.
94
00:05:44,471 --> 00:05:46,514
Nó là quái vật.
95
00:05:46,514 --> 00:05:48,767
Tớ nghĩ là bị hiểu nhầm thôi.
96
00:05:48,767 --> 00:05:50,310
Chú Waldenstein á?
97
00:05:50,310 --> 00:05:52,020
Không, Greenzilla.
98
00:05:52,020 --> 00:05:55,357
Cậu biết cậu cần gì không, Harriet?
Một kế hoạch dự phòng, như tớ.
99
00:05:55,899 --> 00:05:59,778
Giờ sự nghiệp bóng rổ của tớ kết thúc,
tớ muốn trở thành kế toán.
100
00:05:59,778 --> 00:06:01,238
Không, cậu sẽ không là kế toán.
101
00:06:01,238 --> 00:06:05,158
Vậy Jimmy Feltzer cao hơn cậu.
Không có nghĩa là cậu ta giỏi hơn cậu.
102
00:06:05,700 --> 00:06:08,745
Cố lên, Jimmy Feltzer! Tuyệt!
103
00:06:11,122 --> 00:06:12,749
Jimmy nhất quả đất!
104
00:06:14,125 --> 00:06:16,586
Có lúc cậu phải biết khi nào cần từ bỏ.
105
00:06:17,087 --> 00:06:18,380
Cậu không từ bỏ.
106
00:06:18,380 --> 00:06:19,965
Cậu phải đấu tranh.
107
00:06:19,965 --> 00:06:21,508
Chạy nhiều vòng, nâng tạ,
108
00:06:21,508 --> 00:06:26,388
tìm ra điểm yếu của Jimmy Feltzer
và hạ cậu ta.
109
00:06:28,139 --> 00:06:29,975
- Đúng rồi!
- Đúng rồi!
110
00:06:29,975 --> 00:06:32,310
Ta không thể để chú ấy
đưa cô Ole Golly đi!
111
00:06:32,310 --> 00:06:33,687
Đúng rồi!
112
00:06:34,521 --> 00:06:35,814
Chờ một... Khoan, cái gì?
113
00:06:36,815 --> 00:06:39,943
Nếu tôi định ngăn
người đàn ông này thay thế tôi,
114
00:06:39,943 --> 00:06:42,195
tôi phải bám đuôi chú ấy,
115
00:06:42,195 --> 00:06:44,781
quan sát nhất cử nhất động của chú ấy
116
00:06:44,781 --> 00:06:48,410
và do thám chú ấy cho tới khi tìm ra
những điều xấu tôi cần biết.
117
00:07:02,173 --> 00:07:04,050
Cảm ơn anh đã quyên góp.
118
00:07:04,050 --> 00:07:05,552
Không có gì, thưa bà.
119
00:07:06,136 --> 00:07:08,972
Được rồi, chú ấy hào phóng.
120
00:07:10,515 --> 00:07:12,142
Để tôi giúp bà xách nó.
121
00:07:12,767 --> 00:07:15,061
Cảm ơn cậu, chàng trai trẻ.
122
00:07:16,104 --> 00:07:18,565
Và tốt bụng.
123
00:07:19,149 --> 00:07:21,443
Nhưng rõ ràng chú ấy có gì đó không ổn.
124
00:07:27,949 --> 00:07:31,703
Không, chú ấy chỉ tốt với trẻ con.
125
00:07:33,121 --> 00:07:35,999
Sau hai giờ do thám,
tôi chẳng tìm được gì xấu về chú ấy.
126
00:07:37,083 --> 00:07:38,752
Tôi đã nghĩ đến chuyện về nhà.
127
00:07:38,752 --> 00:07:40,420
Chào anh Waldenstein.
128
00:07:40,420 --> 00:07:42,756
Anh muốn nhận thư của anh luôn,
hay tôi mang đến nhà?
129
00:07:42,756 --> 00:07:44,090
Tôi nhận luôn cũng được.
130
00:07:44,090 --> 00:07:47,677
Nhưng may thay,
điệp viên giỏi không bao giờ bỏ cuộc.
131
00:07:47,677 --> 00:07:50,096
Hôm nay chỉ có một lá thư
cho bà Waldenstein.
132
00:07:50,096 --> 00:07:52,182
Bà Waldenstein?
133
00:07:53,433 --> 00:07:54,976
Gửi?
134
00:07:57,395 --> 00:07:58,730
George.
135
00:08:01,233 --> 00:08:03,693
Em đang đưa thằng bé ra công viên.
Khi nào thì anh về nhà?
136
00:08:03,693 --> 00:08:05,278
Ngay khi anh hết ca.
137
00:08:12,661 --> 00:08:15,872
Tôi bất ngờ, ngỡ ngàng, bật ngửa.
138
00:08:15,872 --> 00:08:19,834
Chú bạn trai hoàn hảo có vợ con bí mật ư?
139
00:08:19,834 --> 00:08:24,589
Tôi muốn nói với cô Ole Golly,
nhưng chuyện này quá quan trọng.
140
00:08:24,589 --> 00:08:27,759
Tôi cần bằng chứng.
Tôi cần cái phong thư đó.
141
00:08:27,759 --> 00:08:28,843
{\an8}Bà Waldenstein
142
00:08:31,721 --> 00:08:33,682
Mau lên. Bố mẹ không muốn bị muộn đâu.
143
00:08:33,682 --> 00:08:35,683
Lẽ ra mẹ nên mặc váy chiffon.
144
00:08:35,683 --> 00:08:36,810
Có lẽ mẹ nên thay đồ.
145
00:08:36,810 --> 00:08:39,270
Em đã thay đồ ba lần rồi, em ạ.
146
00:08:39,270 --> 00:08:41,523
- Trông mẹ tuyệt vời lắm.
- Con nghĩ thế à?
147
00:08:41,523 --> 00:08:43,108
Không phải nghĩ, mà là biết.
148
00:08:44,192 --> 00:08:45,527
Chúc con một buổi tối vui vẻ.
149
00:08:45,527 --> 00:08:47,529
Cô Golly, cho con bé đi ngủ lúc 10:00 nhé.
150
00:08:47,529 --> 00:08:48,863
Chẳng phải tôi luôn làm thế?
151
00:08:50,365 --> 00:08:54,411
Harriet, tối nay ta chơi trò Town
được không?
152
00:08:54,411 --> 00:08:57,247
Chúng ta luôn chơi trò Town vào thứ Hai.
153
00:08:57,247 --> 00:08:59,874
Thì có lúc thay đổi thói quen
cũng tốt chứ sao.
154
00:08:59,874 --> 00:09:02,085
Cháu đang thèm ăn kem que quá.
155
00:09:02,085 --> 00:09:04,671
Được rồi, ta ra tiệm Desantis Deli đi.
156
00:09:04,671 --> 00:09:09,676
Thực ra, Janie bảo,
kem que ngon nhất là ở tiệm Garcias.
157
00:09:10,260 --> 00:09:13,722
Thật buồn cười, Harriet.
Nó ở cách đây bảy khối nhà.
158
00:09:13,722 --> 00:09:16,892
Chúng ta sẽ không đi bộ
xa như thế để ăn một que kem.
159
00:09:17,475 --> 00:09:21,605
Nhưng chẳng phải cô vừa nói đôi khi
thay đổi thói quen cũng tốt à?
160
00:09:22,647 --> 00:09:24,482
Ồ, được rồi.
161
00:09:28,445 --> 00:09:29,738
Harriet?
162
00:09:34,951 --> 00:09:37,203
Harriet, cháu làm gì vậy?
163
00:09:37,203 --> 00:09:39,915
Tất nhiên là
tôi đang tìm chú Waldenstein.
164
00:09:39,915 --> 00:09:45,170
Tìm áo khoác, phong thư,
tiết lộ bí mật bẩn thỉu của chú ấy.
165
00:09:45,670 --> 00:09:47,839
Cháu đang tìm kem que!
166
00:09:47,839 --> 00:09:50,091
Kem que ở đằng này mà.
167
00:09:50,091 --> 00:09:53,136
Cháu nghĩ họ để kem ngon ở đằng này.
168
00:09:54,971 --> 00:09:57,390
Không thể như thế. Kem sẽ bị chảy.
169
00:09:57,390 --> 00:09:59,851
Cô nói đúng. Thật ngốc.
170
00:09:59,851 --> 00:10:04,564
À, nhưng cháu đã đến đây rồi, cháu...
cháu nghĩ sẽ mua vài cái kẹo đồng xu.
171
00:10:04,564 --> 00:10:06,650
Cô sẽ không ở lại đây cả tối đâu, Harriet.
172
00:10:06,650 --> 00:10:08,443
Cháu còn một phút nữa.
173
00:10:08,443 --> 00:10:12,280
Nhưng cháu không quyết định được.
Nhiều lựa chọn quá.
174
00:10:13,073 --> 00:10:16,201
Ồ, nhìn này. Họ có cả kẹo sáp môi.
175
00:10:16,201 --> 00:10:20,455
Bốn mươi lăm, 44, 43.
176
00:10:20,455 --> 00:10:23,124
Catherine, bất ngờ quá.
177
00:10:25,043 --> 00:10:26,545
Chào George.
178
00:10:26,545 --> 00:10:30,549
Chú Waldenstein đã đến.
Nhưng áo khoác của chú ấy đâu?
179
00:10:32,259 --> 00:10:33,885
Tôi muốn anh gặp Harriet.
180
00:10:34,678 --> 00:10:35,679
Chào chú.
181
00:10:36,179 --> 00:10:38,515
Chú rất vui vì cuối cùng
được chính thức gặp cháu, Harriet.
182
00:10:38,515 --> 00:10:40,976
Catherine kể về cháu rất nhiều với chú.
183
00:10:40,976 --> 00:10:45,814
Thật buồn cười vì cô ấy chưa bao giờ
nhắc đến chú trước mặt cháu.
184
00:10:46,481 --> 00:10:50,277
Thì, cô... Bọn cô... Cô xin lỗi, Harriet.
185
00:10:50,277 --> 00:10:52,862
Chú Waldenstein...
186
00:10:55,073 --> 00:10:56,575
Bạn trai ạ?
187
00:10:58,159 --> 00:10:59,327
Có thể nói vậy.
188
00:10:59,828 --> 00:11:00,870
Có được không?
189
00:11:03,248 --> 00:11:05,292
Chú Waldenstein bận lắm, Harriet.
190
00:11:05,292 --> 00:11:07,502
Ta trả tiền kẹo sáp môi rồi về đi.
191
00:11:07,502 --> 00:11:10,422
Cô biết gì không?
Có lẽ cháu lại thích ăn kem que rồi.
192
00:11:12,382 --> 00:11:13,800
Cái áo khoác đó đâu rồi?
193
00:11:13,800 --> 00:11:16,136
Tôi không đi xa thế này
để ra về tay không.
194
00:11:21,099 --> 00:11:23,393
Catherine, tôi đã nghĩ,
195
00:11:23,393 --> 00:11:26,605
tôi vừa hết ca, và sẽ thật vui
196
00:11:26,605 --> 00:11:30,775
khi được dành thời gian bên cô
và cô bé đáng yêu này.
197
00:11:30,775 --> 00:11:33,653
Sao tất cả chúng ta không đi xem phim nhỉ?
198
00:11:34,779 --> 00:11:36,615
Tôi không biết nữa.
199
00:11:36,615 --> 00:11:40,160
Đi mà.
200
00:11:40,160 --> 00:11:43,204
Cô chẳng muốn gì hơn
là đi xem phim, Harriet.
201
00:11:43,204 --> 00:11:47,083
Nhưng cô đã hứa với mẹ cháu
là cho cháu ngủ lúc 10:00, nên...
202
00:11:48,084 --> 00:11:50,170
Nhưng còn chưa đến 7:00.
203
00:11:50,170 --> 00:11:55,592
Cô biết, nhưng bây giờ
phim cứ chiếu mãi không ngừng.
204
00:11:55,592 --> 00:11:57,510
Chúng ta còn nhiều thời gian mà.
205
00:11:57,510 --> 00:11:58,762
Và kể cả nếu sắp đến giờ,
206
00:11:58,762 --> 00:12:02,891
mẹ cũng mặc váy taffeta màu xanh dương
và cô biết thế là sao rồi đấy.
207
00:12:02,891 --> 00:12:05,936
Nghĩa là mẹ sẽ đi quá nửa đêm.
208
00:12:07,354 --> 00:12:12,484
Mẹ nói váy taffeta xanh dương
khiến mẹ muốn nhảy cho tới sáng.
209
00:12:13,818 --> 00:12:15,028
Vậy là chốt nhé.
210
00:12:15,570 --> 00:12:18,031
Catherine, cô nghĩ sao?
211
00:12:21,493 --> 00:12:24,454
Được rồi, nhưng để ý giờ, ha?
212
00:12:25,205 --> 00:12:28,458
Chúng ta sẽ rất vui, đúng không?
213
00:12:36,258 --> 00:12:38,218
Xe của chú ấy bị sao vậy?
214
00:12:38,218 --> 00:12:39,761
Harriet, cháu có im lặng không?
215
00:12:39,761 --> 00:12:43,098
Sao chú còn đi được thứ đó?
Nó cũ nát và ọp ẹp lắm rồi.
216
00:12:43,098 --> 00:12:44,224
Thực ra, Harriet,
217
00:12:44,224 --> 00:12:48,436
Vành trước cong thế này
rẽ gấp rất mượt mà.
218
00:12:50,188 --> 00:12:53,191
Ôi trời ơi. Chúng ta xem gì đây?
219
00:12:54,234 --> 00:12:56,778
{\an8}Phim Autumn is For Lovers được không?
220
00:12:56,778 --> 00:13:00,282
{\an8}Báo nói đó là phim lãng mạn của năm.
221
00:13:27,851 --> 00:13:29,561
{\an8}Greenzilla Attacks có được không?
222
00:13:29,561 --> 00:13:31,688
{\an8}Nghe nói đó là phim kinh dị của thập kỷ.
223
00:13:31,688 --> 00:13:34,566
Lại còn ngắn hơn
phim Autumn is For Lovers.
224
00:13:39,696 --> 00:13:40,947
{\an8}Tuyệt!
225
00:13:43,033 --> 00:13:45,869
Nếu tôi định lấy lá thư đó
từ áo khoác của chú ấy,
226
00:13:45,869 --> 00:13:47,913
tôi cần ngồi cạnh chú ấy.
227
00:13:47,913 --> 00:13:51,458
Vả lại,
tách đôi uyên ương ra thì có hại gì đâu.
228
00:14:07,724 --> 00:14:09,476
Tôi xin lỗi về điều này, George.
229
00:14:09,476 --> 00:14:12,854
Tôi không sao.
Nếu Harriet thích thì tôi cũng thích.
230
00:14:19,486 --> 00:14:22,572
Có ai lạnh không ạ? Cháu lạnh cóng.
231
00:14:23,657 --> 00:14:27,202
Thế, chú Waldenstein,
cháu mượn áo khoác của chú được không?
232
00:14:27,202 --> 00:14:28,620
Đây, cháu cầm đi.
233
00:14:29,788 --> 00:14:32,123
Đã đến lúc thực hiện kế hoạch B.
234
00:14:33,041 --> 00:14:34,125
Cô Ole Golly.
235
00:14:34,125 --> 00:14:35,710
Giờ sao nữa?
236
00:14:35,710 --> 00:14:38,213
Cháu có thể mượn ít tiền mua bỏng ngô?
237
00:14:55,689 --> 00:14:59,484
Xin lỗi. Xin lỗi.
Rất xin lỗi. Cho cháu đi qua. Ối!
238
00:14:59,484 --> 00:15:01,111
- Harriet!
- Ôi trời.
239
00:15:01,111 --> 00:15:05,949
Chú Waldenstein, cháu xin lỗi.
Trời, cháu thật vụng về.
240
00:15:05,949 --> 00:15:08,743
Không sao đâu, Harriet. Chú lo được.
241
00:15:08,743 --> 00:15:11,246
Không, không. Lỗi của cháu ạ.
Cháu có thể...
242
00:15:11,246 --> 00:15:13,623
Harriet, chú ấy nói tự lo được mà.
243
00:15:14,791 --> 00:15:18,295
Hãy ngồi xuống và đừng gây rắc rối nữa.
244
00:15:22,048 --> 00:15:26,636
Không thể tin là cháu vẫn lạnh.
Cháu đang run lẩy bẩy.
245
00:15:28,179 --> 00:15:29,890
Cứ lấy áo khoác của chú.
246
00:15:42,068 --> 00:15:45,739
Ôi trời. Cái gì trong túi mình đây?
247
00:15:47,616 --> 00:15:51,578
Một phong thư gửi cho...
248
00:15:53,496 --> 00:15:57,167
bà Waldenstein!
249
00:15:57,918 --> 00:16:00,545
- Ngồi xuống, cô bé. Ngồi xuống.
- Phải!
250
00:16:01,671 --> 00:16:04,007
Harriet, cháu bị làm sao vậy?
251
00:16:04,007 --> 00:16:09,012
Cháu đang cứu cô khỏi cuộc sống khốn khổ
toàn nỗi đau và bi kịch, Ole Golly.
252
00:16:09,012 --> 00:16:12,641
Chú Waldenstein có cô vợ bí mật.
253
00:16:13,141 --> 00:16:15,477
{\an8}Bà Waldenstein?
254
00:16:15,477 --> 00:16:17,020
George?
255
00:16:22,859 --> 00:16:24,444
Tôi phải đi.
256
00:16:31,743 --> 00:16:34,037
{\an8}George, chuyện này là sao?
257
00:16:35,580 --> 00:16:40,418
Trong đời tôi có
một bà Waldenstein, nhưng không phải vợ.
258
00:16:40,418 --> 00:16:42,837
Đó là mẹ tôi.
259
00:16:43,421 --> 00:16:46,967
Vâng, tôi là người đàn ông trưởng thành
sống với mẹ.
260
00:16:46,967 --> 00:16:49,553
Tôi xin lỗi
vì trước đó không nói với cô, Catherine.
261
00:16:49,553 --> 00:16:51,054
Cứ làm như tôi sẽ phiền lòng về chuyện đó.
262
00:16:51,054 --> 00:16:54,933
Thế còn cái cô mà chú đã hôn?
Cái cô có đứa bé ấy?
263
00:16:55,642 --> 00:16:57,519
Cháu do thám chú ấy à?
264
00:16:58,103 --> 00:17:00,063
Cháu canh chừng cho cô thôi.
265
00:17:00,063 --> 00:17:02,357
{\an8}- Do thám?
- Họ định tới công viên.
266
00:17:02,357 --> 00:17:06,444
Chú đã nói chú yêu cô ấy.
Chú hôn cô ấy và đứa bé.
267
00:17:06,444 --> 00:17:07,612
{\an8}Gì cơ?
268
00:17:08,112 --> 00:17:09,863
{\an8}Không, Harriet.
269
00:17:09,863 --> 00:17:12,742
Đó là em gái và cháu trai của chú.
270
00:17:12,742 --> 00:17:15,203
Họ từ Montreal đến chơi.
271
00:17:23,169 --> 00:17:26,548
Cô chưa bao giờ
thất vọng về cháu đến thế.
272
00:17:26,548 --> 00:17:28,507
Không, cháu thất vọng về cô.
273
00:17:28,507 --> 00:17:31,011
Cô mới là người có bạn trai bí mật.
274
00:17:31,011 --> 00:17:33,513
Cô đang định nói với cháu vào lúc phù hợp.
275
00:17:33,513 --> 00:17:35,682
{\an8}Lúc phù hợp là khi nào? Chẳng bao giờ?
276
00:17:35,682 --> 00:17:39,019
{\an8}Harriet, chuyện này thật sự là sao?
277
00:17:39,936 --> 00:17:40,937
{\an8}Chẳng sao cả.
278
00:17:42,731 --> 00:17:47,193
Chỉ là cô thích chú ấy,
và chú ấy thích cô,
279
00:17:47,193 --> 00:17:50,572
và cô sẽ lấy chồng rồi đi mất
và không bao giờ quay lại và...
280
00:17:52,449 --> 00:17:53,783
Harriet.
281
00:17:57,495 --> 00:17:59,456
Cháu không muốn cô đi mất.
282
00:17:59,456 --> 00:18:04,169
Cô không biết giữa chú Waldenstein và cô
sẽ như thế nào.
283
00:18:05,670 --> 00:18:09,132
Nhưng cô biết chắc
sẽ sớm đến một ngày, cô phải ra đi
284
00:18:09,132 --> 00:18:10,759
vì cháu đang lớn lên.
285
00:18:12,052 --> 00:18:15,931
Nhưng cô hứa sẽ không đi
cho đến khi cháu sẵn sàng.
286
00:18:23,563 --> 00:18:26,358
{\an8}Cháu nợ chú một lời xin lỗi,
chú Waldenstein.
287
00:18:26,358 --> 00:18:30,862
{\an8}Chú chấp nhận lời xin lỗi
với một điều kiện.
288
00:18:30,862 --> 00:18:31,947
{\an8}Là gì ạ?
289
00:18:32,781 --> 00:18:35,867
{\an8}Chúng ta hẹn một ngày quay lại
xem nốt bộ phim này.
290
00:18:37,786 --> 00:18:38,787
{\an8}Chốt ạ.
291
00:18:41,248 --> 00:18:42,290
Taxi!
292
00:18:42,958 --> 00:18:43,959
Ôi, không.
293
00:18:44,960 --> 00:18:46,836
Ôi trời ơi! Nhà Welsch.
294
00:18:47,921 --> 00:18:50,131
Cô có biết bữa tiệc
ở gần rạp chiếu phim thế này?
295
00:18:50,131 --> 00:18:51,383
- Taxi!
- Không.
296
00:18:51,383 --> 00:18:54,094
- Sao họ về sớm vậy?
- Taxi!
297
00:18:55,929 --> 00:18:58,431
Chiếc váy taffeta xanh dương
không bao giờ sai.
298
00:18:58,431 --> 00:19:00,308
Đôi giày gót nhọn màu bạc.
299
00:19:00,892 --> 00:19:03,645
- Tệ đến thế à?
- Giày khiến mẹ bị giộp da chân,
300
00:19:03,645 --> 00:19:05,897
nghĩa là mẹ chỉ mong được về nhà
để tháo giày ra.
301
00:19:05,897 --> 00:19:07,649
Khiến váy taffeta xanh dương mất hiệu lực.
302
00:19:08,817 --> 00:19:09,985
Hai người đang gặp rắc rối à?
303
00:19:09,985 --> 00:19:12,404
Bọn cháu sẽ thế nếu không về nhà trước họ.
304
00:19:12,404 --> 00:19:15,448
{\an8}Tại sao, ôi, tại sao cô lại đồng ý
với ý kiến ngu ngốc này nhỉ?
305
00:19:16,116 --> 00:19:17,534
{\an8}Vì cô đang yêu.
306
00:19:18,702 --> 00:19:20,287
{\an8}Cháu đã ghi chép lại.
307
00:19:20,287 --> 00:19:21,580
{\an8}Chúng ta có thể về được.
308
00:19:25,125 --> 00:19:26,251
Chú đạp rất nhanh.
309
00:19:32,507 --> 00:19:33,842
Mau lên! Đuổi theo họ.
310
00:19:34,843 --> 00:19:36,303
Chúng ta bị họ bỏ xa rồi.
311
00:19:37,345 --> 00:19:39,097
Họ đang phóng mất!
312
00:19:39,598 --> 00:19:41,433
Có chú ở đây thì không!
313
00:19:41,433 --> 00:19:43,184
Tiếp tục đi!
314
00:19:49,691 --> 00:19:51,943
Chuyển đèn xanh đi!
Chuyển đèn xanh đi!
315
00:19:54,571 --> 00:19:55,947
Đi mau! Đi mau!
316
00:20:01,453 --> 00:20:03,747
- Rẽ vào đó. Đó là đường tắt.
- Vâng, thưa cô bé.
317
00:20:05,707 --> 00:20:07,417
Chú "tổ lái" lắm, chú W.
318
00:20:07,417 --> 00:20:09,669
Chú đã bảo vành trước rẽ gấp mượt mà!
319
00:20:12,464 --> 00:20:16,718
Được, Đại lộ 5 sẽ bị đông.
Cứ đi về phía đông. Ta sẽ bỏ qua khu York.
320
00:20:22,557 --> 00:20:23,975
Chú nghĩ chú bị căng cơ.
321
00:20:23,975 --> 00:20:27,270
- Cháu có thể đạp. Chú vào giỏ đi.
- Không, Harriet. Thật buồn cười.
322
00:20:27,270 --> 00:20:29,481
Cháu quá nhỏ, còn chú ấy quá to.
323
00:20:30,065 --> 00:20:31,650
Cô làm được!
324
00:20:31,650 --> 00:20:34,361
Cô chắc chứ? Cô ấy mới biết đi xe đạp mà.
325
00:20:35,278 --> 00:20:37,656
Hình như tôi nhớ cô đâm vào tôi.
326
00:20:37,656 --> 00:20:40,867
Đừng lo. Tôi được người giỏi nhất dạy.
327
00:20:46,915 --> 00:20:48,583
Từ từ. Cô làm được mà.
328
00:20:48,583 --> 00:20:51,086
Nhớ là, nhìn về hướng mình muốn đi.
329
00:20:56,883 --> 00:20:58,009
Cô đang đạp xe này.
330
00:20:58,927 --> 00:21:00,303
Bám chắc!
331
00:21:00,804 --> 00:21:03,473
Tôi đã biết cô Ole Golly cả đời.
332
00:21:03,473 --> 00:21:05,850
Tôi cứ nghĩ mình hiểu cô ấy
còn hơn cả bản thân.
333
00:21:06,643 --> 00:21:10,772
Kể cả như thế, tôi cũng nhận ra
còn nhiều điều nữa để biết.
334
00:21:14,901 --> 00:21:17,320
- Chúng ta về rồi!
- Tuyệt! Cô đã làm được! Chúng ta về rồi!
335
00:21:17,320 --> 00:21:19,155
Tôi sẽ bế Harriet. Cô mở cửa đi.
336
00:21:20,699 --> 00:21:21,700
Sẵn sàng chưa?
337
00:21:21,700 --> 00:21:22,909
Rồi ạ.
338
00:21:24,202 --> 00:21:25,537
Cô Golly?
339
00:21:25,537 --> 00:21:27,664
Anh làm gì con tôi thế?
340
00:21:27,664 --> 00:21:29,207
Ố ồ.
341
00:21:29,207 --> 00:21:30,417
Harriet?
342
00:21:33,795 --> 00:21:36,590
Cô Golly, đang xảy ra chuyện gì vậy?
343
00:21:36,590 --> 00:21:38,466
Và người đàn ông lạ mặt này là ai?
344
00:21:38,466 --> 00:21:40,927
Anh ấy... Họ...
345
00:21:42,220 --> 00:21:47,183
Tôi nhân cơ hội này xin tự giới thiệu.
346
00:21:47,684 --> 00:21:49,311
Tôi nghĩ hơi muộn để giới thiệu.
347
00:21:49,311 --> 00:21:51,563
Tôi không thích cái cảnh này tí nào,
cô Golly.
348
00:21:51,563 --> 00:21:54,065
Mẹ, bọn con vừa đi xem phim.
349
00:21:54,065 --> 00:21:56,610
Harriet, đến lúc vào nhà rồi.
350
00:21:57,861 --> 00:22:01,197
Bọn con không biết bố mẹ về sớm thế.
351
00:22:01,197 --> 00:22:04,784
Hay lắm. Vậy cả hai đều nghĩ
có thể lén quay về nhà
352
00:22:04,784 --> 00:22:05,952
mà không ai biết?
353
00:22:06,870 --> 00:22:09,456
Bọn con quên mất
về đôi giày gót nhọn màu bạc.
354
00:22:12,709 --> 00:22:15,128
Cô có gì để bào chữa không, cô Golly?
355
00:22:16,880 --> 00:22:19,216
Rõ ràng là,
cô nghĩ hoàn toàn không làm sao
356
00:22:19,216 --> 00:22:22,385
khi đưa Harriet ra ngoài
cùng cô hẹn hò với người lạ
357
00:22:22,385 --> 00:22:26,348
quá giờ đi ngủ của con bé
trên cái xe đạp rõ ràng là không an toàn.
358
00:22:27,891 --> 00:22:30,268
Anh chị Welsch.
359
00:22:30,268 --> 00:22:31,937
Từ đáy lòng,
360
00:22:31,937 --> 00:22:37,150
tôi có thể cam đoan với anh chị rằng
chuyện thế này sẽ không bao giờ tái diễn.
361
00:22:37,150 --> 00:22:39,361
Vậy, tôi có thể cam đoan với cô
nó sẽ không tái diễn.
362
00:22:39,361 --> 00:22:42,197
Vì, cô Golly, cô bị sa thải.
363
00:22:44,532 --> 00:22:47,202
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
364
00:22:47,202 --> 00:22:48,954
Chúng ta chỉ muốn là
365
00:22:50,080 --> 00:22:52,624
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
366
00:22:52,624 --> 00:22:58,213
Chúng ta không muốn bị sai khiến
367
00:23:00,382 --> 00:23:06,054
Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi
Ở khu phố nhà mình
368
00:23:06,054 --> 00:23:08,598
Tôi mỉm cười xinh xắn
369
00:23:08,598 --> 00:23:11,893
Và tôi cố gắng nói ra sự thật
370
00:23:11,893 --> 00:23:14,479
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
371
00:23:14,479 --> 00:23:16,398
Chúng ta chỉ muốn là
372
00:23:17,274 --> 00:23:20,026
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
373
00:23:20,026 --> 00:23:22,862
Chúng ta không muốn bị sai khiến
374
00:23:22,862 --> 00:23:25,448
Tôi sẽ là con người như mình muốn
375
00:23:25,448 --> 00:23:27,450
Quyền tự do của tôi
376
00:23:28,159 --> 00:23:30,954
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
377
00:23:30,954 --> 00:23:32,956
Chúng ta chỉ muốn là
378
00:23:32,956 --> 00:23:35,792
Không, tôi sẽ không cắt tóc
379
00:23:35,792 --> 00:23:38,461
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
380
00:23:38,461 --> 00:23:44,134
Tôi thích khi được là chính mình
381
00:23:44,134 --> 00:23:47,053
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
382
00:23:47,053 --> 00:23:51,850
Chúng ta không muốn bị sai khiến
383
00:23:51,850 --> 00:23:53,935
Biên dịch: Ngan Tran