1 00:00:09,135 --> 00:00:11,388 Tôi đã biết cô Ole Golly cả đời, 2 00:00:11,388 --> 00:00:14,307 khiến tôi kiểu như là chuyên gia về thứ cô ấy thích. 3 00:00:16,017 --> 00:00:17,018 Chẳng hạn, 4 00:00:17,018 --> 00:00:19,729 Alice Ở Xứ Sở Trong Gương của Lewis Carroll. 5 00:00:19,729 --> 00:00:24,526 "Thời điểm đã đến, con moóc nói, Nói về nhiều chuyện: 6 00:00:24,526 --> 00:00:29,364 Về đôi giày, về con tàu và sáp niêm phong... Về bắp cải và vua... 7 00:00:29,364 --> 00:00:32,241 Và lý do biển sôi sùng sục..." 8 00:00:32,241 --> 00:00:34,953 "Và lợn có cánh hay không". 9 00:00:36,538 --> 00:00:40,166 Cô ấy rất thích đặt tên cho mây. Cô ấy có cách đặt tên riêng. 10 00:00:40,166 --> 00:00:42,544 Đám mây đó trông giống mây vũ tích. 11 00:00:43,128 --> 00:00:44,671 Còn tôi có cách của tôi. 12 00:00:44,671 --> 00:00:47,299 Đám mây đó trong giống con trâu buồn tên là Monica. 13 00:00:49,467 --> 00:00:52,721 Cô ấy cũng rất thích dáng đi đẹp. 14 00:00:52,721 --> 00:00:56,057 Nâng cằm lên, vai bẻ ra sau. 15 00:00:56,725 --> 00:00:59,477 Sao cô tra tấn cháu vậy? 16 00:00:59,477 --> 00:01:03,064 Dáng đi đẹp cho phép ta thể hiện sự tự tin. 17 00:01:05,609 --> 00:01:07,861 Tôi cũng biết mọi điều cô ấy không thích, 18 00:01:07,861 --> 00:01:12,949 số một trong danh sách đó là ngân nga. 19 00:01:15,493 --> 00:01:18,163 Nếu anh vui đến mức phải gây tiếng ồn như thế, 20 00:01:18,163 --> 00:01:19,706 có lẽ anh nên đi khám. 21 00:01:34,471 --> 00:01:35,680 Nhìn này, một chú chim ruồi. 22 00:01:36,598 --> 00:01:38,350 Không ai vui như thế. 23 00:01:43,188 --> 00:01:46,650 Nếu một ngày, khi tôi bắt gặp cô Ole Golly ngân nga, 24 00:01:46,650 --> 00:01:49,069 tôi biết ngay là có gì đó sai sai. 25 00:01:50,737 --> 00:01:53,907 Rất, rất sai. 26 00:01:59,746 --> 00:02:02,415 {\an8}Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 27 00:02:02,415 --> 00:02:04,167 Chúng ta chỉ muốn là 28 00:02:05,293 --> 00:02:07,754 Tôi sẽ là con người như mình muốn 29 00:02:07,754 --> 00:02:09,421 Quyền tự do của tôi 30 00:02:09,923 --> 00:02:12,842 Không, tôi sẽ không cắt tóc 31 00:02:12,842 --> 00:02:15,303 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 32 00:02:15,303 --> 00:02:21,434 Tôi thích khi được là chính mình 33 00:02:21,434 --> 00:02:24,062 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 34 00:02:24,062 --> 00:02:27,023 Chúng ta không muốn bị sai khiến 35 00:02:27,023 --> 00:02:28,108 {\an8}"OLE GOLLY ĐANG YÊU" 36 00:02:29,025 --> 00:02:30,068 {\an8}ĐIỆP VIÊN HARRIET 37 00:02:30,068 --> 00:02:31,236 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH 38 00:02:32,654 --> 00:02:33,905 Vậy cô ấy đang ngân nga. 39 00:02:35,282 --> 00:02:37,242 - Tớ ngân nga. - Kéo mạnh nữa lên. 40 00:02:39,661 --> 00:02:43,164 Cô Ole Golly ghét ngân nga như ốc sên ghét muối. 41 00:02:43,915 --> 00:02:47,377 Có lẽ cô ấy bị thay thế bởi con robot cho một chiến dịch bí mật. 42 00:02:47,377 --> 00:02:48,879 Rồi cô ấy làm thế này. 43 00:02:51,423 --> 00:02:53,174 Đáng yêu quá. 44 00:02:53,174 --> 00:02:54,801 Không đáng yêu. Nó... 45 00:02:54,801 --> 00:02:56,011 Kéo mạnh nữa lên. 46 00:02:59,306 --> 00:03:00,932 Không, không. Mạnh quá. Mạnh quá. 47 00:03:01,516 --> 00:03:03,476 Các cậu đang làm gì vậy? 48 00:03:04,603 --> 00:03:06,855 Jimmy Feltzer cao thêm gần tám centimet từ mùa trước 49 00:03:06,855 --> 00:03:09,357 và chiếm luôn vị trí của tớ trong đội bóng rổ. 50 00:03:11,026 --> 00:03:12,986 Sport cần đến từng centimet cao lên. 51 00:03:13,820 --> 00:03:15,238 Giờ cậu kéo tay cho tôi nhé. 52 00:03:21,703 --> 00:03:22,913 Cậu có thể giúp đấy. 53 00:03:25,624 --> 00:03:28,376 Tôi đã hy vọng có trò Town thì mọi thứ sẽ trở lại bình thường, 54 00:03:28,376 --> 00:03:29,711 đó là trò mà chúng tôi chơi hàng tuần 55 00:03:29,711 --> 00:03:32,422 trong đó, chúng tôi nghĩ ra các nhân vật sống ở một thị trấn tưởng tượng. 56 00:03:32,422 --> 00:03:35,592 Chào cô Ole Golly. Cháu muốn cô gặp Napoleon Nổ Tung. 57 00:03:35,592 --> 00:03:36,927 Nó sắp phát biểu một bài diễn văn. 58 00:03:36,927 --> 00:03:38,762 Harriet. Cô quên nói với cháu. 59 00:03:38,762 --> 00:03:41,014 Cô đã hỏi mẹ cháu xem cô có thể nghỉ tối nay không. 60 00:03:41,014 --> 00:03:44,768 Nhưng thứ Hai nào chúng ta cũng chơi trò Town. Chúng ta hay chơi mà. 61 00:03:44,768 --> 00:03:47,145 Thì, chúng ta sẽ phải chơi vào đêm khác. 62 00:03:47,854 --> 00:03:52,108 Được rồi, cô Ole Golly, cô nói ra đi. Có chuyện gì vậy? 63 00:03:52,108 --> 00:03:53,777 Cháu đang nói gì vậy? 64 00:03:53,777 --> 00:03:55,528 Cô toàn ngân nga thôi. 65 00:03:55,528 --> 00:03:57,656 Thế à? Thế thì, thật kỳ quặc. Cô mà ngân nga à? 66 00:03:58,615 --> 00:04:00,158 Dù sao cũng chúc cháu ngủ ngon, Harriet. 67 00:04:28,228 --> 00:04:29,604 Chào Catherine. 68 00:04:30,480 --> 00:04:31,773 Chào George. 69 00:04:31,773 --> 00:04:35,485 Tôi từng gặp chú ấy rồi. Đó là người giao hàng cho tiệm Garcias. 70 00:04:36,069 --> 00:04:37,696 Chú ấy làm gì với cô Ole Golly nhỉ? 71 00:04:37,696 --> 00:04:40,115 Hôm nay trông cô thật đáng yêu, Catherine. 72 00:04:43,535 --> 00:04:46,204 Ngân nga và cười khúc khích? 73 00:04:48,331 --> 00:04:50,250 Cuộc sống là một bí ẩn lớn. 74 00:04:50,250 --> 00:04:53,169 Ai cũng sẽ là con người khác khi họ ở bên người khác sao? 75 00:04:53,169 --> 00:04:55,297 Tìm hiểu xem nào. Việc này có thể quan trọng. 76 00:05:00,510 --> 00:05:03,597 Vậy là cô Ole Golly đang yêu, hả? 77 00:05:03,597 --> 00:05:05,223 Tớ không biết, có lẽ. 78 00:05:06,975 --> 00:05:07,976 Có lẽ. 79 00:05:09,185 --> 00:05:10,562 Được, dứt khoát thế rồi. 80 00:05:12,022 --> 00:05:13,815 Tớ nghĩ thế thật hay. 81 00:05:13,815 --> 00:05:16,860 Phải, nếu cậu thích bảo mẫu của cậu lấy chồng và rời bỏ cậu mãi mãi. 82 00:05:16,860 --> 00:05:17,944 Không. 83 00:05:18,653 --> 00:05:19,654 Không. 84 00:05:20,238 --> 00:05:22,574 Không. Cô Ole Golly và tớ có sự gắn bó đặc biệt. 85 00:05:22,574 --> 00:05:24,117 Ôi, Harriet. 86 00:05:24,117 --> 00:05:28,371 Đừng buồn vì đã kết thúc rồi, vui lên vì chuyện đã xảy ra rồi. 87 00:05:28,955 --> 00:05:31,082 Mẹ tớ luôn nói vậy với tớ. 88 00:05:31,082 --> 00:05:33,001 Tớ cũng không biết câu đó nghĩa là gì. 89 00:05:34,377 --> 00:05:36,421 Cô ấy thấy gì ở chú ấy cơ chứ? 90 00:05:36,421 --> 00:05:37,505 Cần lời khuyên của tớ không? 91 00:05:37,505 --> 00:05:39,633 Đi xem phim Greenzilla mới đi. 92 00:05:39,633 --> 00:05:42,552 Chẳng gì bằng xem một con khủng long đột biến phá hủy Tokyo 93 00:05:42,552 --> 00:05:44,471 để đầu óc khỏi vướng bận gì. 94 00:05:44,471 --> 00:05:46,514 Nó là quái vật. 95 00:05:46,514 --> 00:05:48,767 Tớ nghĩ là bị hiểu nhầm thôi. 96 00:05:48,767 --> 00:05:50,310 Chú Waldenstein á? 97 00:05:50,310 --> 00:05:52,020 Không, Greenzilla. 98 00:05:52,020 --> 00:05:55,357 Cậu biết cậu cần gì không, Harriet? Một kế hoạch dự phòng, như tớ. 99 00:05:55,899 --> 00:05:59,778 Giờ sự nghiệp bóng rổ của tớ kết thúc, tớ muốn trở thành kế toán. 100 00:05:59,778 --> 00:06:01,238 Không, cậu sẽ không là kế toán. 101 00:06:01,238 --> 00:06:05,158 Vậy Jimmy Feltzer cao hơn cậu. Không có nghĩa là cậu ta giỏi hơn cậu. 102 00:06:05,700 --> 00:06:08,745 Cố lên, Jimmy Feltzer! Tuyệt! 103 00:06:11,122 --> 00:06:12,749 Jimmy nhất quả đất! 104 00:06:14,125 --> 00:06:16,586 Có lúc cậu phải biết khi nào cần từ bỏ. 105 00:06:17,087 --> 00:06:18,380 Cậu không từ bỏ. 106 00:06:18,380 --> 00:06:19,965 Cậu phải đấu tranh. 107 00:06:19,965 --> 00:06:21,508 Chạy nhiều vòng, nâng tạ, 108 00:06:21,508 --> 00:06:26,388 tìm ra điểm yếu của Jimmy Feltzer và hạ cậu ta. 109 00:06:28,139 --> 00:06:29,975 - Đúng rồi! - Đúng rồi! 110 00:06:29,975 --> 00:06:32,310 Ta không thể để chú ấy đưa cô Ole Golly đi! 111 00:06:32,310 --> 00:06:33,687 Đúng rồi! 112 00:06:34,521 --> 00:06:35,814 Chờ một... Khoan, cái gì? 113 00:06:36,815 --> 00:06:39,943 Nếu tôi định ngăn người đàn ông này thay thế tôi, 114 00:06:39,943 --> 00:06:42,195 tôi phải bám đuôi chú ấy, 115 00:06:42,195 --> 00:06:44,781 quan sát nhất cử nhất động của chú ấy 116 00:06:44,781 --> 00:06:48,410 và do thám chú ấy cho tới khi tìm ra những điều xấu tôi cần biết. 117 00:07:02,173 --> 00:07:04,050 Cảm ơn anh đã quyên góp. 118 00:07:04,050 --> 00:07:05,552 Không có gì, thưa bà. 119 00:07:06,136 --> 00:07:08,972 Được rồi, chú ấy hào phóng. 120 00:07:10,515 --> 00:07:12,142 Để tôi giúp bà xách nó. 121 00:07:12,767 --> 00:07:15,061 Cảm ơn cậu, chàng trai trẻ. 122 00:07:16,104 --> 00:07:18,565 Và tốt bụng. 123 00:07:19,149 --> 00:07:21,443 Nhưng rõ ràng chú ấy có gì đó không ổn. 124 00:07:27,949 --> 00:07:31,703 Không, chú ấy chỉ tốt với trẻ con. 125 00:07:33,121 --> 00:07:35,999 Sau hai giờ do thám, tôi chẳng tìm được gì xấu về chú ấy. 126 00:07:37,083 --> 00:07:38,752 Tôi đã nghĩ đến chuyện về nhà. 127 00:07:38,752 --> 00:07:40,420 Chào anh Waldenstein. 128 00:07:40,420 --> 00:07:42,756 Anh muốn nhận thư của anh luôn, hay tôi mang đến nhà? 129 00:07:42,756 --> 00:07:44,090 Tôi nhận luôn cũng được. 130 00:07:44,090 --> 00:07:47,677 Nhưng may thay, điệp viên giỏi không bao giờ bỏ cuộc. 131 00:07:47,677 --> 00:07:50,096 Hôm nay chỉ có một lá thư cho bà Waldenstein. 132 00:07:50,096 --> 00:07:52,182 Bà Waldenstein? 133 00:07:53,433 --> 00:07:54,976 Gửi? 134 00:07:57,395 --> 00:07:58,730 George. 135 00:08:01,233 --> 00:08:03,693 Em đang đưa thằng bé ra công viên. Khi nào thì anh về nhà? 136 00:08:03,693 --> 00:08:05,278 Ngay khi anh hết ca. 137 00:08:12,661 --> 00:08:15,872 Tôi bất ngờ, ngỡ ngàng, bật ngửa. 138 00:08:15,872 --> 00:08:19,834 Chú bạn trai hoàn hảo có vợ con bí mật ư? 139 00:08:19,834 --> 00:08:24,589 Tôi muốn nói với cô Ole Golly, nhưng chuyện này quá quan trọng. 140 00:08:24,589 --> 00:08:27,759 Tôi cần bằng chứng. Tôi cần cái phong thư đó. 141 00:08:27,759 --> 00:08:28,843 {\an8}Bà Waldenstein 142 00:08:31,721 --> 00:08:33,682 Mau lên. Bố mẹ không muốn bị muộn đâu. 143 00:08:33,682 --> 00:08:35,683 Lẽ ra mẹ nên mặc váy chiffon. 144 00:08:35,683 --> 00:08:36,810 Có lẽ mẹ nên thay đồ. 145 00:08:36,810 --> 00:08:39,270 Em đã thay đồ ba lần rồi, em ạ. 146 00:08:39,270 --> 00:08:41,523 - Trông mẹ tuyệt vời lắm. - Con nghĩ thế à? 147 00:08:41,523 --> 00:08:43,108 Không phải nghĩ, mà là biết. 148 00:08:44,192 --> 00:08:45,527 Chúc con một buổi tối vui vẻ. 149 00:08:45,527 --> 00:08:47,529 Cô Golly, cho con bé đi ngủ lúc 10:00 nhé. 150 00:08:47,529 --> 00:08:48,863 Chẳng phải tôi luôn làm thế? 151 00:08:50,365 --> 00:08:54,411 Harriet, tối nay ta chơi trò Town được không? 152 00:08:54,411 --> 00:08:57,247 Chúng ta luôn chơi trò Town vào thứ Hai. 153 00:08:57,247 --> 00:08:59,874 Thì có lúc thay đổi thói quen cũng tốt chứ sao. 154 00:08:59,874 --> 00:09:02,085 Cháu đang thèm ăn kem que quá. 155 00:09:02,085 --> 00:09:04,671 Được rồi, ta ra tiệm Desantis Deli đi. 156 00:09:04,671 --> 00:09:09,676 Thực ra, Janie bảo, kem que ngon nhất là ở tiệm Garcias. 157 00:09:10,260 --> 00:09:13,722 Thật buồn cười, Harriet. Nó ở cách đây bảy khối nhà. 158 00:09:13,722 --> 00:09:16,892 Chúng ta sẽ không đi bộ xa như thế để ăn một que kem. 159 00:09:17,475 --> 00:09:21,605 Nhưng chẳng phải cô vừa nói đôi khi thay đổi thói quen cũng tốt à? 160 00:09:22,647 --> 00:09:24,482 Ồ, được rồi. 161 00:09:28,445 --> 00:09:29,738 Harriet? 162 00:09:34,951 --> 00:09:37,203 Harriet, cháu làm gì vậy? 163 00:09:37,203 --> 00:09:39,915 Tất nhiên là tôi đang tìm chú Waldenstein. 164 00:09:39,915 --> 00:09:45,170 Tìm áo khoác, phong thư, tiết lộ bí mật bẩn thỉu của chú ấy. 165 00:09:45,670 --> 00:09:47,839 Cháu đang tìm kem que! 166 00:09:47,839 --> 00:09:50,091 Kem que ở đằng này mà. 167 00:09:50,091 --> 00:09:53,136 Cháu nghĩ họ để kem ngon ở đằng này. 168 00:09:54,971 --> 00:09:57,390 Không thể như thế. Kem sẽ bị chảy. 169 00:09:57,390 --> 00:09:59,851 Cô nói đúng. Thật ngốc. 170 00:09:59,851 --> 00:10:04,564 À, nhưng cháu đã đến đây rồi, cháu... cháu nghĩ sẽ mua vài cái kẹo đồng xu. 171 00:10:04,564 --> 00:10:06,650 Cô sẽ không ở lại đây cả tối đâu, Harriet. 172 00:10:06,650 --> 00:10:08,443 Cháu còn một phút nữa. 173 00:10:08,443 --> 00:10:12,280 Nhưng cháu không quyết định được. Nhiều lựa chọn quá. 174 00:10:13,073 --> 00:10:16,201 Ồ, nhìn này. Họ có cả kẹo sáp môi. 175 00:10:16,201 --> 00:10:20,455 Bốn mươi lăm, 44, 43. 176 00:10:20,455 --> 00:10:23,124 Catherine, bất ngờ quá. 177 00:10:25,043 --> 00:10:26,545 Chào George. 178 00:10:26,545 --> 00:10:30,549 Chú Waldenstein đã đến. Nhưng áo khoác của chú ấy đâu? 179 00:10:32,259 --> 00:10:33,885 Tôi muốn anh gặp Harriet. 180 00:10:34,678 --> 00:10:35,679 Chào chú. 181 00:10:36,179 --> 00:10:38,515 Chú rất vui vì cuối cùng được chính thức gặp cháu, Harriet. 182 00:10:38,515 --> 00:10:40,976 Catherine kể về cháu rất nhiều với chú. 183 00:10:40,976 --> 00:10:45,814 Thật buồn cười vì cô ấy chưa bao giờ nhắc đến chú trước mặt cháu. 184 00:10:46,481 --> 00:10:50,277 Thì, cô... Bọn cô... Cô xin lỗi, Harriet. 185 00:10:50,277 --> 00:10:52,862 Chú Waldenstein... 186 00:10:55,073 --> 00:10:56,575 Bạn trai ạ? 187 00:10:58,159 --> 00:10:59,327 Có thể nói vậy. 188 00:10:59,828 --> 00:11:00,870 Có được không? 189 00:11:03,248 --> 00:11:05,292 Chú Waldenstein bận lắm, Harriet. 190 00:11:05,292 --> 00:11:07,502 Ta trả tiền kẹo sáp môi rồi về đi. 191 00:11:07,502 --> 00:11:10,422 Cô biết gì không? Có lẽ cháu lại thích ăn kem que rồi. 192 00:11:12,382 --> 00:11:13,800 Cái áo khoác đó đâu rồi? 193 00:11:13,800 --> 00:11:16,136 Tôi không đi xa thế này để ra về tay không. 194 00:11:21,099 --> 00:11:23,393 Catherine, tôi đã nghĩ, 195 00:11:23,393 --> 00:11:26,605 tôi vừa hết ca, và sẽ thật vui 196 00:11:26,605 --> 00:11:30,775 khi được dành thời gian bên cô và cô bé đáng yêu này. 197 00:11:30,775 --> 00:11:33,653 Sao tất cả chúng ta không đi xem phim nhỉ? 198 00:11:34,779 --> 00:11:36,615 Tôi không biết nữa. 199 00:11:36,615 --> 00:11:40,160 Đi mà. 200 00:11:40,160 --> 00:11:43,204 Cô chẳng muốn gì hơn là đi xem phim, Harriet. 201 00:11:43,204 --> 00:11:47,083 Nhưng cô đã hứa với mẹ cháu là cho cháu ngủ lúc 10:00, nên... 202 00:11:48,084 --> 00:11:50,170 Nhưng còn chưa đến 7:00. 203 00:11:50,170 --> 00:11:55,592 Cô biết, nhưng bây giờ phim cứ chiếu mãi không ngừng. 204 00:11:55,592 --> 00:11:57,510 Chúng ta còn nhiều thời gian mà. 205 00:11:57,510 --> 00:11:58,762 Và kể cả nếu sắp đến giờ, 206 00:11:58,762 --> 00:12:02,891 mẹ cũng mặc váy taffeta màu xanh dương và cô biết thế là sao rồi đấy. 207 00:12:02,891 --> 00:12:05,936 Nghĩa là mẹ sẽ đi quá nửa đêm. 208 00:12:07,354 --> 00:12:12,484 Mẹ nói váy taffeta xanh dương khiến mẹ muốn nhảy cho tới sáng. 209 00:12:13,818 --> 00:12:15,028 Vậy là chốt nhé. 210 00:12:15,570 --> 00:12:18,031 Catherine, cô nghĩ sao? 211 00:12:21,493 --> 00:12:24,454 Được rồi, nhưng để ý giờ, ha? 212 00:12:25,205 --> 00:12:28,458 Chúng ta sẽ rất vui, đúng không? 213 00:12:36,258 --> 00:12:38,218 Xe của chú ấy bị sao vậy? 214 00:12:38,218 --> 00:12:39,761 Harriet, cháu có im lặng không? 215 00:12:39,761 --> 00:12:43,098 Sao chú còn đi được thứ đó? Nó cũ nát và ọp ẹp lắm rồi. 216 00:12:43,098 --> 00:12:44,224 Thực ra, Harriet, 217 00:12:44,224 --> 00:12:48,436 Vành trước cong thế này rẽ gấp rất mượt mà. 218 00:12:50,188 --> 00:12:53,191 Ôi trời ơi. Chúng ta xem gì đây? 219 00:12:54,234 --> 00:12:56,778 {\an8}Phim Autumn is For Lovers được không? 220 00:12:56,778 --> 00:13:00,282 {\an8}Báo nói đó là phim lãng mạn của năm. 221 00:13:27,851 --> 00:13:29,561 {\an8}Greenzilla Attacks có được không? 222 00:13:29,561 --> 00:13:31,688 {\an8}Nghe nói đó là phim kinh dị của thập kỷ. 223 00:13:31,688 --> 00:13:34,566 Lại còn ngắn hơn phim Autumn is For Lovers. 224 00:13:39,696 --> 00:13:40,947 {\an8}Tuyệt! 225 00:13:43,033 --> 00:13:45,869 Nếu tôi định lấy lá thư đó từ áo khoác của chú ấy, 226 00:13:45,869 --> 00:13:47,913 tôi cần ngồi cạnh chú ấy. 227 00:13:47,913 --> 00:13:51,458 Vả lại, tách đôi uyên ương ra thì có hại gì đâu. 228 00:14:07,724 --> 00:14:09,476 Tôi xin lỗi về điều này, George. 229 00:14:09,476 --> 00:14:12,854 Tôi không sao. Nếu Harriet thích thì tôi cũng thích. 230 00:14:19,486 --> 00:14:22,572 Có ai lạnh không ạ? Cháu lạnh cóng. 231 00:14:23,657 --> 00:14:27,202 Thế, chú Waldenstein, cháu mượn áo khoác của chú được không? 232 00:14:27,202 --> 00:14:28,620 Đây, cháu cầm đi. 233 00:14:29,788 --> 00:14:32,123 Đã đến lúc thực hiện kế hoạch B. 234 00:14:33,041 --> 00:14:34,125 Cô Ole Golly. 235 00:14:34,125 --> 00:14:35,710 Giờ sao nữa? 236 00:14:35,710 --> 00:14:38,213 Cháu có thể mượn ít tiền mua bỏng ngô? 237 00:14:55,689 --> 00:14:59,484 Xin lỗi. Xin lỗi. Rất xin lỗi. Cho cháu đi qua. Ối! 238 00:14:59,484 --> 00:15:01,111 - Harriet! - Ôi trời. 239 00:15:01,111 --> 00:15:05,949 Chú Waldenstein, cháu xin lỗi. Trời, cháu thật vụng về. 240 00:15:05,949 --> 00:15:08,743 Không sao đâu, Harriet. Chú lo được. 241 00:15:08,743 --> 00:15:11,246 Không, không. Lỗi của cháu ạ. Cháu có thể... 242 00:15:11,246 --> 00:15:13,623 Harriet, chú ấy nói tự lo được mà. 243 00:15:14,791 --> 00:15:18,295 Hãy ngồi xuống và đừng gây rắc rối nữa. 244 00:15:22,048 --> 00:15:26,636 Không thể tin là cháu vẫn lạnh. Cháu đang run lẩy bẩy. 245 00:15:28,179 --> 00:15:29,890 Cứ lấy áo khoác của chú. 246 00:15:42,068 --> 00:15:45,739 Ôi trời. Cái gì trong túi mình đây? 247 00:15:47,616 --> 00:15:51,578 Một phong thư gửi cho... 248 00:15:53,496 --> 00:15:57,167 bà Waldenstein! 249 00:15:57,918 --> 00:16:00,545 - Ngồi xuống, cô bé. Ngồi xuống. - Phải! 250 00:16:01,671 --> 00:16:04,007 Harriet, cháu bị làm sao vậy? 251 00:16:04,007 --> 00:16:09,012 Cháu đang cứu cô khỏi cuộc sống khốn khổ toàn nỗi đau và bi kịch, Ole Golly. 252 00:16:09,012 --> 00:16:12,641 Chú Waldenstein có cô vợ bí mật. 253 00:16:13,141 --> 00:16:15,477 {\an8}Bà Waldenstein? 254 00:16:15,477 --> 00:16:17,020 George? 255 00:16:22,859 --> 00:16:24,444 Tôi phải đi. 256 00:16:31,743 --> 00:16:34,037 {\an8}George, chuyện này là sao? 257 00:16:35,580 --> 00:16:40,418 Trong đời tôi có một bà Waldenstein, nhưng không phải vợ. 258 00:16:40,418 --> 00:16:42,837 Đó là mẹ tôi. 259 00:16:43,421 --> 00:16:46,967 Vâng, tôi là người đàn ông trưởng thành sống với mẹ. 260 00:16:46,967 --> 00:16:49,553 Tôi xin lỗi vì trước đó không nói với cô, Catherine. 261 00:16:49,553 --> 00:16:51,054 Cứ làm như tôi sẽ phiền lòng về chuyện đó. 262 00:16:51,054 --> 00:16:54,933 Thế còn cái cô mà chú đã hôn? Cái cô có đứa bé ấy? 263 00:16:55,642 --> 00:16:57,519 Cháu do thám chú ấy à? 264 00:16:58,103 --> 00:17:00,063 Cháu canh chừng cho cô thôi. 265 00:17:00,063 --> 00:17:02,357 {\an8}- Do thám? - Họ định tới công viên. 266 00:17:02,357 --> 00:17:06,444 Chú đã nói chú yêu cô ấy. Chú hôn cô ấy và đứa bé. 267 00:17:06,444 --> 00:17:07,612 {\an8}Gì cơ? 268 00:17:08,112 --> 00:17:09,863 {\an8}Không, Harriet. 269 00:17:09,863 --> 00:17:12,742 Đó là em gái và cháu trai của chú. 270 00:17:12,742 --> 00:17:15,203 Họ từ Montreal đến chơi. 271 00:17:23,169 --> 00:17:26,548 Cô chưa bao giờ thất vọng về cháu đến thế. 272 00:17:26,548 --> 00:17:28,507 Không, cháu thất vọng về cô. 273 00:17:28,507 --> 00:17:31,011 Cô mới là người có bạn trai bí mật. 274 00:17:31,011 --> 00:17:33,513 Cô đang định nói với cháu vào lúc phù hợp. 275 00:17:33,513 --> 00:17:35,682 {\an8}Lúc phù hợp là khi nào? Chẳng bao giờ? 276 00:17:35,682 --> 00:17:39,019 {\an8}Harriet, chuyện này thật sự là sao? 277 00:17:39,936 --> 00:17:40,937 {\an8}Chẳng sao cả. 278 00:17:42,731 --> 00:17:47,193 Chỉ là cô thích chú ấy, và chú ấy thích cô, 279 00:17:47,193 --> 00:17:50,572 và cô sẽ lấy chồng rồi đi mất và không bao giờ quay lại và... 280 00:17:52,449 --> 00:17:53,783 Harriet. 281 00:17:57,495 --> 00:17:59,456 Cháu không muốn cô đi mất. 282 00:17:59,456 --> 00:18:04,169 Cô không biết giữa chú Waldenstein và cô sẽ như thế nào. 283 00:18:05,670 --> 00:18:09,132 Nhưng cô biết chắc sẽ sớm đến một ngày, cô phải ra đi 284 00:18:09,132 --> 00:18:10,759 vì cháu đang lớn lên. 285 00:18:12,052 --> 00:18:15,931 Nhưng cô hứa sẽ không đi cho đến khi cháu sẵn sàng. 286 00:18:23,563 --> 00:18:26,358 {\an8}Cháu nợ chú một lời xin lỗi, chú Waldenstein. 287 00:18:26,358 --> 00:18:30,862 {\an8}Chú chấp nhận lời xin lỗi với một điều kiện. 288 00:18:30,862 --> 00:18:31,947 {\an8}Là gì ạ? 289 00:18:32,781 --> 00:18:35,867 {\an8}Chúng ta hẹn một ngày quay lại xem nốt bộ phim này. 290 00:18:37,786 --> 00:18:38,787 {\an8}Chốt ạ. 291 00:18:41,248 --> 00:18:42,290 Taxi! 292 00:18:42,958 --> 00:18:43,959 Ôi, không. 293 00:18:44,960 --> 00:18:46,836 Ôi trời ơi! Nhà Welsch. 294 00:18:47,921 --> 00:18:50,131 Cô có biết bữa tiệc ở gần rạp chiếu phim thế này? 295 00:18:50,131 --> 00:18:51,383 - Taxi! - Không. 296 00:18:51,383 --> 00:18:54,094 - Sao họ về sớm vậy? - Taxi! 297 00:18:55,929 --> 00:18:58,431 Chiếc váy taffeta xanh dương không bao giờ sai. 298 00:18:58,431 --> 00:19:00,308 Đôi giày gót nhọn màu bạc. 299 00:19:00,892 --> 00:19:03,645 - Tệ đến thế à? - Giày khiến mẹ bị giộp da chân, 300 00:19:03,645 --> 00:19:05,897 nghĩa là mẹ chỉ mong được về nhà để tháo giày ra. 301 00:19:05,897 --> 00:19:07,649 Khiến váy taffeta xanh dương mất hiệu lực. 302 00:19:08,817 --> 00:19:09,985 Hai người đang gặp rắc rối à? 303 00:19:09,985 --> 00:19:12,404 Bọn cháu sẽ thế nếu không về nhà trước họ. 304 00:19:12,404 --> 00:19:15,448 {\an8}Tại sao, ôi, tại sao cô lại đồng ý với ý kiến ngu ngốc này nhỉ? 305 00:19:16,116 --> 00:19:17,534 {\an8}Vì cô đang yêu. 306 00:19:18,702 --> 00:19:20,287 {\an8}Cháu đã ghi chép lại. 307 00:19:20,287 --> 00:19:21,580 {\an8}Chúng ta có thể về được. 308 00:19:25,125 --> 00:19:26,251 Chú đạp rất nhanh. 309 00:19:32,507 --> 00:19:33,842 Mau lên! Đuổi theo họ. 310 00:19:34,843 --> 00:19:36,303 Chúng ta bị họ bỏ xa rồi. 311 00:19:37,345 --> 00:19:39,097 Họ đang phóng mất! 312 00:19:39,598 --> 00:19:41,433 Có chú ở đây thì không! 313 00:19:41,433 --> 00:19:43,184 Tiếp tục đi! 314 00:19:49,691 --> 00:19:51,943 Chuyển đèn xanh đi! Chuyển đèn xanh đi! 315 00:19:54,571 --> 00:19:55,947 Đi mau! Đi mau! 316 00:20:01,453 --> 00:20:03,747 - Rẽ vào đó. Đó là đường tắt. - Vâng, thưa cô bé. 317 00:20:05,707 --> 00:20:07,417 Chú "tổ lái" lắm, chú W. 318 00:20:07,417 --> 00:20:09,669 Chú đã bảo vành trước rẽ gấp mượt mà! 319 00:20:12,464 --> 00:20:16,718 Được, Đại lộ 5 sẽ bị đông. Cứ đi về phía đông. Ta sẽ bỏ qua khu York. 320 00:20:22,557 --> 00:20:23,975 Chú nghĩ chú bị căng cơ. 321 00:20:23,975 --> 00:20:27,270 - Cháu có thể đạp. Chú vào giỏ đi. - Không, Harriet. Thật buồn cười. 322 00:20:27,270 --> 00:20:29,481 Cháu quá nhỏ, còn chú ấy quá to. 323 00:20:30,065 --> 00:20:31,650 Cô làm được! 324 00:20:31,650 --> 00:20:34,361 Cô chắc chứ? Cô ấy mới biết đi xe đạp mà. 325 00:20:35,278 --> 00:20:37,656 Hình như tôi nhớ cô đâm vào tôi. 326 00:20:37,656 --> 00:20:40,867 Đừng lo. Tôi được người giỏi nhất dạy. 327 00:20:46,915 --> 00:20:48,583 Từ từ. Cô làm được mà. 328 00:20:48,583 --> 00:20:51,086 Nhớ là, nhìn về hướng mình muốn đi. 329 00:20:56,883 --> 00:20:58,009 Cô đang đạp xe này. 330 00:20:58,927 --> 00:21:00,303 Bám chắc! 331 00:21:00,804 --> 00:21:03,473 Tôi đã biết cô Ole Golly cả đời. 332 00:21:03,473 --> 00:21:05,850 Tôi cứ nghĩ mình hiểu cô ấy còn hơn cả bản thân. 333 00:21:06,643 --> 00:21:10,772 Kể cả như thế, tôi cũng nhận ra còn nhiều điều nữa để biết. 334 00:21:14,901 --> 00:21:17,320 - Chúng ta về rồi! - Tuyệt! Cô đã làm được! Chúng ta về rồi! 335 00:21:17,320 --> 00:21:19,155 Tôi sẽ bế Harriet. Cô mở cửa đi. 336 00:21:20,699 --> 00:21:21,700 Sẵn sàng chưa? 337 00:21:21,700 --> 00:21:22,909 Rồi ạ. 338 00:21:24,202 --> 00:21:25,537 Cô Golly? 339 00:21:25,537 --> 00:21:27,664 Anh làm gì con tôi thế? 340 00:21:27,664 --> 00:21:29,207 Ố ồ. 341 00:21:29,207 --> 00:21:30,417 Harriet? 342 00:21:33,795 --> 00:21:36,590 Cô Golly, đang xảy ra chuyện gì vậy? 343 00:21:36,590 --> 00:21:38,466 Và người đàn ông lạ mặt này là ai? 344 00:21:38,466 --> 00:21:40,927 Anh ấy... Họ... 345 00:21:42,220 --> 00:21:47,183 Tôi nhân cơ hội này xin tự giới thiệu. 346 00:21:47,684 --> 00:21:49,311 Tôi nghĩ hơi muộn để giới thiệu. 347 00:21:49,311 --> 00:21:51,563 Tôi không thích cái cảnh này tí nào, cô Golly. 348 00:21:51,563 --> 00:21:54,065 Mẹ, bọn con vừa đi xem phim. 349 00:21:54,065 --> 00:21:56,610 Harriet, đến lúc vào nhà rồi. 350 00:21:57,861 --> 00:22:01,197 Bọn con không biết bố mẹ về sớm thế. 351 00:22:01,197 --> 00:22:04,784 Hay lắm. Vậy cả hai đều nghĩ có thể lén quay về nhà 352 00:22:04,784 --> 00:22:05,952 mà không ai biết? 353 00:22:06,870 --> 00:22:09,456 Bọn con quên mất về đôi giày gót nhọn màu bạc. 354 00:22:12,709 --> 00:22:15,128 Cô có gì để bào chữa không, cô Golly? 355 00:22:16,880 --> 00:22:19,216 Rõ ràng là, cô nghĩ hoàn toàn không làm sao 356 00:22:19,216 --> 00:22:22,385 khi đưa Harriet ra ngoài cùng cô hẹn hò với người lạ 357 00:22:22,385 --> 00:22:26,348 quá giờ đi ngủ của con bé trên cái xe đạp rõ ràng là không an toàn. 358 00:22:27,891 --> 00:22:30,268 Anh chị Welsch. 359 00:22:30,268 --> 00:22:31,937 Từ đáy lòng, 360 00:22:31,937 --> 00:22:37,150 tôi có thể cam đoan với anh chị rằng chuyện thế này sẽ không bao giờ tái diễn. 361 00:22:37,150 --> 00:22:39,361 Vậy, tôi có thể cam đoan với cô nó sẽ không tái diễn. 362 00:22:39,361 --> 00:22:42,197 Vì, cô Golly, cô bị sa thải. 363 00:22:44,532 --> 00:22:47,202 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 364 00:22:47,202 --> 00:22:48,954 Chúng ta chỉ muốn là 365 00:22:50,080 --> 00:22:52,624 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 366 00:22:52,624 --> 00:22:58,213 Chúng ta không muốn bị sai khiến 367 00:23:00,382 --> 00:23:06,054 Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi Ở khu phố nhà mình 368 00:23:06,054 --> 00:23:08,598 Tôi mỉm cười xinh xắn 369 00:23:08,598 --> 00:23:11,893 Và tôi cố gắng nói ra sự thật 370 00:23:11,893 --> 00:23:14,479 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 371 00:23:14,479 --> 00:23:16,398 Chúng ta chỉ muốn là 372 00:23:17,274 --> 00:23:20,026 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 373 00:23:20,026 --> 00:23:22,862 Chúng ta không muốn bị sai khiến 374 00:23:22,862 --> 00:23:25,448 Tôi sẽ là con người như mình muốn 375 00:23:25,448 --> 00:23:27,450 Quyền tự do của tôi 376 00:23:28,159 --> 00:23:30,954 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 377 00:23:30,954 --> 00:23:32,956 Chúng ta chỉ muốn là 378 00:23:32,956 --> 00:23:35,792 Không, tôi sẽ không cắt tóc 379 00:23:35,792 --> 00:23:38,461 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 380 00:23:38,461 --> 00:23:44,134 Tôi thích khi được là chính mình 381 00:23:44,134 --> 00:23:47,053 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 382 00:23:47,053 --> 00:23:51,850 Chúng ta không muốn bị sai khiến 383 00:23:51,850 --> 00:23:53,935 Biên dịch: Ngan Tran