1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 ‫لم أصدّق ما سمعته تواً من أمي. 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 ‫أنت مفصولة من العمل يا آنسة "غولي". 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 ‫أردت أن أصرخ وأقول إنه ليس خطأ "أول غولي" 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 ‫لكن الكلام انحبس في حلقي. 5 00:00:20,105 --> 00:00:23,024 ‫يا سيدة "ويلش"، ‫آمل أنك تعرفينني بما يكفي لتدركي 6 00:00:23,024 --> 00:00:25,318 ‫أن "هارييت" ما دامت في رعايتي، 7 00:00:25,318 --> 00:00:29,364 ‫فإنني لن أسمح بوقوع أي مكروه لها. 8 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 ‫"هارييت"، تعالي معي إلى سريرك. 9 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 ‫هذا ليس ذنب "أول غولي" يا أبي، بل ذنبي. 10 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 ‫أنا التي جعلتها تتأخر في الخارج. آسفة. 11 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 ‫أحتاج إليها. نحن نحتاج إليها. 12 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 ‫"هارييت"، دعي هذا الأمر لي أنا وأمك. 13 00:00:56,600 --> 00:01:01,605 ‫من الجيد أن أبي نسي أن ابنته ‫جاسوسة من الطراز الرفيع. 14 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 ‫8، 9، 10. صار المكان آمناً. 15 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 ‫رأيت أن أبويّ لم يعودا غاضبين. 16 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 ‫أيعني هذا أنهما سيتراجعان ‫عن فصل "أول غولي"؟ 17 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 ‫أيها السيد "ويلش" والسيدة "ويلش"، ‫يجب أن أقول شيئاً. 18 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 ‫ونحن أيضاً. 19 00:01:21,583 --> 00:01:25,712 ‫فزعنا عندما رجعنا ‫ولم نجد "هارييت" في البيت. 20 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 ‫ذُعرنا، وربما قد بالغنا قليلاً في رد فعلنا. 21 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 ‫أنت جزء من عائلتنا يا آنسة "غولي". 22 00:01:34,471 --> 00:01:37,182 ‫نودّ منك أن تبقي معنا كما تشائين. 23 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 ‫نعم! 24 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 ‫أقدّر هذا، 25 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 ‫وأعرف أنني سأشعر دائماً ‫بأنني جزء من هذه العائلة. 26 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 ‫لكن السيد "والدنستين"... 27 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 ‫"جورج" طلب مني الليلة الزواج بي. 28 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 ‫وهي وافقت. 29 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 ‫أحسنت يا "أول غولي". 30 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 ‫أعرف أن هذا سيكون مفاجئاً، 31 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 ‫لكننا قررنا الانتقال إلى "مونتريال" ‫لبدء حياتنا الجديدة. 32 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 ‫ماذا؟ 33 00:02:03,041 --> 00:02:04,292 ‫الأسبوع المقبل. 34 00:02:04,292 --> 00:02:07,671 ‫لا. 35 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 ‫{\an8}"أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 36 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 ‫ونحن نريد أن نكون 37 00:02:14,219 --> 00:02:16,471 ‫سوف أصبح ما أريده 38 00:02:16,471 --> 00:02:18,348 ‫استقلالي 39 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 ‫لا، لن أقص شعري 40 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 ‫وسأرتدي ما يعجبني 41 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 ‫أحب أن أكون على طبيعتي 42 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 43 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء" 44 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 ‫{\an8}"حيوان الفظ والنجار" 45 00:02:37,951 --> 00:02:38,994 ‫{\an8}"(هارييت) الجاسوسة" 46 00:02:38,994 --> 00:02:40,161 ‫{\an8}"مقتبس من كتاب لـ(لويز فيتسيو)" 47 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 ‫نحن سعيدان لكما طبعاً، 48 00:02:43,582 --> 00:02:46,543 ‫لكن لماذا تنتقلان كي تتزوجا؟ 49 00:02:46,543 --> 00:02:47,627 ‫إن بقيت في "نيويورك"، 50 00:02:47,627 --> 00:02:49,838 ‫فما يزال بوسعك ‫أن تكوني مربية "هارييت" نهاراً. 51 00:02:49,838 --> 00:02:52,090 ‫سنفعل أي شيء كي تبقي هنا. 52 00:02:52,674 --> 00:02:55,760 ‫هذا لطيف جداً منكما. 53 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 ‫لكننا اتخذنا قرارنا. 54 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 ‫فكرت في الأمر، ‫و"هارييت" نضجت كثيراً خلال هذا العام. 55 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 ‫أحسب أن الوقت قد حان. 56 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 ‫لا! 57 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 ‫لم يحن. 58 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 ‫فهمت فجأة لماذا يضع النعام رأسه في الرمال. 59 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 ‫"لقد حان الوقت." 60 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 ‫هل حان الوقت؟ 61 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 ‫كنت أبدو أنضج بالتأكيد، ‫إذا تجاهلتم شعري المخيف. 62 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 ‫لكن هل نضجت حقاً؟ 63 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 ‫ما فعلته هذا العام: ‫التصرفات الناضجة وغير الناضجة. 64 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 ‫علّمت "أول غولي" قيادة الدراجة. ناضج جداً. 65 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 ‫رفضت تجربة شطيرة جديدة ‫على الرغم من إلحاح أمي. 66 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 ‫ناضج. فهذا يعني أنني صار لي ذوق رفيع. 67 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 ‫أشعلت تمرداً في صف الرقص. 68 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 ‫ناضج جداً. لقد تمردت باسم الحرية. 69 00:03:56,529 --> 00:03:59,658 ‫دماغي أخبرني بأنني كنت جاهزة ‫للاعتماد على نفسي، 70 00:03:59,658 --> 00:04:01,701 ‫لكن قلبي كانت لديه أفكار أخرى. 71 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 ‫"أول غولي"قالت: "لقد حان الوقت." 72 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 ‫لماذا بدت هذه الكلمات مألوفة جداً؟ 73 00:04:11,670 --> 00:04:14,214 ‫والآن، سنقرأ قصيدتك المفضلة 74 00:04:14,214 --> 00:04:15,966 ‫من "أليس في بلاد العجائب". 75 00:04:18,843 --> 00:04:21,846 ‫"قال حيوان الفظ: (لقد حان الوقت 76 00:04:21,846 --> 00:04:23,932 ‫لنتكلم عن أشياء كثيرة)..." 77 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 ‫"عن الأحذية والمراكب وشمع الأختام..." 78 00:04:26,351 --> 00:04:27,811 ‫"وعن الكرنب..." 79 00:04:27,811 --> 00:04:29,354 ‫" والملوك." 80 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 ‫كانت تلك قصيدتنا المفضلة. 81 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 ‫لطالما كانت جزءاً من صداقتنا. 82 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 ‫"لقد حان الوقت." 83 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 ‫حتى إذا حان، ‫فماذا سأفعل من دون "أول غولي"؟ 84 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 ‫لقد حان الوقت. 85 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 ‫لقد حان الوقت. 86 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 ‫لقد حان الوقت. 87 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 ‫"أول غولي"؟ 88 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 ‫"أول غولي"! 89 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 ‫انتظري! 90 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 ‫الانتقال إلى "مونتريال"... 91 00:05:35,545 --> 00:05:36,546 ‫...الأسبوع المقبل. 92 00:05:36,546 --> 00:05:40,759 ‫لقد حان الوقت. 93 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 ‫يا له من كابوس. 94 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 ‫يسعدني أن "أول غولي" ‫ما يزال أمامها أسبوع حتى ترحل. 95 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 ‫كنت بحاجة إلى وقت لتقبّل هذا كله. 96 00:05:54,439 --> 00:05:55,565 ‫صباح الخير يا "هارييت". 97 00:05:55,565 --> 00:05:56,816 ‫يسعدني أنك مستيقظة. 98 00:05:56,816 --> 00:05:59,527 ‫وصلني تواً خبر حزين من "أول غولي". 99 00:05:59,527 --> 00:06:01,112 ‫عليها الرحيل الليلة. 100 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 ‫ماذا؟ 101 00:06:02,405 --> 00:06:03,657 ‫بعد التفكير ثانية، 102 00:06:03,657 --> 00:06:09,246 ‫لست بحاجة إلى وقت لتقبّل هذا ‫والوقت بالتأكيد لم يحن بعد. 103 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 ‫آسفة يا "هارييت". 104 00:06:13,083 --> 00:06:14,709 ‫كانا يأملان أن يرحلا الأسبوع المقبل، 105 00:06:14,709 --> 00:06:17,754 ‫لكن السيد "والدنستين" عرف تواً ‫أنه قُبل في العمل الذي كان يريده. 106 00:06:18,255 --> 00:06:20,298 ‫يريدونه أن يبدأ العمل بعد غد. 107 00:06:20,840 --> 00:06:22,133 ‫أعرف. 108 00:06:22,133 --> 00:06:23,760 ‫لدينا الشعور نفسه. 109 00:06:24,261 --> 00:06:25,637 ‫سأخبرك بشيء، بعد المدرسة، 110 00:06:25,637 --> 00:06:28,848 ‫افعلي أنت وآنسة "غولي" ما يحلو لكما. ‫لا داعي لإنهاء فروضك. 111 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 ‫أحبك. 112 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 ‫لا! 113 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 ‫أنا جاسوسة، ‫والجاسوس البارع لا يستسلم أبداً. 114 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 ‫كنت أحب زجاجة العطر تلك. 115 00:07:01,339 --> 00:07:03,008 ‫لطالما جعلتها شخصية 116 00:07:03,008 --> 00:07:06,177 ‫في لعبة تخيلية علّمتني إياها "أول غولي" ‫اسمها "تاون". 117 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 ‫منذ كنت في الـ5 من عمري، ‫كنت ألعب "تاون" مع "أول غولي" يوم الاثنين. 118 00:07:12,642 --> 00:07:15,061 ‫في هذه اللعبة، نؤلف قصصاً 119 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 ‫باستخدام الأشياء ‫التي تؤدي أدوار شخصيات مختلفة. 120 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 ‫لنتظاهر بأن هذه القصة عن "أليس". 121 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 ‫هذه "بلاد العجائب". 122 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 ‫من ستكون زجاجة العطر؟ 123 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 ‫زجاجة العطر هي... زجاجة عطر؟ 124 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 ‫استخدمي خيالك يا "هارييت". 125 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 ‫مرحباً يا "هارييت". أنا "العطر أليس". 126 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 ‫سُررت كثيراً بلقائك. 127 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 ‫إنها "أليس". "العطر أليس". 128 00:07:50,555 --> 00:07:53,808 ‫أدّت زجاجة العطر العديد من الأدوار 129 00:07:53,808 --> 00:07:56,478 ‫في العديد من العوالم المتخيلة المختلفة. 130 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 ‫من الملكة "إليزابث" 131 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 ‫إلى مغنية أوبرا تعيش في فمها بضعة طيور، 132 00:08:02,567 --> 00:08:03,985 ‫وأدّت دور أحد تلك الطيور... 133 00:08:03,985 --> 00:08:06,905 ‫التي أصبحت أول امرأة تصل إلى الرئاسة. 134 00:08:06,905 --> 00:08:08,490 ‫شكراً يا "أمريكا". 135 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 ‫دائماً ما أخبرتني "أول غولي"... 136 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 ‫أفضل الكتّاب ‫قادرون على تأليف قصة من أي شيء. 137 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 ‫عندئذ أدركت ‫ما عليّ أن أفعله لأجعل "أول غولي" تبقى. 138 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 ‫مرحباً يا "أول غولي". 139 00:08:23,672 --> 00:08:25,048 ‫"هارييت"، ها أنت ذي. 140 00:08:25,048 --> 00:08:27,092 ‫قلقت أنك أطلت النوم. 141 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 ‫ليس أنا. 142 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 ‫لذا، السيد "والدنستين" طلب الزواج بك ‫عندما كنا في السينما؟ 143 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 ‫نعم. فعل ذلك. 144 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 ‫لكنه لم يجث على ركبته ‫ويفعل تلك الأمور، صح؟ 145 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 ‫ماذا تحسبين؟ ‫تعرفين أنني أكره تلك المظاهر الرخيصة. 146 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 ‫ألا يُوجد خاتم خطبة؟ ‫آسفة، حظك سيئ. هذا مؤسف. 147 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 ‫أحسب أن الأمور عادت إلى طبيعتها. ‫سأساعدك على تفريغ حقيبتك. 148 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 ‫"هارييت". 149 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 ‫آسفة. 150 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 ‫هذا كله يحدث بسرعة عليّ أيضاً. 151 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 ‫كما قال "ويليام جيمس": 152 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 ‫"لتغيّر حياتك، عليك أولاً أن تبدأ فوراً. 153 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 ‫ثانياً، افعل ذلك بشكل صارخ. 154 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 ‫ثالثاً، من دون استثناءات." 155 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 ‫أردت مجادلتها، ‫لكنني أحببت كلمة "بشكل صارخ". 156 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 ‫ما زال اليوم أمامنا. 157 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 ‫واليوم، ما دمت لا أرتب أغراضي ‫وأنت لست في المدرسة، 158 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 ‫فوقتي كله لك. 159 00:09:25,233 --> 00:09:26,651 ‫يمكننا فعل أي شيء. 160 00:09:26,651 --> 00:09:29,779 ‫أي شيء. 161 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 ‫ما رأيك في لعب "تاون"؟ 162 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 ‫فاليوم الاثنين، ‫ونحن لم نفوّت لعبتنا الأسبوعية قط. 163 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 ‫يبدو هذا جيداً. ابدئي أنت. 164 00:09:42,125 --> 00:09:43,460 ‫حسناً يا "هارييت". 165 00:09:43,460 --> 00:09:46,463 ‫حان وقت رواية قصة كما لم ترويها قط. 166 00:09:47,130 --> 00:09:49,507 ‫"مرحباً، أنا (أول غولي). 167 00:09:49,507 --> 00:09:52,469 ‫حان وقت الدبيب إلى (مونتريال)." 168 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 ‫"مونتريال". 169 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 ‫"(مون-تراي-ال)". 170 00:09:56,806 --> 00:09:58,725 ‫آمل أن تكوني مستعدة يا "أول غولي" 171 00:09:58,725 --> 00:10:01,603 ‫لأن الوقت قد حان. 172 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 ‫مرحباً أنا "حذاء شيشاير غولي" ‫هنا في "مون-تراي-ال". 173 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 ‫صباح الخير يا "حذاء شيشاير غولي". 174 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 ‫"(تويدل ضم) و(تويدل دي) ‫وافقا على أن يكونا الملك 175 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 ‫لأن (تويدل ضم) قال إن (تويدل دي) ‫جاءه التصاق كهربي ساكن" 176 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 ‫ها أنت ذي. 177 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 ‫عزيزتي الحذاء "غولي". هلا تمنحينني شرف... 178 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 ‫لا حاجة إلى المظاهر الرخيصة. 179 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 ‫تفضلي مصافحة قوية من أجل عزيزتي. 180 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 ‫صحيح. أنت لا تجيدين الفرنسية. 181 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 ‫سأتعلمها. 182 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 ‫ستكون صعبة لأنها... 183 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 ‫لا نبيع الكتب بالإنكليزية. 184 00:10:47,607 --> 00:10:52,571 ‫أي إنك لن تجدي كتب ‫"ويلا كاثر" أو "جيمس جويس" 185 00:10:52,571 --> 00:10:54,406 ‫أو "لويس كارول". 186 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 ‫لا! لماذا؟ 187 00:10:57,284 --> 00:10:59,703 ‫يُوجد قسم للكتب الإنكليزية ‫في متاجر الكتب كلها. 188 00:10:59,703 --> 00:11:03,164 ‫الفرنسية والإنكليزية ‫لغتان رسميتان في "كندا". 189 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 ‫رباه، أخطأت ثانية. 190 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 ‫لقد علّمتك لعبة "تاون" ‫لمساعدتك على رواية القصص. 191 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 ‫أما هذه، فهي "بروباغندا" يا "هارييت". 192 00:11:11,506 --> 00:11:13,884 ‫سأعتبر أنني أعرف معنى تلك الكلمة 193 00:11:13,884 --> 00:11:16,094 ‫وأقول إنها ليست كذلك بالتأكيد. 194 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 ‫إنها قصة أكشف لك فيها ‫كيف يمرحون في "مونتريال". 195 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 ‫قتال بالخبز! 196 00:11:27,898 --> 00:11:29,399 ‫احذر! 197 00:11:29,399 --> 00:11:30,901 ‫سوف أقضي عليك! 198 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 ‫ماذا تفعلون؟ الخبز للأكل. 199 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 ‫هذا ما نفعله هنا. 200 00:11:37,157 --> 00:11:40,577 ‫يضرب بعضنا بعضاً بالخبز. 201 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 ‫كم أتمنى لو أنني أعيش في "نيويورك" ‫مع حبيبتي "هارييت إم ويلش"، 202 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 ‫التي تشاركني الاسم الأوسط نفسه، ‫في سعادة إلى الأبد. 203 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 ‫لا! إنه وحش الهراء. 204 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 ‫لا! 205 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 ‫لماذا تركت "هارييت"؟ لماذا؟ 206 00:12:09,981 --> 00:12:11,107 ‫"أول غولي"! 207 00:12:11,107 --> 00:12:14,945 ‫سمعتك تصرخين. جئت لنجدتك. 208 00:12:18,448 --> 00:12:20,951 ‫تركتك تلعبين 5 دقائق إضافية يا "هارييت". 209 00:12:20,951 --> 00:12:22,577 ‫عليك الذهاب إلى المدرسة الآن. 210 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 ‫"أول غولي"، ‫هل سمعت القصة التي كنت أحكيها أصلاً؟ 211 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 ‫سمعتها. كانت شائقة حقاً. 212 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 ‫بالتأكيد كنت لا تحاولين إقناعي بالبقاء. 213 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 ‫هذا ليس مضحكاً. 214 00:12:33,964 --> 00:12:37,425 ‫أعرف ذلك. أنا فقط... 215 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 ‫"هارييت"، حان وقت المدرسة. 216 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 ‫الوقت. حان وقت المدرسة. 217 00:12:42,847 --> 00:12:45,058 ‫حان وقت "مونتريال". حان وقت النضج. 218 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 ‫ربما قد حان وقت ‫التوقف عن توجيه الأوامر لي! 219 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 ‫شطيرة الطماطم على المنضدة، 220 00:12:51,940 --> 00:12:55,360 ‫وستجدينني هنا عندما ترجعين. 221 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 ‫أتحسبينني سأصدق هذا؟ ‫ستكونين بائسة من دوني. 222 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 ‫بدأت اليوم وأنا أشعر ‫بأن لا شيء سيوقفني. 223 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 ‫الحقيقة هي أنني كنت غاضبة جداً 224 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 ‫حتى إن الذين سيصبحون بائسين... 225 00:13:11,501 --> 00:13:13,169 ‫هم الأطفال في صف الرياضة. 226 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 ‫يكفي هذا يا "بينكي". لقد هُزمت. 227 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 ‫إنها غاضبة جداً. هل سألتها عن السبب؟ 228 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 ‫لا، شكراً. 229 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 ‫سأتركها تحلّ المشكلة لوحدها. ‫كما أنها تفوز بالمباريات. 230 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 ‫من التالي؟ 231 00:13:30,812 --> 00:13:32,397 ‫خذوا ضعفين من الغضب، 232 00:13:32,397 --> 00:13:35,108 ‫و3 أضعاف من الألم، ‫و4 أضعاف من خيبة الأمل، 233 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 ‫وانظروا من ستصبح بطلة كرة الحبل ‫التي يستحيل إيقافها. 234 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 ‫رباه. 235 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 ‫أنا لا ألعب أصلاً. 236 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 ‫لقد تركت تقويم أسناني هنا. أترين؟ 237 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 ‫آسف. بعضنا لم يُولد بأسنان مثالية. 238 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 ‫يمكنني قول الكثير عن اللعب بشعور الغضب، 239 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 ‫- خاصة عندما يتعلق الأمر... ‫- حان دوري. 240 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 ‫الإرسال لك. 241 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 ‫لأول مرة في حياتي كلها، 242 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 ‫هزمت "ماريون هوثورن". 243 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 ‫هل... 244 00:14:49,683 --> 00:14:51,476 ‫نعم، لقد فعلتها! 245 00:14:51,476 --> 00:14:52,561 ‫أحسنت يا "ويلش". 246 00:14:52,561 --> 00:14:55,480 ‫لقد أبهرتني، وأنا مذعورة قليلاً بصراحة. 247 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 ‫لا أصدق أنني أقول هذا، ‫لكن أحسنت يا "هارييت". 248 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 ‫"هارييت إم ويلش"، ‫لا أحد يحب الفائز المتكبر. 249 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 ‫كوني ناضجة وصافحي يد خصمك. 250 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 ‫لقد حان الوقت. ‫"هارييت" نضجت كثيراً خلال هذا العام. 251 00:15:15,792 --> 00:15:17,460 ‫مع تردد الكلام في رأسي، 252 00:15:18,628 --> 00:15:22,299 ‫أدركت فجأة ‫أنني كنت أواجه المشكلة بطريقة خاطئة. 253 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 ‫عرفت ما عليّ فعله بالضبط لتبقى "أول غولي"، 254 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 ‫وهو لا يتضمن التصرف بنضج. 255 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 ‫مرحباً يا "هارييت". ‫كيف كان يومك في المدرسة؟ 256 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 ‫هل أنت بخير؟ 257 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 ‫أتريدين التحدث؟ 258 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 ‫لا. 259 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 ‫أتريدين منديلاً على الأقل؟ 260 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 ‫- هل وضعت زجاجة العطر في حقيبتك؟ ‫- نعم. 261 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 ‫أيمكنني اللعب بها؟ أرجوك كل الرجاء. 262 00:16:09,304 --> 00:16:11,806 ‫لم تخرج "أول غولي" إلا شيئاً واحداً، 263 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 ‫لكنني اعتبرتها بداية جيدة جداً. 264 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 ‫- "هارييت"، أنا... ‫- لا أتكلم. ألعب "تاون". 265 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 ‫مرحباً بكم جميعاً. 266 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 ‫مرحباً! 267 00:16:29,199 --> 00:16:30,909 ‫أصغوا إليّ. 268 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 ‫يا جميع أهل "بلاد العجائب". 269 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 ‫بما أنني لم تعد لديّ مربية، 270 00:16:35,997 --> 00:16:41,670 ‫فأنا أعلن أننا لن نكبر أبداً. 271 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 ‫وبما أنني لن أكبر أو أتعلم أي شيء أبداً، 272 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 ‫فلا أريد أن أكون "العطر أليس" بعد الآن. 273 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 ‫من الآن فصاعداً، ‫صرت "ملكة العطر الحمراء" الشريرة. 274 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 ‫وأنا أصدر أمراً بقطع رؤوسهم! 275 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 ‫اقطعوا رأسها! 276 00:17:08,530 --> 00:17:09,738 ‫اقطعوا رؤوسهم. 277 00:17:09,738 --> 00:17:11,408 ‫- اقطعوا رؤوسهم. ‫- "هارييت". 278 00:17:11,408 --> 00:17:13,743 ‫- اقطعوا رؤوسهم. ‫- هذه التصرفات غير الناضجة 279 00:17:13,743 --> 00:17:15,120 ‫لن تفلح. 280 00:17:15,120 --> 00:17:17,247 ‫آسفة يا "أول غولي". 281 00:17:17,247 --> 00:17:19,708 ‫لا أتكلم إلا إلى الذين في "تاون". 282 00:17:20,750 --> 00:17:24,170 ‫اقطعوا رؤوسهم! 283 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 ‫اقطعوا رأسها! 284 00:17:28,091 --> 00:17:29,968 ‫عذراً يا مولاتي. 285 00:17:29,968 --> 00:17:33,346 ‫ألم تكوني ذات مرة فتاة اسمها "العطر أليس"؟ 286 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 ‫ذات مرة. 287 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 ‫ثم قررت إن النضج شيء بشع، 288 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 ‫لأن من تحبينهم يذهبون إلى "مونتريال" ‫ويهجرونك إلى الأبد. 289 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 ‫اقطعوا رأسها! 290 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 ‫والآن، قولي من أين جئت ‫وكيف أنك غاضبة وجامحة مثلنا. 291 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 ‫وإلا... 292 00:17:55,035 --> 00:18:00,332 ‫اقطعوا رأسها! 293 00:17:56,494 --> 00:18:00,332 ‫اقطعوا رأسها! 294 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 ‫اقطعوا رأسها! 295 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 ‫"حيوان الفظ والنجار مشيا كثيراً..." 296 00:18:08,048 --> 00:18:10,050 ‫ماذا تفعلين أيتها المحتالة؟ 297 00:18:10,050 --> 00:18:11,635 ‫أقرأ قصيدة. 298 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 ‫قصيدة علّمتها ذات مرة لفتاة اسمها "هارييت". 299 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 ‫سأبدأها. 300 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 ‫"حيوان الفظ والنجار مشيا كثيراً..." 301 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 ‫"ثم قعدا على صخرة منخفضة..." 302 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 ‫"وبقية المحار وقفت تنتظر في صف." 303 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 ‫"قال حيوان الفظ: (لقد حان الوقت)..." 304 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 ‫لا! ‫أعرف ما تفعلينه يا "أول غولي" ولن يفلح. 305 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 ‫"هارييت"، لقد حان الوقت حقاً هذه المرة. 306 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 ‫لقد وصلت سيارتك يا آنسة "غولي". 307 00:18:47,796 --> 00:18:49,297 ‫أرجوك يا "هارييت". 308 00:18:49,297 --> 00:18:51,883 ‫لا أريد لوداعنا أن يكون بهذا الشكل. 309 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 ‫يمكنك الاحتفاظ بزجاجة العطر. 310 00:19:09,192 --> 00:19:10,277 ‫حان وقت الشاي. 311 00:19:10,277 --> 00:19:12,445 ‫لنشرب الشاي كلنا. 312 00:19:13,405 --> 00:19:15,115 ‫هل ستعود "أول غولي"؟ 313 00:19:15,615 --> 00:19:17,492 ‫لا، لن تعود. 314 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 ‫أتقولين إننا لم نودعها؟ 315 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 ‫بصفتي ملكتكم، أؤكد لكم أنه ليس أمراً مهماً. 316 00:19:29,212 --> 00:19:31,172 ‫لكن واضح أنه كذلك. 317 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 ‫انظري ماذا يفعل بمخيلتك. 318 00:19:40,348 --> 00:19:43,602 ‫لقد حان الوقت. 319 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 ‫لا! 320 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 ‫ماذا فعلت؟ 321 00:19:50,692 --> 00:19:51,860 ‫تعالي يا "أول غولي". 322 00:19:51,860 --> 00:19:53,778 ‫أعرف أنك لم ترحلي. 323 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 ‫"أول غولي" كانت صديقتي ‫ومعلّمتي وكاتمة أسراري. 324 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 ‫جعلتني كاتبة وجاسوسة وإنساناً أفضل. 325 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 ‫وقد تركتها ترحل تواً من دون... 326 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 ‫"قال حيوان الفظ: (لقد حان الوقت)..." 327 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 ‫"لنتكلم عن أشياء كثيرة..." 328 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 ‫"عن الأحذية والمراكب وشمع الأختام..." 329 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 ‫"وعن الكرنب والملوك. وعن سبب غليان البحر..." 330 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 ‫"وعما إذا كانت للخنازير أجنحة." 331 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 ‫آسفة جداً يا "أول غولي". 332 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 ‫لا تأسفي. 333 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 ‫الوداع صعب. 334 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 ‫كل وداع يختلف عن الآخر، ‫لذلك لا يكون سهلاً أبداً. 335 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 ‫لن أكون الفتاة نفسها من دونك. 336 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 ‫لن ألعب "تاون" من دونك أبداً. 337 00:20:50,877 --> 00:20:52,295 ‫لكن يجب عليك فعل ذلك. 338 00:20:52,295 --> 00:20:53,672 ‫ألا ترين يا "هارييت"؟ 339 00:20:53,672 --> 00:20:56,716 ‫لهذا علّمتك "تاون" أصلاً. 340 00:20:56,716 --> 00:20:58,176 ‫كي ألعب من دونك؟ 341 00:20:58,677 --> 00:21:00,804 ‫"هارييت إم ويلش"، 342 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 ‫تملكين أروع مخيلة رأيتها في حياتي. 343 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 ‫علّمتك "تاون" كي تتخيلي القصص بشكل أفضل. 344 00:21:09,604 --> 00:21:13,275 ‫لكن عليك الآن أن تكوني أشجع من لعب "تاون" 345 00:21:13,275 --> 00:21:14,943 ‫أو الكتابة في مفكرتك. 346 00:21:15,652 --> 00:21:21,700 ‫حان الوقت كي تكتبي قصصاً كاملة حقيقية ‫ليقرؤها العالم كله. 347 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 ‫العالم كله؟ 348 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 ‫أنا أخطط لفتح متجر كتب كبير، 349 00:21:28,957 --> 00:21:30,750 ‫لذلك إذا وضعت فيه روايتك الـ1، 350 00:21:30,750 --> 00:21:33,420 ‫فسيقرؤها العالم كله بالتأكيد. 351 00:21:34,170 --> 00:21:35,171 ‫لكنني لست جاهزة. 352 00:21:35,171 --> 00:21:37,799 ‫قلت إن الكاتب العظيم عليه معرفة كل شيء. 353 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 ‫إذاً، كوني كاتبة جيدة أولاً ‫بما تعرفينه الآن. 354 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 ‫إذا اجتهدت، فستصبحين عظيمة في النهاية. 355 00:21:46,182 --> 00:21:48,226 ‫كنت لا أجيد قيادة الدراجة إطلاقاً، 356 00:21:48,226 --> 00:21:50,896 ‫حتى تعلّمتها بمساعدتك، أتذكرين؟ 357 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 ‫دفعت له كي يلّف حول البناية. 358 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 ‫ما زال حذاؤك معي. 359 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 ‫وداعاً يا "هارييت إم ويلش". 360 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 ‫حرف "إم" سيبقى معناه "مرتل" إلى الأبد. 361 00:22:12,000 --> 00:22:14,294 ‫"هارييت مرتل ويلش". 362 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 ‫لم أعرف إلى أين أذهب أو ماذا أفعل، 363 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 ‫لذلك بقيت جالسة على الدرج حتى حلّ الظلام. 364 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 ‫أحس بشعور مؤلم في معدتي. 365 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 ‫لا أعرف إن كان جيداً أو سيئاً، ‫لكنه شعور جديد كلياً. 366 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 ‫ولا بأس في ذلك عندي. 367 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 ‫لأن المشاعر الجديدة ‫شيء يمكنني الكتابة عنه. 368 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 ‫"أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 369 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 ‫ونحن نريد أن نكون 370 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 371 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء 372 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 ‫وأبذل ما بوسعي لفعل الخير في الحي 373 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 ‫أبتسم بلطف 374 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 ‫وأسعى إلى الصدق 375 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 ‫أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 376 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 ‫ونحن نريد أن نكون 377 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 378 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء 379 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 ‫سوف أصبح ما أريده 380 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 ‫استقلالي 381 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 ‫أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 382 00:23:52,434 --> 00:23:54,269 ‫ونحن نريد أن نكون 383 00:23:54,269 --> 00:23:57,105 ‫لا، لن أقص شعري 384 00:23:57,105 --> 00:23:59,941 ‫وسأرتدي ما يعجبني 385 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 ‫أحب أن أكون على طبيعتي 386 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 387 00:24:08,533 --> 00:24:13,413 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء" 388 00:24:13,413 --> 00:24:15,415 ‫ترجمة "مصطفى جبيل"