1
00:00:05,090 --> 00:00:09,594
Не можех да повярвам,
че чувам мама да казва това.
2
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
Г-це Голи, уволнена сте.
3
00:00:13,098 --> 00:00:16,643
Искаше ми се да извикам,
че не е виновна тя,
4
00:00:16,643 --> 00:00:19,521
но думите заседнаха в гърлото ми.
5
00:00:20,105 --> 00:00:25,318
Г-жо Уелш, познавате ме добре.
Докато Хариет е под моите грижи,
6
00:00:25,318 --> 00:00:29,364
не бих позволила
косъм да падне от главата й.
7
00:00:29,364 --> 00:00:32,284
Хариет, идвай да си лягаш.
8
00:00:38,540 --> 00:00:41,501
Татко, вината не е на Ол Голи, а моя.
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,254
Заради мен се забавихме, съжалявам.
10
00:00:44,254 --> 00:00:47,883
Имам нужда от нея. Нужна е на всички ни.
11
00:00:49,175 --> 00:00:51,845
Остави това на мен и майка ти.
12
00:00:56,600 --> 00:01:01,605
Добре че баща ми забрави,
че дъщеря му е велик шпионин.
13
00:01:01,605 --> 00:01:05,817
Осем, девет, десет. И теренът е чист.
14
00:01:09,029 --> 00:01:11,823
Личеше си, че ядът им е минал.
15
00:01:11,823 --> 00:01:14,618
Щяха ли да върнат Ол Голи на работа?
16
00:01:15,785 --> 00:01:19,372
Г-жо Уелш, г-н Уелш,
имам да ви казвам нещо.
17
00:01:19,998 --> 00:01:20,999
Ние също.
18
00:01:21,583 --> 00:01:25,712
Когато се прибрахме и Хариет я нямаше,
ужасно се уплашихме.
19
00:01:26,379 --> 00:01:29,925
Паникьосахме се
и може би малко прекалихме.
20
00:01:32,010 --> 00:01:37,182
Вие сте от семейството, г-це Голи.
Останете при нас колкото искате.
21
00:01:37,182 --> 00:01:38,558
Супер!
22
00:01:38,558 --> 00:01:40,227
Благодаря ви.
23
00:01:40,227 --> 00:01:43,230
Винаги ще ви чувствам близки,
24
00:01:43,230 --> 00:01:46,483
но г-н Уолдънстийн...
25
00:01:46,483 --> 00:01:50,612
Джордж ми предложи брак тази вечер.
26
00:01:50,612 --> 00:01:52,322
И тя прие.
27
00:01:52,322 --> 00:01:54,282
Само така, Ол Голи.
28
00:01:54,282 --> 00:01:56,826
Знам, че ще ви шокирам,
29
00:01:56,826 --> 00:02:00,747
но решихме
да започнем нов живот в Монреал.
30
00:02:00,747 --> 00:02:02,332
Какво?
31
00:02:03,041 --> 00:02:07,671
От другата седмица.
- Не!
32
00:02:08,671 --> 00:02:11,341
{\an8}Аз само искам, искаш и ти,
33
00:02:11,341 --> 00:02:13,093
искаме ние...
34
00:02:14,219 --> 00:02:16,471
Ще бъда какъвто реша.
35
00:02:16,471 --> 00:02:18,348
Ще бъда свободен.
36
00:02:18,848 --> 00:02:21,768
Не, косата ми няма да е къса.
37
00:02:21,768 --> 00:02:24,229
И дрехите си ще избирам.
38
00:02:24,229 --> 00:02:30,360
Харесва ми да бъда себе си.
39
00:02:30,360 --> 00:02:32,988
Аз не искам, не искаш и ти,
40
00:02:32,988 --> 00:02:35,949
не искаме да ни командват.
41
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
{\an8}МОРЖА И ДЪРВАРЯ
42
00:02:39,077 --> 00:02:40,161
{\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ
43
00:02:40,870 --> 00:02:46,543
Естествено, много се радваме за вас,
но защо трябва да се местите?
44
00:02:46,543 --> 00:02:49,838
Ако останете в Ню Йорк,
ще работите при нас.
45
00:02:49,838 --> 00:02:52,090
Готови сме на всичко за вас.
46
00:02:52,674 --> 00:02:55,760
Много мило от ваша страна.
47
00:02:55,760 --> 00:02:58,013
Но вече сме решили.
48
00:02:58,013 --> 00:03:02,100
Мислих по въпроса,
а и Хариет съзря тази година.
49
00:03:02,100 --> 00:03:04,728
Мисля, че е време.
50
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
Не!
51
00:03:08,398 --> 00:03:09,649
Не е време.
52
00:03:15,113 --> 00:03:18,575
Ето защо щраусите
завират главите си в пясъка.
53
00:03:19,242 --> 00:03:21,870
"Време е."
54
00:03:22,913 --> 00:03:24,998
Беше ли време?
55
00:03:29,085 --> 00:03:32,631
Определено изглеждах съзряла,
ако изключим косата.
56
00:03:33,924 --> 00:03:34,925
Но бях ли?
57
00:03:35,550 --> 00:03:39,221
Какво направих тази година:
зряло - незряло.
58
00:03:39,221 --> 00:03:42,390
Научих Ол Голи да кара колело.
Много зряло.
59
00:03:42,390 --> 00:03:47,145
Отказах да опитам друг вид сандвич
въпреки натиска на мама.
60
00:03:47,145 --> 00:03:50,232
Зряло. Това значи, че имам изискан вкус.
61
00:03:50,232 --> 00:03:52,567
Изпаднах в истерия на танците.
62
00:03:52,567 --> 00:03:56,529
Много зряло. Беше в името на свободата.
63
00:03:56,529 --> 00:04:01,701
Умът ми подсказваше, че съм готова,
но не и сърцето.
64
00:04:02,327 --> 00:04:05,789
Ол Голи каза, че е време.
65
00:04:05,789 --> 00:04:08,541
Защо ли ми звучеше толкова познато?
66
00:04:11,670 --> 00:04:15,966
А сега любимото ти стихче
от "Алиса в Страната на чудесата".
67
00:04:18,843 --> 00:04:23,932
"И Моржа рече:
"Време е да поговорим за какво ли не..."
68
00:04:23,932 --> 00:04:26,351
"За обувки, кораби и восъчен печат..."
69
00:04:26,351 --> 00:04:27,811
"За зелки..."
70
00:04:27,811 --> 00:04:29,354
"И крале."
71
00:04:33,400 --> 00:04:35,735
Това беше нашето стихче.
72
00:04:37,612 --> 00:04:40,282
Винаги е било част от приятелството ни.
73
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
"Време е."
74
00:04:50,041 --> 00:04:53,545
Дори да бе така,
какво щях да правя без Ол Голи?
75
00:05:11,187 --> 00:05:14,149
Време е. Време е.
76
00:05:15,901 --> 00:05:18,653
Време е. Време е.
77
00:05:19,154 --> 00:05:20,488
Време е.
78
00:05:20,488 --> 00:05:21,948
Ол Голи?
79
00:05:24,367 --> 00:05:25,869
Ол Голи!
80
00:05:28,121 --> 00:05:29,915
Чакай!
81
00:05:32,083 --> 00:05:34,002
В Монреал...
82
00:05:35,545 --> 00:05:39,299
От другата седмица.
- Време е. Време е.
83
00:05:39,299 --> 00:05:40,759
Време е.
84
00:05:45,055 --> 00:05:46,431
Какъв кошмар!
85
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Добре че имах още седмица.
86
00:05:49,768 --> 00:05:52,270
Трябваше ми време да го осмисля.
87
00:05:54,439 --> 00:05:56,816
Добро утро. Радвам се, че си будна.
88
00:05:56,816 --> 00:05:59,527
Имам неприятна новина за Ол Голи.
89
00:05:59,527 --> 00:06:02,405
Заминава довечера.
- Какво?
90
00:06:02,405 --> 00:06:03,657
Всъщност...
91
00:06:03,657 --> 00:06:09,246
Нямаше какво да осмислям.
Времето определено не беше дошло.
92
00:06:09,746 --> 00:06:13,083
Съжалявам, Хариет.
93
00:06:13,083 --> 00:06:17,754
Щеше да е след седмица,
но г-н Уолдънстийн си е намерил работа.
94
00:06:18,255 --> 00:06:20,298
Искат да започне вдругиден.
95
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
Разбирам те. И ние се чувстваме така.
96
00:06:24,261 --> 00:06:28,848
След училище с г-ца Голи
правете каквото искате. Никакви домашни.
97
00:06:28,848 --> 00:06:30,141
Обичам те.
98
00:06:36,898 --> 00:06:38,066
Не!
99
00:06:38,066 --> 00:06:42,571
Аз съм шпионин,
а добрият шпионин никога не се отказва.
100
00:06:57,419 --> 00:07:00,505
Обичах това шишенце парфюм.
101
00:07:01,339 --> 00:07:06,177
Винаги го превръщах в герой
в измислената от Ол Голи игра "Град".
102
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
От 5-годишна с Ол Голи играехме на "Град"
всеки понеделник.
103
00:07:12,642 --> 00:07:18,565
Ще си измисляме истории
с предмети, които играят ролята на герои.
104
00:07:18,565 --> 00:07:22,152
Да си представим, че историята е за Алиса.
105
00:07:22,152 --> 00:07:24,863
Това е Страната на чудесата.
106
00:07:24,863 --> 00:07:26,865
Кой ще е парфюмът?
107
00:07:27,616 --> 00:07:32,454
Парфюмът е... парфюм?
108
00:07:33,163 --> 00:07:35,540
Използвай въображението си.
109
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Здравей, Хариет. Аз съм Парфюмената Алиса.
110
00:07:43,506 --> 00:07:46,301
Така се радвам да се запознаем.
111
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
Това е Алиса. Парфюмената Алиса!
112
00:07:50,555 --> 00:07:56,478
Парфюмът изигра безброй роли
в безброй въображаеми светове.
113
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
От кралица Елизабет
114
00:07:58,480 --> 00:08:01,900
до оперна певица,
в чиято уста живеят птици,
115
00:08:02,567 --> 00:08:06,905
и една от тези птици
става първата жена президент.
116
00:08:06,905 --> 00:08:08,490
Благодаря, Америка.
117
00:08:09,491 --> 00:08:11,826
Ол Голи казваше...
118
00:08:11,826 --> 00:08:16,206
Най-добрите писатели
могат да измислят история от всичко.
119
00:08:16,206 --> 00:08:20,794
Тогава се сетих
как да накарам Ол Голи да остане.
120
00:08:22,128 --> 00:08:23,672
Здравей, Ол Голи.
121
00:08:23,672 --> 00:08:27,092
Хариет, ето те. Реших, че си се успала.
122
00:08:28,218 --> 00:08:29,302
Абсурд.
123
00:08:30,470 --> 00:08:35,642
Значи г-н Уолдънстийн
ти е предложил брак в киното?
124
00:08:35,642 --> 00:08:37,476
Да. Така е.
125
00:08:37,476 --> 00:08:40,522
Но не е паднал на колене, нали?
126
00:08:40,522 --> 00:08:43,900
Бездруго мразя парадирането.
127
00:08:43,900 --> 00:08:48,113
Нямаш годежен пръстен? Няма да го бъде.
128
00:08:48,113 --> 00:08:50,824
Оставаш, разопаковаме багажа.
129
00:08:51,324 --> 00:08:52,534
Хариет...
130
00:08:52,534 --> 00:08:53,994
Съжалявам.
131
00:08:53,994 --> 00:08:59,165
Всичко се случва толкова бързо,
дори за мен.
132
00:08:59,791 --> 00:09:02,043
Както е казал Уилям Джеймс:
133
00:09:02,043 --> 00:09:05,881
"За да промениш живота си,
първо, започни веднага.
134
00:09:05,881 --> 00:09:08,592
Второ, направи го с размах.
135
00:09:08,592 --> 00:09:11,970
Трето, никакви изключения".
136
00:09:11,970 --> 00:09:15,891
Исках да поспоря,
но ми хареса думата "размах".
137
00:09:16,474 --> 00:09:18,977
Разполагаме с днешния ден.
138
00:09:18,977 --> 00:09:23,273
Всеки миг, в който не събирам багаж,
а ти не си на училище,
139
00:09:23,273 --> 00:09:25,233
съм на твое разположение.
140
00:09:25,233 --> 00:09:29,779
Имаме пълна свобода.
- Пълна свобода.
141
00:09:31,948 --> 00:09:35,660
Какво ще кажеш да поиграем на "Град"?
142
00:09:35,660 --> 00:09:38,872
Понеделник е, а никога не сме пропускали.
143
00:09:39,497 --> 00:09:42,125
Чудесно. Ти започваш.
144
00:09:42,125 --> 00:09:46,463
Сега е моментът
да разкажеш изумителна история.
145
00:09:47,130 --> 00:09:52,469
"Привет, аз съм Ол Голи.
Време е, хоп-троп, да замина за Монтреал."
146
00:09:52,469 --> 00:09:53,762
Монреал.
147
00:09:53,762 --> 00:09:56,306
"Мон-реал".
148
00:09:56,806 --> 00:09:58,725
Дано си готова, Ол Голи,
149
00:09:58,725 --> 00:10:01,603
защото е време.
150
00:10:02,312 --> 00:10:06,691
Аз съм Голи Чешърското сабо в Мон-реал.
151
00:10:08,026 --> 00:10:10,820
Бонжур, Голи Чешърско сабо.
152
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
Ще царуват дружно Туидълдум и Туидълдий.
153
00:10:14,491 --> 00:10:17,911
Статично електричество
един за друг ги залепи.
154
00:10:19,746 --> 00:10:21,164
Ето те.
155
00:10:22,207 --> 00:10:26,628
Скъпа моя Голи Сабо,
ще ми окажеш ли честта...
156
00:10:27,629 --> 00:10:30,549
Няма нужда от парадиране.
157
00:10:30,549 --> 00:10:35,095
Ето едно здраво ръкостискане за ма шери.
158
00:10:36,429 --> 00:10:39,975
Ами да! Ти дори не говориш френски.
159
00:10:39,975 --> 00:10:41,351
Ще се науча.
160
00:10:42,018 --> 00:10:45,063
Обаче няма да е лесно, защото...
161
00:10:45,647 --> 00:10:47,607
Не продаваме книги на английски.
162
00:10:47,607 --> 00:10:52,571
Това означава нито Уила Катър,
нито Джеймс Джойс,
163
00:10:52,571 --> 00:10:54,406
нито Луис Карол.
164
00:10:54,406 --> 00:10:56,700
Не! Защо?
165
00:10:57,284 --> 00:11:03,164
Навсякъде има книги на английски.
В Канада се говорят френски и английски.
166
00:11:03,665 --> 00:11:05,500
Втора издънка!
167
00:11:06,084 --> 00:11:08,920
Целта на играта беше да разказваш.
168
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
Но това е пропаганда, Хариет.
169
00:11:11,506 --> 00:11:16,094
Знам какво означава тази дума
и определено е друго.
170
00:11:16,094 --> 00:11:20,223
Просто ти разкривам
как се забавляват в Монреал.
171
00:11:24,561 --> 00:11:27,898
Бой с багети!
172
00:11:27,898 --> 00:11:29,399
Внимавайте!
173
00:11:29,399 --> 00:11:30,901
Ще те хвана!
174
00:11:30,901 --> 00:11:34,487
Какво правите? Багетите са за ядене.
175
00:11:35,780 --> 00:11:37,157
Така правим тук.
176
00:11:37,157 --> 00:11:40,577
Млатим се с багети.
177
00:11:43,079 --> 00:11:47,709
Как искам да бях в Ню Йорк,
където с милата ми Хариет М. Уелш,
178
00:11:47,709 --> 00:11:51,796
която тайно носи моето име,
да живеем щастливи заедно.
179
00:11:58,011 --> 00:11:59,971
О, не! Джаберуоки!
180
00:12:03,683 --> 00:12:04,726
Не!
181
00:12:06,269 --> 00:12:09,981
Защо изоставих Хариет? Защо?
182
00:12:09,981 --> 00:12:11,107
Ол Голи!
183
00:12:11,107 --> 00:12:14,945
Чух, че плачеш. Идвам да те спася.
184
00:12:18,448 --> 00:12:22,577
Отпуснах ти пет минути повече игра.
Тръгвай за училище.
185
00:12:23,245 --> 00:12:26,539
Чу ли изобщо историята, която разказах?
186
00:12:26,539 --> 00:12:29,292
Да, безкрайно вълнуваща.
187
00:12:29,292 --> 00:12:32,003
Изобщо не се мъчиш да ме разубедиш.
188
00:12:32,003 --> 00:12:33,463
Не е смешно.
189
00:12:33,964 --> 00:12:37,425
Знам, че не е смешно, просто...
190
00:12:37,425 --> 00:12:39,594
Хариет, време е за училище.
191
00:12:40,303 --> 00:12:45,058
Време, та време! Време е за училище.
За Монреал. Да порасна.
192
00:12:45,058 --> 00:12:48,103
Май е време да спреш да ме командваш!
193
00:12:49,854 --> 00:12:55,360
Сандвичът с домат е на плота.
Ще бъда тук, когато се прибереш.
194
00:12:55,986 --> 00:13:00,907
И очакваш да повярвам?
Ще ти се стъжни без мен.
195
00:13:00,907 --> 00:13:03,660
Станах с мисълта, че мога всичко.
196
00:13:04,828 --> 00:13:09,874
Но всъщност бях толкова ядосана,
че тези, на които щеше да им се стъжни,
197
00:13:11,501 --> 00:13:13,169
бяха съучениците ми.
198
00:13:14,379 --> 00:13:16,298
Изгоря, Пинки!
199
00:13:17,632 --> 00:13:21,469
Бясна е. Попита ли я какво има?
200
00:13:21,469 --> 00:13:26,600
Не, благодаря. Ще я оставя да й мине.
А и тя е във вихъра си.
201
00:13:26,600 --> 00:13:28,143
Кой е на ред?
202
00:13:30,812 --> 00:13:35,108
Две части гняв,
три части болка и четири - безсилие,
203
00:13:35,108 --> 00:13:38,361
и ставаш неудържим шампион по тетърбол.
204
00:13:46,161 --> 00:13:47,162
Гадост!
205
00:13:52,792 --> 00:13:54,794
Аз дори не играя.
206
00:13:54,794 --> 00:13:58,506
Само оставих скобата си тук. Виждате ли?
207
00:13:59,925 --> 00:14:03,678
Съжалявам.
Не всички се раждаме с идеални зъби.
208
00:14:06,765 --> 00:14:08,850
Гневът има плюсове
209
00:14:09,434 --> 00:14:12,145
особено когато играеш със...
- Мой ред е.
210
00:14:19,527 --> 00:14:20,528
Ти подаваш.
211
00:14:39,673 --> 00:14:42,759
За пръв път в 11-годишния ми живот
212
00:14:43,343 --> 00:14:45,554
бях победила Марион Хоторн.
213
00:14:48,181 --> 00:14:49,683
Да не би...
214
00:14:49,683 --> 00:14:51,476
Успя!
215
00:14:51,476 --> 00:14:52,561
Браво, Уелш.
216
00:14:52,561 --> 00:14:55,480
Впечатлена съм и малко уплашена.
217
00:14:56,314 --> 00:15:00,694
Не е за вярване, че го казвам,
но поздравления, Хариет.
218
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Хариет М. Уелш, никой не харесва надувки.
219
00:15:05,574 --> 00:15:07,951
Стисни ръката на противника.
220
00:15:09,536 --> 00:15:14,249
Време е. Хариет съзря тази година.
221
00:15:15,792 --> 00:15:17,460
Думите отекваха
222
00:15:18,628 --> 00:15:22,299
и изведнъж осъзнах, че бъркам подхода.
223
00:15:24,259 --> 00:15:27,637
Знаех как да накарам Ол Голи да остане.
224
00:15:27,637 --> 00:15:30,765
Не и като се държа зряло.
225
00:15:41,192 --> 00:15:44,946
Здравей, Хариет. Как мина в училище?
226
00:15:48,408 --> 00:15:49,534
Добре ли си?
227
00:15:50,577 --> 00:15:51,786
Да поговорим?
228
00:15:56,082 --> 00:15:57,083
Не.
229
00:15:57,584 --> 00:15:59,461
Искаш ли поне салфетка?
230
00:15:59,461 --> 00:16:02,505
Прибра ли шишенцето парфюм?
- Да.
231
00:16:02,505 --> 00:16:05,800
Може ли да си поиграя с него? Моля те!
232
00:16:09,304 --> 00:16:13,975
Дори едно нещо,
извадено от багажа, беше добро начало.
233
00:16:18,521 --> 00:16:20,523
Хариет...
- Не сега, играя на "Град".
234
00:16:22,943 --> 00:16:24,861
Привет на всички.
235
00:16:29,282 --> 00:16:30,909
Чуй ме, народе!
236
00:16:30,909 --> 00:16:33,620
Обитатели на Страната на чудесата,
237
00:16:33,620 --> 00:16:35,997
след като вече нямам бавачка,
238
00:16:35,997 --> 00:16:41,670
обявявам най-тържествено,
че никога няма да порастваме.
239
00:16:44,089 --> 00:16:47,634
И тъй като няма да пораствам и да уча,
240
00:16:47,634 --> 00:16:50,428
вече не искам да бъда Парфюмената Алиса.
241
00:16:54,349 --> 00:16:58,979
Отсега нататък ще бъда
злата Парфюмена червена царица.
242
00:17:02,524 --> 00:17:06,277
И заповядвам: "Отрежете им главите!".
243
00:17:06,277 --> 00:17:08,530
Отрежете й главата!
244
00:17:08,530 --> 00:17:11,408
Отрежете им главите!
- Хариет.
245
00:17:11,408 --> 00:17:15,120
Отрежете им главите!
- С детинщини няма да стане.
246
00:17:15,120 --> 00:17:19,708
Съжалявам, Ол Голи.
Говоря само с хората в играта.
247
00:17:20,750 --> 00:17:24,170
Отрежете им главите! Отрежете им главите!
248
00:17:24,670 --> 00:17:28,091
Отрежете й главата! Отрежете й главата!
249
00:17:28,091 --> 00:17:33,346
Простете, царице,
не бяхте ли преди Парфюмената Алиса?
250
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
Навремето.
251
00:17:34,431 --> 00:17:37,767
После реших, че порастването е гадно,
252
00:17:37,767 --> 00:17:42,689
защото хората, които обичаш,
заминават за Монреал и те зарязват.
253
00:17:42,689 --> 00:17:45,233
Отрежете й главата!
254
00:17:45,233 --> 00:17:51,156
А сега обяви откъде си
и че си също толкова щура, колкото нас,
255
00:17:51,740 --> 00:17:53,158
иначе...
256
00:17:55,035 --> 00:18:00,332
Отрежете й главата! Отрежете й главата!
257
00:18:03,710 --> 00:18:04,711
Отрежете я!
258
00:18:04,711 --> 00:18:08,048
"Моржа и Дърваря към миля повървяха..."
259
00:18:08,048 --> 00:18:11,635
Какво правиш, слугиньо?
- Рецитирам поема.
260
00:18:11,635 --> 00:18:14,679
Преди я четях на едно момиченце - Хариет.
261
00:18:17,098 --> 00:18:18,099
Отначало.
262
00:18:18,099 --> 00:18:22,646
"Моржа и Дърваря към миля повървяха..."
263
00:18:23,355 --> 00:18:27,317
"А после на скала удобна поседнаха..."
264
00:18:27,859 --> 00:18:31,238
"Стридите в редичка пред тях се спряха."
265
00:18:31,238 --> 00:18:33,573
"И Моржа рече: Време е..."
266
00:18:33,573 --> 00:18:37,577
Не! Знам какво целиш, Ол Голи,
но няма да стане.
267
00:18:38,078 --> 00:18:43,083
Хариет, този път наистина е време.
268
00:18:44,501 --> 00:18:46,419
Г-це Голи, таксито дойде.
269
00:18:47,796 --> 00:18:51,883
Хариет, моля те.
Не искам да се сбогуваме така.
270
00:18:54,719 --> 00:18:56,846
Оставям ти шишенцето парфюм.
271
00:19:09,192 --> 00:19:12,445
Време е за чай. Идвайте на масата.
272
00:19:13,405 --> 00:19:17,492
Ол Голи ще се върне ли?
- Не, няма.
273
00:19:18,952 --> 00:19:22,414
Искате да кажете, че не сме се сбогували?
274
00:19:23,206 --> 00:19:27,252
Като ваша царица ви уверявам,
че не е чудо голямо.
275
00:19:29,212 --> 00:19:31,172
Обаче явно е.
276
00:19:31,923 --> 00:19:34,217
Вижте какво прави с въображението ви.
277
00:19:40,348 --> 00:19:43,602
Време е. Време е.
278
00:19:45,437 --> 00:19:47,272
Не!
279
00:19:47,272 --> 00:19:49,900
Какво направих?
280
00:19:50,692 --> 00:19:51,860
Чакай, Ол Голи.
281
00:19:51,860 --> 00:19:53,778
Знам, че още си тук.
282
00:20:00,785 --> 00:20:04,748
Ол Голи беше моя приятелка,
гуру и довереница.
283
00:20:04,748 --> 00:20:08,043
Направи ме по-добър писател,
шпионин и човек,
284
00:20:08,043 --> 00:20:10,837
а я оставих да си тръгне, без да кажа...
285
00:20:11,796 --> 00:20:15,675
"И Моржа рече: "Време е..."
286
00:20:16,426 --> 00:20:21,932
"Да поговорим за какво ли не."
- "За обувки, кораби и восъчен печат..."
287
00:20:21,932 --> 00:20:25,977
"За зелки и крале,
защо морето ври като казан..."
288
00:20:26,728 --> 00:20:28,563
"И как лети прасе."
289
00:20:30,357 --> 00:20:33,485
Ол Голи, толкова съжалявам!
290
00:20:35,987 --> 00:20:37,113
Недей.
291
00:20:37,906 --> 00:20:39,574
Разделите са трудни.
292
00:20:39,574 --> 00:20:43,536
Всяка е напълно различна
и никога не е лесно.
293
00:20:44,037 --> 00:20:46,122
Без теб няма да е същото.
294
00:20:46,122 --> 00:20:49,751
Без теб няма да играя на "Град"
никога вече.
295
00:20:50,877 --> 00:20:52,295
Трябва да играеш.
296
00:20:52,295 --> 00:20:56,716
Не виждаш ли, Хариет?
Точно затова те научих на тази игра.
297
00:20:56,716 --> 00:21:00,804
За да играя без теб?
- Хариет М. Уелш,
298
00:21:00,804 --> 00:21:05,183
твоето въображение е по-богато,
отколкото на всеки друг.
299
00:21:05,183 --> 00:21:09,104
Научих те на "Град",
за да си представяш историите си.
300
00:21:09,604 --> 00:21:14,943
Но сега трябва да си по-смела,
отколкото в играта и бележника ти.
301
00:21:15,652 --> 00:21:21,700
Време е да започнеш да пишеш истории,
които целият свят да чете.
302
00:21:21,700 --> 00:21:23,076
Целият свят?
303
00:21:25,787 --> 00:21:28,957
Решена съм да отворя популярна книжарница
304
00:21:28,957 --> 00:21:33,420
и ако първият ти роман е в нея,
определено ще го прочете целият свят.
305
00:21:34,170 --> 00:21:37,799
Но аз не съм готова.
Писателят трябва да знае всичко.
306
00:21:37,799 --> 00:21:42,929
Тогава започни от това, което знаеш сега.
307
00:21:42,929 --> 00:21:46,182
Ако се стараеш, постепенно ще напреднеш.
308
00:21:46,182 --> 00:21:50,896
Аз бях трагична на колелото,
но накрая карах и без твоя помощ.
309
00:21:56,318 --> 00:21:58,445
Платих му да обиколи квартала.
310
00:21:59,487 --> 00:22:01,823
Сабото ти още е у мен.
311
00:22:07,203 --> 00:22:09,205
Довиждане, Хариет М. Уелш.
312
00:22:09,205 --> 00:22:12,000
"М" винаги ще означава Мъртъл.
313
00:22:12,000 --> 00:22:14,294
Хариет Мъртъл Уелш.
314
00:22:29,226 --> 00:22:31,686
Не знаех къде да отида,
315
00:22:31,686 --> 00:22:34,773
затова стоях на прага,
докато се спусна нощ.
316
00:22:47,285 --> 00:22:49,704
Стомахът ми е свит.
317
00:22:49,704 --> 00:22:54,584
Не знам дали е хубаво, или лошо -
усещането е ново.
318
00:22:57,045 --> 00:22:58,630
Но няма страшно.
319
00:22:59,214 --> 00:23:02,884
Защото новите усещания са още нещо,
за което да пишеш.
320
00:23:06,012 --> 00:23:08,682
Аз само искам, искаш и ти,
321
00:23:08,682 --> 00:23:10,433
искаме ние...
322
00:23:11,560 --> 00:23:14,104
Аз не искам, не искаш и ти,
323
00:23:14,104 --> 00:23:19,693
не искаме да ни командват.
324
00:23:21,861 --> 00:23:27,534
Опитвам с каквото мога
да правя добро на квартала.
325
00:23:27,534 --> 00:23:30,078
Усмихвам се широко,
326
00:23:30,078 --> 00:23:33,373
гледам да не лъжа.
327
00:23:33,373 --> 00:23:35,959
Аз само искам, искаш и ти,
328
00:23:35,959 --> 00:23:37,878
искаме ние...
329
00:23:38,753 --> 00:23:41,506
Аз не искам, не искаш и ти,
330
00:23:41,506 --> 00:23:44,342
не искаме да ни командват.
331
00:23:44,342 --> 00:23:46,928
Ще бъда какъвто реша.
332
00:23:46,928 --> 00:23:48,930
Ще бъда свободен.
333
00:23:49,639 --> 00:23:52,434
Аз само искам, искаш и ти,
334
00:23:52,434 --> 00:23:54,269
искаме ние...
335
00:23:54,269 --> 00:23:57,105
Не, косата ми няма да е къса.
336
00:23:57,105 --> 00:23:59,941
И дрехите си ще избирам.
337
00:23:59,941 --> 00:24:05,614
Харесва ми да бъда себе си.
338
00:24:05,614 --> 00:24:08,533
Аз не искам, не искаш и ти,
339
00:24:08,533 --> 00:24:13,413
не искаме да ни командват.
340
00:24:13,413 --> 00:24:15,415
Превод на субтитрите
Боряна Богданова