1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 Не можех да повярвам, че чувам мама да казва това. 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 Г-це Голи, уволнена сте. 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 Искаше ми се да извикам, че не е виновна тя, 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 но думите заседнаха в гърлото ми. 5 00:00:20,105 --> 00:00:25,318 Г-жо Уелш, познавате ме добре. Докато Хариет е под моите грижи, 6 00:00:25,318 --> 00:00:29,364 не бих позволила косъм да падне от главата й. 7 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Хариет, идвай да си лягаш. 8 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 Татко, вината не е на Ол Голи, а моя. 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 Заради мен се забавихме, съжалявам. 10 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 Имам нужда от нея. Нужна е на всички ни. 11 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 Остави това на мен и майка ти. 12 00:00:56,600 --> 00:01:01,605 Добре че баща ми забрави, че дъщеря му е велик шпионин. 13 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 Осем, девет, десет. И теренът е чист. 14 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 Личеше си, че ядът им е минал. 15 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 Щяха ли да върнат Ол Голи на работа? 16 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 Г-жо Уелш, г-н Уелш, имам да ви казвам нещо. 17 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 Ние също. 18 00:01:21,583 --> 00:01:25,712 Когато се прибрахме и Хариет я нямаше, ужасно се уплашихме. 19 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 Паникьосахме се и може би малко прекалихме. 20 00:01:32,010 --> 00:01:37,182 Вие сте от семейството, г-це Голи. Останете при нас колкото искате. 21 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 Супер! 22 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 Благодаря ви. 23 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 Винаги ще ви чувствам близки, 24 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 но г-н Уолдънстийн... 25 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 Джордж ми предложи брак тази вечер. 26 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 И тя прие. 27 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 Само така, Ол Голи. 28 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 Знам, че ще ви шокирам, 29 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 но решихме да започнем нов живот в Монреал. 30 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 Какво? 31 00:02:03,041 --> 00:02:07,671 От другата седмица. - Не! 32 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 {\an8}Аз само искам, искаш и ти, 33 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 искаме ние... 34 00:02:14,219 --> 00:02:16,471 Ще бъда какъвто реша. 35 00:02:16,471 --> 00:02:18,348 Ще бъда свободен. 36 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 Не, косата ми няма да е къса. 37 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 И дрехите си ще избирам. 38 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 Харесва ми да бъда себе си. 39 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 Аз не искам, не искаш и ти, 40 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 не искаме да ни командват. 41 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 {\an8}МОРЖА И ДЪРВАРЯ 42 00:02:39,077 --> 00:02:40,161 {\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ 43 00:02:40,870 --> 00:02:46,543 Естествено, много се радваме за вас, но защо трябва да се местите? 44 00:02:46,543 --> 00:02:49,838 Ако останете в Ню Йорк, ще работите при нас. 45 00:02:49,838 --> 00:02:52,090 Готови сме на всичко за вас. 46 00:02:52,674 --> 00:02:55,760 Много мило от ваша страна. 47 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 Но вече сме решили. 48 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 Мислих по въпроса, а и Хариет съзря тази година. 49 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 Мисля, че е време. 50 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 Не! 51 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 Не е време. 52 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 Ето защо щраусите завират главите си в пясъка. 53 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 "Време е." 54 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 Беше ли време? 55 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 Определено изглеждах съзряла, ако изключим косата. 56 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 Но бях ли? 57 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 Какво направих тази година: зряло - незряло. 58 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 Научих Ол Голи да кара колело. Много зряло. 59 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 Отказах да опитам друг вид сандвич въпреки натиска на мама. 60 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 Зряло. Това значи, че имам изискан вкус. 61 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 Изпаднах в истерия на танците. 62 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 Много зряло. Беше в името на свободата. 63 00:03:56,529 --> 00:04:01,701 Умът ми подсказваше, че съм готова, но не и сърцето. 64 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 Ол Голи каза, че е време. 65 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 Защо ли ми звучеше толкова познато? 66 00:04:11,670 --> 00:04:15,966 А сега любимото ти стихче от "Алиса в Страната на чудесата". 67 00:04:18,843 --> 00:04:23,932 "И Моржа рече: "Време е да поговорим за какво ли не..." 68 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 "За обувки, кораби и восъчен печат..." 69 00:04:26,351 --> 00:04:27,811 "За зелки..." 70 00:04:27,811 --> 00:04:29,354 "И крале." 71 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 Това беше нашето стихче. 72 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 Винаги е било част от приятелството ни. 73 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 "Време е." 74 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 Дори да бе така, какво щях да правя без Ол Голи? 75 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 Време е. Време е. 76 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 Време е. Време е. 77 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 Време е. 78 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 Ол Голи? 79 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 Ол Голи! 80 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 Чакай! 81 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 В Монреал... 82 00:05:35,545 --> 00:05:39,299 От другата седмица. - Време е. Време е. 83 00:05:39,299 --> 00:05:40,759 Време е. 84 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 Какъв кошмар! 85 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 Добре че имах още седмица. 86 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 Трябваше ми време да го осмисля. 87 00:05:54,439 --> 00:05:56,816 Добро утро. Радвам се, че си будна. 88 00:05:56,816 --> 00:05:59,527 Имам неприятна новина за Ол Голи. 89 00:05:59,527 --> 00:06:02,405 Заминава довечера. - Какво? 90 00:06:02,405 --> 00:06:03,657 Всъщност... 91 00:06:03,657 --> 00:06:09,246 Нямаше какво да осмислям. Времето определено не беше дошло. 92 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 Съжалявам, Хариет. 93 00:06:13,083 --> 00:06:17,754 Щеше да е след седмица, но г-н Уолдънстийн си е намерил работа. 94 00:06:18,255 --> 00:06:20,298 Искат да започне вдругиден. 95 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 Разбирам те. И ние се чувстваме така. 96 00:06:24,261 --> 00:06:28,848 След училище с г-ца Голи правете каквото искате. Никакви домашни. 97 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 Обичам те. 98 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 Не! 99 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 Аз съм шпионин, а добрият шпионин никога не се отказва. 100 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 Обичах това шишенце парфюм. 101 00:07:01,339 --> 00:07:06,177 Винаги го превръщах в герой в измислената от Ол Голи игра "Град". 102 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 От 5-годишна с Ол Голи играехме на "Град" всеки понеделник. 103 00:07:12,642 --> 00:07:18,565 Ще си измисляме истории с предмети, които играят ролята на герои. 104 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 Да си представим, че историята е за Алиса. 105 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 Това е Страната на чудесата. 106 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 Кой ще е парфюмът? 107 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 Парфюмът е... парфюм? 108 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 Използвай въображението си. 109 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 Здравей, Хариет. Аз съм Парфюмената Алиса. 110 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 Така се радвам да се запознаем. 111 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 Това е Алиса. Парфюмената Алиса! 112 00:07:50,555 --> 00:07:56,478 Парфюмът изигра безброй роли в безброй въображаеми светове. 113 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 От кралица Елизабет 114 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 до оперна певица, в чиято уста живеят птици, 115 00:08:02,567 --> 00:08:06,905 и една от тези птици става първата жена президент. 116 00:08:06,905 --> 00:08:08,490 Благодаря, Америка. 117 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 Ол Голи казваше... 118 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 Най-добрите писатели могат да измислят история от всичко. 119 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 Тогава се сетих как да накарам Ол Голи да остане. 120 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Здравей, Ол Голи. 121 00:08:23,672 --> 00:08:27,092 Хариет, ето те. Реших, че си се успала. 122 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 Абсурд. 123 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 Значи г-н Уолдънстийн ти е предложил брак в киното? 124 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 Да. Така е. 125 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 Но не е паднал на колене, нали? 126 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 Бездруго мразя парадирането. 127 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 Нямаш годежен пръстен? Няма да го бъде. 128 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 Оставаш, разопаковаме багажа. 129 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 Хариет... 130 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 Съжалявам. 131 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 Всичко се случва толкова бързо, дори за мен. 132 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 Както е казал Уилям Джеймс: 133 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 "За да промениш живота си, първо, започни веднага. 134 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 Второ, направи го с размах. 135 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 Трето, никакви изключения". 136 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 Исках да поспоря, но ми хареса думата "размах". 137 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 Разполагаме с днешния ден. 138 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 Всеки миг, в който не събирам багаж, а ти не си на училище, 139 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 съм на твое разположение. 140 00:09:25,233 --> 00:09:29,779 Имаме пълна свобода. - Пълна свобода. 141 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 Какво ще кажеш да поиграем на "Град"? 142 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 Понеделник е, а никога не сме пропускали. 143 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 Чудесно. Ти започваш. 144 00:09:42,125 --> 00:09:46,463 Сега е моментът да разкажеш изумителна история. 145 00:09:47,130 --> 00:09:52,469 "Привет, аз съм Ол Голи. Време е, хоп-троп, да замина за Монтреал." 146 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 Монреал. 147 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 "Мон-реал". 148 00:09:56,806 --> 00:09:58,725 Дано си готова, Ол Голи, 149 00:09:58,725 --> 00:10:01,603 защото е време. 150 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 Аз съм Голи Чешърското сабо в Мон-реал. 151 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 Бонжур, Голи Чешърско сабо. 152 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 Ще царуват дружно Туидълдум и Туидълдий. 153 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 Статично електричество един за друг ги залепи. 154 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 Ето те. 155 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 Скъпа моя Голи Сабо, ще ми окажеш ли честта... 156 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 Няма нужда от парадиране. 157 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 Ето едно здраво ръкостискане за ма шери. 158 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 Ами да! Ти дори не говориш френски. 159 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 Ще се науча. 160 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 Обаче няма да е лесно, защото... 161 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 Не продаваме книги на английски. 162 00:10:47,607 --> 00:10:52,571 Това означава нито Уила Катър, нито Джеймс Джойс, 163 00:10:52,571 --> 00:10:54,406 нито Луис Карол. 164 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 Не! Защо? 165 00:10:57,284 --> 00:11:03,164 Навсякъде има книги на английски. В Канада се говорят френски и английски. 166 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 Втора издънка! 167 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 Целта на играта беше да разказваш. 168 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 Но това е пропаганда, Хариет. 169 00:11:11,506 --> 00:11:16,094 Знам какво означава тази дума и определено е друго. 170 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 Просто ти разкривам как се забавляват в Монреал. 171 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 Бой с багети! 172 00:11:27,898 --> 00:11:29,399 Внимавайте! 173 00:11:29,399 --> 00:11:30,901 Ще те хвана! 174 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 Какво правите? Багетите са за ядене. 175 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 Така правим тук. 176 00:11:37,157 --> 00:11:40,577 Млатим се с багети. 177 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 Как искам да бях в Ню Йорк, където с милата ми Хариет М. Уелш, 178 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 която тайно носи моето име, да живеем щастливи заедно. 179 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 О, не! Джаберуоки! 180 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 Не! 181 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 Защо изоставих Хариет? Защо? 182 00:12:09,981 --> 00:12:11,107 Ол Голи! 183 00:12:11,107 --> 00:12:14,945 Чух, че плачеш. Идвам да те спася. 184 00:12:18,448 --> 00:12:22,577 Отпуснах ти пет минути повече игра. Тръгвай за училище. 185 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 Чу ли изобщо историята, която разказах? 186 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 Да, безкрайно вълнуваща. 187 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 Изобщо не се мъчиш да ме разубедиш. 188 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 Не е смешно. 189 00:12:33,964 --> 00:12:37,425 Знам, че не е смешно, просто... 190 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 Хариет, време е за училище. 191 00:12:40,303 --> 00:12:45,058 Време, та време! Време е за училище. За Монреал. Да порасна. 192 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 Май е време да спреш да ме командваш! 193 00:12:49,854 --> 00:12:55,360 Сандвичът с домат е на плота. Ще бъда тук, когато се прибереш. 194 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 И очакваш да повярвам? Ще ти се стъжни без мен. 195 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 Станах с мисълта, че мога всичко. 196 00:13:04,828 --> 00:13:09,874 Но всъщност бях толкова ядосана, че тези, на които щеше да им се стъжни, 197 00:13:11,501 --> 00:13:13,169 бяха съучениците ми. 198 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 Изгоря, Пинки! 199 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 Бясна е. Попита ли я какво има? 200 00:13:21,469 --> 00:13:26,600 Не, благодаря. Ще я оставя да й мине. А и тя е във вихъра си. 201 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 Кой е на ред? 202 00:13:30,812 --> 00:13:35,108 Две части гняв, три части болка и четири - безсилие, 203 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 и ставаш неудържим шампион по тетърбол. 204 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 Гадост! 205 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 Аз дори не играя. 206 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 Само оставих скобата си тук. Виждате ли? 207 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 Съжалявам. Не всички се раждаме с идеални зъби. 208 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 Гневът има плюсове 209 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 особено когато играеш със... - Мой ред е. 210 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 Ти подаваш. 211 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 За пръв път в 11-годишния ми живот 212 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 бях победила Марион Хоторн. 213 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 Да не би... 214 00:14:49,683 --> 00:14:51,476 Успя! 215 00:14:51,476 --> 00:14:52,561 Браво, Уелш. 216 00:14:52,561 --> 00:14:55,480 Впечатлена съм и малко уплашена. 217 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 Не е за вярване, че го казвам, но поздравления, Хариет. 218 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 Хариет М. Уелш, никой не харесва надувки. 219 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 Стисни ръката на противника. 220 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 Време е. Хариет съзря тази година. 221 00:15:15,792 --> 00:15:17,460 Думите отекваха 222 00:15:18,628 --> 00:15:22,299 и изведнъж осъзнах, че бъркам подхода. 223 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 Знаех как да накарам Ол Голи да остане. 224 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 Не и като се държа зряло. 225 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 Здравей, Хариет. Как мина в училище? 226 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 Добре ли си? 227 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 Да поговорим? 228 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 Не. 229 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 Искаш ли поне салфетка? 230 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 Прибра ли шишенцето парфюм? - Да. 231 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 Може ли да си поиграя с него? Моля те! 232 00:16:09,304 --> 00:16:13,975 Дори едно нещо, извадено от багажа, беше добро начало. 233 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 Хариет... - Не сега, играя на "Град". 234 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 Привет на всички. 235 00:16:29,282 --> 00:16:30,909 Чуй ме, народе! 236 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 Обитатели на Страната на чудесата, 237 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 след като вече нямам бавачка, 238 00:16:35,997 --> 00:16:41,670 обявявам най-тържествено, че никога няма да порастваме. 239 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 И тъй като няма да пораствам и да уча, 240 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 вече не искам да бъда Парфюмената Алиса. 241 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 Отсега нататък ще бъда злата Парфюмена червена царица. 242 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 И заповядвам: "Отрежете им главите!". 243 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 Отрежете й главата! 244 00:17:08,530 --> 00:17:11,408 Отрежете им главите! - Хариет. 245 00:17:11,408 --> 00:17:15,120 Отрежете им главите! - С детинщини няма да стане. 246 00:17:15,120 --> 00:17:19,708 Съжалявам, Ол Голи. Говоря само с хората в играта. 247 00:17:20,750 --> 00:17:24,170 Отрежете им главите! Отрежете им главите! 248 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 Отрежете й главата! Отрежете й главата! 249 00:17:28,091 --> 00:17:33,346 Простете, царице, не бяхте ли преди Парфюмената Алиса? 250 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 Навремето. 251 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 После реших, че порастването е гадно, 252 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 защото хората, които обичаш, заминават за Монреал и те зарязват. 253 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 Отрежете й главата! 254 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 А сега обяви откъде си и че си също толкова щура, колкото нас, 255 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 иначе... 256 00:17:55,035 --> 00:18:00,332 Отрежете й главата! Отрежете й главата! 257 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 Отрежете я! 258 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 "Моржа и Дърваря към миля повървяха..." 259 00:18:08,048 --> 00:18:11,635 Какво правиш, слугиньо? - Рецитирам поема. 260 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 Преди я четях на едно момиченце - Хариет. 261 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 Отначало. 262 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 "Моржа и Дърваря към миля повървяха..." 263 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 "А после на скала удобна поседнаха..." 264 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 "Стридите в редичка пред тях се спряха." 265 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 "И Моржа рече: Време е..." 266 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 Не! Знам какво целиш, Ол Голи, но няма да стане. 267 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 Хариет, този път наистина е време. 268 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 Г-це Голи, таксито дойде. 269 00:18:47,796 --> 00:18:51,883 Хариет, моля те. Не искам да се сбогуваме така. 270 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 Оставям ти шишенцето парфюм. 271 00:19:09,192 --> 00:19:12,445 Време е за чай. Идвайте на масата. 272 00:19:13,405 --> 00:19:17,492 Ол Голи ще се върне ли? - Не, няма. 273 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 Искате да кажете, че не сме се сбогували? 274 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 Като ваша царица ви уверявам, че не е чудо голямо. 275 00:19:29,212 --> 00:19:31,172 Обаче явно е. 276 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 Вижте какво прави с въображението ви. 277 00:19:40,348 --> 00:19:43,602 Време е. Време е. 278 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 Не! 279 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 Какво направих? 280 00:19:50,692 --> 00:19:51,860 Чакай, Ол Голи. 281 00:19:51,860 --> 00:19:53,778 Знам, че още си тук. 282 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 Ол Голи беше моя приятелка, гуру и довереница. 283 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 Направи ме по-добър писател, шпионин и човек, 284 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 а я оставих да си тръгне, без да кажа... 285 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 "И Моржа рече: "Време е..." 286 00:20:16,426 --> 00:20:21,932 "Да поговорим за какво ли не." - "За обувки, кораби и восъчен печат..." 287 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 "За зелки и крале, защо морето ври като казан..." 288 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 "И как лети прасе." 289 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 Ол Голи, толкова съжалявам! 290 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 Недей. 291 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 Разделите са трудни. 292 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 Всяка е напълно различна и никога не е лесно. 293 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 Без теб няма да е същото. 294 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 Без теб няма да играя на "Град" никога вече. 295 00:20:50,877 --> 00:20:52,295 Трябва да играеш. 296 00:20:52,295 --> 00:20:56,716 Не виждаш ли, Хариет? Точно затова те научих на тази игра. 297 00:20:56,716 --> 00:21:00,804 За да играя без теб? - Хариет М. Уелш, 298 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 твоето въображение е по-богато, отколкото на всеки друг. 299 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 Научих те на "Град", за да си представяш историите си. 300 00:21:09,604 --> 00:21:14,943 Но сега трябва да си по-смела, отколкото в играта и бележника ти. 301 00:21:15,652 --> 00:21:21,700 Време е да започнеш да пишеш истории, които целият свят да чете. 302 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 Целият свят? 303 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 Решена съм да отворя популярна книжарница 304 00:21:28,957 --> 00:21:33,420 и ако първият ти роман е в нея, определено ще го прочете целият свят. 305 00:21:34,170 --> 00:21:37,799 Но аз не съм готова. Писателят трябва да знае всичко. 306 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 Тогава започни от това, което знаеш сега. 307 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 Ако се стараеш, постепенно ще напреднеш. 308 00:21:46,182 --> 00:21:50,896 Аз бях трагична на колелото, но накрая карах и без твоя помощ. 309 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 Платих му да обиколи квартала. 310 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 Сабото ти още е у мен. 311 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 Довиждане, Хариет М. Уелш. 312 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 "М" винаги ще означава Мъртъл. 313 00:22:12,000 --> 00:22:14,294 Хариет Мъртъл Уелш. 314 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 Не знаех къде да отида, 315 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 затова стоях на прага, докато се спусна нощ. 316 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 Стомахът ми е свит. 317 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 Не знам дали е хубаво, или лошо - усещането е ново. 318 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 Но няма страшно. 319 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 Защото новите усещания са още нещо, за което да пишеш. 320 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 Аз само искам, искаш и ти, 321 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 искаме ние... 322 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 Аз не искам, не искаш и ти, 323 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 не искаме да ни командват. 324 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 Опитвам с каквото мога да правя добро на квартала. 325 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 Усмихвам се широко, 326 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 гледам да не лъжа. 327 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 Аз само искам, искаш и ти, 328 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 искаме ние... 329 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 Аз не искам, не искаш и ти, 330 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 не искаме да ни командват. 331 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 Ще бъда какъвто реша. 332 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 Ще бъда свободен. 333 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 Аз само искам, искаш и ти, 334 00:23:52,434 --> 00:23:54,269 искаме ние... 335 00:23:54,269 --> 00:23:57,105 Не, косата ми няма да е къса. 336 00:23:57,105 --> 00:23:59,941 И дрехите си ще избирам. 337 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 Харесва ми да бъда себе си. 338 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 Аз не искам, не искаш и ти, 339 00:24:08,533 --> 00:24:13,413 не искаме да ни командват. 340 00:24:13,413 --> 00:24:15,415 Превод на субтитрите Боряна Богданова