1
00:00:05,090 --> 00:00:09,594
Nemohla jsem uvěřit,
co to máma právě vypustila z úst.
2
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
Vy, slečno Gollyová, máte výpověď.
3
00:00:13,098 --> 00:00:16,643
Chtěla jsem vykřiknout:
„Teta za to nemůže,“
4
00:00:16,643 --> 00:00:19,521
ale nedokázala jsem
ze sebe vypravit ani hlásku.
5
00:00:20,105 --> 00:00:23,024
Paní Welschová,
znáte mě snad dost, abyste věděla,
6
00:00:23,024 --> 00:00:29,364
že když je Harriet pod mým dohledem,
nedopustím, aby se jí cokoli stalo.
7
00:00:29,364 --> 00:00:32,284
Harriet, jdi si domů lehnout.
8
00:00:38,540 --> 00:00:41,501
Tati, teta Gollyová za to nemůže. To já.
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,254
To já ji přiměla
zůstat do noci venku. Promiň.
10
00:00:44,254 --> 00:00:47,883
Potřebuju ji. My ji potřebujeme.
11
00:00:49,175 --> 00:00:51,845
Harriet, nech to na mně s matkou.
12
00:00:56,641 --> 00:01:01,605
Naštěstí táta zapomněl,
že je jeho dcera prvotřídní špiónka.
13
00:01:01,605 --> 00:01:05,817
Osm, devět, deset. A vzduch je čistý.
14
00:01:09,029 --> 00:01:11,823
Přišlo mi, že už se naši nezlobí.
15
00:01:11,823 --> 00:01:14,618
Že by ještě tetu Gollyovou vzali zpět?
16
00:01:15,785 --> 00:01:19,372
Paní Welschová, pane Welschi,
musím vám něco říct.
17
00:01:19,998 --> 00:01:20,999
To my také.
18
00:01:21,583 --> 00:01:25,712
Když jsme dorazili domů
a Harriet tu nebyla, pojala nás hrůza.
19
00:01:26,379 --> 00:01:29,925
Zpanikařili jsme
a možná jsme reagovali trochu přehnaně.
20
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
Jste součástí naší rodiny,
slečno Gollyová.
21
00:01:34,471 --> 00:01:37,182
Prosím, zůstaňte u nás, jak dlouho chcete.
22
00:01:37,182 --> 00:01:38,558
Ano!
23
00:01:38,558 --> 00:01:43,230
Vážím si toho a vždy si budu připadat
jako součást téhle rodiny.
24
00:01:43,230 --> 00:01:46,483
Ale pan Waldenstein...
25
00:01:46,483 --> 00:01:50,612
George mě dnes požádal o ruku.
26
00:01:50,612 --> 00:01:52,322
A ona souhlasila.
27
00:01:52,322 --> 00:01:54,282
Do toho, teto Gollyová.
28
00:01:54,282 --> 00:01:56,826
Vím, že to pro vás bude šok,
29
00:01:56,826 --> 00:02:00,747
ale rozhodli jsme se přestěhovat
do Montrealu a začít nový život.
30
00:02:00,747 --> 00:02:02,332
Cože?
31
00:02:03,041 --> 00:02:04,292
Příští týden.
32
00:02:04,292 --> 00:02:07,671
Ne. To ne.
33
00:02:08,671 --> 00:02:11,341
{\an8}Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
34
00:02:11,341 --> 00:02:13,093
My chcem prostě být.
35
00:02:14,219 --> 00:02:16,680
A já budu si, kým zamanu si,
36
00:02:16,680 --> 00:02:18,348
řeči nechte si.
37
00:02:18,848 --> 00:02:21,768
Ne, neostříhám se,
38
00:02:21,768 --> 00:02:24,229
oblíkám se, jak chci,
39
00:02:24,229 --> 00:02:30,360
já ráda mám, když sama sebou jsem.
40
00:02:30,360 --> 00:02:32,988
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
41
00:02:32,988 --> 00:02:35,949
My si nenecháme poroučet.
42
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
{\an8}„MROŽ A TESAŘ“
43
00:02:37,951 --> 00:02:38,994
{\an8}ŠPIÓNKA HARRIET
44
00:02:38,994 --> 00:02:40,161
{\an8}PODLE KNIHY
45
00:02:40,870 --> 00:02:43,582
Oběma vám to samozřejmě moc přejeme,
46
00:02:43,582 --> 00:02:46,543
ale proč se kvůli manželství
musíte stěhovat?
47
00:02:46,543 --> 00:02:49,838
Můžete zůstat v New Yorku
a dál dělat Harriet chůvu.
48
00:02:49,838 --> 00:02:55,760
- Uděláme cokoli, abychom vás tu udrželi.
- To je od vás obou moc milé.
49
00:02:55,760 --> 00:02:58,013
Ale už jsme se rozhodli.
50
00:02:58,013 --> 00:03:02,100
Přemýšlela jsem o tom.
Harriet za letošek hodně vyspěla.
51
00:03:02,100 --> 00:03:04,728
Myslím, že nadešla ta správná chvíle.
52
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
Ne!
53
00:03:08,398 --> 00:03:09,649
Nenadešla.
54
00:03:15,113 --> 00:03:18,575
Došlo mi,
proč pštrosi strkají hlavu do písku.
55
00:03:19,242 --> 00:03:21,870
„Nadešel čas.“
56
00:03:22,913 --> 00:03:24,998
Vážně už ten čas nadešel?
57
00:03:29,085 --> 00:03:32,631
Rozhodně jsem vypadala dospěleji,
pomineme-li ten děsivý účes.
58
00:03:33,924 --> 00:03:34,925
Ale dospěla jsem?
59
00:03:35,550 --> 00:03:39,221
Co jsem letos udělala:
Dospělé versus nedospělé.
60
00:03:39,221 --> 00:03:42,390
Naučila tetu Gollyovou jezdit na kole.
Velmi dospělé.
61
00:03:42,390 --> 00:03:47,145
Odmítla jsem vyzkoušet nový druh sendviče
navzdory máminu silnému nátlaku.
62
00:03:47,145 --> 00:03:50,232
Dospělé. Mám zkrátka vytříbenou chuť.
63
00:03:50,232 --> 00:03:52,567
Ztropila jsem scénu na hodině tance.
64
00:03:52,567 --> 00:03:56,529
Velmi dospělé.
Vztekala jsem se ve jménu svobody.
65
00:03:56,529 --> 00:03:59,658
Rozum mi říkal,
že jsem připravená být sama za sebe,
66
00:03:59,658 --> 00:04:01,701
srdce však mělo jiné představy.
67
00:04:02,327 --> 00:04:05,789
Teta Gollyová řekla: „Nadešel čas.“
68
00:04:05,789 --> 00:04:08,541
Proč mi ta slova zněla tak povědomě?
69
00:04:11,670 --> 00:04:15,966
A teď tvá oblíbená báseň
z Alenky v říši divů.
70
00:04:18,843 --> 00:04:23,932
„Nadešel čas, řekl Mrož,
mluvit o tom, co lidé znají...“
71
00:04:23,932 --> 00:04:26,351
„O botách, lodích, vosku...“
72
00:04:26,351 --> 00:04:27,811
„A o hlávkách...“
73
00:04:27,811 --> 00:04:29,354
„...a králích.“
74
00:04:33,400 --> 00:04:35,735
Tohle byla naše báseň.
75
00:04:37,612 --> 00:04:40,282
Po celou dobu provázela naše přátelství.
76
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
„Nadešel čas.“
77
00:04:50,041 --> 00:04:53,545
I kdyby to tak bylo,
co si bez tety Gollyové počnu?
78
00:05:11,187 --> 00:05:14,149
Nadešel čas.
79
00:05:15,901 --> 00:05:18,653
Nadešel čas.
80
00:05:19,154 --> 00:05:20,488
Nadešel čas.
81
00:05:20,488 --> 00:05:21,948
Teto Gollyová?
82
00:05:24,367 --> 00:05:25,869
Teto Gollyová!
83
00:05:28,121 --> 00:05:29,915
Počkej!
84
00:05:32,083 --> 00:05:34,002
Přestěhovat do Montrealu...
85
00:05:35,545 --> 00:05:36,546
...příští týden.
86
00:05:36,546 --> 00:05:40,759
Nadešel čas.
87
00:05:45,055 --> 00:05:46,431
To byl ale zlý sen.
88
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Byla jsem ráda,
že tu teta ještě týden bude.
89
00:05:49,768 --> 00:05:52,270
Potřebovala jsem to všechno zpracovat.
90
00:05:54,439 --> 00:05:56,816
Dobré ráno, Harriet. Fajn, že jsi vzhůru.
91
00:05:56,816 --> 00:06:01,112
Mám smutnou zprávu od tety Gollyové.
Musí odjet už dnes večer.
92
00:06:01,112 --> 00:06:02,405
Cože?
93
00:06:02,405 --> 00:06:03,657
A nebo...
94
00:06:03,657 --> 00:06:09,246
Nepotřebovala jsem čas to zpracovat.
Čas ještě rozhodně nenadešel.
95
00:06:09,746 --> 00:06:13,083
Mrzí mě to, Harriet.
96
00:06:13,083 --> 00:06:14,709
Chtěli jet až příští týden,
97
00:06:14,709 --> 00:06:17,754
ale pan Waldenstein dostal práci,
o niž usiloval.
98
00:06:18,255 --> 00:06:20,298
Chtějí, aby nastoupil pozítří.
99
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
Já vím. Cítíme se stejně.
100
00:06:24,261 --> 00:06:25,637
Víš co? Po škole můžete
101
00:06:25,637 --> 00:06:28,848
se slečnou Gollyovou dělat,
co chceš. Žádné úkoly.
102
00:06:28,848 --> 00:06:30,141
Mám tě ráda.
103
00:06:36,898 --> 00:06:38,066
Ne!
104
00:06:38,066 --> 00:06:42,571
Jsem špiónka.
A dobrá špiónka se nikdy nevzdává.
105
00:06:57,419 --> 00:07:00,505
Ten flakón s parfémem jsem zbožňovala.
106
00:07:01,339 --> 00:07:06,177
Vždy jsem z něj udělala postavu ve hře
Město, kterou mě naučila teta Gollyová.
107
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
Od mých pěti let
jsme s tetou hrály město každé pondělí.
108
00:07:12,642 --> 00:07:15,061
Je to hra, při které si vymýšlíš příběhy
109
00:07:15,061 --> 00:07:18,565
a pomocí předmětů
v ní znázorňuješ různé postavy.
110
00:07:18,565 --> 00:07:22,152
Představ si, že tenhle příběh je o Alence.
111
00:07:22,152 --> 00:07:24,863
Tohle je říše divů.
112
00:07:24,863 --> 00:07:26,865
Koho může představovat flakón?
113
00:07:27,616 --> 00:07:32,454
Ten flakón s parfémem je...
flakón s parfémem?
114
00:07:33,163 --> 00:07:35,540
Zapoj představivost, Harriet.
115
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Zdravíčko, Harriet.
Já jsem Parfémová Alenka.
116
00:07:43,506 --> 00:07:46,301
Tak nesmírně ráda tě poznávám.
117
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
To je Alenka. Parfémová Alenka.
118
00:07:50,555 --> 00:07:53,808
Flakón s parfémem odehrál spoustu rolí
119
00:07:53,808 --> 00:07:56,478
ve spoustě smyšlených světů.
120
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
Od královny Alžběty
121
00:07:58,480 --> 00:08:01,900
přes operní zpěvačku,
které v puse žilo hejno ptáků,
122
00:08:02,567 --> 00:08:03,985
po jednoho z těch ptáků,
123
00:08:03,985 --> 00:08:06,905
který se stal první prezidentkou.
124
00:08:06,905 --> 00:08:08,490
Děkuji, Ameriko.
125
00:08:09,491 --> 00:08:11,826
Teta Gollyová mi vždy říkala...
126
00:08:11,826 --> 00:08:16,206
Nejlepší spisovatelé
dokážou vytvořit příběh z čehokoli.
127
00:08:16,206 --> 00:08:20,794
Tehdy mi došlo,
co musím udělat, aby teta zůstala.
128
00:08:22,128 --> 00:08:23,672
Ahoj teto Gollyová.
129
00:08:23,672 --> 00:08:25,048
Harriet, tady jsi.
130
00:08:25,048 --> 00:08:27,092
Měla jsem strach, že jsi zaspala.
131
00:08:28,218 --> 00:08:29,302
Kdepak.
132
00:08:30,470 --> 00:08:35,642
Takže pan Waldenstein tě požádal o ruku,
když jsme byli v tom kině, co?
133
00:08:35,642 --> 00:08:37,476
Ano. Požádal.
134
00:08:37,476 --> 00:08:40,522
Ale nepoklekl
na jedno koleno a to všecko, že ne?
135
00:08:40,522 --> 00:08:43,900
No co bys řekla?
Víš, že nesnáším laciná gesta.
136
00:08:43,900 --> 00:08:48,113
Nemáš zásnubní prsten? Ty jo.
Promiň, to je na prd. Smůla. No nic.
137
00:08:48,113 --> 00:08:50,824
Tak zpět do starých kolejí.
Pomůžu ti vybalit.
138
00:08:51,324 --> 00:08:52,534
Ach, Harriet.
139
00:08:52,534 --> 00:08:53,994
Mrzí mě to.
140
00:08:53,994 --> 00:08:59,165
Všechno to má tak rychlý spád. I na mě.
141
00:08:59,791 --> 00:09:02,043
Slovy Williama Jamese:
142
00:09:02,043 --> 00:09:05,881
„Abyste změnili svůj život:
Za prvé, začněte ihned.
143
00:09:05,881 --> 00:09:08,592
Za druhé, udělejte to okázale.
144
00:09:08,592 --> 00:09:11,970
Za třetí, žádné výjimky.“
145
00:09:11,970 --> 00:09:15,891
Chtěla jsem se ozvat,
ale uchvátilo mě slovo „okázalý“.
146
00:09:16,474 --> 00:09:18,977
Pořád ještě máme dnešní den.
147
00:09:18,977 --> 00:09:23,273
A každou sekundu dnešního dne,
co já nebudu balit a ty nebudeš ve škole,
148
00:09:23,273 --> 00:09:25,233
jsem tu jen pro tebe.
149
00:09:25,233 --> 00:09:26,651
Můžeme dělat cokoli.
150
00:09:26,651 --> 00:09:29,779
Cokoli. Hm.
151
00:09:31,948 --> 00:09:35,660
Co takhle zahrát si Město?
152
00:09:35,660 --> 00:09:38,872
Je pondělí
a každotýdenní hru jsme nikdy nevynechaly.
153
00:09:39,497 --> 00:09:42,125
To zní dobře. Začni.
154
00:09:42,125 --> 00:09:46,463
Tak fajn, Harriet.
Vyprávěj příběh jako nikdy předtím.
155
00:09:47,130 --> 00:09:49,507
„Zdravím, jsem teta Gollyová.
156
00:09:49,507 --> 00:09:52,469
Musím klap, klap, klap do Montrealu.“
157
00:09:52,469 --> 00:09:53,762
Montréal.
158
00:09:53,762 --> 00:09:56,306
„Mon-tré-al.“
159
00:09:56,806 --> 00:10:01,603
Snad jsi připravena, teto Gollyová,
protože nadešel čas.
160
00:10:02,312 --> 00:10:06,691
Jsem Dřevák Šklíba Gollyová,
zdravím z „Mon-tré-alu“.
161
00:10:08,026 --> 00:10:10,820
Bonjour, Dřeváku Šklíbo Gollyová.
162
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
Tydliták vám s Tydlitkem
začal bitvou epickou,
163
00:10:14,491 --> 00:10:17,911
protože ten Tydlitek
měl přilnavost statickou.
164
00:10:19,746 --> 00:10:21,164
Tady jsi.
165
00:10:22,207 --> 00:10:26,628
Má drahá Botko Gollyová.
Prokázala byste mi tu čest a...
166
00:10:27,629 --> 00:10:30,549
Netřeba laciných gest.
167
00:10:30,549 --> 00:10:35,095
Stačí silné potřesení rukou pro ma chérie.
168
00:10:36,429 --> 00:10:39,975
No jo vlastně.
Vždyť ani neumíš francouzsky.
169
00:10:39,975 --> 00:10:41,351
Naučím se to.
170
00:10:42,018 --> 00:10:45,063
No, to bude těžké, protože...
171
00:10:45,647 --> 00:10:47,607
Knihy v angličtině neprodáváme.
172
00:10:47,607 --> 00:10:54,406
Takže žádná Willa Cather,
James Joyce ani Lewis Carroll.
173
00:10:54,406 --> 00:10:56,700
Ne! Proč?
174
00:10:57,284 --> 00:10:59,703
Anglické oddělení
je v každém knihkupectví.
175
00:10:59,703 --> 00:11:03,164
Úředními jazyky Kanady
jsou francouzština i angličtina.
176
00:11:03,665 --> 00:11:05,500
K čertu, další rána.
177
00:11:06,084 --> 00:11:08,920
Město jsem tě naučila,
abys vyprávěla příběhy.
178
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
Tohle působí jako propaganda, Harriet.
179
00:11:11,506 --> 00:11:13,884
Řeknu, že vím, co „propa-vod-a“ znamená,
180
00:11:13,884 --> 00:11:16,094
a řeknu, že to není pravda.
181
00:11:16,094 --> 00:11:20,223
Je to příběh, ve kterém ti ukazuju,
jak se v Montrealu baví.
182
00:11:24,561 --> 00:11:27,898
Bagetový souboj!
183
00:11:27,898 --> 00:11:29,399
Hej! Pozor!
184
00:11:29,399 --> 00:11:30,901
Dostanu tě!
185
00:11:30,901 --> 00:11:34,487
Co to děláte? Bagety jsou k jídlu.
186
00:11:35,780 --> 00:11:37,157
Takhle to tu děláme.
187
00:11:37,157 --> 00:11:40,577
Jeden druhého mlátíme bagetami.
188
00:11:43,079 --> 00:11:47,709
Kéž bych bydlela v New Yorku,
kde má milovaná Harriet M. Welschová,
189
00:11:47,709 --> 00:11:51,796
která tajně nosí mé druhé jméno,
žije šťastně až na věky se mnou.
190
00:11:58,011 --> 00:11:59,971
To ne! Tlachapoud.
191
00:12:03,683 --> 00:12:04,726
Ale ne!
192
00:12:06,269 --> 00:12:09,981
Proč jsem jen Harriet opustila? Proč?
193
00:12:09,981 --> 00:12:11,316
Teto!
194
00:12:11,316 --> 00:12:14,903
Slyšela jsem tvůj pláč. Jdu tě zachránit.
195
00:12:17,030 --> 00:12:18,365
Hele.
196
00:12:18,365 --> 00:12:22,577
Nechala jsem tě hrát o pět minut dýl.
Teď musíš do školy.
197
00:12:23,245 --> 00:12:26,539
Teto, poslouchala jsi vůbec
ten příběh, co jsem vyprávěla?
198
00:12:26,539 --> 00:12:29,292
To víš, že ano. Strhující, vskutku.
199
00:12:29,292 --> 00:12:32,003
Rozhodně mě neměl přesvědčit, ať zůstanu.
200
00:12:32,003 --> 00:12:33,463
To není vtipné.
201
00:12:33,964 --> 00:12:37,425
Já... vím. Vím, že není, jen zkrátka...
202
00:12:37,425 --> 00:12:39,594
Harriet, je čas jít do školy.
203
00:12:40,303 --> 00:12:42,847
Čas, čas, čas. Čas jít do školy.
204
00:12:42,847 --> 00:12:45,058
Čas odjet do Montrealu. Čas dospět.
205
00:12:45,058 --> 00:12:48,103
Možná je čas, abys mě přestala komandovat!
206
00:12:49,854 --> 00:12:51,940
Rajčatový sendvič máš na pultě,
207
00:12:51,940 --> 00:12:55,360
a až přijdeš domů, budu tady.
208
00:12:55,986 --> 00:13:00,907
Čekáš, že tomu uvěřím?
Beze mě budeš nešťastná.
209
00:13:00,907 --> 00:13:03,660
Ráno jsem myslela, že mě nic nezastaví.
210
00:13:04,828 --> 00:13:07,205
Pravdou je, že jsem byla tak rozčilená,
211
00:13:07,205 --> 00:13:09,874
že těmi, koho čekalo skutečné neštěstí,
212
00:13:11,501 --> 00:13:13,169
byly děti na tělocviku.
213
00:13:14,379 --> 00:13:16,298
Hotovo, Bledule. Vypadáváš!
214
00:13:17,632 --> 00:13:21,469
Ta je vážně naštvaná.
Neptal ses jí, co se děje?
215
00:13:21,469 --> 00:13:22,721
Ne, děkuju.
216
00:13:22,721 --> 00:13:26,600
Jen ať si to vyřeší sama.
A navíc je v laufu.
217
00:13:26,600 --> 00:13:28,143
Kdo je další na řadě?
218
00:13:30,812 --> 00:13:32,397
Vemte dva díly vzteku,
219
00:13:32,397 --> 00:13:35,108
tři díly křivdy a čtyři díly marnosti
a uvidíte,
220
00:13:35,108 --> 00:13:38,361
kdo se stane nezastavitelným vítězem
v indiánském tenisu.
221
00:13:46,161 --> 00:13:47,162
Kruci.
222
00:13:52,792 --> 00:13:54,794
Já ani nehraju.
223
00:13:54,794 --> 00:13:58,506
Jen jsem si tu nechal rovnátka. Vidíš?
224
00:13:59,925 --> 00:14:03,678
Pardon. Někteří z nás
se nenarodili s dokonalými zuby.
225
00:14:06,765 --> 00:14:08,850
Hraní ve vzteku má svoje výhody,
226
00:14:09,434 --> 00:14:12,145
- zvlášť když přijde na...
- Jsem na řadě.
227
00:14:19,527 --> 00:14:20,528
Máš podání.
228
00:14:39,673 --> 00:14:42,759
Poprvé za těch 11 let, co jsem na světě,
229
00:14:43,343 --> 00:14:45,554
jsem porazila Marion Hawthorneovou.
230
00:14:48,181 --> 00:14:49,683
Ona snad právě...
231
00:14:49,683 --> 00:14:51,476
Jo, dokázalas to!
232
00:14:51,476 --> 00:14:52,561
Dobře, Welschová.
233
00:14:52,561 --> 00:14:55,480
Jsem ohromená, popravdě i kapku vyděšená.
234
00:14:56,314 --> 00:15:00,694
Nemůžu uvěřit, že to říkám,
ale dobrá hra, Harriet.
235
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Harriet M. Welschová,
škodolibé vítěze nemá nikdo rád.
236
00:15:05,574 --> 00:15:07,951
Nebuď jak malá a podej protivnici ruku.
237
00:15:09,536 --> 00:15:14,249
Nadešel čas.
Harriet za letošek hodně vyspěla.
238
00:15:15,792 --> 00:15:17,460
Jak ta slova rezonovala,
239
00:15:18,628 --> 00:15:22,299
najednou mi došlo,
že jsem předtím reagovala naprosto špatně.
240
00:15:24,259 --> 00:15:27,637
Věděla jsem přesně,
co musím udělat, aby teta zůstala,
241
00:15:27,637 --> 00:15:30,765
a nechovat se jako malá k tomu nepatřilo.
242
00:15:41,192 --> 00:15:44,946
Ahoj Harriet. Jak ses měla ve škole?
243
00:15:48,408 --> 00:15:49,534
Je ti dobře?
244
00:15:50,577 --> 00:15:51,786
Nechceš si promluvit?
245
00:15:56,082 --> 00:15:57,083
Ne.
246
00:15:57,584 --> 00:15:59,461
Nechceš aspoň kapesník?
247
00:15:59,461 --> 00:16:02,505
- Zabalila sis flakón s parfémem?
- Ano.
248
00:16:02,505 --> 00:16:05,800
Můžu si s ním hrát?
Prosím, prosím, smutně koukám.
249
00:16:09,304 --> 00:16:13,975
Jo, teta vybalila jen jednu věc,
mně to ale přišlo jako dobrý začátek.
250
00:16:18,521 --> 00:16:20,523
- Harriet...
- Nemůžu. Hraju Město.
251
00:16:22,943 --> 00:16:24,861
Ahoj všichni.
252
00:16:27,364 --> 00:16:29,199
Ahoj!
253
00:16:29,199 --> 00:16:30,909
Slyšte, slyšte.
254
00:16:30,909 --> 00:16:33,620
Všichni obyvatelé říše divů.
255
00:16:33,620 --> 00:16:35,997
Teď když už nemám chůvu,
256
00:16:35,997 --> 00:16:41,753
tímto prohlašuji,
že nikdy, nikdy v životě nedospějeme.
257
00:16:44,089 --> 00:16:47,634
A jelikož nemusím nikdy dospět
ani se cokoli dalšího učit,
258
00:16:47,634 --> 00:16:50,428
nechci už být Parfémová Alenka.
259
00:16:54,349 --> 00:16:58,979
Odteď jsem zlá Parfémová Černá Královna.
260
00:17:02,524 --> 00:17:06,277
A nařizuji hlavu jim srazit!
261
00:17:06,277 --> 00:17:08,530
Hlavu jim srazit!
262
00:17:08,530 --> 00:17:09,738
Hlavu jim srazit.
263
00:17:09,738 --> 00:17:11,408
- Hlavu jim srazit.
- Harriet.
264
00:17:11,408 --> 00:17:15,120
- Hlavu jim srazit.
- Tahle tvá dětinská hra nebude fungovat.
265
00:17:15,120 --> 00:17:17,247
Je mi líto, teto Gollyová.
266
00:17:17,247 --> 00:17:19,708
Mluvím pouze k lidem ve Městě.
267
00:17:20,750 --> 00:17:24,170
Hlavu jim srazit!
268
00:17:24,670 --> 00:17:28,091
Hlavu jí srazit!
269
00:17:28,091 --> 00:17:29,968
Promiňte, má paní.
270
00:17:29,968 --> 00:17:33,346
Nebývala jste
dívka jménem Parfémová Alenka?
271
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
Kdysi.
272
00:17:34,431 --> 00:17:37,767
Pak jsem se rozhodla,
že dospívání nestojí za nic,
273
00:17:37,767 --> 00:17:42,689
protože se lidi, co má člověk rád,
odstěhují do Montrealu a navždy ho opustí.
274
00:17:42,689 --> 00:17:45,233
Hlavu jí srazit!
275
00:17:45,233 --> 00:17:51,156
Řekni, odkud jsi, a jak jsi také
rozlícená a rozzuřená jako my.
276
00:17:51,740 --> 00:17:53,158
Jinak...
277
00:17:55,035 --> 00:17:56,411
Hlavu ti srazit!
278
00:17:56,411 --> 00:18:00,332
Hlavu jí srazit!
279
00:18:03,710 --> 00:18:04,711
Hlavu jí srazit!
280
00:18:04,711 --> 00:18:08,048
„Mrož a Tesař šli dva kilometry...“
281
00:18:08,048 --> 00:18:10,050
Co to děláš, ničemo?
282
00:18:10,050 --> 00:18:11,635
Recituji báseň.
283
00:18:11,635 --> 00:18:14,679
Báseň, již jsem kdysi naučila
dívku jménem Harriet.
284
00:18:14,679 --> 00:18:16,223
Hergot.
285
00:18:17,098 --> 00:18:18,099
Tak znovu.
286
00:18:18,099 --> 00:18:22,646
„Mrož a Tesař šli dva kilometry...“
287
00:18:23,355 --> 00:18:27,317
„Pak spočinuli na kameni...“
288
00:18:27,859 --> 00:18:31,238
„A všechny ústřice v řadě stály.“
289
00:18:31,238 --> 00:18:33,573
„Nadešel čas, řekl Mrož...“
290
00:18:33,573 --> 00:18:37,577
Ne! Vím, co máš za lubem, teto,
ale nevyjde ti to.
291
00:18:38,078 --> 00:18:43,083
Harriet, tentokrát čas skutečně nadešel.
292
00:18:44,501 --> 00:18:46,419
Slečno, taxi čeká.
293
00:18:47,796 --> 00:18:49,297
Harriet, prosím.
294
00:18:49,297 --> 00:18:52,008
Nechci, abychom se rozloučily takhle.
295
00:18:54,719 --> 00:18:56,846
Můžeš si nechat flakón s parfémem.
296
00:19:09,192 --> 00:19:12,445
Doba na odpolední čaj.
Dáme si čaj, všichni.
297
00:19:13,405 --> 00:19:15,115
Vrací se teta Gollyová zpět?
298
00:19:15,615 --> 00:19:17,492
Ne, nevrací.
299
00:19:18,952 --> 00:19:22,414
Chcete říct, že jsme se nerozloučili?
300
00:19:23,206 --> 00:19:27,252
Jako vaše královna vás ujišťuji,
že o nic nejde.
301
00:19:29,212 --> 00:19:31,172
Evidentně jde.
302
00:19:31,923 --> 00:19:34,217
Hele, co to dělá s vaší představivostí.
303
00:19:37,804 --> 00:19:40,265
Jé.
304
00:19:40,265 --> 00:19:43,602
Nadešel čas.
305
00:19:45,437 --> 00:19:47,272
Ne!
306
00:19:47,272 --> 00:19:49,900
Co jsem to provedla?
307
00:19:50,692 --> 00:19:53,778
No tak, teto Gollyová. Vím, žes neodjela.
308
00:20:00,785 --> 00:20:04,748
Teta byla
má nejlepší přítelkyně, guru, důvěrnice.
309
00:20:04,748 --> 00:20:08,043
Učinila ze mě
lepší spisovatelku, špiónku i člověka.
310
00:20:08,043 --> 00:20:10,837
A já ji nechala odjet, aniž bych řekla...
311
00:20:11,796 --> 00:20:15,675
„Nadešel čas, řekl Mrož...“
312
00:20:16,426 --> 00:20:18,011
„Mluvit o tom, co lidé znají...“
313
00:20:18,011 --> 00:20:21,932
„O botách, lodích, vosku...“
314
00:20:21,932 --> 00:20:25,977
„A o hlávkách a králích.
A proč jen moře vře tu...“
315
00:20:26,728 --> 00:20:28,563
„A zda vepři křídla mají.“
316
00:20:30,357 --> 00:20:33,485
Teto Gollyová, moc se omlouvám.
317
00:20:35,987 --> 00:20:37,113
Neomlouvej se.
318
00:20:37,906 --> 00:20:39,574
Loučení bývá těžké.
319
00:20:39,574 --> 00:20:43,536
Pokaždé je to úplně jiné,
ale nikdy to není snadné.
320
00:20:44,037 --> 00:20:46,122
Bez tebe už nikdy nebudu stejná.
321
00:20:46,122 --> 00:20:49,751
Bez tebe už nikdy nebudu hrát Město.
Už vůbec nikdy.
322
00:20:50,752 --> 00:20:53,672
To ale musíš. Copak to nechápeš, Harriet?
323
00:20:53,672 --> 00:20:56,716
Vždyť právě proto jsem tě Město naučila.
324
00:20:56,716 --> 00:20:58,176
Abych hrála bez tebe?
325
00:20:58,677 --> 00:21:00,804
Harriet M. Welschová,
326
00:21:00,804 --> 00:21:05,183
máš tu nejúžasnější představivost
ze všech lidí, co jsem kdy poznala.
327
00:21:05,183 --> 00:21:09,104
Město jsem tě naučila,
abys své příběhy mohla líčit ještě lépe.
328
00:21:09,604 --> 00:21:13,275
Ale teď musíš sebrat víc odvahy,
než je potřeba k hraní Města
329
00:21:13,275 --> 00:21:14,943
nebo si psát do zápisníku.
330
00:21:15,652 --> 00:21:21,700
Je načase, abys začala psát
pořádné, opravdové příběhy pro celý svět.
331
00:21:21,700 --> 00:21:23,076
Celý svět?
332
00:21:25,787 --> 00:21:28,957
No já rozhodně plánuji
mít známé knihkupectví,
333
00:21:28,957 --> 00:21:33,420
tak když v něm tvůj první román bude,
určitě si ho přečte celý svět.
334
00:21:34,170 --> 00:21:37,799
Nejsem připravená. Řeklas,
že skvělý spisovatel musí vědět vše.
335
00:21:37,799 --> 00:21:42,929
No tak začni jako dobrá spisovatelka
s tím, co víš teď.
336
00:21:42,929 --> 00:21:46,182
Když budeš tvrdě pracovat,
časem se staneš skvělou.
337
00:21:46,182 --> 00:21:48,226
Já vůbec neuměla jezdit na kole,
338
00:21:48,226 --> 00:21:50,896
až jsem to zvládla bez tvé pomoci.
Vzpomínáš?
339
00:21:56,318 --> 00:21:58,445
Zaplatila jsem mu, ať krouží okolo.
340
00:21:59,487 --> 00:22:01,823
Pořád mám tvůj dřevák.
341
00:22:07,203 --> 00:22:09,205
Sbohem, Harriet M. Welschová.
342
00:22:09,205 --> 00:22:12,000
To „M“ bude vždycky symbolizovat Myrtle.
343
00:22:12,000 --> 00:22:14,461
Harriet Myrtle Welschová.
344
00:22:29,226 --> 00:22:31,686
Nevěděla jsem, kam jít ani co dělat,
345
00:22:31,686 --> 00:22:34,773
tak jsem jen seděla na schodech
až do setmění.
346
00:22:47,285 --> 00:22:49,704
Mám takový podivný pocit.
347
00:22:49,704 --> 00:22:54,584
Nevím, jestli je dobrý, nebo špatný,
je to prostě nový pocit jako takový.
348
00:22:57,045 --> 00:22:58,630
A mně to nevadí.
349
00:22:59,214 --> 00:23:02,884
Protože nové pocity
jsou jen další námět, o čem psát.
350
00:23:06,012 --> 00:23:08,682
Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
351
00:23:08,682 --> 00:23:10,433
My chcem prostě být.
352
00:23:11,560 --> 00:23:14,104
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
353
00:23:14,104 --> 00:23:19,693
My si nenecháme poroučet.
354
00:23:21,861 --> 00:23:27,534
A pomáhat se snažím vždy
svému okolí.
355
00:23:27,534 --> 00:23:30,078
Usmívám se
356
00:23:30,078 --> 00:23:33,373
a pravdu říkat chci.
357
00:23:33,373 --> 00:23:35,959
Já chci prostě být.
358
00:23:35,959 --> 00:23:37,878
My chcem prostě být.
359
00:23:38,753 --> 00:23:41,506
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
360
00:23:41,506 --> 00:23:44,342
My si nenecháme poroučet.
361
00:23:44,342 --> 00:23:46,928
A já budu si, kým zamanu si,
362
00:23:46,928 --> 00:23:48,930
řeči nechte si.
363
00:23:49,639 --> 00:23:52,434
Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
364
00:23:52,434 --> 00:23:54,436
My chcem prostě být.
365
00:23:54,436 --> 00:23:57,272
Ne, neostříhám se,
366
00:23:57,272 --> 00:23:59,941
oblíkám se, jak chci,
367
00:23:59,941 --> 00:24:05,614
já ráda mám, když sama sebou jsem.
368
00:24:05,614 --> 00:24:08,533
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
369
00:24:08,533 --> 00:24:13,330
My si nenecháme poroučet.
370
00:24:13,330 --> 00:24:15,415
Překlad titulků: Jiří Sailer