1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 Nemohla jsem uvěřit, co to máma právě vypustila z úst. 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 Vy, slečno Gollyová, máte výpověď. 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 Chtěla jsem vykřiknout: „Teta za to nemůže,“ 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 ale nedokázala jsem ze sebe vypravit ani hlásku. 5 00:00:20,105 --> 00:00:23,024 Paní Welschová, znáte mě snad dost, abyste věděla, 6 00:00:23,024 --> 00:00:29,364 že když je Harriet pod mým dohledem, nedopustím, aby se jí cokoli stalo. 7 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Harriet, jdi si domů lehnout. 8 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 Tati, teta Gollyová za to nemůže. To já. 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 To já ji přiměla zůstat do noci venku. Promiň. 10 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 Potřebuju ji. My ji potřebujeme. 11 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 Harriet, nech to na mně s matkou. 12 00:00:56,641 --> 00:01:01,605 Naštěstí táta zapomněl, že je jeho dcera prvotřídní špiónka. 13 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 Osm, devět, deset. A vzduch je čistý. 14 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 Přišlo mi, že už se naši nezlobí. 15 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 Že by ještě tetu Gollyovou vzali zpět? 16 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 Paní Welschová, pane Welschi, musím vám něco říct. 17 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 To my také. 18 00:01:21,583 --> 00:01:25,712 Když jsme dorazili domů a Harriet tu nebyla, pojala nás hrůza. 19 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 Zpanikařili jsme a možná jsme reagovali trochu přehnaně. 20 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 Jste součástí naší rodiny, slečno Gollyová. 21 00:01:34,471 --> 00:01:37,182 Prosím, zůstaňte u nás, jak dlouho chcete. 22 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 Ano! 23 00:01:38,558 --> 00:01:43,230 Vážím si toho a vždy si budu připadat jako součást téhle rodiny. 24 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 Ale pan Waldenstein... 25 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 George mě dnes požádal o ruku. 26 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 A ona souhlasila. 27 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 Do toho, teto Gollyová. 28 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 Vím, že to pro vás bude šok, 29 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 ale rozhodli jsme se přestěhovat do Montrealu a začít nový život. 30 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 Cože? 31 00:02:03,041 --> 00:02:04,292 Příští týden. 32 00:02:04,292 --> 00:02:07,671 Ne. To ne. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 {\an8}Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 34 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 My chcem prostě být. 35 00:02:14,219 --> 00:02:16,680 A já budu si, kým zamanu si, 36 00:02:16,680 --> 00:02:18,348 řeči nechte si. 37 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 Ne, neostříhám se, 38 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 oblíkám se, jak chci, 39 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 já ráda mám, když sama sebou jsem. 40 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 41 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 My si nenecháme poroučet. 42 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 {\an8}„MROŽ A TESAŘ“ 43 00:02:37,951 --> 00:02:38,994 {\an8}ŠPIÓNKA HARRIET 44 00:02:38,994 --> 00:02:40,161 {\an8}PODLE KNIHY 45 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 Oběma vám to samozřejmě moc přejeme, 46 00:02:43,582 --> 00:02:46,543 ale proč se kvůli manželství musíte stěhovat? 47 00:02:46,543 --> 00:02:49,838 Můžete zůstat v New Yorku a dál dělat Harriet chůvu. 48 00:02:49,838 --> 00:02:55,760 - Uděláme cokoli, abychom vás tu udrželi. - To je od vás obou moc milé. 49 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 Ale už jsme se rozhodli. 50 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 Přemýšlela jsem o tom. Harriet za letošek hodně vyspěla. 51 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 Myslím, že nadešla ta správná chvíle. 52 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 Ne! 53 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 Nenadešla. 54 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 Došlo mi, proč pštrosi strkají hlavu do písku. 55 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 „Nadešel čas.“ 56 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 Vážně už ten čas nadešel? 57 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 Rozhodně jsem vypadala dospěleji, pomineme-li ten děsivý účes. 58 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 Ale dospěla jsem? 59 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 Co jsem letos udělala: Dospělé versus nedospělé. 60 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 Naučila tetu Gollyovou jezdit na kole. Velmi dospělé. 61 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 Odmítla jsem vyzkoušet nový druh sendviče navzdory máminu silnému nátlaku. 62 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 Dospělé. Mám zkrátka vytříbenou chuť. 63 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 Ztropila jsem scénu na hodině tance. 64 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 Velmi dospělé. Vztekala jsem se ve jménu svobody. 65 00:03:56,529 --> 00:03:59,658 Rozum mi říkal, že jsem připravená být sama za sebe, 66 00:03:59,658 --> 00:04:01,701 srdce však mělo jiné představy. 67 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 Teta Gollyová řekla: „Nadešel čas.“ 68 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 Proč mi ta slova zněla tak povědomě? 69 00:04:11,670 --> 00:04:15,966 A teď tvá oblíbená báseň z Alenky v říši divů. 70 00:04:18,843 --> 00:04:23,932 „Nadešel čas, řekl Mrož, mluvit o tom, co lidé znají...“ 71 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 „O botách, lodích, vosku...“ 72 00:04:26,351 --> 00:04:27,811 „A o hlávkách...“ 73 00:04:27,811 --> 00:04:29,354 „...a králích.“ 74 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 Tohle byla naše báseň. 75 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 Po celou dobu provázela naše přátelství. 76 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 „Nadešel čas.“ 77 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 I kdyby to tak bylo, co si bez tety Gollyové počnu? 78 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 Nadešel čas. 79 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 Nadešel čas. 80 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 Nadešel čas. 81 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 Teto Gollyová? 82 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 Teto Gollyová! 83 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 Počkej! 84 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 Přestěhovat do Montrealu... 85 00:05:35,545 --> 00:05:36,546 ...příští týden. 86 00:05:36,546 --> 00:05:40,759 Nadešel čas. 87 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 To byl ale zlý sen. 88 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 Byla jsem ráda, že tu teta ještě týden bude. 89 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 Potřebovala jsem to všechno zpracovat. 90 00:05:54,439 --> 00:05:56,816 Dobré ráno, Harriet. Fajn, že jsi vzhůru. 91 00:05:56,816 --> 00:06:01,112 Mám smutnou zprávu od tety Gollyové. Musí odjet už dnes večer. 92 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 Cože? 93 00:06:02,405 --> 00:06:03,657 A nebo... 94 00:06:03,657 --> 00:06:09,246 Nepotřebovala jsem čas to zpracovat. Čas ještě rozhodně nenadešel. 95 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 Mrzí mě to, Harriet. 96 00:06:13,083 --> 00:06:14,709 Chtěli jet až příští týden, 97 00:06:14,709 --> 00:06:17,754 ale pan Waldenstein dostal práci, o niž usiloval. 98 00:06:18,255 --> 00:06:20,298 Chtějí, aby nastoupil pozítří. 99 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 Já vím. Cítíme se stejně. 100 00:06:24,261 --> 00:06:25,637 Víš co? Po škole můžete 101 00:06:25,637 --> 00:06:28,848 se slečnou Gollyovou dělat, co chceš. Žádné úkoly. 102 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 Mám tě ráda. 103 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 Ne! 104 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 Jsem špiónka. A dobrá špiónka se nikdy nevzdává. 105 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 Ten flakón s parfémem jsem zbožňovala. 106 00:07:01,339 --> 00:07:06,177 Vždy jsem z něj udělala postavu ve hře Město, kterou mě naučila teta Gollyová. 107 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 Od mých pěti let jsme s tetou hrály město každé pondělí. 108 00:07:12,642 --> 00:07:15,061 Je to hra, při které si vymýšlíš příběhy 109 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 a pomocí předmětů v ní znázorňuješ různé postavy. 110 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 Představ si, že tenhle příběh je o Alence. 111 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 Tohle je říše divů. 112 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 Koho může představovat flakón? 113 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 Ten flakón s parfémem je... flakón s parfémem? 114 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 Zapoj představivost, Harriet. 115 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 Zdravíčko, Harriet. Já jsem Parfémová Alenka. 116 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 Tak nesmírně ráda tě poznávám. 117 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 To je Alenka. Parfémová Alenka. 118 00:07:50,555 --> 00:07:53,808 Flakón s parfémem odehrál spoustu rolí 119 00:07:53,808 --> 00:07:56,478 ve spoustě smyšlených světů. 120 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 Od královny Alžběty 121 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 přes operní zpěvačku, které v puse žilo hejno ptáků, 122 00:08:02,567 --> 00:08:03,985 po jednoho z těch ptáků, 123 00:08:03,985 --> 00:08:06,905 který se stal první prezidentkou. 124 00:08:06,905 --> 00:08:08,490 Děkuji, Ameriko. 125 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 Teta Gollyová mi vždy říkala... 126 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 Nejlepší spisovatelé dokážou vytvořit příběh z čehokoli. 127 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 Tehdy mi došlo, co musím udělat, aby teta zůstala. 128 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Ahoj teto Gollyová. 129 00:08:23,672 --> 00:08:25,048 Harriet, tady jsi. 130 00:08:25,048 --> 00:08:27,092 Měla jsem strach, že jsi zaspala. 131 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 Kdepak. 132 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 Takže pan Waldenstein tě požádal o ruku, když jsme byli v tom kině, co? 133 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 Ano. Požádal. 134 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 Ale nepoklekl na jedno koleno a to všecko, že ne? 135 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 No co bys řekla? Víš, že nesnáším laciná gesta. 136 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 Nemáš zásnubní prsten? Ty jo. Promiň, to je na prd. Smůla. No nic. 137 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 Tak zpět do starých kolejí. Pomůžu ti vybalit. 138 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 Ach, Harriet. 139 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 Mrzí mě to. 140 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 Všechno to má tak rychlý spád. I na mě. 141 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 Slovy Williama Jamese: 142 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 „Abyste změnili svůj život: Za prvé, začněte ihned. 143 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 Za druhé, udělejte to okázale. 144 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 Za třetí, žádné výjimky.“ 145 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 Chtěla jsem se ozvat, ale uchvátilo mě slovo „okázalý“. 146 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 Pořád ještě máme dnešní den. 147 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 A každou sekundu dnešního dne, co já nebudu balit a ty nebudeš ve škole, 148 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 jsem tu jen pro tebe. 149 00:09:25,233 --> 00:09:26,651 Můžeme dělat cokoli. 150 00:09:26,651 --> 00:09:29,779 Cokoli. Hm. 151 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 Co takhle zahrát si Město? 152 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 Je pondělí a každotýdenní hru jsme nikdy nevynechaly. 153 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 To zní dobře. Začni. 154 00:09:42,125 --> 00:09:46,463 Tak fajn, Harriet. Vyprávěj příběh jako nikdy předtím. 155 00:09:47,130 --> 00:09:49,507 „Zdravím, jsem teta Gollyová. 156 00:09:49,507 --> 00:09:52,469 Musím klap, klap, klap do Montrealu.“ 157 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 Montréal. 158 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 „Mon-tré-al.“ 159 00:09:56,806 --> 00:10:01,603 Snad jsi připravena, teto Gollyová, protože nadešel čas. 160 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 Jsem Dřevák Šklíba Gollyová, zdravím z „Mon-tré-alu“. 161 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 Bonjour, Dřeváku Šklíbo Gollyová. 162 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 Tydliták vám s Tydlitkem začal bitvou epickou, 163 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 protože ten Tydlitek měl přilnavost statickou. 164 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 Tady jsi. 165 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 Má drahá Botko Gollyová. Prokázala byste mi tu čest a... 166 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 Netřeba laciných gest. 167 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 Stačí silné potřesení rukou pro ma chérie. 168 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 No jo vlastně. Vždyť ani neumíš francouzsky. 169 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 Naučím se to. 170 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 No, to bude těžké, protože... 171 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 Knihy v angličtině neprodáváme. 172 00:10:47,607 --> 00:10:54,406 Takže žádná Willa Cather, James Joyce ani Lewis Carroll. 173 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 Ne! Proč? 174 00:10:57,284 --> 00:10:59,703 Anglické oddělení je v každém knihkupectví. 175 00:10:59,703 --> 00:11:03,164 Úředními jazyky Kanady jsou francouzština i angličtina. 176 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 K čertu, další rána. 177 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 Město jsem tě naučila, abys vyprávěla příběhy. 178 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 Tohle působí jako propaganda, Harriet. 179 00:11:11,506 --> 00:11:13,884 Řeknu, že vím, co „propa-vod-a“ znamená, 180 00:11:13,884 --> 00:11:16,094 a řeknu, že to není pravda. 181 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 Je to příběh, ve kterém ti ukazuju, jak se v Montrealu baví. 182 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 Bagetový souboj! 183 00:11:27,898 --> 00:11:29,399 Hej! Pozor! 184 00:11:29,399 --> 00:11:30,901 Dostanu tě! 185 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 Co to děláte? Bagety jsou k jídlu. 186 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 Takhle to tu děláme. 187 00:11:37,157 --> 00:11:40,577 Jeden druhého mlátíme bagetami. 188 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 Kéž bych bydlela v New Yorku, kde má milovaná Harriet M. Welschová, 189 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 která tajně nosí mé druhé jméno, žije šťastně až na věky se mnou. 190 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 To ne! Tlachapoud. 191 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 Ale ne! 192 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 Proč jsem jen Harriet opustila? Proč? 193 00:12:09,981 --> 00:12:11,316 Teto! 194 00:12:11,316 --> 00:12:14,903 Slyšela jsem tvůj pláč. Jdu tě zachránit. 195 00:12:17,030 --> 00:12:18,365 Hele. 196 00:12:18,365 --> 00:12:22,577 Nechala jsem tě hrát o pět minut dýl. Teď musíš do školy. 197 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 Teto, poslouchala jsi vůbec ten příběh, co jsem vyprávěla? 198 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 To víš, že ano. Strhující, vskutku. 199 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 Rozhodně mě neměl přesvědčit, ať zůstanu. 200 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 To není vtipné. 201 00:12:33,964 --> 00:12:37,425 Já... vím. Vím, že není, jen zkrátka... 202 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 Harriet, je čas jít do školy. 203 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 Čas, čas, čas. Čas jít do školy. 204 00:12:42,847 --> 00:12:45,058 Čas odjet do Montrealu. Čas dospět. 205 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 Možná je čas, abys mě přestala komandovat! 206 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 Rajčatový sendvič máš na pultě, 207 00:12:51,940 --> 00:12:55,360 a až přijdeš domů, budu tady. 208 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 Čekáš, že tomu uvěřím? Beze mě budeš nešťastná. 209 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 Ráno jsem myslela, že mě nic nezastaví. 210 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 Pravdou je, že jsem byla tak rozčilená, 211 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 že těmi, koho čekalo skutečné neštěstí, 212 00:13:11,501 --> 00:13:13,169 byly děti na tělocviku. 213 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 Hotovo, Bledule. Vypadáváš! 214 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 Ta je vážně naštvaná. Neptal ses jí, co se děje? 215 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 Ne, děkuju. 216 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 Jen ať si to vyřeší sama. A navíc je v laufu. 217 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 Kdo je další na řadě? 218 00:13:30,812 --> 00:13:32,397 Vemte dva díly vzteku, 219 00:13:32,397 --> 00:13:35,108 tři díly křivdy a čtyři díly marnosti a uvidíte, 220 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 kdo se stane nezastavitelným vítězem v indiánském tenisu. 221 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 Kruci. 222 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 Já ani nehraju. 223 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 Jen jsem si tu nechal rovnátka. Vidíš? 224 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 Pardon. Někteří z nás se nenarodili s dokonalými zuby. 225 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 Hraní ve vzteku má svoje výhody, 226 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 - zvlášť když přijde na... - Jsem na řadě. 227 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 Máš podání. 228 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 Poprvé za těch 11 let, co jsem na světě, 229 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 jsem porazila Marion Hawthorneovou. 230 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 Ona snad právě... 231 00:14:49,683 --> 00:14:51,476 Jo, dokázalas to! 232 00:14:51,476 --> 00:14:52,561 Dobře, Welschová. 233 00:14:52,561 --> 00:14:55,480 Jsem ohromená, popravdě i kapku vyděšená. 234 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 Nemůžu uvěřit, že to říkám, ale dobrá hra, Harriet. 235 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 Harriet M. Welschová, škodolibé vítěze nemá nikdo rád. 236 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 Nebuď jak malá a podej protivnici ruku. 237 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 Nadešel čas. Harriet za letošek hodně vyspěla. 238 00:15:15,792 --> 00:15:17,460 Jak ta slova rezonovala, 239 00:15:18,628 --> 00:15:22,299 najednou mi došlo, že jsem předtím reagovala naprosto špatně. 240 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 Věděla jsem přesně, co musím udělat, aby teta zůstala, 241 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 a nechovat se jako malá k tomu nepatřilo. 242 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 Ahoj Harriet. Jak ses měla ve škole? 243 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 Je ti dobře? 244 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 Nechceš si promluvit? 245 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 Ne. 246 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 Nechceš aspoň kapesník? 247 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 - Zabalila sis flakón s parfémem? - Ano. 248 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 Můžu si s ním hrát? Prosím, prosím, smutně koukám. 249 00:16:09,304 --> 00:16:13,975 Jo, teta vybalila jen jednu věc, mně to ale přišlo jako dobrý začátek. 250 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 - Harriet... - Nemůžu. Hraju Město. 251 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 Ahoj všichni. 252 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 Ahoj! 253 00:16:29,199 --> 00:16:30,909 Slyšte, slyšte. 254 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 Všichni obyvatelé říše divů. 255 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 Teď když už nemám chůvu, 256 00:16:35,997 --> 00:16:41,753 tímto prohlašuji, že nikdy, nikdy v životě nedospějeme. 257 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 A jelikož nemusím nikdy dospět ani se cokoli dalšího učit, 258 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 nechci už být Parfémová Alenka. 259 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 Odteď jsem zlá Parfémová Černá Královna. 260 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 A nařizuji hlavu jim srazit! 261 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 Hlavu jim srazit! 262 00:17:08,530 --> 00:17:09,738 Hlavu jim srazit. 263 00:17:09,738 --> 00:17:11,408 - Hlavu jim srazit. - Harriet. 264 00:17:11,408 --> 00:17:15,120 - Hlavu jim srazit. - Tahle tvá dětinská hra nebude fungovat. 265 00:17:15,120 --> 00:17:17,247 Je mi líto, teto Gollyová. 266 00:17:17,247 --> 00:17:19,708 Mluvím pouze k lidem ve Městě. 267 00:17:20,750 --> 00:17:24,170 Hlavu jim srazit! 268 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 Hlavu jí srazit! 269 00:17:28,091 --> 00:17:29,968 Promiňte, má paní. 270 00:17:29,968 --> 00:17:33,346 Nebývala jste dívka jménem Parfémová Alenka? 271 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 Kdysi. 272 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 Pak jsem se rozhodla, že dospívání nestojí za nic, 273 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 protože se lidi, co má člověk rád, odstěhují do Montrealu a navždy ho opustí. 274 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 Hlavu jí srazit! 275 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 Řekni, odkud jsi, a jak jsi také rozlícená a rozzuřená jako my. 276 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 Jinak... 277 00:17:55,035 --> 00:17:56,411 Hlavu ti srazit! 278 00:17:56,411 --> 00:18:00,332 Hlavu jí srazit! 279 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 Hlavu jí srazit! 280 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 „Mrož a Tesař šli dva kilometry...“ 281 00:18:08,048 --> 00:18:10,050 Co to děláš, ničemo? 282 00:18:10,050 --> 00:18:11,635 Recituji báseň. 283 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 Báseň, již jsem kdysi naučila dívku jménem Harriet. 284 00:18:14,679 --> 00:18:16,223 Hergot. 285 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 Tak znovu. 286 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 „Mrož a Tesař šli dva kilometry...“ 287 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 „Pak spočinuli na kameni...“ 288 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 „A všechny ústřice v řadě stály.“ 289 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 „Nadešel čas, řekl Mrož...“ 290 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 Ne! Vím, co máš za lubem, teto, ale nevyjde ti to. 291 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 Harriet, tentokrát čas skutečně nadešel. 292 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 Slečno, taxi čeká. 293 00:18:47,796 --> 00:18:49,297 Harriet, prosím. 294 00:18:49,297 --> 00:18:52,008 Nechci, abychom se rozloučily takhle. 295 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 Můžeš si nechat flakón s parfémem. 296 00:19:09,192 --> 00:19:12,445 Doba na odpolední čaj. Dáme si čaj, všichni. 297 00:19:13,405 --> 00:19:15,115 Vrací se teta Gollyová zpět? 298 00:19:15,615 --> 00:19:17,492 Ne, nevrací. 299 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 Chcete říct, že jsme se nerozloučili? 300 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 Jako vaše královna vás ujišťuji, že o nic nejde. 301 00:19:29,212 --> 00:19:31,172 Evidentně jde. 302 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 Hele, co to dělá s vaší představivostí. 303 00:19:37,804 --> 00:19:40,265 Jé. 304 00:19:40,265 --> 00:19:43,602 Nadešel čas. 305 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 Ne! 306 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 Co jsem to provedla? 307 00:19:50,692 --> 00:19:53,778 No tak, teto Gollyová. Vím, žes neodjela. 308 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 Teta byla má nejlepší přítelkyně, guru, důvěrnice. 309 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 Učinila ze mě lepší spisovatelku, špiónku i člověka. 310 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 A já ji nechala odjet, aniž bych řekla... 311 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 „Nadešel čas, řekl Mrož...“ 312 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 „Mluvit o tom, co lidé znají...“ 313 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 „O botách, lodích, vosku...“ 314 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 „A o hlávkách a králích. A proč jen moře vře tu...“ 315 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 „A zda vepři křídla mají.“ 316 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 Teto Gollyová, moc se omlouvám. 317 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 Neomlouvej se. 318 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 Loučení bývá těžké. 319 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 Pokaždé je to úplně jiné, ale nikdy to není snadné. 320 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 Bez tebe už nikdy nebudu stejná. 321 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 Bez tebe už nikdy nebudu hrát Město. Už vůbec nikdy. 322 00:20:50,752 --> 00:20:53,672 To ale musíš. Copak to nechápeš, Harriet? 323 00:20:53,672 --> 00:20:56,716 Vždyť právě proto jsem tě Město naučila. 324 00:20:56,716 --> 00:20:58,176 Abych hrála bez tebe? 325 00:20:58,677 --> 00:21:00,804 Harriet M. Welschová, 326 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 máš tu nejúžasnější představivost ze všech lidí, co jsem kdy poznala. 327 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 Město jsem tě naučila, abys své příběhy mohla líčit ještě lépe. 328 00:21:09,604 --> 00:21:13,275 Ale teď musíš sebrat víc odvahy, než je potřeba k hraní Města 329 00:21:13,275 --> 00:21:14,943 nebo si psát do zápisníku. 330 00:21:15,652 --> 00:21:21,700 Je načase, abys začala psát pořádné, opravdové příběhy pro celý svět. 331 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 Celý svět? 332 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 No já rozhodně plánuji mít známé knihkupectví, 333 00:21:28,957 --> 00:21:33,420 tak když v něm tvůj první román bude, určitě si ho přečte celý svět. 334 00:21:34,170 --> 00:21:37,799 Nejsem připravená. Řeklas, že skvělý spisovatel musí vědět vše. 335 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 No tak začni jako dobrá spisovatelka s tím, co víš teď. 336 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 Když budeš tvrdě pracovat, časem se staneš skvělou. 337 00:21:46,182 --> 00:21:48,226 Já vůbec neuměla jezdit na kole, 338 00:21:48,226 --> 00:21:50,896 až jsem to zvládla bez tvé pomoci. Vzpomínáš? 339 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 Zaplatila jsem mu, ať krouží okolo. 340 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 Pořád mám tvůj dřevák. 341 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 Sbohem, Harriet M. Welschová. 342 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 To „M“ bude vždycky symbolizovat Myrtle. 343 00:22:12,000 --> 00:22:14,461 Harriet Myrtle Welschová. 344 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 Nevěděla jsem, kam jít ani co dělat, 345 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 tak jsem jen seděla na schodech až do setmění. 346 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 Mám takový podivný pocit. 347 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 Nevím, jestli je dobrý, nebo špatný, je to prostě nový pocit jako takový. 348 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 A mně to nevadí. 349 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 Protože nové pocity jsou jen další námět, o čem psát. 350 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 351 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 My chcem prostě být. 352 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 353 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 My si nenecháme poroučet. 354 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 A pomáhat se snažím vždy svému okolí. 355 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 Usmívám se 356 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 a pravdu říkat chci. 357 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 Já chci prostě být. 358 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 My chcem prostě být. 359 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 360 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 My si nenecháme poroučet. 361 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 A já budu si, kým zamanu si, 362 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 řeči nechte si. 363 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 364 00:23:52,434 --> 00:23:54,436 My chcem prostě být. 365 00:23:54,436 --> 00:23:57,272 Ne, neostříhám se, 366 00:23:57,272 --> 00:23:59,941 oblíkám se, jak chci, 367 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 já ráda mám, když sama sebou jsem. 368 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 369 00:24:08,533 --> 00:24:13,330 My si nenecháme poroučet. 370 00:24:13,330 --> 00:24:15,415 Překlad titulků: Jiří Sailer