1
00:00:05,090 --> 00:00:09,594
No podía creer las palabras
que salían de la boca de mi mamá.
2
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
Está despedida, Srta. Golly.
3
00:00:13,098 --> 00:00:16,643
Quería gritar: "No es culpa de Ole Golly",
4
00:00:16,643 --> 00:00:19,521
pero las palabras no salían de mi boca.
5
00:00:20,105 --> 00:00:23,024
Sra. Welsch, espero que me conozca
lo suficiente para saber
6
00:00:23,024 --> 00:00:25,318
que mientras Harriet esté bajo mi cuidado,
7
00:00:25,318 --> 00:00:29,364
no dejaré que nada malo le pase.
8
00:00:29,364 --> 00:00:32,284
Harriet, vamos a la cama.
9
00:00:38,540 --> 00:00:41,501
Papá, no es culpa de Ole Golly. Fue mía.
10
00:00:41,501 --> 00:00:44,254
Yo hice que llegáramos tarde. Lo siento.
11
00:00:44,254 --> 00:00:47,883
La necesito. La necesitamos.
12
00:00:49,175 --> 00:00:51,845
Harriet, deja que tu madre y yo
nos encarguemos de esto.
13
00:00:56,641 --> 00:01:01,605
Menos mal que mi papá olvidó
que su hija es una espía de clase mundial.
14
00:01:01,605 --> 00:01:05,817
Ocho, nueve, diez. Despejado.
15
00:01:09,029 --> 00:01:11,823
Me di cuenta de que mis padres
ya no estaban enfadados.
16
00:01:11,823 --> 00:01:14,618
¿Eso significaba
que ya no iban a despedir a Ole Golly?
17
00:01:15,785 --> 00:01:19,372
Sra. Welsch, Sr. Welsch,
hay algo que debo decirles.
18
00:01:19,998 --> 00:01:20,999
Nosotros también.
19
00:01:21,583 --> 00:01:24,169
Cuando llegamos a casa
y Harriet no estaba,
20
00:01:24,169 --> 00:01:25,712
nos asustamos mucho.
21
00:01:26,379 --> 00:01:29,925
Entramos en pánico
y puede que hayamos exagerado un poco.
22
00:01:32,010 --> 00:01:34,304
Usted es parte de nuestra familia,
Srta. Golly.
23
00:01:34,304 --> 00:01:37,265
Nos gustaría que se quede con nosotros
todo el tiempo que quiera.
24
00:01:37,265 --> 00:01:38,558
¡Sí!
25
00:01:38,558 --> 00:01:40,227
Se los agradezco
26
00:01:40,227 --> 00:01:43,230
y sé que siempre me sentiré parte
de esta familia.
27
00:01:43,230 --> 00:01:46,483
Pero el Sr. Waldenstein...
28
00:01:46,483 --> 00:01:50,612
George me pidió
que me casara con él esta noche.
29
00:01:50,612 --> 00:01:52,322
Y aceptó.
30
00:01:52,322 --> 00:01:54,282
Así se hace, Ole Golly.
31
00:01:54,282 --> 00:01:56,826
Sé que se van a sorprender,
32
00:01:56,826 --> 00:02:00,747
pero hemos decidido mudarnos a Montreal
para empezar nuestra nueva vida.
33
00:02:00,747 --> 00:02:02,332
¿Qué?
34
00:02:03,041 --> 00:02:04,292
La próxima semana.
35
00:02:04,292 --> 00:02:07,671
No.
36
00:02:08,671 --> 00:02:11,341
{\an8}Yo solo quiero ser
Tú solo quieres ser
37
00:02:11,341 --> 00:02:13,093
Nosotras solo queremos ser
38
00:02:14,219 --> 00:02:16,680
Voy a ser quien yo quiera
39
00:02:16,680 --> 00:02:18,348
Mi autonomía
40
00:02:18,848 --> 00:02:21,768
No, no me cortaré el cabello
41
00:02:21,768 --> 00:02:24,229
Y me pondré
42
00:02:24,229 --> 00:02:30,360
Lo que a mí me guste cuando sea auténtica
43
00:02:30,360 --> 00:02:32,988
Yo no quiero
Tú no quieres
44
00:02:32,988 --> 00:02:35,949
Nosotras no queremos
Que nos digan qué hacer
45
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
{\an8}"LA MORSA Y EL CARPINTERO"
46
00:02:37,951 --> 00:02:38,994
{\an8}HARRIET LA ESPÍA
47
00:02:38,994 --> 00:02:40,161
{\an8}BASADA EN EL LIBRO
DE LOUISE FITZHUGH
48
00:02:40,870 --> 00:02:43,582
Naturalmente,
estamos muy felices por ustedes,
49
00:02:43,582 --> 00:02:46,501
¿pero por qué se tienen que mudar
para casarse?
50
00:02:46,501 --> 00:02:47,711
Si se queda en Nueva York,
51
00:02:47,711 --> 00:02:49,963
aún puede ser la niñera de Harriet
durante el día.
52
00:02:49,963 --> 00:02:52,090
Haremos cualquier cosa para que se quede.
53
00:02:52,674 --> 00:02:55,760
Es muy amable de su parte.
54
00:02:55,760 --> 00:02:58,013
Pero ya tomamos una decisión.
55
00:02:58,013 --> 00:03:02,100
Lo he pensado
y Harriet ha madurado mucho este año.
56
00:03:02,100 --> 00:03:04,728
Creo que ha llegado la hora.
57
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
¡No!
58
00:03:08,398 --> 00:03:09,649
No es cierto.
59
00:03:15,113 --> 00:03:18,575
De pronto entendí por qué los avestruces
entierran la cabeza en la tierra.
60
00:03:19,242 --> 00:03:21,870
"Ha llegado la hora".
61
00:03:22,913 --> 00:03:24,998
¿Había llegado la hora?
62
00:03:29,085 --> 00:03:32,631
Sí me veía más madura
si ignorabas el cabello despeinado.
63
00:03:33,924 --> 00:03:34,925
¿Pero lo era?
64
00:03:35,550 --> 00:03:39,221
Cosas que hice este año:
madura contra no madura.
65
00:03:39,221 --> 00:03:42,390
Enseñarle a Ole Golly
a andar en bicicleta. Muy maduro.
66
00:03:42,390 --> 00:03:47,145
Me negué a probar nuevos sándwiches
a pesar de la insistencia de mi mamá.
67
00:03:47,145 --> 00:03:50,232
Maduro. Eso significa
que tengo un gusto más refinado.
68
00:03:50,232 --> 00:03:52,567
Hice una berrinche en clase de baile.
69
00:03:52,567 --> 00:03:56,529
Muy maduro.
Lo hice en nombre de la libertad.
70
00:03:56,529 --> 00:03:59,658
Mi cerebro me decía que estaba lista
para estar por mi cuenta,
71
00:03:59,658 --> 00:04:01,701
pero mi corazón tenía otras ideas.
72
00:04:02,327 --> 00:04:05,789
Ole Golly dijo: "Ha llegado la hora".
73
00:04:05,789 --> 00:04:08,541
¿Por qué me sonaba familiar esa frase?
74
00:04:11,670 --> 00:04:14,214
Ahora, tu poema favorito
75
00:04:14,214 --> 00:04:16,007
de Alicia en el país de las maravillas.
76
00:04:18,843 --> 00:04:21,846
"Ha llegado la hora, dijo la morsa,
77
00:04:21,846 --> 00:04:23,932
De que hablemos de muchas cosas...".
78
00:04:23,932 --> 00:04:26,351
"De barcos, lacres y zapatos...".
79
00:04:26,351 --> 00:04:29,354
- "De reyes...".
- "Y repollos".
80
00:04:33,400 --> 00:04:35,735
Ese era nuestro poema.
81
00:04:37,612 --> 00:04:40,282
Siempre ha sido parte
de lo que somos como amigas.
82
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
"Ha llegado la hora".
83
00:04:50,041 --> 00:04:53,545
Incluso si así fuera,
¿qué sería de mí sin Ole Golly?
84
00:05:11,187 --> 00:05:14,149
Ha llegado la hora.
85
00:05:15,901 --> 00:05:18,653
Ha llegado la hora.
86
00:05:19,154 --> 00:05:20,488
Ha llegado la hora.
87
00:05:20,488 --> 00:05:21,948
¿Ole Golly?
88
00:05:24,367 --> 00:05:25,869
¡Ole Golly!
89
00:05:28,121 --> 00:05:29,915
¡Espera!
90
00:05:32,083 --> 00:05:34,002
Mudarnos a Montreal...
91
00:05:35,545 --> 00:05:36,546
...la próxima semana.
92
00:05:36,546 --> 00:05:40,759
Ha llegado la hora.
93
00:05:45,055 --> 00:05:46,431
Qué pesadilla.
94
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Me alegraba que Ole Golly no se iría
hasta dentro de una semana.
95
00:05:49,768 --> 00:05:52,270
Necesitaba tiempo para procesar todo esto.
96
00:05:54,439 --> 00:05:55,482
Buenos días, Harriet.
97
00:05:55,482 --> 00:05:56,942
Me alegra que estés despierta.
98
00:05:56,942 --> 00:05:59,527
Recibí una mala noticia de Ole Golly.
99
00:05:59,527 --> 00:06:01,112
Se tiene que ir esta noche.
100
00:06:01,112 --> 00:06:02,405
¿Qué?
101
00:06:02,405 --> 00:06:03,657
Pensándolo bien,
102
00:06:03,657 --> 00:06:09,246
no necesitaba tiempo para procesarlo.
En definitiva, no había llegado la hora.
103
00:06:09,746 --> 00:06:13,083
Lo lamento, Harriet.
104
00:06:13,083 --> 00:06:14,709
Querían irse la próxima semana,
105
00:06:14,709 --> 00:06:18,171
pero el Sr. Waldenstein se enteró
de que consiguió el trabajo que quería.
106
00:06:18,171 --> 00:06:20,298
Quieren que empiece pasado mañana.
107
00:06:20,840 --> 00:06:22,133
Ya sé.
108
00:06:22,133 --> 00:06:23,760
Nos sentimos igual.
109
00:06:24,135 --> 00:06:25,762
¿Qué tal esto? Después de la escuela,
110
00:06:25,762 --> 00:06:28,848
tú y la Srta. Golly
pueden hacer lo que quieran. Sin tarea.
111
00:06:28,848 --> 00:06:30,141
Te quiero.
112
00:06:36,898 --> 00:06:38,066
¡No!
113
00:06:38,066 --> 00:06:42,571
Soy una espía
y una buena espía no se rinde.
114
00:06:57,419 --> 00:07:00,505
Me encantaba esa botella de perfume.
115
00:07:01,339 --> 00:07:03,008
Siempre la hacía un personaje
116
00:07:03,008 --> 00:07:06,177
en un juego que Ole Golly me enseñó
llamado "Pueblo".
117
00:07:08,221 --> 00:07:09,639
Desde que tenía cinco años,
118
00:07:09,639 --> 00:07:12,642
Ole Golly y yo
jugábamos al Pueblo cada lunes.
119
00:07:12,642 --> 00:07:15,061
Es un juego en el que inventas historias
120
00:07:15,061 --> 00:07:18,565
usando diferentes objetos
para los personajes.
121
00:07:18,565 --> 00:07:22,152
Imaginemos que esta historia
se trata de Alicia.
122
00:07:22,152 --> 00:07:24,863
Este es el país de las maravillas.
123
00:07:24,863 --> 00:07:26,865
¿Quién sería la botella de perfume?
124
00:07:27,616 --> 00:07:32,454
La botella de perfume es...
¿una botella de perfume?
125
00:07:33,163 --> 00:07:35,540
Usa tu imaginación, Harriet.
126
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Hola, Harriet. Soy Alicia Perfume.
127
00:07:43,506 --> 00:07:46,301
Encantada de conocerte.
128
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
Es Alicia. Alicia Perfume.
129
00:07:50,555 --> 00:07:53,808
La botella de perfume tenía muchos papeles
130
00:07:53,808 --> 00:07:56,478
en muchos mundos imaginarios.
131
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
Desde la reina Isabel
132
00:07:58,480 --> 00:08:01,900
hasta una cantante de ópera que tenía
muchas aves viviendo en su boca
133
00:08:02,567 --> 00:08:03,985
e incluso una de esa aves
134
00:08:03,985 --> 00:08:06,905
que llegó a convertirse
en la primera presidenta.
135
00:08:06,905 --> 00:08:08,490
Gracias, Estados Unidos.
136
00:08:09,491 --> 00:08:11,826
Ole Golly siempre me dijo...
137
00:08:11,826 --> 00:08:16,206
Los mejores escritores
pueden hacer una historia con lo que sea.
138
00:08:16,206 --> 00:08:18,667
Allí fue cuando me di cuenta
de lo que tenía que hacer
139
00:08:18,667 --> 00:08:20,794
para que Ole Golly se quedara.
140
00:08:22,128 --> 00:08:23,672
Hola, Ole Golly.
141
00:08:23,672 --> 00:08:25,048
Allí estás, Harriet.
142
00:08:25,048 --> 00:08:27,092
Creí que te habías quedado dormida.
143
00:08:28,218 --> 00:08:29,302
Yo no.
144
00:08:30,470 --> 00:08:33,682
Así que el Sr. Waldenstein
te propuso matrimonio
145
00:08:33,682 --> 00:08:35,642
cuando estábamos en el cine, ¿no?
146
00:08:35,642 --> 00:08:37,476
Sí, así fue.
147
00:08:37,476 --> 00:08:40,522
Pero no se arrodilló
y toda la cosa, ¿o sí?
148
00:08:40,522 --> 00:08:43,900
Pues, ya sabes qué opino de eso.
No me gusta llamar la atención.
149
00:08:43,900 --> 00:08:48,113
¿Sin anillo de compromiso?
Vaya, parece que no. Ya ni modo.
150
00:08:48,113 --> 00:08:50,824
De vuelta a la normalidad.
Te ayudo a desempacar.
151
00:08:51,324 --> 00:08:52,534
Harriet.
152
00:08:52,534 --> 00:08:53,994
Lo siento.
153
00:08:53,994 --> 00:08:59,165
Esto es muy rápido, también para mí.
154
00:08:59,791 --> 00:09:02,043
Como dijo William James:
155
00:09:02,043 --> 00:09:05,881
"Para cambiar tu vida:
Uno, comienza de inmediato.
156
00:09:05,881 --> 00:09:08,592
Dos, hazlo ostentosamente.
157
00:09:08,592 --> 00:09:11,970
Tres, sin excepciones".
158
00:09:11,970 --> 00:09:13,305
Quería discutir,
159
00:09:13,305 --> 00:09:15,891
pero me gustaba la palabra
"ostentosamente".
160
00:09:16,474 --> 00:09:18,977
Todavía nos queda este día.
161
00:09:18,977 --> 00:09:23,273
Y hoy, mientras no esté empacando
y no estés en la escuela,
162
00:09:23,273 --> 00:09:25,233
soy toda tuya.
163
00:09:25,233 --> 00:09:26,651
Podemos hacer lo que sea.
164
00:09:26,651 --> 00:09:29,779
Lo que sea.
165
00:09:31,948 --> 00:09:35,660
¿Qué tal si jugamos al Pueblo?
166
00:09:35,660 --> 00:09:38,872
Bueno, es lunes y nunca nos hemos perdido
de nuestro juego semanal.
167
00:09:39,497 --> 00:09:42,125
Suena bien. Tú empiezas.
168
00:09:42,125 --> 00:09:43,460
Bien, Harriet.
169
00:09:43,460 --> 00:09:46,463
Es hora de contar una historia
como nunca antes la has contado.
170
00:09:47,130 --> 00:09:49,507
"Hola, soy Ole Golly.
171
00:09:49,507 --> 00:09:52,469
Es hora de taconear a Montreal".
172
00:09:52,469 --> 00:09:53,762
Montreal.
173
00:09:53,762 --> 00:09:56,306
"Mon-tre-al".
174
00:09:56,806 --> 00:09:58,725
Espero que estés lista, Ole Golly,
175
00:09:58,725 --> 00:10:01,603
porque ha llegado la hora.
176
00:10:02,312 --> 00:10:06,691
Hola, soy Cheshire Zueco Golly,
aquí en "Mon-tre-al".
177
00:10:08,026 --> 00:10:10,820
Bonjour, Cheshire Zueco Golly.
178
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
Tweedledum y Tweedledee
Acordaron ser monarcas
179
00:10:14,491 --> 00:10:17,911
Porque Tweedledum dijo que Tweedledee
Amaba leer cartas
180
00:10:19,746 --> 00:10:21,164
Ahí estás.
181
00:10:22,207 --> 00:10:26,628
Mi querida Zapatilla Golly.
¿Me harías el honor de...?
182
00:10:27,629 --> 00:10:30,549
No es necesario llamar la atención.
183
00:10:30,549 --> 00:10:35,095
Un buen apretón de manos para ma chérie.
184
00:10:36,429 --> 00:10:39,975
Es cierto. Tú no hablas francés.
185
00:10:39,975 --> 00:10:41,351
Aprenderé.
186
00:10:42,018 --> 00:10:45,063
Pues será difícil porque allá...
187
00:10:45,647 --> 00:10:47,607
No vendemos libros en inglés.
188
00:10:47,607 --> 00:10:52,571
Eso quiere decir
que no hay Willa Cather o James Joyce
189
00:10:52,571 --> 00:10:54,406
o Lewis Carroll.
190
00:10:54,406 --> 00:10:56,700
¡No! ¿Por qué?
191
00:10:57,200 --> 00:10:59,828
Todas las librerías
tienen una sección de libros en inglés.
192
00:10:59,828 --> 00:11:03,164
Los idiomas oficiales de Canadá
son el inglés y el francés.
193
00:11:03,665 --> 00:11:05,500
Diablos. Segundo strike.
194
00:11:06,084 --> 00:11:08,920
Te enseñé a jugar al Pueblo
para ayudarte a contar historias.
195
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
Esto se siente como propaganda, Harriet.
196
00:11:11,506 --> 00:11:13,884
Sé qué significa "propaloquesea"
197
00:11:13,884 --> 00:11:16,094
y en definitiva no es eso.
198
00:11:16,094 --> 00:11:20,223
Es una historia para contarte
lo que hacen para divertirse en Montreal.
199
00:11:24,561 --> 00:11:27,898
¡Pelea de baguetes!
200
00:11:27,898 --> 00:11:29,399
¡Oye! ¡Cuidado!
201
00:11:29,399 --> 00:11:30,901
¡Te voy a atrapar!
202
00:11:30,901 --> 00:11:34,487
¿Qué estás haciendo?
Los baguetes son para comer.
203
00:11:35,780 --> 00:11:37,157
Es lo que hacemos aquí.
204
00:11:37,157 --> 00:11:40,577
Nos golpeamos con los baguetes.
205
00:11:43,079 --> 00:11:47,709
Desearía vivir en Nueva York,
donde mi querida Harriet M. Welsch,
206
00:11:47,709 --> 00:11:51,796
quien comparte mi segundo nombre,
viviría feliz conmigo.
207
00:11:58,011 --> 00:11:59,971
¡No! El Jabberwocky.
208
00:12:03,683 --> 00:12:04,726
¡No!
209
00:12:06,269 --> 00:12:09,981
¿Por qué dejé a Harriet? ¿Por qué?
210
00:12:09,981 --> 00:12:11,316
¡Ole Golly!
211
00:12:11,316 --> 00:12:14,903
Oí tu grito. Llegué para salvarte.
212
00:12:17,030 --> 00:12:18,365
Oye.
213
00:12:18,365 --> 00:12:20,951
Te dejé jugar cinco minutos más, Harriet.
214
00:12:20,951 --> 00:12:22,577
Ahora tienes que irte a la escuela.
215
00:12:23,245 --> 00:12:26,539
Ole Golly, ¿siquiera escuchaste
la historia que contaba?
216
00:12:26,539 --> 00:12:29,292
Sí. Emocionante, de veras.
217
00:12:29,292 --> 00:12:32,003
Para nada intentabas convencerme
de quedarme.
218
00:12:32,003 --> 00:12:33,463
No es divertido.
219
00:12:33,964 --> 00:12:37,425
Lo sé. Sé que no, es...
220
00:12:37,425 --> 00:12:39,594
Harriet, es hora de ir a la escuela.
221
00:12:40,303 --> 00:12:42,847
Hora, hora, hora. Hora de la escuela.
222
00:12:42,847 --> 00:12:45,058
Hora de Montreal. Hora de crecer.
223
00:12:45,058 --> 00:12:48,103
¡Quizá es hora
de que dejen de darme órdenes!
224
00:12:49,854 --> 00:12:51,940
Tu sándwich de tomate está en la mesa,
225
00:12:51,940 --> 00:12:55,360
y aquí estaré cuando regreses.
226
00:12:55,986 --> 00:13:00,907
¿Esperas que te crea?
Vas a ser miserable sin mí.
227
00:13:00,907 --> 00:13:03,660
Empecé el día sintiéndome
como si nada pudiera detenerme.
228
00:13:04,828 --> 00:13:07,205
La verdad es que estaba tan molesta
229
00:13:07,205 --> 00:13:09,874
que quienes iban a ser miserables...
230
00:13:11,209 --> 00:13:13,336
...serían mis compañeros
de Educación Física.
231
00:13:14,379 --> 00:13:16,298
Sea acabó, Pinky. ¡Estás fuera!
232
00:13:17,632 --> 00:13:21,469
Está muy enojada.
¿Le preguntaste qué le pasa?
233
00:13:21,469 --> 00:13:22,721
No, gracias.
234
00:13:22,721 --> 00:13:26,600
Voy a dejar que lo resuelva sola.
Además, tiene una buena racha.
235
00:13:26,600 --> 00:13:28,143
¿Quién sigue?
236
00:13:30,812 --> 00:13:32,397
Toma dos partes de enojo,
237
00:13:32,397 --> 00:13:35,108
tres partes de dolor
y cuatro de frustración
238
00:13:35,108 --> 00:13:38,361
y ve quién se convierte
en una campeona de espirobola.
239
00:13:46,161 --> 00:13:47,162
Diablos.
240
00:13:52,792 --> 00:13:54,794
Ni siquiera estoy jugando.
241
00:13:54,794 --> 00:13:58,506
Dejé mi retenedor aquí. ¿Ven?
242
00:13:59,925 --> 00:14:03,678
Lo siento.
Algunos no nacimos con dientes perfectos.
243
00:14:06,765 --> 00:14:08,850
Se dice mucho sobre jugar enojada,
244
00:14:09,434 --> 00:14:12,145
- en especial cuando se trata...
- Mi turno.
245
00:14:19,527 --> 00:14:20,528
Tú sacas.
246
00:14:39,673 --> 00:14:42,759
Por primera vez
en mis once años en la Tierra,
247
00:14:43,343 --> 00:14:45,554
le había ganado a Marion Hawthorne.
248
00:14:48,181 --> 00:14:49,683
¿Acaba de...?
249
00:14:49,683 --> 00:14:51,476
Bien, ¡lo hiciste!
250
00:14:51,476 --> 00:14:52,561
Bien jugado, Welsch.
251
00:14:52,561 --> 00:14:55,480
Estoy impresionada
y un poco aterrada para ser sincera.
252
00:14:56,314 --> 00:15:00,694
No puedo creer que diga esto,
pero buen juego, Harriet.
253
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Harriet M. Welsch,
a nadie le agrada un mal ganador.
254
00:15:05,574 --> 00:15:07,951
Sé madura y estrecha la mano
de tu oponente.
255
00:15:09,536 --> 00:15:14,249
Ha llegado la hora.
Harriet ha madurado mucho este año.
256
00:15:15,667 --> 00:15:17,627
Mientras las palabras
sonaban en mi cabeza,
257
00:15:18,628 --> 00:15:22,299
me di cuenta
de que lo estaba haciendo mal.
258
00:15:24,259 --> 00:15:27,637
Sabía exactamente qué hacer
para que Ole Golly se quedara,
259
00:15:27,637 --> 00:15:30,765
y no tenía nada que ver con ser madura.
260
00:15:41,192 --> 00:15:44,946
Hola, Harriet. ¿Cómo te fue en la escuela?
261
00:15:48,408 --> 00:15:49,534
¿Estás bien?
262
00:15:50,577 --> 00:15:51,786
¿Quieres hablar?
263
00:15:56,082 --> 00:15:57,083
No.
264
00:15:57,584 --> 00:15:59,461
¿Al menos quieres un pañuelo?
265
00:15:59,461 --> 00:16:02,505
- ¿Empacaste la botella de perfume?
- Sí.
266
00:16:02,505 --> 00:16:05,800
¿Puedo jugar con ella?
Por favor. ¿Puedo, por favor?
267
00:16:09,304 --> 00:16:11,806
Sí,
Ole Golly solo había desempacado una cosa,
268
00:16:11,806 --> 00:16:13,975
pero me parecía un buen comienzo.
269
00:16:18,521 --> 00:16:20,607
- Harriet, yo...
- Voy a jugar. No puedo hablar.
270
00:16:22,943 --> 00:16:24,861
Hola a todos.
271
00:16:27,364 --> 00:16:29,199
¡Oigan!
272
00:16:29,199 --> 00:16:30,909
Oídme.
273
00:16:30,909 --> 00:16:33,620
Oídme,
habitantes del país de las maravillas.
274
00:16:33,620 --> 00:16:35,997
Ahora que ya no tengo niñera,
275
00:16:35,997 --> 00:16:41,753
declaro que nunca jamás creceremos.
276
00:16:44,089 --> 00:16:47,634
Y ya que no tengo que crecer
ni aprender cosas nuevas,
277
00:16:47,634 --> 00:16:50,428
ya no quiero ser Alicia Perfume.
278
00:16:54,349 --> 00:16:58,979
A partir de este momento,
seré la malvada Reina Roja Perfume.
279
00:17:02,524 --> 00:17:06,277
Y mi decreto es: ¡córtenle la cabeza!
280
00:17:06,277 --> 00:17:08,530
¡Córtenle la cabeza!
281
00:17:08,530 --> 00:17:09,738
Córtenle la cabeza.
282
00:17:09,738 --> 00:17:11,449
- Córtenle la cabeza.
- Harriet.
283
00:17:11,449 --> 00:17:13,743
- Córtenle la cabeza.
- Este juego inmaduro
284
00:17:13,743 --> 00:17:15,120
no va a funcionar.
285
00:17:15,120 --> 00:17:17,247
Lo siento, Ole Golly.
286
00:17:17,247 --> 00:17:19,708
Solo hablo con la gente en el Pueblo.
287
00:17:20,750 --> 00:17:24,170
¡Córtenle la cabeza!
288
00:17:24,670 --> 00:17:28,091
¡Córtenle la cabeza!
289
00:17:28,091 --> 00:17:29,968
Disculpe, mi reina.
290
00:17:29,968 --> 00:17:33,346
¿Usted no fue una vez
una niña llamada Alicia Perfume?
291
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
Alguna vez.
292
00:17:34,431 --> 00:17:37,767
Pero decidí que crecer es horrible
293
00:17:37,767 --> 00:17:42,689
porque la gente que quieres se muda
a Montreal y te abandona para siempre.
294
00:17:42,689 --> 00:17:45,233
¡Córtenle la cabeza!
295
00:17:45,233 --> 00:17:51,156
Ahora, di de dónde eres
y que estás molesta como nosotros.
296
00:17:51,740 --> 00:17:53,158
O si no...
297
00:17:55,035 --> 00:18:00,332
¡Córtenle la cabeza!
298
00:17:56,494 --> 00:18:00,332
¡Córtenle la cabeza!
299
00:18:03,710 --> 00:18:04,711
¡Córtenle la cabeza!
300
00:18:04,711 --> 00:18:08,048
"La morsa y el carpintero
Caminaron dos kilómetros más o menos...".
301
00:18:08,048 --> 00:18:10,050
¿Qué crees que haces, bellaca?
302
00:18:10,050 --> 00:18:11,635
Recito un poema.
303
00:18:11,635 --> 00:18:14,679
Un poema que le enseñé
a una niña llamada Harriet.
304
00:18:17,098 --> 00:18:18,099
Empezaré de nuevo.
305
00:18:18,099 --> 00:18:22,646
"La morsa y el carpintero
Caminaron dos kilómetros más o menos...".
306
00:18:23,355 --> 00:18:27,317
"Y luego reposaron sobre una roca
De conveniente altura...".
307
00:18:27,859 --> 00:18:31,238
"Mientras las ostras aguardaban
Formando una fila".
308
00:18:31,238 --> 00:18:33,573
"Ha llegado la hora, dijo la morsa".
309
00:18:33,573 --> 00:18:37,577
¡No! Sé lo que intentas, Ole Golly,
y no va a funcionar.
310
00:18:38,078 --> 00:18:43,083
Harriet, esta vez,
de verdad llegó la hora.
311
00:18:44,501 --> 00:18:46,419
Srta. Golly, llegó su taxi.
312
00:18:47,796 --> 00:18:49,297
Harriet, por favor.
313
00:18:49,297 --> 00:18:52,008
No quiero que nos despidamos de este modo.
314
00:18:54,719 --> 00:18:56,846
Puedes quedarte con la botella de perfume.
315
00:19:09,192 --> 00:19:10,277
Hora del té.
316
00:19:10,277 --> 00:19:12,445
Tomemos el té.
317
00:19:13,405 --> 00:19:15,115
¿Ole Golly regresará?
318
00:19:15,615 --> 00:19:17,492
No, no regresará.
319
00:19:18,952 --> 00:19:22,414
¿Quiere decir que no pudimos despedirnos?
320
00:19:23,206 --> 00:19:27,252
Como su reina,
les aseguro que no es la gran cosa.
321
00:19:29,212 --> 00:19:31,172
Pero sí lo es.
322
00:19:31,923 --> 00:19:34,217
Mire lo que le ha hecho a su imaginación.
323
00:19:40,348 --> 00:19:43,602
Ha llegado la hora.
324
00:19:45,437 --> 00:19:47,272
¡No!
325
00:19:47,272 --> 00:19:49,900
¿Qué hice?
326
00:19:50,692 --> 00:19:51,860
Por favor, Ole Golly.
327
00:19:51,860 --> 00:19:53,778
Sé que no te fuiste.
328
00:20:00,785 --> 00:20:04,748
Ole Golly era mi mejor amiga,
mi gurú, mi confidente.
329
00:20:04,748 --> 00:20:08,043
Me hizo una mejor escritora,
espía y ser humano.
330
00:20:08,043 --> 00:20:10,837
Y la dejé ir sin poder decir...
331
00:20:11,796 --> 00:20:15,675
"Ha llegado la hora, dijo la morsa...".
332
00:20:16,426 --> 00:20:18,011
"De que hablemos de muchas cosas...".
333
00:20:18,011 --> 00:20:21,932
"De barcos, lacres y zapatos...".
334
00:20:21,932 --> 00:20:25,977
"De reyes y repollos.
Y de por qué hierve el mar tan caliente".
335
00:20:26,728 --> 00:20:28,563
"Y de si vuelan los cerdos".
336
00:20:30,357 --> 00:20:33,485
Ole Golly, lo siento. Lo siento tanto.
337
00:20:35,987 --> 00:20:37,113
No te disculpes.
338
00:20:37,906 --> 00:20:39,574
Las despedidas son difíciles.
339
00:20:39,574 --> 00:20:43,536
Cada una es muy diferente,
así que nunca son fáciles.
340
00:20:44,037 --> 00:20:46,122
No seré la misma sin ti.
341
00:20:46,122 --> 00:20:49,751
Sin ti, no volveré a jugar al Pueblo.
Nunca jamás.
342
00:20:50,752 --> 00:20:52,295
Pero tienes que.
343
00:20:52,295 --> 00:20:53,672
¿No lo entiendes, Harriet?
344
00:20:53,672 --> 00:20:56,716
Para eso te lo enseñé en primer lugar.
345
00:20:56,716 --> 00:20:58,176
¿Para jugar sin ti?
346
00:20:58,677 --> 00:21:00,804
Harriet M. Welsch,
347
00:21:00,804 --> 00:21:05,183
tienes la imaginación más increíble
de todas las personas que he conocido.
348
00:21:05,183 --> 00:21:09,104
Te enseñé el juego para que imaginaras
aún mejor tus historias.
349
00:21:09,604 --> 00:21:13,191
Pero ahora debes ser más valiente
de que lo que eres jugando al Pueblo
350
00:21:13,191 --> 00:21:14,985
o incluso escribiendo en tu cuaderno.
351
00:21:15,652 --> 00:21:19,573
Es hora de que empieces a escribir
historias completas y reales
352
00:21:19,573 --> 00:21:21,700
que todo el mundo pueda leer.
353
00:21:21,700 --> 00:21:23,076
¿Todo el mundo?
354
00:21:25,787 --> 00:21:28,957
Bueno, tengo la intención
de abrir una librería exitosa,
355
00:21:28,957 --> 00:21:30,750
así que si tu primera novela está allí,
356
00:21:30,750 --> 00:21:33,420
seguramente la leerá todo el mundo.
357
00:21:34,170 --> 00:21:35,171
Pero no estoy lista.
358
00:21:35,171 --> 00:21:37,799
Dijiste que una gran escritora
debe saberlo todo.
359
00:21:37,799 --> 00:21:42,929
Bueno, empieza como una buena escritora
con lo que sabes hasta ahora.
360
00:21:42,929 --> 00:21:46,182
Si trabajas duro,
con el tiempo serás excelente.
361
00:21:46,182 --> 00:21:48,226
Yo era muy mala andando en bicicleta
362
00:21:48,226 --> 00:21:50,896
hasta que logré hacerlo sin tu ayuda,
¿recuerdas?
363
00:21:56,318 --> 00:21:58,445
Le pagué para que diera la vuelta.
364
00:21:59,487 --> 00:22:01,823
Aún tengo tu zueco.
365
00:22:07,203 --> 00:22:09,205
Adiós, Harriet M. Welsch.
366
00:22:09,205 --> 00:22:12,000
La "M" siempre será de Myrtle.
367
00:22:12,000 --> 00:22:14,461
Harriet Myrtle Welsch.
368
00:22:29,226 --> 00:22:31,686
No sabía a dónde ir o qué hacer,
369
00:22:31,686 --> 00:22:34,773
así que me senté en la entrada
hasta que anocheció.
370
00:22:47,285 --> 00:22:49,704
Tengo una punzada en el estómago.
371
00:22:49,704 --> 00:22:51,456
No sé si es buena o mala,
372
00:22:51,456 --> 00:22:54,584
solo es un sentimiento totalmente nuevo.
373
00:22:57,045 --> 00:22:58,630
Y me parece bien.
374
00:22:59,214 --> 00:23:02,884
Porque los nuevos sentimientos
son otro tema del cual escribir.
375
00:23:06,012 --> 00:23:08,682
Yo solo quiero ser
Tú solo quieres ser
376
00:23:08,682 --> 00:23:10,433
Nosotras solo queremos ser
377
00:23:11,560 --> 00:23:14,104
Yo no quiero
Tú no quieres
378
00:23:14,104 --> 00:23:19,693
Nosotras no queremos
Que nos digan qué hacer
379
00:23:21,861 --> 00:23:27,534
Me esfuerzo por ayudar en el vecindario
380
00:23:27,534 --> 00:23:30,078
Sonrío mucho
381
00:23:30,078 --> 00:23:33,373
E intento decir la verdad
382
00:23:33,373 --> 00:23:35,959
Yo solo quiero ser
Tú solo quieres ser
383
00:23:35,959 --> 00:23:37,878
Nosotras solo queremos ser
384
00:23:38,753 --> 00:23:41,506
Yo no quiero
Tú no quieres
385
00:23:41,506 --> 00:23:44,342
Nosotras no queremos
Que nos digan qué hacer
386
00:23:44,342 --> 00:23:46,928
Voy a ser quien yo quiera
387
00:23:46,928 --> 00:23:48,930
Mi autonomía
388
00:23:49,639 --> 00:23:52,434
Yo solo quiero ser
Tú solo quieres ser
389
00:23:52,434 --> 00:23:54,436
Nosotras solo queremos ser
390
00:23:54,436 --> 00:23:57,272
No, no me cortaré el cabello
391
00:23:57,272 --> 00:23:59,941
Y me pondré
392
00:23:59,941 --> 00:24:05,614
Lo que a mí me guste cuando sea auténtica
393
00:24:05,614 --> 00:24:08,533
Yo no quiero
Tú no quieres
394
00:24:08,533 --> 00:24:13,330
Nosotras no queremos
Que nos digan qué hacer
395
00:24:13,330 --> 00:24:15,415
Subtítulos: Juan Carlos Bedolla