1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 No podía creer las palabras que salían de la boca de mi mamá. 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 Está despedida, Srta. Golly. 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 Quería gritar: "No es culpa de Ole Golly", 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 pero las palabras no salían de mi boca. 5 00:00:20,105 --> 00:00:23,024 Sra. Welsch, espero que me conozca lo suficiente para saber 6 00:00:23,024 --> 00:00:25,318 que mientras Harriet esté bajo mi cuidado, 7 00:00:25,318 --> 00:00:29,364 no dejaré que nada malo le pase. 8 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Harriet, vamos a la cama. 9 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 Papá, no es culpa de Ole Golly. Fue mía. 10 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 Yo hice que llegáramos tarde. Lo siento. 11 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 La necesito. La necesitamos. 12 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 Harriet, deja que tu madre y yo nos encarguemos de esto. 13 00:00:56,641 --> 00:01:01,605 Menos mal que mi papá olvidó que su hija es una espía de clase mundial. 14 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 Ocho, nueve, diez. Despejado. 15 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 Me di cuenta de que mis padres ya no estaban enfadados. 16 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 ¿Eso significaba que ya no iban a despedir a Ole Golly? 17 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 Sra. Welsch, Sr. Welsch, hay algo que debo decirles. 18 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 Nosotros también. 19 00:01:21,583 --> 00:01:24,169 Cuando llegamos a casa y Harriet no estaba, 20 00:01:24,169 --> 00:01:25,712 nos asustamos mucho. 21 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 Entramos en pánico y puede que hayamos exagerado un poco. 22 00:01:32,010 --> 00:01:34,304 Usted es parte de nuestra familia, Srta. Golly. 23 00:01:34,304 --> 00:01:37,265 Nos gustaría que se quede con nosotros todo el tiempo que quiera. 24 00:01:37,265 --> 00:01:38,558 ¡Sí! 25 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 Se los agradezco 26 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 y sé que siempre me sentiré parte de esta familia. 27 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 Pero el Sr. Waldenstein... 28 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 George me pidió que me casara con él esta noche. 29 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 Y aceptó. 30 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 Así se hace, Ole Golly. 31 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 Sé que se van a sorprender, 32 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 pero hemos decidido mudarnos a Montreal para empezar nuestra nueva vida. 33 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 ¿Qué? 34 00:02:03,041 --> 00:02:04,292 La próxima semana. 35 00:02:04,292 --> 00:02:07,671 No. 36 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 {\an8}Yo solo quiero ser Tú solo quieres ser 37 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 Nosotras solo queremos ser 38 00:02:14,219 --> 00:02:16,680 Voy a ser quien yo quiera 39 00:02:16,680 --> 00:02:18,348 Mi autonomía 40 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 No, no me cortaré el cabello 41 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 Y me pondré 42 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 Lo que a mí me guste cuando sea auténtica 43 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 Yo no quiero Tú no quieres 44 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 Nosotras no queremos Que nos digan qué hacer 45 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 {\an8}"LA MORSA Y EL CARPINTERO" 46 00:02:37,951 --> 00:02:38,994 {\an8}HARRIET LA ESPÍA 47 00:02:38,994 --> 00:02:40,161 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE LOUISE FITZHUGH 48 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 Naturalmente, estamos muy felices por ustedes, 49 00:02:43,582 --> 00:02:46,501 ¿pero por qué se tienen que mudar para casarse? 50 00:02:46,501 --> 00:02:47,711 Si se queda en Nueva York, 51 00:02:47,711 --> 00:02:49,963 aún puede ser la niñera de Harriet durante el día. 52 00:02:49,963 --> 00:02:52,090 Haremos cualquier cosa para que se quede. 53 00:02:52,674 --> 00:02:55,760 Es muy amable de su parte. 54 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 Pero ya tomamos una decisión. 55 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 Lo he pensado y Harriet ha madurado mucho este año. 56 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 Creo que ha llegado la hora. 57 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 ¡No! 58 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 No es cierto. 59 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 De pronto entendí por qué los avestruces entierran la cabeza en la tierra. 60 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 "Ha llegado la hora". 61 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 ¿Había llegado la hora? 62 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 Sí me veía más madura si ignorabas el cabello despeinado. 63 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 ¿Pero lo era? 64 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 Cosas que hice este año: madura contra no madura. 65 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 Enseñarle a Ole Golly a andar en bicicleta. Muy maduro. 66 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 Me negué a probar nuevos sándwiches a pesar de la insistencia de mi mamá. 67 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 Maduro. Eso significa que tengo un gusto más refinado. 68 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 Hice una berrinche en clase de baile. 69 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 Muy maduro. Lo hice en nombre de la libertad. 70 00:03:56,529 --> 00:03:59,658 Mi cerebro me decía que estaba lista para estar por mi cuenta, 71 00:03:59,658 --> 00:04:01,701 pero mi corazón tenía otras ideas. 72 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 Ole Golly dijo: "Ha llegado la hora". 73 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 ¿Por qué me sonaba familiar esa frase? 74 00:04:11,670 --> 00:04:14,214 Ahora, tu poema favorito 75 00:04:14,214 --> 00:04:16,007 de Alicia en el país de las maravillas. 76 00:04:18,843 --> 00:04:21,846 "Ha llegado la hora, dijo la morsa, 77 00:04:21,846 --> 00:04:23,932 De que hablemos de muchas cosas...". 78 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 "De barcos, lacres y zapatos...". 79 00:04:26,351 --> 00:04:29,354 - "De reyes...". - "Y repollos". 80 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 Ese era nuestro poema. 81 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 Siempre ha sido parte de lo que somos como amigas. 82 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 "Ha llegado la hora". 83 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 Incluso si así fuera, ¿qué sería de mí sin Ole Golly? 84 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 Ha llegado la hora. 85 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 Ha llegado la hora. 86 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 Ha llegado la hora. 87 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 ¿Ole Golly? 88 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 ¡Ole Golly! 89 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 ¡Espera! 90 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 Mudarnos a Montreal... 91 00:05:35,545 --> 00:05:36,546 ...la próxima semana. 92 00:05:36,546 --> 00:05:40,759 Ha llegado la hora. 93 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 Qué pesadilla. 94 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 Me alegraba que Ole Golly no se iría hasta dentro de una semana. 95 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 Necesitaba tiempo para procesar todo esto. 96 00:05:54,439 --> 00:05:55,482 Buenos días, Harriet. 97 00:05:55,482 --> 00:05:56,942 Me alegra que estés despierta. 98 00:05:56,942 --> 00:05:59,527 Recibí una mala noticia de Ole Golly. 99 00:05:59,527 --> 00:06:01,112 Se tiene que ir esta noche. 100 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 ¿Qué? 101 00:06:02,405 --> 00:06:03,657 Pensándolo bien, 102 00:06:03,657 --> 00:06:09,246 no necesitaba tiempo para procesarlo. En definitiva, no había llegado la hora. 103 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 Lo lamento, Harriet. 104 00:06:13,083 --> 00:06:14,709 Querían irse la próxima semana, 105 00:06:14,709 --> 00:06:18,171 pero el Sr. Waldenstein se enteró de que consiguió el trabajo que quería. 106 00:06:18,171 --> 00:06:20,298 Quieren que empiece pasado mañana. 107 00:06:20,840 --> 00:06:22,133 Ya sé. 108 00:06:22,133 --> 00:06:23,760 Nos sentimos igual. 109 00:06:24,135 --> 00:06:25,762 ¿Qué tal esto? Después de la escuela, 110 00:06:25,762 --> 00:06:28,848 tú y la Srta. Golly pueden hacer lo que quieran. Sin tarea. 111 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 Te quiero. 112 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 ¡No! 113 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 Soy una espía y una buena espía no se rinde. 114 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 Me encantaba esa botella de perfume. 115 00:07:01,339 --> 00:07:03,008 Siempre la hacía un personaje 116 00:07:03,008 --> 00:07:06,177 en un juego que Ole Golly me enseñó llamado "Pueblo". 117 00:07:08,221 --> 00:07:09,639 Desde que tenía cinco años, 118 00:07:09,639 --> 00:07:12,642 Ole Golly y yo jugábamos al Pueblo cada lunes. 119 00:07:12,642 --> 00:07:15,061 Es un juego en el que inventas historias 120 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 usando diferentes objetos para los personajes. 121 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 Imaginemos que esta historia se trata de Alicia. 122 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 Este es el país de las maravillas. 123 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 ¿Quién sería la botella de perfume? 124 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 La botella de perfume es... ¿una botella de perfume? 125 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 Usa tu imaginación, Harriet. 126 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 Hola, Harriet. Soy Alicia Perfume. 127 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 Encantada de conocerte. 128 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 Es Alicia. Alicia Perfume. 129 00:07:50,555 --> 00:07:53,808 La botella de perfume tenía muchos papeles 130 00:07:53,808 --> 00:07:56,478 en muchos mundos imaginarios. 131 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 Desde la reina Isabel 132 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 hasta una cantante de ópera que tenía muchas aves viviendo en su boca 133 00:08:02,567 --> 00:08:03,985 e incluso una de esa aves 134 00:08:03,985 --> 00:08:06,905 que llegó a convertirse en la primera presidenta. 135 00:08:06,905 --> 00:08:08,490 Gracias, Estados Unidos. 136 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 Ole Golly siempre me dijo... 137 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 Los mejores escritores pueden hacer una historia con lo que sea. 138 00:08:16,206 --> 00:08:18,667 Allí fue cuando me di cuenta de lo que tenía que hacer 139 00:08:18,667 --> 00:08:20,794 para que Ole Golly se quedara. 140 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Hola, Ole Golly. 141 00:08:23,672 --> 00:08:25,048 Allí estás, Harriet. 142 00:08:25,048 --> 00:08:27,092 Creí que te habías quedado dormida. 143 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 Yo no. 144 00:08:30,470 --> 00:08:33,682 Así que el Sr. Waldenstein te propuso matrimonio 145 00:08:33,682 --> 00:08:35,642 cuando estábamos en el cine, ¿no? 146 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 Sí, así fue. 147 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 Pero no se arrodilló y toda la cosa, ¿o sí? 148 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 Pues, ya sabes qué opino de eso. No me gusta llamar la atención. 149 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 ¿Sin anillo de compromiso? Vaya, parece que no. Ya ni modo. 150 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 De vuelta a la normalidad. Te ayudo a desempacar. 151 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 Harriet. 152 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 Lo siento. 153 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 Esto es muy rápido, también para mí. 154 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 Como dijo William James: 155 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 "Para cambiar tu vida: Uno, comienza de inmediato. 156 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 Dos, hazlo ostentosamente. 157 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 Tres, sin excepciones". 158 00:09:11,970 --> 00:09:13,305 Quería discutir, 159 00:09:13,305 --> 00:09:15,891 pero me gustaba la palabra "ostentosamente". 160 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 Todavía nos queda este día. 161 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 Y hoy, mientras no esté empacando y no estés en la escuela, 162 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 soy toda tuya. 163 00:09:25,233 --> 00:09:26,651 Podemos hacer lo que sea. 164 00:09:26,651 --> 00:09:29,779 Lo que sea. 165 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 ¿Qué tal si jugamos al Pueblo? 166 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 Bueno, es lunes y nunca nos hemos perdido de nuestro juego semanal. 167 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 Suena bien. Tú empiezas. 168 00:09:42,125 --> 00:09:43,460 Bien, Harriet. 169 00:09:43,460 --> 00:09:46,463 Es hora de contar una historia como nunca antes la has contado. 170 00:09:47,130 --> 00:09:49,507 "Hola, soy Ole Golly. 171 00:09:49,507 --> 00:09:52,469 Es hora de taconear a Montreal". 172 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 Montreal. 173 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 "Mon-tre-al". 174 00:09:56,806 --> 00:09:58,725 Espero que estés lista, Ole Golly, 175 00:09:58,725 --> 00:10:01,603 porque ha llegado la hora. 176 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 Hola, soy Cheshire Zueco Golly, aquí en "Mon-tre-al". 177 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 Bonjour, Cheshire Zueco Golly. 178 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 Tweedledum y Tweedledee Acordaron ser monarcas 179 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 Porque Tweedledum dijo que Tweedledee Amaba leer cartas 180 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 Ahí estás. 181 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 Mi querida Zapatilla Golly. ¿Me harías el honor de...? 182 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 No es necesario llamar la atención. 183 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 Un buen apretón de manos para ma chérie. 184 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 Es cierto. Tú no hablas francés. 185 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 Aprenderé. 186 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 Pues será difícil porque allá... 187 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 No vendemos libros en inglés. 188 00:10:47,607 --> 00:10:52,571 Eso quiere decir que no hay Willa Cather o James Joyce 189 00:10:52,571 --> 00:10:54,406 o Lewis Carroll. 190 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 ¡No! ¿Por qué? 191 00:10:57,200 --> 00:10:59,828 Todas las librerías tienen una sección de libros en inglés. 192 00:10:59,828 --> 00:11:03,164 Los idiomas oficiales de Canadá son el inglés y el francés. 193 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 Diablos. Segundo strike. 194 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 Te enseñé a jugar al Pueblo para ayudarte a contar historias. 195 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 Esto se siente como propaganda, Harriet. 196 00:11:11,506 --> 00:11:13,884 Sé qué significa "propaloquesea" 197 00:11:13,884 --> 00:11:16,094 y en definitiva no es eso. 198 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 Es una historia para contarte lo que hacen para divertirse en Montreal. 199 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 ¡Pelea de baguetes! 200 00:11:27,898 --> 00:11:29,399 ¡Oye! ¡Cuidado! 201 00:11:29,399 --> 00:11:30,901 ¡Te voy a atrapar! 202 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 ¿Qué estás haciendo? Los baguetes son para comer. 203 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 Es lo que hacemos aquí. 204 00:11:37,157 --> 00:11:40,577 Nos golpeamos con los baguetes. 205 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 Desearía vivir en Nueva York, donde mi querida Harriet M. Welsch, 206 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 quien comparte mi segundo nombre, viviría feliz conmigo. 207 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 ¡No! El Jabberwocky. 208 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 ¡No! 209 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 ¿Por qué dejé a Harriet? ¿Por qué? 210 00:12:09,981 --> 00:12:11,316 ¡Ole Golly! 211 00:12:11,316 --> 00:12:14,903 Oí tu grito. Llegué para salvarte. 212 00:12:17,030 --> 00:12:18,365 Oye. 213 00:12:18,365 --> 00:12:20,951 Te dejé jugar cinco minutos más, Harriet. 214 00:12:20,951 --> 00:12:22,577 Ahora tienes que irte a la escuela. 215 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 Ole Golly, ¿siquiera escuchaste la historia que contaba? 216 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 Sí. Emocionante, de veras. 217 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 Para nada intentabas convencerme de quedarme. 218 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 No es divertido. 219 00:12:33,964 --> 00:12:37,425 Lo sé. Sé que no, es... 220 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 Harriet, es hora de ir a la escuela. 221 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 Hora, hora, hora. Hora de la escuela. 222 00:12:42,847 --> 00:12:45,058 Hora de Montreal. Hora de crecer. 223 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 ¡Quizá es hora de que dejen de darme órdenes! 224 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 Tu sándwich de tomate está en la mesa, 225 00:12:51,940 --> 00:12:55,360 y aquí estaré cuando regreses. 226 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 ¿Esperas que te crea? Vas a ser miserable sin mí. 227 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 Empecé el día sintiéndome como si nada pudiera detenerme. 228 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 La verdad es que estaba tan molesta 229 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 que quienes iban a ser miserables... 230 00:13:11,209 --> 00:13:13,336 ...serían mis compañeros de Educación Física. 231 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 Sea acabó, Pinky. ¡Estás fuera! 232 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 Está muy enojada. ¿Le preguntaste qué le pasa? 233 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 No, gracias. 234 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 Voy a dejar que lo resuelva sola. Además, tiene una buena racha. 235 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 ¿Quién sigue? 236 00:13:30,812 --> 00:13:32,397 Toma dos partes de enojo, 237 00:13:32,397 --> 00:13:35,108 tres partes de dolor y cuatro de frustración 238 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 y ve quién se convierte en una campeona de espirobola. 239 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 Diablos. 240 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 Ni siquiera estoy jugando. 241 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 Dejé mi retenedor aquí. ¿Ven? 242 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 Lo siento. Algunos no nacimos con dientes perfectos. 243 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 Se dice mucho sobre jugar enojada, 244 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 - en especial cuando se trata... - Mi turno. 245 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 Tú sacas. 246 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 Por primera vez en mis once años en la Tierra, 247 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 le había ganado a Marion Hawthorne. 248 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 ¿Acaba de...? 249 00:14:49,683 --> 00:14:51,476 Bien, ¡lo hiciste! 250 00:14:51,476 --> 00:14:52,561 Bien jugado, Welsch. 251 00:14:52,561 --> 00:14:55,480 Estoy impresionada y un poco aterrada para ser sincera. 252 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 No puedo creer que diga esto, pero buen juego, Harriet. 253 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 Harriet M. Welsch, a nadie le agrada un mal ganador. 254 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 Sé madura y estrecha la mano de tu oponente. 255 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 Ha llegado la hora. Harriet ha madurado mucho este año. 256 00:15:15,667 --> 00:15:17,627 Mientras las palabras sonaban en mi cabeza, 257 00:15:18,628 --> 00:15:22,299 me di cuenta de que lo estaba haciendo mal. 258 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 Sabía exactamente qué hacer para que Ole Golly se quedara, 259 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 y no tenía nada que ver con ser madura. 260 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 Hola, Harriet. ¿Cómo te fue en la escuela? 261 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 ¿Estás bien? 262 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 ¿Quieres hablar? 263 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 No. 264 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 ¿Al menos quieres un pañuelo? 265 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 - ¿Empacaste la botella de perfume? - Sí. 266 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 ¿Puedo jugar con ella? Por favor. ¿Puedo, por favor? 267 00:16:09,304 --> 00:16:11,806 Sí, Ole Golly solo había desempacado una cosa, 268 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 pero me parecía un buen comienzo. 269 00:16:18,521 --> 00:16:20,607 - Harriet, yo... - Voy a jugar. No puedo hablar. 270 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 Hola a todos. 271 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 ¡Oigan! 272 00:16:29,199 --> 00:16:30,909 Oídme. 273 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 Oídme, habitantes del país de las maravillas. 274 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 Ahora que ya no tengo niñera, 275 00:16:35,997 --> 00:16:41,753 declaro que nunca jamás creceremos. 276 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 Y ya que no tengo que crecer ni aprender cosas nuevas, 277 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 ya no quiero ser Alicia Perfume. 278 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 A partir de este momento, seré la malvada Reina Roja Perfume. 279 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 Y mi decreto es: ¡córtenle la cabeza! 280 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 ¡Córtenle la cabeza! 281 00:17:08,530 --> 00:17:09,738 Córtenle la cabeza. 282 00:17:09,738 --> 00:17:11,449 - Córtenle la cabeza. - Harriet. 283 00:17:11,449 --> 00:17:13,743 - Córtenle la cabeza. - Este juego inmaduro 284 00:17:13,743 --> 00:17:15,120 no va a funcionar. 285 00:17:15,120 --> 00:17:17,247 Lo siento, Ole Golly. 286 00:17:17,247 --> 00:17:19,708 Solo hablo con la gente en el Pueblo. 287 00:17:20,750 --> 00:17:24,170 ¡Córtenle la cabeza! 288 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 ¡Córtenle la cabeza! 289 00:17:28,091 --> 00:17:29,968 Disculpe, mi reina. 290 00:17:29,968 --> 00:17:33,346 ¿Usted no fue una vez una niña llamada Alicia Perfume? 291 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 Alguna vez. 292 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 Pero decidí que crecer es horrible 293 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 porque la gente que quieres se muda a Montreal y te abandona para siempre. 294 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 ¡Córtenle la cabeza! 295 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 Ahora, di de dónde eres y que estás molesta como nosotros. 296 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 O si no... 297 00:17:55,035 --> 00:18:00,332 ¡Córtenle la cabeza! 298 00:17:56,494 --> 00:18:00,332 ¡Córtenle la cabeza! 299 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 ¡Córtenle la cabeza! 300 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 "La morsa y el carpintero Caminaron dos kilómetros más o menos...". 301 00:18:08,048 --> 00:18:10,050 ¿Qué crees que haces, bellaca? 302 00:18:10,050 --> 00:18:11,635 Recito un poema. 303 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 Un poema que le enseñé a una niña llamada Harriet. 304 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 Empezaré de nuevo. 305 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 "La morsa y el carpintero Caminaron dos kilómetros más o menos...". 306 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 "Y luego reposaron sobre una roca De conveniente altura...". 307 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 "Mientras las ostras aguardaban Formando una fila". 308 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 "Ha llegado la hora, dijo la morsa". 309 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 ¡No! Sé lo que intentas, Ole Golly, y no va a funcionar. 310 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 Harriet, esta vez, de verdad llegó la hora. 311 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 Srta. Golly, llegó su taxi. 312 00:18:47,796 --> 00:18:49,297 Harriet, por favor. 313 00:18:49,297 --> 00:18:52,008 No quiero que nos despidamos de este modo. 314 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 Puedes quedarte con la botella de perfume. 315 00:19:09,192 --> 00:19:10,277 Hora del té. 316 00:19:10,277 --> 00:19:12,445 Tomemos el té. 317 00:19:13,405 --> 00:19:15,115 ¿Ole Golly regresará? 318 00:19:15,615 --> 00:19:17,492 No, no regresará. 319 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 ¿Quiere decir que no pudimos despedirnos? 320 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 Como su reina, les aseguro que no es la gran cosa. 321 00:19:29,212 --> 00:19:31,172 Pero sí lo es. 322 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 Mire lo que le ha hecho a su imaginación. 323 00:19:40,348 --> 00:19:43,602 Ha llegado la hora. 324 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 ¡No! 325 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 ¿Qué hice? 326 00:19:50,692 --> 00:19:51,860 Por favor, Ole Golly. 327 00:19:51,860 --> 00:19:53,778 Sé que no te fuiste. 328 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 Ole Golly era mi mejor amiga, mi gurú, mi confidente. 329 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 Me hizo una mejor escritora, espía y ser humano. 330 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 Y la dejé ir sin poder decir... 331 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 "Ha llegado la hora, dijo la morsa...". 332 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 "De que hablemos de muchas cosas...". 333 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 "De barcos, lacres y zapatos...". 334 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 "De reyes y repollos. Y de por qué hierve el mar tan caliente". 335 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 "Y de si vuelan los cerdos". 336 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 Ole Golly, lo siento. Lo siento tanto. 337 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 No te disculpes. 338 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 Las despedidas son difíciles. 339 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 Cada una es muy diferente, así que nunca son fáciles. 340 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 No seré la misma sin ti. 341 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 Sin ti, no volveré a jugar al Pueblo. Nunca jamás. 342 00:20:50,752 --> 00:20:52,295 Pero tienes que. 343 00:20:52,295 --> 00:20:53,672 ¿No lo entiendes, Harriet? 344 00:20:53,672 --> 00:20:56,716 Para eso te lo enseñé en primer lugar. 345 00:20:56,716 --> 00:20:58,176 ¿Para jugar sin ti? 346 00:20:58,677 --> 00:21:00,804 Harriet M. Welsch, 347 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 tienes la imaginación más increíble de todas las personas que he conocido. 348 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 Te enseñé el juego para que imaginaras aún mejor tus historias. 349 00:21:09,604 --> 00:21:13,191 Pero ahora debes ser más valiente de que lo que eres jugando al Pueblo 350 00:21:13,191 --> 00:21:14,985 o incluso escribiendo en tu cuaderno. 351 00:21:15,652 --> 00:21:19,573 Es hora de que empieces a escribir historias completas y reales 352 00:21:19,573 --> 00:21:21,700 que todo el mundo pueda leer. 353 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 ¿Todo el mundo? 354 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 Bueno, tengo la intención de abrir una librería exitosa, 355 00:21:28,957 --> 00:21:30,750 así que si tu primera novela está allí, 356 00:21:30,750 --> 00:21:33,420 seguramente la leerá todo el mundo. 357 00:21:34,170 --> 00:21:35,171 Pero no estoy lista. 358 00:21:35,171 --> 00:21:37,799 Dijiste que una gran escritora debe saberlo todo. 359 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 Bueno, empieza como una buena escritora con lo que sabes hasta ahora. 360 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 Si trabajas duro, con el tiempo serás excelente. 361 00:21:46,182 --> 00:21:48,226 Yo era muy mala andando en bicicleta 362 00:21:48,226 --> 00:21:50,896 hasta que logré hacerlo sin tu ayuda, ¿recuerdas? 363 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 Le pagué para que diera la vuelta. 364 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 Aún tengo tu zueco. 365 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 Adiós, Harriet M. Welsch. 366 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 La "M" siempre será de Myrtle. 367 00:22:12,000 --> 00:22:14,461 Harriet Myrtle Welsch. 368 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 No sabía a dónde ir o qué hacer, 369 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 así que me senté en la entrada hasta que anocheció. 370 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 Tengo una punzada en el estómago. 371 00:22:49,704 --> 00:22:51,456 No sé si es buena o mala, 372 00:22:51,456 --> 00:22:54,584 solo es un sentimiento totalmente nuevo. 373 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 Y me parece bien. 374 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 Porque los nuevos sentimientos son otro tema del cual escribir. 375 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 Yo solo quiero ser Tú solo quieres ser 376 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 Nosotras solo queremos ser 377 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 Yo no quiero Tú no quieres 378 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 Nosotras no queremos Que nos digan qué hacer 379 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 Me esfuerzo por ayudar en el vecindario 380 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 Sonrío mucho 381 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 E intento decir la verdad 382 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 Yo solo quiero ser Tú solo quieres ser 383 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 Nosotras solo queremos ser 384 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 Yo no quiero Tú no quieres 385 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 Nosotras no queremos Que nos digan qué hacer 386 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 Voy a ser quien yo quiera 387 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 Mi autonomía 388 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 Yo solo quiero ser Tú solo quieres ser 389 00:23:52,434 --> 00:23:54,436 Nosotras solo queremos ser 390 00:23:54,436 --> 00:23:57,272 No, no me cortaré el cabello 391 00:23:57,272 --> 00:23:59,941 Y me pondré 392 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 Lo que a mí me guste cuando sea auténtica 393 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 Yo no quiero Tú no quieres 394 00:24:08,533 --> 00:24:13,330 Nosotras no queremos Que nos digan qué hacer 395 00:24:13,330 --> 00:24:15,415 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla