1
00:00:05,090 --> 00:00:06,258
No me podía creer
2
00:00:06,258 --> 00:00:09,594
las palabras que acababan de salir
de la boca de mi madre.
3
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
Usted, Srta. Golly, está despedida.
4
00:00:13,098 --> 00:00:16,643
Quería gritar: "No es culpa de Ole Golly",
5
00:00:16,643 --> 00:00:19,521
pero las palabras
no salían de mi garganta.
6
00:00:20,105 --> 00:00:23,024
Sra. Welsch, espero
que me conozca lo suficiente para saber
7
00:00:23,024 --> 00:00:25,318
que, mientras Harriet esté a mi cargo,
8
00:00:25,318 --> 00:00:29,364
jamás permitiré
que le ocurra nada que pueda hacerle daño.
9
00:00:29,364 --> 00:00:32,284
Harriet, es hora de ir a dormir.
10
00:00:38,540 --> 00:00:41,501
Papá, no es culpa de Ole Golly.
Ha sido mía.
11
00:00:41,501 --> 00:00:44,254
Yo la obligué a salir. Lo siento.
12
00:00:45,130 --> 00:00:47,883
La necesito. La necesitamos.
13
00:00:49,175 --> 00:00:51,845
Harriet, deja
que tu madre y yo nos ocupemos.
14
00:00:56,641 --> 00:00:58,184
Lo bueno es que mi padre
se había olvidado
15
00:00:58,184 --> 00:01:01,605
de que su hija era
una espía de primera categoría.
16
00:01:01,605 --> 00:01:05,817
Ocho, nueve y diez. Vía despejada.
17
00:01:09,029 --> 00:01:11,823
Podía ver que mis padres
ya no estaban enfadados.
18
00:01:11,823 --> 00:01:14,618
¿Eso significaba
que ya no iban a despedir a Ole Golly?
19
00:01:15,785 --> 00:01:19,372
Sra. Welsch, Sr. Welsch,
hay algo que tengo que decirles.
20
00:01:19,998 --> 00:01:20,999
Nosotros también.
21
00:01:21,583 --> 00:01:25,712
Cuando hemos llegado y Harriet no estaba,
nos hemos asustado mucho.
22
00:01:26,379 --> 00:01:29,925
Estábamos aterrados
y quizá hayamos exagerado.
23
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
Formas parte de nuestra familia.
24
00:01:34,471 --> 00:01:37,182
Nos gustaría que te quedaras con nosotros
hasta que tú quieras.
25
00:01:37,182 --> 00:01:38,558
¡Sí!
26
00:01:38,558 --> 00:01:40,227
Se lo agradezco mucho,
27
00:01:40,227 --> 00:01:43,230
y sé que siempre me sentiré parte
de esta familia,
28
00:01:43,230 --> 00:01:46,483
pero el Sr. Waldenstein,
29
00:01:46,483 --> 00:01:50,612
George, me ha pedido
que me case con él esta noche.
30
00:01:50,612 --> 00:01:52,322
Y ha aceptado.
31
00:01:52,322 --> 00:01:54,282
¡Te felicito, Ole Golly!
32
00:01:54,282 --> 00:01:56,826
Sé que esto es una sorpresa,
33
00:01:56,826 --> 00:02:00,747
pero nos mudaremos a Montreal
para iniciar nuestra nueva vida.
34
00:02:00,747 --> 00:02:02,332
¿Qué?
35
00:02:03,041 --> 00:02:04,292
La semana que viene.
36
00:02:04,292 --> 00:02:06,044
No.
37
00:02:08,671 --> 00:02:11,341
{\an8}Solo quiero ser
Tú solo quieres ser
38
00:02:11,341 --> 00:02:13,093
Solo queremos ser
39
00:02:14,219 --> 00:02:16,680
Voy a ser quien quiero ser
40
00:02:16,680 --> 00:02:18,348
Mi autonomía
41
00:02:18,848 --> 00:02:21,768
No, no me cortaré el pelo
42
00:02:21,768 --> 00:02:24,229
Y me pondré lo que quiera
43
00:02:24,229 --> 00:02:30,360
Me gusta cuando puedo ser yo
44
00:02:30,360 --> 00:02:32,988
Solo quiero ser
Tú no quieres ser
45
00:02:32,988 --> 00:02:35,949
No queremos que nos digan qué hacer
46
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
{\an8}"LA MORSA Y EL CARPINTERO"
47
00:02:37,951 --> 00:02:38,994
{\an8}HARRIET LA ESPÍA
48
00:02:38,994 --> 00:02:40,161
{\an8}BASADA EN EL LIBRO
DE LOUISE FITZHUGH
49
00:02:40,870 --> 00:02:43,582
Es obvio
que estamos muy contentos por vosotros,
50
00:02:43,582 --> 00:02:46,543
pero, aunque te cases, ¿por qué te mudas?
51
00:02:46,543 --> 00:02:49,838
Si te quedas en Nueva York,
seguirías siendo la niñera de Harriet.
52
00:02:49,838 --> 00:02:52,090
Haremos lo que sea para que te quedes.
53
00:02:52,591 --> 00:02:58,013
Eso es muy amable por su parte,
pero ya lo hemos decidido.
54
00:02:58,013 --> 00:03:02,100
Lo he pensado mucho,
y Harriet ha madurado bastante este año,
55
00:03:02,100 --> 00:03:04,728
y creo que ha llegado la hora.
56
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
¡No!
57
00:03:08,398 --> 00:03:09,649
No ha llegado.
58
00:03:14,821 --> 00:03:16,031
De golpe entendí
59
00:03:16,031 --> 00:03:18,575
por qué los avestruces esconden
sus cabezas en la arena.
60
00:03:19,242 --> 00:03:21,870
"Creo que ha llegado la hora".
61
00:03:22,913 --> 00:03:24,998
¿Había llegado la hora?
62
00:03:29,085 --> 00:03:32,631
La verdad es que sí parecía más madura,
si se pasaba por alto mi pelo.
63
00:03:33,924 --> 00:03:34,925
Pero ¿lo era?
64
00:03:35,550 --> 00:03:39,221
Cosas que he hecho este año:
madura contra no madura.
65
00:03:39,221 --> 00:03:42,390
Enseñar a Ole Golly a montar en bici.
Muy madura.
66
00:03:42,390 --> 00:03:47,145
Negarme a probar un nuevo sándwich
a pesar de la intensa insistencia de mamá.
67
00:03:47,145 --> 00:03:50,232
Madura.
Eso es que tengo un gusto más refinado.
68
00:03:50,232 --> 00:03:52,567
Tener un berrinche en clase de baile.
69
00:03:52,567 --> 00:03:56,529
Muy madura.
Lo tuve en nombre de la libertad.
70
00:03:56,529 --> 00:04:01,701
Mi cabeza me decía que había madurado,
pero mi corazón no lo tenía tan claro.
71
00:04:02,327 --> 00:04:05,789
Ole Golly ha dicho: "Ha llegado la hora".
72
00:04:05,789 --> 00:04:08,541
¿Por qué esas palabras
me sonaban tan familiares?
73
00:04:11,670 --> 00:04:15,966
Y ahora tu poema favorito
de Alicia en el País de las Maravillas.
74
00:04:18,843 --> 00:04:23,932
"'Ha llegado la hora', dijo la morsa,
'de que hablemos de muchas cosas'".
75
00:04:23,932 --> 00:04:26,351
"'De barcos, lacres y zapatos'".
76
00:04:26,351 --> 00:04:27,811
"De reyes".
77
00:04:27,811 --> 00:04:28,979
"Y repollos".
78
00:04:33,400 --> 00:04:35,735
Ese era nuestro poema.
79
00:04:37,612 --> 00:04:40,282
Es una parte
de quiénes somos como amigas.
80
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
"Ha llegado la hora".
81
00:04:50,041 --> 00:04:53,545
Incluso si era así,
¿qué haría yo sin Ole Golly?
82
00:05:11,187 --> 00:05:14,149
Ha llegado la hora. Ha llegado la hora.
83
00:05:15,901 --> 00:05:18,653
Ha llegado la hora. Ha llegado la hora.
84
00:05:19,154 --> 00:05:20,488
Ha llegado la hora.
85
00:05:20,488 --> 00:05:21,948
¿Ole Golly?
86
00:05:24,367 --> 00:05:25,869
¡Ole Golly!
87
00:05:28,121 --> 00:05:29,331
¡Espera!
88
00:05:32,083 --> 00:05:34,419
Mudarnos a Montreal.
89
00:05:35,545 --> 00:05:36,546
La semana que viene.
90
00:05:36,546 --> 00:05:38,840
Ha llegado la hora. Ha llegado la hora.
91
00:05:39,382 --> 00:05:40,800
Ha llegado la hora.
92
00:05:44,888 --> 00:05:46,431
Menuda pesadilla.
93
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Me alegraba que Ole Golly
no se fuera hasta dentro de una semana.
94
00:05:49,768 --> 00:05:52,270
Necesitaba tiempo para procesarlo.
95
00:05:54,439 --> 00:05:55,565
Buenos días.
96
00:05:55,565 --> 00:05:56,816
Venía a despertarte.
97
00:05:56,816 --> 00:05:59,527
Tengo una triste noticia sobre Ole Golly.
98
00:05:59,527 --> 00:06:01,112
Tiene que irse esta noche.
99
00:06:01,112 --> 00:06:02,405
¿Qué?
100
00:06:02,405 --> 00:06:05,617
Pensándolo mejor,
no necesitaba tiempo para procesarlo.
101
00:06:05,617 --> 00:06:09,246
En absoluto había llegado la hora.
102
00:06:11,373 --> 00:06:13,083
Lo siento, Harriet.
103
00:06:13,083 --> 00:06:14,709
Pretendían irse la semana que viene,
104
00:06:14,709 --> 00:06:17,754
pero el Sr. Waldenstein
ha conseguido el trabajo que quería.
105
00:06:18,255 --> 00:06:20,298
Quieren que empiece pasado mañana.
106
00:06:20,840 --> 00:06:22,133
Lo sé.
107
00:06:22,133 --> 00:06:23,760
Nos sentimos igual.
108
00:06:24,261 --> 00:06:27,847
Te diré algo. Después de clase,
las dos podréis hacer lo que queráis.
109
00:06:27,847 --> 00:06:28,848
Nada de deberes.
110
00:06:28,848 --> 00:06:30,141
Te quiero.
111
00:06:36,606 --> 00:06:37,607
¡No!
112
00:06:38,149 --> 00:06:42,571
Soy una espía,
y una buena espía nunca se rinde.
113
00:06:57,419 --> 00:07:00,505
Me encantaba esa botella de perfume.
114
00:07:01,339 --> 00:07:06,177
La convertía en un personaje en un juego
llamado Ciudad que me enseñó Ole Golly.
115
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
Desde los cinco años, Ole Golly y yo
jugábamos a Ciudad cada lunes.
116
00:07:12,642 --> 00:07:15,061
Es un juego
en el que te inventas historias
117
00:07:15,061 --> 00:07:18,565
usando objetos
que interpretan personajes diferentes.
118
00:07:18,565 --> 00:07:22,152
Finjamos que esta historia
es sobre Alicia.
119
00:07:22,152 --> 00:07:24,863
Este es el País de las Maravillas.
120
00:07:24,863 --> 00:07:26,865
¿Quién sería esta botella de perfume?
121
00:07:28,199 --> 00:07:32,454
La botella de perfume
es una botella de perfume.
122
00:07:33,163 --> 00:07:35,540
Usa tu imaginación, Harriet.
123
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Hola, Harriet. Soy Alicia, el perfume.
124
00:07:43,506 --> 00:07:46,301
Estoy encantada de conocerte.
125
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
Es Alicia. Alicia, el perfume.
126
00:07:50,555 --> 00:07:53,808
La botella de perfume
interpretó un montón de personajes
127
00:07:53,808 --> 00:07:56,478
en un montón
de mundos imaginarios diferentes.
128
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
Desde la reina Isabel
129
00:07:58,480 --> 00:08:01,900
hasta una cantante de ópera
que tenía pájaros viviendo en su boca.
130
00:08:02,567 --> 00:08:06,905
Incluso uno de esos pájaros llegó
a convertirse en la primera presidenta.
131
00:08:06,905 --> 00:08:08,365
Gracias, América.
132
00:08:09,491 --> 00:08:11,826
Ole Golly siempre me decía...
133
00:08:11,826 --> 00:08:16,206
Las mejores escritoras pueden crear
una historia con cualquier cosa.
134
00:08:16,206 --> 00:08:20,794
Así me di cuenta de lo tenía
que hacer para que Ole Golly se quedara.
135
00:08:22,128 --> 00:08:23,672
Hola, Ole Golly.
136
00:08:23,672 --> 00:08:25,048
Harriet, aquí estás.
137
00:08:25,048 --> 00:08:27,092
Creí que estarías dormida.
138
00:08:28,093 --> 00:08:29,302
De eso nada.
139
00:08:30,470 --> 00:08:35,642
Bueno... El Sr. Waldenstein te pidió
matrimonio en el cine, ¿eh?
140
00:08:35,642 --> 00:08:37,476
Sí. Lo hizo.
141
00:08:37,476 --> 00:08:40,522
Pero no se arrodilló
ni hizo esas cosas, ¿verdad?
142
00:08:40,522 --> 00:08:43,900
Bueno, ¿tú qué crees?
Sabes que odio todo lo teatrero.
143
00:08:43,900 --> 00:08:48,113
¿Y sin anillo de compromiso?
Lo siento, no hubo suerte. Lástima.
144
00:08:48,113 --> 00:08:50,824
Volvemos a la normalidad.
Voy a deshacer las maleta.
145
00:08:51,324 --> 00:08:52,534
Oh, Harriet...
146
00:08:52,534 --> 00:08:53,994
Lo siento mucho.
147
00:08:53,994 --> 00:08:57,831
Todo está pasando muy rápido.
Para mí también.
148
00:08:59,791 --> 00:09:02,043
Tal como dijo William James:
149
00:09:02,043 --> 00:09:05,881
"Para cambiar la vida,
uno: comienza inmediatamente.
150
00:09:05,881 --> 00:09:08,592
Dos: hazlo ostentosamente.
151
00:09:08,592 --> 00:09:11,970
Tres: no hay excepciones".
152
00:09:11,970 --> 00:09:15,891
Quería contestarle,
pero me gustó la palabra "ostentosamente".
153
00:09:16,474 --> 00:09:18,977
Pero todavía nos queda hoy.
154
00:09:18,977 --> 00:09:25,233
Y hoy, cuando no esté haciendo la maleta
y tú no estés en clase, soy toda tuya.
155
00:09:25,233 --> 00:09:26,651
Haremos lo que quieras.
156
00:09:26,985 --> 00:09:29,779
Lo que quiera...
157
00:09:31,948 --> 00:09:35,660
¿Qué me dices si jugamos a Ciudad?
158
00:09:35,660 --> 00:09:38,872
Es lunes y nunca nos perdemos
nuestra partida semanal.
159
00:09:39,497 --> 00:09:42,125
Me parece estupendo. Empieza tú.
160
00:09:42,125 --> 00:09:46,463
Harriet, es hora de contar una historia
como nunca la has contado antes.
161
00:09:47,130 --> 00:09:52,469
"Hola, soy Ole Golly. Es hora
de clac, clac, clac hasta Montrial".
162
00:09:52,469 --> 00:09:53,762
Montreal.
163
00:09:53,762 --> 00:09:56,306
Mon-tre-al.
164
00:09:56,806 --> 00:10:01,603
Espero que estés lista, Ole Golly,
porque ha llegado la hora.
165
00:10:02,312 --> 00:10:06,691
Hola, soy el Gatozueco Golly
y estoy aquí en Montreal.
166
00:10:08,026 --> 00:10:10,820
Bonjour, Gatozueco Golly.
167
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
Tararí y Tarará acordaron reinar
168
00:10:14,491 --> 00:10:17,911
Porque Tararí y Tarará tenían un vínculo
Que no se puede alterar
169
00:10:19,746 --> 00:10:21,164
¡Aquí estás!
170
00:10:22,207 --> 00:10:26,628
Mi querida Zueco Golly,
¿me harías el honor de...?
171
00:10:28,129 --> 00:10:30,549
No, no hace falta nada teatrero.
172
00:10:30,549 --> 00:10:35,095
Mejor un fuerte apretón de manos
para ma chérie.
173
00:10:36,680 --> 00:10:39,975
Es verdad, tú ni siquiera hablas francés.
174
00:10:39,975 --> 00:10:41,351
Ya aprenderé.
175
00:10:42,018 --> 00:10:45,063
Bueno, te costará un poco porque...
176
00:10:45,647 --> 00:10:47,607
No vendemos los libros en tu idioma.
177
00:10:47,607 --> 00:10:54,406
Eso significa que nada de Willa Cather
o James Joyce... O Lewis Carroll.
178
00:10:54,406 --> 00:10:56,700
¡No! ¿Por qué?
179
00:10:57,284 --> 00:10:59,703
En las librerías tienen
una sección en nuestro idioma.
180
00:10:59,703 --> 00:11:03,164
Los de Canadá son el francés y el nuestro.
181
00:11:03,665 --> 00:11:05,500
Jolines. Strike dos.
182
00:11:06,084 --> 00:11:08,920
Te enseñé a jugar a Ciudad
para ayudarte a contar historias.
183
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
Esto parece propaganda, Harriet.
184
00:11:11,506 --> 00:11:13,884
Voy a decirte
que sé lo que significa "propanosequé"
185
00:11:13,884 --> 00:11:16,094
y que para nada es eso.
186
00:11:16,094 --> 00:11:20,223
Es una historia en la que te cuento
lo que hacen en Montreal para divertirse.
187
00:11:24,561 --> 00:11:27,898
¡Batalla de baguette!
188
00:11:28,565 --> 00:11:30,901
- ¡Cuidado!
- ¡Ya verás tú!
189
00:11:30,901 --> 00:11:34,487
Pero ¿qué hacéis?
Las baguettes son para comer.
190
00:11:35,780 --> 00:11:37,157
Es lo que hacemos aquí.
191
00:11:37,157 --> 00:11:39,409
Nos pegamos con las baguettes.
192
00:11:43,079 --> 00:11:47,709
Ojalá viviera en Nueva York
donde mi querida Harriet M. Welsch,
193
00:11:47,709 --> 00:11:51,796
que comparte en secreto
mi segundo nombre, vive feliz conmigo.
194
00:11:58,011 --> 00:11:59,971
¡Oh, no! El Galimatazo.
195
00:12:03,683 --> 00:12:04,726
¡Oh, no!
196
00:12:05,227 --> 00:12:09,981
¿Por qué he dejado a Harriet? ¿Por qué?
197
00:12:09,981 --> 00:12:11,316
¡Ole Golly!
198
00:12:11,316 --> 00:12:14,861
Oigo tu grito. Estoy aquí para salvarte.
199
00:12:18,448 --> 00:12:20,951
Te he dejado jugar
cinco minutos más, Harriet.
200
00:12:20,951 --> 00:12:22,577
Ahora tienes que ir al cole.
201
00:12:23,245 --> 00:12:26,539
Ole Golly, ¿no has oído
la historia que te estaba contando?
202
00:12:26,539 --> 00:12:29,292
Oh, sí. Apasionante, de verdad.
203
00:12:29,292 --> 00:12:32,003
Para nada intentaba convencerme
de que me quedara.
204
00:12:32,003 --> 00:12:33,463
No tiene gracia.
205
00:12:33,964 --> 00:12:36,758
Lo... Lo sé. Ya sé que no, es que...
206
00:12:37,509 --> 00:12:39,594
Harriet, es hora de ir al cole.
207
00:12:40,303 --> 00:12:42,847
La hora, la hora, la hora.
Es hora de ir al cole.
208
00:12:42,847 --> 00:12:45,058
Hora de ir a Montreal. Hora de crecer.
209
00:12:45,058 --> 00:12:48,103
Quizá es hora
de que dejes de darme órdenes.
210
00:12:49,854 --> 00:12:51,940
Tu sándwich de tomate está en la encimera,
211
00:12:51,940 --> 00:12:55,360
y seguiré estando aquí
cuando vuelvas a casa.
212
00:12:55,986 --> 00:13:00,907
¿Esperas que me crea eso?
Estarás muy triste sin mí.
213
00:13:00,907 --> 00:13:03,660
Empecé el día sintiendo que nada
podía detenerme.
214
00:13:04,828 --> 00:13:07,205
La verdad es que estaba muy enfadada,
215
00:13:07,205 --> 00:13:09,874
y quienes realmente iban a sufrir
las consecuencias...
216
00:13:11,501 --> 00:13:13,503
...eran mis compañeros
en clase de Gimnasia.
217
00:13:14,379 --> 00:13:16,298
Se acabó, Pinky. ¡Eliminado!
218
00:13:17,632 --> 00:13:21,469
Harriet está muy enfadada.
¿Sabes qué le ocurre?
219
00:13:21,469 --> 00:13:22,721
No, ni idea.
220
00:13:22,721 --> 00:13:26,600
Dejaré que lo solucione por su cuenta.
Además, está en racha.
221
00:13:26,600 --> 00:13:28,143
¿Quién es el siguiente?
222
00:13:30,812 --> 00:13:35,108
Coge dos partes de enfado,
tres de dolor y cuatro de frustración,
223
00:13:35,108 --> 00:13:38,361
y ya verás quién se convierte
en una campeona de la pelota atada.
224
00:13:46,161 --> 00:13:47,162
Mecachis.
225
00:13:53,293 --> 00:13:54,794
Ni siquiera estoy jugando.
226
00:13:54,794 --> 00:13:58,506
Solo he dejado aquí mi retenedor.
¿Lo veis?
227
00:13:59,925 --> 00:14:03,678
Lo siento, algunos no nacimos
con los dientes perfectos.
228
00:14:06,765 --> 00:14:08,850
Hay mucho que decir sobre jugar enfadada.
229
00:14:09,434 --> 00:14:12,145
- Sobre todo en lo que respecta a...
- Me toca.
230
00:14:19,527 --> 00:14:20,528
Saca tú.
231
00:14:39,673 --> 00:14:42,759
Por primera vez
en mis 11 años en la Tierra,
232
00:14:43,343 --> 00:14:45,554
había derrotado a Marion Hawthorne.
233
00:14:48,181 --> 00:14:49,683
¿Acaba de...?
234
00:14:49,683 --> 00:14:51,476
Sí, has ganado.
235
00:14:51,476 --> 00:14:52,561
Buen trabajo, Welsch.
236
00:14:52,561 --> 00:14:55,480
Es increíble.
Si te soy sincera, estoy aterrada.
237
00:14:56,314 --> 00:14:58,984
No puedo creer
lo que estoy oyendo, pero...
238
00:14:59,401 --> 00:15:00,860
...buena partida, Harriet.
239
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Harriet M. Welsch,
no seas una mala ganadora.
240
00:15:05,574 --> 00:15:07,951
Compórtate como una adulta
y estréchale la mano.
241
00:15:09,536 --> 00:15:14,249
Ha llegado la hora.
Harriet ha madurado mucho este año.
242
00:15:15,792 --> 00:15:17,460
Mientras eso resonaba en mi cabeza,
243
00:15:18,628 --> 00:15:22,299
de repente me di cuenta
de que lo había estado haciendo todo mal.
244
00:15:24,259 --> 00:15:27,637
Sabía lo que hacer
para que Ole Golly se quedara,
245
00:15:27,637 --> 00:15:30,765
y no implicaba
que me comportara como una adulta.
246
00:15:41,192 --> 00:15:44,946
Hola, Harriet. ¿Qué tal tu día en el cole?
247
00:15:48,408 --> 00:15:49,534
¿Te encuentras bien?
248
00:15:50,577 --> 00:15:51,786
¿Quieres hablar?
249
00:15:56,082 --> 00:15:57,083
No.
250
00:15:57,584 --> 00:15:59,461
¿Quieres un pañuelo?
251
00:15:59,461 --> 00:16:02,505
- ¿Ya has guardado la botella de perfume?
- Pues sí.
252
00:16:02,505 --> 00:16:05,800
¿Puedes dejármela? Porfa.
Será la guinda del pastel.
253
00:16:09,304 --> 00:16:11,806
Ole Golly solo sacaba una cosa
de la maleta,
254
00:16:11,806 --> 00:16:13,975
pero lo vi como un buen comienzo.
255
00:16:18,521 --> 00:16:20,523
- Harriet, yo...
- No puedo hablar. A jugar.
256
00:16:22,943 --> 00:16:24,861
Hola a todos.
257
00:16:27,364 --> 00:16:29,199
¡Hola!
258
00:16:29,199 --> 00:16:33,620
Escuchadme, escuchadme,
habitantes del País de las Maravillas.
259
00:16:33,620 --> 00:16:35,997
Ahora que ya no voy a tener niñera,
260
00:16:35,997 --> 00:16:41,753
por la presente declaro que nunca nunca
nunca nunca creceremos.
261
00:16:44,089 --> 00:16:47,634
Y como no tengo que crecer
ni aprender nada nunca más,
262
00:16:47,634 --> 00:16:50,428
ya no quiero ser Alicia, el perfume,
en el País de las Maravillas.
263
00:16:54,349 --> 00:16:58,979
A partir de ahora,
soy la malvada reina roja perfume.
264
00:17:02,524 --> 00:17:06,277
Y como reina decreto
que le corten la cabeza.
265
00:17:06,277 --> 00:17:08,530
Que le corten la cabeza.
Que le corten la cabeza.
266
00:17:08,530 --> 00:17:09,738
Que le corten la cabeza.
267
00:17:09,738 --> 00:17:11,408
- Que le corten la cabeza.
- Harriet...
268
00:17:11,408 --> 00:17:13,743
- Que le corten la cabeza.
- Este jueguecito infantil
269
00:17:13,743 --> 00:17:15,120
no te va a funcionar.
270
00:17:15,120 --> 00:17:17,247
Lo siento, Ole Golly.
271
00:17:17,247 --> 00:17:19,708
Solo hablo con personajes de Ciudad.
272
00:17:20,750 --> 00:17:22,419
Que le corten la cabeza.
Que le corten la cabeza.
273
00:17:22,419 --> 00:17:24,170
Que le corten la cabeza.
274
00:17:24,670 --> 00:17:28,091
Que le corten la cabeza.
Que le corten la cabeza.
275
00:17:28,091 --> 00:17:29,968
Disculpad, señora feudal.
276
00:17:29,968 --> 00:17:33,346
¿No fuisteis
una niña llamada Alicia, el perfume?
277
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
Lo fui.
278
00:17:34,431 --> 00:17:37,767
Luego decidí que crecer es un rollazo
279
00:17:37,767 --> 00:17:42,689
porque la gente a la que quieres se muda
a Montreal y te abandona para siempre.
280
00:17:42,689 --> 00:17:45,233
Que le corten la cabeza.
Que le corten la cabeza.
281
00:17:45,233 --> 00:17:51,156
Y ahora di de dónde vienes y que estás
tan enfadada y desatada como nosotros.
282
00:17:51,740 --> 00:17:53,158
Porque si no...
283
00:17:55,035 --> 00:18:00,332
Que le corten la cabeza. Que le corten
la cabeza. Que le corten la cabeza.
284
00:17:56,494 --> 00:18:00,332
Que le corten la cabeza. Que le corten
la cabeza. Que le corten la cabeza.
285
00:18:03,710 --> 00:18:04,711
Que le corten la cabeza.
286
00:18:04,711 --> 00:18:08,048
"La morsa y el carpintero
caminaron una milla, más o menos".
287
00:18:08,048 --> 00:18:10,050
¿Qué haces, granujilla?
288
00:18:10,050 --> 00:18:11,635
Recito un poema.
289
00:18:11,635 --> 00:18:14,679
Uno que le enseñé una vez
a una niña llamada Harriet.
290
00:18:14,679 --> 00:18:16,223
No escucharé.
291
00:18:17,098 --> 00:18:18,099
Empezaré de nuevo.
292
00:18:18,099 --> 00:18:22,646
"La morsa y el carpintero caminaron
una milla, más o menos".
293
00:18:23,355 --> 00:18:27,317
"Y luego reposaron
sobre una roca de conveniente altura".
294
00:18:27,859 --> 00:18:31,238
"Mientras las ostras los aguardaban
formando, expectantes, en fila".
295
00:18:31,238 --> 00:18:33,573
"'Ha llegado la hora', dijo la morsa".
296
00:18:33,573 --> 00:18:37,577
¡No! Ya sé lo que intentas hacer,
Ole Golly, y no funcionará.
297
00:18:38,078 --> 00:18:43,083
Harriet, esta vez
sí que ha llegado la hora.
298
00:18:44,501 --> 00:18:46,419
Srta. Golly, ha llegado el taxi.
299
00:18:47,712 --> 00:18:52,008
Harriet, por favor,
no quiero que nos despidamos así.
300
00:18:54,719 --> 00:18:56,846
Quédate la botella de perfume.
301
00:19:09,192 --> 00:19:10,277
Hora del té.
302
00:19:10,277 --> 00:19:12,445
Tomémonos todos un té.
303
00:19:13,530 --> 00:19:15,115
¿Y volverá Ole Golly?
304
00:19:15,615 --> 00:19:17,492
No, nunca volverá.
305
00:19:18,743 --> 00:19:22,414
¿Estáis diciendo
que no hemos podido despedirnos?
306
00:19:23,206 --> 00:19:27,252
Como vuestra reina, os aseguro
que eso carece de importancia.
307
00:19:29,588 --> 00:19:31,172
Yo creo que sí la tiene.
308
00:19:31,923 --> 00:19:34,217
Mirad cómo afecta a vuestra imaginación.
309
00:19:40,348 --> 00:19:43,602
Ha llegado la hora, ha llegado la hora.
310
00:19:45,437 --> 00:19:47,272
¡No!
311
00:19:48,189 --> 00:19:49,900
Pero ¿qué he hecho?
312
00:19:50,692 --> 00:19:53,778
Vamos, Ole Golly, no te vayas todavía.
313
00:20:00,785 --> 00:20:04,748
Ole Golly era mi mejor amiga,
mi gurú, mi confidente.
314
00:20:04,748 --> 00:20:08,043
Me ha convertido en una escritora,
en una espía y en una humana mejor.
315
00:20:08,043 --> 00:20:10,837
Y he dejado que se vaya sin decirle...
316
00:20:11,796 --> 00:20:15,675
"'Ha llegado la hora', dijo la morsa".
317
00:20:16,426 --> 00:20:18,011
"De que hablemos de muchas cosas".
318
00:20:18,011 --> 00:20:21,932
"De barcos, lacres y zapatos".
319
00:20:21,932 --> 00:20:25,977
"De reyes y repollos
y de por qué hierve el mar tan caliente".
320
00:20:26,728 --> 00:20:28,563
"Y de si vuelan procaces los cerdos".
321
00:20:30,357 --> 00:20:33,485
Ole Golly, lo siento mucho.
Lo siento mucho.
322
00:20:35,820 --> 00:20:37,322
No te lamentes.
323
00:20:37,739 --> 00:20:39,574
Las despedidas son duras.
324
00:20:39,574 --> 00:20:43,536
Cada una es completamente diferente,
así que nunca son fáciles.
325
00:20:44,037 --> 00:20:46,122
Jamás seré la misma sin ti.
326
00:20:46,122 --> 00:20:49,751
No volveré a jugar a Ciudad sin ti jamás,
jamás de los jamases.
327
00:20:50,627 --> 00:20:52,295
Pero debes hacerlo.
328
00:20:52,295 --> 00:20:53,672
¿No lo ves, Harriet?
329
00:20:53,672 --> 00:20:56,716
Por eso te enseñé ese juego
desde un principio.
330
00:20:56,716 --> 00:20:58,176
¿Para jugar sin ti?
331
00:20:58,677 --> 00:21:00,804
Harriet M. Welsch,
332
00:21:00,804 --> 00:21:05,183
tienes la imaginación más increíble
de todas cuantas he conocido.
333
00:21:05,183 --> 00:21:09,104
Te enseñé este juego
para que visualizaras tus historias mejor.
334
00:21:09,604 --> 00:21:13,275
Pero ahora tienes que hacer
algo más que jugar a Ciudad
335
00:21:13,275 --> 00:21:14,943
o que escribir en tu libreta.
336
00:21:15,652 --> 00:21:19,614
Es hora de que empieces a escribir
de verdad historias completas
337
00:21:19,614 --> 00:21:21,700
para que las lea todo el mundo.
338
00:21:21,700 --> 00:21:23,076
¿Todo el mundo?
339
00:21:25,787 --> 00:21:28,957
Tengo la intención
de regentar una librería popular,
340
00:21:28,957 --> 00:21:33,420
y si tu primera novela está en ella,
seguro que la leerá todo el mundo.
341
00:21:34,170 --> 00:21:35,171
Pero no estoy lista.
342
00:21:35,171 --> 00:21:37,799
Una gran escritora tiene que saberlo todo.
343
00:21:37,799 --> 00:21:42,929
Bueno, empieza siendo una buena escritora
con lo que ya conoces.
344
00:21:42,929 --> 00:21:46,182
Si te esfuerzas,
conseguirás ser una de las mejores.
345
00:21:46,182 --> 00:21:50,896
Yo era un desastre montando en bici
hasta que tuve tu ayuda, ¿eh? ¿Recuerdas?
346
00:21:56,318 --> 00:21:58,445
Le he pagado para que diera una vuelta.
347
00:21:59,487 --> 00:22:01,072
Aún tengo tu zueco.
348
00:22:07,203 --> 00:22:09,205
Adiós, Harriet M. Welsch.
349
00:22:09,205 --> 00:22:12,000
La "M" siempre significará Myrtle.
350
00:22:12,000 --> 00:22:14,461
Harriet Myrtle Welsch.
351
00:22:29,226 --> 00:22:31,686
No sabía adónde ir ni qué hacer,
352
00:22:31,686 --> 00:22:34,773
así que me senté
hasta que el día se convirtió en noche.
353
00:22:47,285 --> 00:22:49,704
Tengo una espinita clavada en mi corazón.
354
00:22:49,704 --> 00:22:54,584
No sé si es bueno o malo,
pero es una nueva sensación por sí misma.
355
00:22:57,045 --> 00:22:58,630
Y me parece bien.
356
00:22:59,214 --> 00:23:02,884
Porque sobre los nuevos sentimientos
también se puede escribir.
357
00:23:06,012 --> 00:23:08,682
Solo quiero ser
Tú solo quieres ser
358
00:23:08,682 --> 00:23:10,433
Solo queremos ser
359
00:23:11,560 --> 00:23:14,104
Solo quiero ser
Tú no quieres ser
360
00:23:14,104 --> 00:23:19,693
No queremos que nos digan qué hacer
361
00:23:21,861 --> 00:23:27,534
Y hago todo lo posible para hacer
El bien en el barrio
362
00:23:27,534 --> 00:23:30,078
Sonrío de verdad
363
00:23:30,078 --> 00:23:33,373
Y me esfuerzo por decir la verdad
364
00:23:33,373 --> 00:23:35,959
Solo quiero ser
Tú solo quieres ser
365
00:23:35,959 --> 00:23:37,878
Solo queremos ser
366
00:23:38,753 --> 00:23:41,506
Solo quiero ser
Tú no quieres ser
367
00:23:41,506 --> 00:23:44,342
No queremos que nos digan qué hacer
368
00:23:44,342 --> 00:23:46,928
Voy a ser quien quiero ser
369
00:23:46,928 --> 00:23:48,930
Mi autonomía
370
00:23:49,639 --> 00:23:52,434
Solo quiero ser
Tú solo quieres ser
371
00:23:52,434 --> 00:23:54,436
Solo queremos ser
372
00:23:54,436 --> 00:23:57,272
No, no me cortaré el pelo
373
00:23:57,272 --> 00:23:59,941
Y me pondré lo que quiera
374
00:23:59,941 --> 00:24:05,614
Me gusta cuando puedo ser yo
375
00:24:05,614 --> 00:24:08,533
Solo quiero ser
Tú no quieres ser
376
00:24:08,533 --> 00:24:13,330
No queremos que nos digan qué hacer
377
00:24:13,330 --> 00:24:15,415
Traducido por Olga Parera