1 00:00:05,090 --> 00:00:06,258 No me podía creer 2 00:00:06,258 --> 00:00:09,594 las palabras que acababan de salir de la boca de mi madre. 3 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 Usted, Srta. Golly, está despedida. 4 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 Quería gritar: "No es culpa de Ole Golly", 5 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 pero las palabras no salían de mi garganta. 6 00:00:20,105 --> 00:00:23,024 Sra. Welsch, espero que me conozca lo suficiente para saber 7 00:00:23,024 --> 00:00:25,318 que, mientras Harriet esté a mi cargo, 8 00:00:25,318 --> 00:00:29,364 jamás permitiré que le ocurra nada que pueda hacerle daño. 9 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Harriet, es hora de ir a dormir. 10 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 Papá, no es culpa de Ole Golly. Ha sido mía. 11 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 Yo la obligué a salir. Lo siento. 12 00:00:45,130 --> 00:00:47,883 La necesito. La necesitamos. 13 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 Harriet, deja que tu madre y yo nos ocupemos. 14 00:00:56,641 --> 00:00:58,184 Lo bueno es que mi padre se había olvidado 15 00:00:58,184 --> 00:01:01,605 de que su hija era una espía de primera categoría. 16 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 Ocho, nueve y diez. Vía despejada. 17 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 Podía ver que mis padres ya no estaban enfadados. 18 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 ¿Eso significaba que ya no iban a despedir a Ole Golly? 19 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 Sra. Welsch, Sr. Welsch, hay algo que tengo que decirles. 20 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 Nosotros también. 21 00:01:21,583 --> 00:01:25,712 Cuando hemos llegado y Harriet no estaba, nos hemos asustado mucho. 22 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 Estábamos aterrados y quizá hayamos exagerado. 23 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 Formas parte de nuestra familia. 24 00:01:34,471 --> 00:01:37,182 Nos gustaría que te quedaras con nosotros hasta que tú quieras. 25 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 ¡Sí! 26 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 Se lo agradezco mucho, 27 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 y sé que siempre me sentiré parte de esta familia, 28 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 pero el Sr. Waldenstein, 29 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 George, me ha pedido que me case con él esta noche. 30 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 Y ha aceptado. 31 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 ¡Te felicito, Ole Golly! 32 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 Sé que esto es una sorpresa, 33 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 pero nos mudaremos a Montreal para iniciar nuestra nueva vida. 34 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 ¿Qué? 35 00:02:03,041 --> 00:02:04,292 La semana que viene. 36 00:02:04,292 --> 00:02:06,044 No. 37 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 {\an8}Solo quiero ser Tú solo quieres ser 38 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 Solo queremos ser 39 00:02:14,219 --> 00:02:16,680 Voy a ser quien quiero ser 40 00:02:16,680 --> 00:02:18,348 Mi autonomía 41 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 No, no me cortaré el pelo 42 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 Y me pondré lo que quiera 43 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 Me gusta cuando puedo ser yo 44 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 Solo quiero ser Tú no quieres ser 45 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 No queremos que nos digan qué hacer 46 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 {\an8}"LA MORSA Y EL CARPINTERO" 47 00:02:37,951 --> 00:02:38,994 {\an8}HARRIET LA ESPÍA 48 00:02:38,994 --> 00:02:40,161 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE LOUISE FITZHUGH 49 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 Es obvio que estamos muy contentos por vosotros, 50 00:02:43,582 --> 00:02:46,543 pero, aunque te cases, ¿por qué te mudas? 51 00:02:46,543 --> 00:02:49,838 Si te quedas en Nueva York, seguirías siendo la niñera de Harriet. 52 00:02:49,838 --> 00:02:52,090 Haremos lo que sea para que te quedes. 53 00:02:52,591 --> 00:02:58,013 Eso es muy amable por su parte, pero ya lo hemos decidido. 54 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 Lo he pensado mucho, y Harriet ha madurado bastante este año, 55 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 y creo que ha llegado la hora. 56 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 ¡No! 57 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 No ha llegado. 58 00:03:14,821 --> 00:03:16,031 De golpe entendí 59 00:03:16,031 --> 00:03:18,575 por qué los avestruces esconden sus cabezas en la arena. 60 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 "Creo que ha llegado la hora". 61 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 ¿Había llegado la hora? 62 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 La verdad es que sí parecía más madura, si se pasaba por alto mi pelo. 63 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 Pero ¿lo era? 64 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 Cosas que he hecho este año: madura contra no madura. 65 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 Enseñar a Ole Golly a montar en bici. Muy madura. 66 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 Negarme a probar un nuevo sándwich a pesar de la intensa insistencia de mamá. 67 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 Madura. Eso es que tengo un gusto más refinado. 68 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 Tener un berrinche en clase de baile. 69 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 Muy madura. Lo tuve en nombre de la libertad. 70 00:03:56,529 --> 00:04:01,701 Mi cabeza me decía que había madurado, pero mi corazón no lo tenía tan claro. 71 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 Ole Golly ha dicho: "Ha llegado la hora". 72 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 ¿Por qué esas palabras me sonaban tan familiares? 73 00:04:11,670 --> 00:04:15,966 Y ahora tu poema favorito de Alicia en el País de las Maravillas. 74 00:04:18,843 --> 00:04:23,932 "'Ha llegado la hora', dijo la morsa, 'de que hablemos de muchas cosas'". 75 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 "'De barcos, lacres y zapatos'". 76 00:04:26,351 --> 00:04:27,811 "De reyes". 77 00:04:27,811 --> 00:04:28,979 "Y repollos". 78 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 Ese era nuestro poema. 79 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 Es una parte de quiénes somos como amigas. 80 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 "Ha llegado la hora". 81 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 Incluso si era así, ¿qué haría yo sin Ole Golly? 82 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 Ha llegado la hora. Ha llegado la hora. 83 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 Ha llegado la hora. Ha llegado la hora. 84 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 Ha llegado la hora. 85 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 ¿Ole Golly? 86 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 ¡Ole Golly! 87 00:05:28,121 --> 00:05:29,331 ¡Espera! 88 00:05:32,083 --> 00:05:34,419 Mudarnos a Montreal. 89 00:05:35,545 --> 00:05:36,546 La semana que viene. 90 00:05:36,546 --> 00:05:38,840 Ha llegado la hora. Ha llegado la hora. 91 00:05:39,382 --> 00:05:40,800 Ha llegado la hora. 92 00:05:44,888 --> 00:05:46,431 Menuda pesadilla. 93 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 Me alegraba que Ole Golly no se fuera hasta dentro de una semana. 94 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 Necesitaba tiempo para procesarlo. 95 00:05:54,439 --> 00:05:55,565 Buenos días. 96 00:05:55,565 --> 00:05:56,816 Venía a despertarte. 97 00:05:56,816 --> 00:05:59,527 Tengo una triste noticia sobre Ole Golly. 98 00:05:59,527 --> 00:06:01,112 Tiene que irse esta noche. 99 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 ¿Qué? 100 00:06:02,405 --> 00:06:05,617 Pensándolo mejor, no necesitaba tiempo para procesarlo. 101 00:06:05,617 --> 00:06:09,246 En absoluto había llegado la hora. 102 00:06:11,373 --> 00:06:13,083 Lo siento, Harriet. 103 00:06:13,083 --> 00:06:14,709 Pretendían irse la semana que viene, 104 00:06:14,709 --> 00:06:17,754 pero el Sr. Waldenstein ha conseguido el trabajo que quería. 105 00:06:18,255 --> 00:06:20,298 Quieren que empiece pasado mañana. 106 00:06:20,840 --> 00:06:22,133 Lo sé. 107 00:06:22,133 --> 00:06:23,760 Nos sentimos igual. 108 00:06:24,261 --> 00:06:27,847 Te diré algo. Después de clase, las dos podréis hacer lo que queráis. 109 00:06:27,847 --> 00:06:28,848 Nada de deberes. 110 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 Te quiero. 111 00:06:36,606 --> 00:06:37,607 ¡No! 112 00:06:38,149 --> 00:06:42,571 Soy una espía, y una buena espía nunca se rinde. 113 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 Me encantaba esa botella de perfume. 114 00:07:01,339 --> 00:07:06,177 La convertía en un personaje en un juego llamado Ciudad que me enseñó Ole Golly. 115 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 Desde los cinco años, Ole Golly y yo jugábamos a Ciudad cada lunes. 116 00:07:12,642 --> 00:07:15,061 Es un juego en el que te inventas historias 117 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 usando objetos que interpretan personajes diferentes. 118 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 Finjamos que esta historia es sobre Alicia. 119 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 Este es el País de las Maravillas. 120 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 ¿Quién sería esta botella de perfume? 121 00:07:28,199 --> 00:07:32,454 La botella de perfume es una botella de perfume. 122 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 Usa tu imaginación, Harriet. 123 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 Hola, Harriet. Soy Alicia, el perfume. 124 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 Estoy encantada de conocerte. 125 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 Es Alicia. Alicia, el perfume. 126 00:07:50,555 --> 00:07:53,808 La botella de perfume interpretó un montón de personajes 127 00:07:53,808 --> 00:07:56,478 en un montón de mundos imaginarios diferentes. 128 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 Desde la reina Isabel 129 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 hasta una cantante de ópera que tenía pájaros viviendo en su boca. 130 00:08:02,567 --> 00:08:06,905 Incluso uno de esos pájaros llegó a convertirse en la primera presidenta. 131 00:08:06,905 --> 00:08:08,365 Gracias, América. 132 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 Ole Golly siempre me decía... 133 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 Las mejores escritoras pueden crear una historia con cualquier cosa. 134 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 Así me di cuenta de lo tenía que hacer para que Ole Golly se quedara. 135 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Hola, Ole Golly. 136 00:08:23,672 --> 00:08:25,048 Harriet, aquí estás. 137 00:08:25,048 --> 00:08:27,092 Creí que estarías dormida. 138 00:08:28,093 --> 00:08:29,302 De eso nada. 139 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 Bueno... El Sr. Waldenstein te pidió matrimonio en el cine, ¿eh? 140 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 Sí. Lo hizo. 141 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 Pero no se arrodilló ni hizo esas cosas, ¿verdad? 142 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 Bueno, ¿tú qué crees? Sabes que odio todo lo teatrero. 143 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 ¿Y sin anillo de compromiso? Lo siento, no hubo suerte. Lástima. 144 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 Volvemos a la normalidad. Voy a deshacer las maleta. 145 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 Oh, Harriet... 146 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 Lo siento mucho. 147 00:08:53,994 --> 00:08:57,831 Todo está pasando muy rápido. Para mí también. 148 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 Tal como dijo William James: 149 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 "Para cambiar la vida, uno: comienza inmediatamente. 150 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 Dos: hazlo ostentosamente. 151 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 Tres: no hay excepciones". 152 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 Quería contestarle, pero me gustó la palabra "ostentosamente". 153 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 Pero todavía nos queda hoy. 154 00:09:18,977 --> 00:09:25,233 Y hoy, cuando no esté haciendo la maleta y tú no estés en clase, soy toda tuya. 155 00:09:25,233 --> 00:09:26,651 Haremos lo que quieras. 156 00:09:26,985 --> 00:09:29,779 Lo que quiera... 157 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 ¿Qué me dices si jugamos a Ciudad? 158 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 Es lunes y nunca nos perdemos nuestra partida semanal. 159 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 Me parece estupendo. Empieza tú. 160 00:09:42,125 --> 00:09:46,463 Harriet, es hora de contar una historia como nunca la has contado antes. 161 00:09:47,130 --> 00:09:52,469 "Hola, soy Ole Golly. Es hora de clac, clac, clac hasta Montrial". 162 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 Montreal. 163 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 Mon-tre-al. 164 00:09:56,806 --> 00:10:01,603 Espero que estés lista, Ole Golly, porque ha llegado la hora. 165 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 Hola, soy el Gatozueco Golly y estoy aquí en Montreal. 166 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 Bonjour, Gatozueco Golly. 167 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 Tararí y Tarará acordaron reinar 168 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 Porque Tararí y Tarará tenían un vínculo Que no se puede alterar 169 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 ¡Aquí estás! 170 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 Mi querida Zueco Golly, ¿me harías el honor de...? 171 00:10:28,129 --> 00:10:30,549 No, no hace falta nada teatrero. 172 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 Mejor un fuerte apretón de manos para ma chérie. 173 00:10:36,680 --> 00:10:39,975 Es verdad, tú ni siquiera hablas francés. 174 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 Ya aprenderé. 175 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 Bueno, te costará un poco porque... 176 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 No vendemos los libros en tu idioma. 177 00:10:47,607 --> 00:10:54,406 Eso significa que nada de Willa Cather o James Joyce... O Lewis Carroll. 178 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 ¡No! ¿Por qué? 179 00:10:57,284 --> 00:10:59,703 En las librerías tienen una sección en nuestro idioma. 180 00:10:59,703 --> 00:11:03,164 Los de Canadá son el francés y el nuestro. 181 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 Jolines. Strike dos. 182 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 Te enseñé a jugar a Ciudad para ayudarte a contar historias. 183 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 Esto parece propaganda, Harriet. 184 00:11:11,506 --> 00:11:13,884 Voy a decirte que sé lo que significa "propanosequé" 185 00:11:13,884 --> 00:11:16,094 y que para nada es eso. 186 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 Es una historia en la que te cuento lo que hacen en Montreal para divertirse. 187 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 ¡Batalla de baguette! 188 00:11:28,565 --> 00:11:30,901 - ¡Cuidado! - ¡Ya verás tú! 189 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 Pero ¿qué hacéis? Las baguettes son para comer. 190 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 Es lo que hacemos aquí. 191 00:11:37,157 --> 00:11:39,409 Nos pegamos con las baguettes. 192 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 Ojalá viviera en Nueva York donde mi querida Harriet M. Welsch, 193 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 que comparte en secreto mi segundo nombre, vive feliz conmigo. 194 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 ¡Oh, no! El Galimatazo. 195 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 ¡Oh, no! 196 00:12:05,227 --> 00:12:09,981 ¿Por qué he dejado a Harriet? ¿Por qué? 197 00:12:09,981 --> 00:12:11,316 ¡Ole Golly! 198 00:12:11,316 --> 00:12:14,861 Oigo tu grito. Estoy aquí para salvarte. 199 00:12:18,448 --> 00:12:20,951 Te he dejado jugar cinco minutos más, Harriet. 200 00:12:20,951 --> 00:12:22,577 Ahora tienes que ir al cole. 201 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 Ole Golly, ¿no has oído la historia que te estaba contando? 202 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 Oh, sí. Apasionante, de verdad. 203 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 Para nada intentaba convencerme de que me quedara. 204 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 No tiene gracia. 205 00:12:33,964 --> 00:12:36,758 Lo... Lo sé. Ya sé que no, es que... 206 00:12:37,509 --> 00:12:39,594 Harriet, es hora de ir al cole. 207 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 La hora, la hora, la hora. Es hora de ir al cole. 208 00:12:42,847 --> 00:12:45,058 Hora de ir a Montreal. Hora de crecer. 209 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 Quizá es hora de que dejes de darme órdenes. 210 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 Tu sándwich de tomate está en la encimera, 211 00:12:51,940 --> 00:12:55,360 y seguiré estando aquí cuando vuelvas a casa. 212 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 ¿Esperas que me crea eso? Estarás muy triste sin mí. 213 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 Empecé el día sintiendo que nada podía detenerme. 214 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 La verdad es que estaba muy enfadada, 215 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 y quienes realmente iban a sufrir las consecuencias... 216 00:13:11,501 --> 00:13:13,503 ...eran mis compañeros en clase de Gimnasia. 217 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 Se acabó, Pinky. ¡Eliminado! 218 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 Harriet está muy enfadada. ¿Sabes qué le ocurre? 219 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 No, ni idea. 220 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 Dejaré que lo solucione por su cuenta. Además, está en racha. 221 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 ¿Quién es el siguiente? 222 00:13:30,812 --> 00:13:35,108 Coge dos partes de enfado, tres de dolor y cuatro de frustración, 223 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 y ya verás quién se convierte en una campeona de la pelota atada. 224 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 Mecachis. 225 00:13:53,293 --> 00:13:54,794 Ni siquiera estoy jugando. 226 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 Solo he dejado aquí mi retenedor. ¿Lo veis? 227 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 Lo siento, algunos no nacimos con los dientes perfectos. 228 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 Hay mucho que decir sobre jugar enfadada. 229 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 - Sobre todo en lo que respecta a... - Me toca. 230 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 Saca tú. 231 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 Por primera vez en mis 11 años en la Tierra, 232 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 había derrotado a Marion Hawthorne. 233 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 ¿Acaba de...? 234 00:14:49,683 --> 00:14:51,476 Sí, has ganado. 235 00:14:51,476 --> 00:14:52,561 Buen trabajo, Welsch. 236 00:14:52,561 --> 00:14:55,480 Es increíble. Si te soy sincera, estoy aterrada. 237 00:14:56,314 --> 00:14:58,984 No puedo creer lo que estoy oyendo, pero... 238 00:14:59,401 --> 00:15:00,860 ...buena partida, Harriet. 239 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 Harriet M. Welsch, no seas una mala ganadora. 240 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 Compórtate como una adulta y estréchale la mano. 241 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 Ha llegado la hora. Harriet ha madurado mucho este año. 242 00:15:15,792 --> 00:15:17,460 Mientras eso resonaba en mi cabeza, 243 00:15:18,628 --> 00:15:22,299 de repente me di cuenta de que lo había estado haciendo todo mal. 244 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 Sabía lo que hacer para que Ole Golly se quedara, 245 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 y no implicaba que me comportara como una adulta. 246 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 Hola, Harriet. ¿Qué tal tu día en el cole? 247 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 ¿Te encuentras bien? 248 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 ¿Quieres hablar? 249 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 No. 250 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 ¿Quieres un pañuelo? 251 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 - ¿Ya has guardado la botella de perfume? - Pues sí. 252 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 ¿Puedes dejármela? Porfa. Será la guinda del pastel. 253 00:16:09,304 --> 00:16:11,806 Ole Golly solo sacaba una cosa de la maleta, 254 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 pero lo vi como un buen comienzo. 255 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 - Harriet, yo... - No puedo hablar. A jugar. 256 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 Hola a todos. 257 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 ¡Hola! 258 00:16:29,199 --> 00:16:33,620 Escuchadme, escuchadme, habitantes del País de las Maravillas. 259 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 Ahora que ya no voy a tener niñera, 260 00:16:35,997 --> 00:16:41,753 por la presente declaro que nunca nunca nunca nunca creceremos. 261 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 Y como no tengo que crecer ni aprender nada nunca más, 262 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 ya no quiero ser Alicia, el perfume, en el País de las Maravillas. 263 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 A partir de ahora, soy la malvada reina roja perfume. 264 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 Y como reina decreto que le corten la cabeza. 265 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 Que le corten la cabeza. Que le corten la cabeza. 266 00:17:08,530 --> 00:17:09,738 Que le corten la cabeza. 267 00:17:09,738 --> 00:17:11,408 - Que le corten la cabeza. - Harriet... 268 00:17:11,408 --> 00:17:13,743 - Que le corten la cabeza. - Este jueguecito infantil 269 00:17:13,743 --> 00:17:15,120 no te va a funcionar. 270 00:17:15,120 --> 00:17:17,247 Lo siento, Ole Golly. 271 00:17:17,247 --> 00:17:19,708 Solo hablo con personajes de Ciudad. 272 00:17:20,750 --> 00:17:22,419 Que le corten la cabeza. Que le corten la cabeza. 273 00:17:22,419 --> 00:17:24,170 Que le corten la cabeza. 274 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 Que le corten la cabeza. Que le corten la cabeza. 275 00:17:28,091 --> 00:17:29,968 Disculpad, señora feudal. 276 00:17:29,968 --> 00:17:33,346 ¿No fuisteis una niña llamada Alicia, el perfume? 277 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 Lo fui. 278 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 Luego decidí que crecer es un rollazo 279 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 porque la gente a la que quieres se muda a Montreal y te abandona para siempre. 280 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 Que le corten la cabeza. Que le corten la cabeza. 281 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 Y ahora di de dónde vienes y que estás tan enfadada y desatada como nosotros. 282 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 Porque si no... 283 00:17:55,035 --> 00:18:00,332 Que le corten la cabeza. Que le corten la cabeza. Que le corten la cabeza. 284 00:17:56,494 --> 00:18:00,332 Que le corten la cabeza. Que le corten la cabeza. Que le corten la cabeza. 285 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 Que le corten la cabeza. 286 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 "La morsa y el carpintero caminaron una milla, más o menos". 287 00:18:08,048 --> 00:18:10,050 ¿Qué haces, granujilla? 288 00:18:10,050 --> 00:18:11,635 Recito un poema. 289 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 Uno que le enseñé una vez a una niña llamada Harriet. 290 00:18:14,679 --> 00:18:16,223 No escucharé. 291 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 Empezaré de nuevo. 292 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 "La morsa y el carpintero caminaron una milla, más o menos". 293 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 "Y luego reposaron sobre una roca de conveniente altura". 294 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 "Mientras las ostras los aguardaban formando, expectantes, en fila". 295 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 "'Ha llegado la hora', dijo la morsa". 296 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 ¡No! Ya sé lo que intentas hacer, Ole Golly, y no funcionará. 297 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 Harriet, esta vez sí que ha llegado la hora. 298 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 Srta. Golly, ha llegado el taxi. 299 00:18:47,712 --> 00:18:52,008 Harriet, por favor, no quiero que nos despidamos así. 300 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 Quédate la botella de perfume. 301 00:19:09,192 --> 00:19:10,277 Hora del té. 302 00:19:10,277 --> 00:19:12,445 Tomémonos todos un té. 303 00:19:13,530 --> 00:19:15,115 ¿Y volverá Ole Golly? 304 00:19:15,615 --> 00:19:17,492 No, nunca volverá. 305 00:19:18,743 --> 00:19:22,414 ¿Estáis diciendo que no hemos podido despedirnos? 306 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 Como vuestra reina, os aseguro que eso carece de importancia. 307 00:19:29,588 --> 00:19:31,172 Yo creo que sí la tiene. 308 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 Mirad cómo afecta a vuestra imaginación. 309 00:19:40,348 --> 00:19:43,602 Ha llegado la hora, ha llegado la hora. 310 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 ¡No! 311 00:19:48,189 --> 00:19:49,900 Pero ¿qué he hecho? 312 00:19:50,692 --> 00:19:53,778 Vamos, Ole Golly, no te vayas todavía. 313 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 Ole Golly era mi mejor amiga, mi gurú, mi confidente. 314 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 Me ha convertido en una escritora, en una espía y en una humana mejor. 315 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 Y he dejado que se vaya sin decirle... 316 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 "'Ha llegado la hora', dijo la morsa". 317 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 "De que hablemos de muchas cosas". 318 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 "De barcos, lacres y zapatos". 319 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 "De reyes y repollos y de por qué hierve el mar tan caliente". 320 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 "Y de si vuelan procaces los cerdos". 321 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 Ole Golly, lo siento mucho. Lo siento mucho. 322 00:20:35,820 --> 00:20:37,322 No te lamentes. 323 00:20:37,739 --> 00:20:39,574 Las despedidas son duras. 324 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 Cada una es completamente diferente, así que nunca son fáciles. 325 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 Jamás seré la misma sin ti. 326 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 No volveré a jugar a Ciudad sin ti jamás, jamás de los jamases. 327 00:20:50,627 --> 00:20:52,295 Pero debes hacerlo. 328 00:20:52,295 --> 00:20:53,672 ¿No lo ves, Harriet? 329 00:20:53,672 --> 00:20:56,716 Por eso te enseñé ese juego desde un principio. 330 00:20:56,716 --> 00:20:58,176 ¿Para jugar sin ti? 331 00:20:58,677 --> 00:21:00,804 Harriet M. Welsch, 332 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 tienes la imaginación más increíble de todas cuantas he conocido. 333 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 Te enseñé este juego para que visualizaras tus historias mejor. 334 00:21:09,604 --> 00:21:13,275 Pero ahora tienes que hacer algo más que jugar a Ciudad 335 00:21:13,275 --> 00:21:14,943 o que escribir en tu libreta. 336 00:21:15,652 --> 00:21:19,614 Es hora de que empieces a escribir de verdad historias completas 337 00:21:19,614 --> 00:21:21,700 para que las lea todo el mundo. 338 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 ¿Todo el mundo? 339 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 Tengo la intención de regentar una librería popular, 340 00:21:28,957 --> 00:21:33,420 y si tu primera novela está en ella, seguro que la leerá todo el mundo. 341 00:21:34,170 --> 00:21:35,171 Pero no estoy lista. 342 00:21:35,171 --> 00:21:37,799 Una gran escritora tiene que saberlo todo. 343 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 Bueno, empieza siendo una buena escritora con lo que ya conoces. 344 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 Si te esfuerzas, conseguirás ser una de las mejores. 345 00:21:46,182 --> 00:21:50,896 Yo era un desastre montando en bici hasta que tuve tu ayuda, ¿eh? ¿Recuerdas? 346 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 Le he pagado para que diera una vuelta. 347 00:21:59,487 --> 00:22:01,072 Aún tengo tu zueco. 348 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 Adiós, Harriet M. Welsch. 349 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 La "M" siempre significará Myrtle. 350 00:22:12,000 --> 00:22:14,461 Harriet Myrtle Welsch. 351 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 No sabía adónde ir ni qué hacer, 352 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 así que me senté hasta que el día se convirtió en noche. 353 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 Tengo una espinita clavada en mi corazón. 354 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 No sé si es bueno o malo, pero es una nueva sensación por sí misma. 355 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 Y me parece bien. 356 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 Porque sobre los nuevos sentimientos también se puede escribir. 357 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 Solo quiero ser Tú solo quieres ser 358 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 Solo queremos ser 359 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 Solo quiero ser Tú no quieres ser 360 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 No queremos que nos digan qué hacer 361 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 Y hago todo lo posible para hacer El bien en el barrio 362 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 Sonrío de verdad 363 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 Y me esfuerzo por decir la verdad 364 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 Solo quiero ser Tú solo quieres ser 365 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 Solo queremos ser 366 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 Solo quiero ser Tú no quieres ser 367 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 No queremos que nos digan qué hacer 368 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 Voy a ser quien quiero ser 369 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 Mi autonomía 370 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 Solo quiero ser Tú solo quieres ser 371 00:23:52,434 --> 00:23:54,436 Solo queremos ser 372 00:23:54,436 --> 00:23:57,272 No, no me cortaré el pelo 373 00:23:57,272 --> 00:23:59,941 Y me pondré lo que quiera 374 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 Me gusta cuando puedo ser yo 375 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 Solo quiero ser Tú no quieres ser 376 00:24:08,533 --> 00:24:13,330 No queremos que nos digan qué hacer 377 00:24:13,330 --> 00:24:15,415 Traducido por Olga Parera