1 00:00:05,090 --> 00:00:09,553 Je n'arrivais pas à croire ce que ma mère venait de dire. 2 00:00:09,970 --> 00:00:12,973 Miss Golly, vous êtes virée ! 3 00:00:13,306 --> 00:00:16,601 J'avais envie de crier : "C'est pas sa faute !" 4 00:00:17,018 --> 00:00:19,479 Mais aucun mot ne sortait. 5 00:00:20,021 --> 00:00:22,399 Mme Welsch, vous me connaissez, 6 00:00:22,399 --> 00:00:25,235 tant que je veillerai sur Harriet, 7 00:00:25,235 --> 00:00:29,322 je ne laisserai jamais quiconque toucher à un seul de ses cheveux. 8 00:00:29,614 --> 00:00:30,615 Harriet, 9 00:00:30,615 --> 00:00:32,659 je t'emmène te coucher. 10 00:00:38,582 --> 00:00:41,459 C'est pas sa faute, c'est la mienne. 11 00:00:41,710 --> 00:00:44,212 Je l'ai forcée, je suis désolée. 12 00:00:45,213 --> 00:00:48,049 J'ai besoin d'elle, on a tous besoin d'elle. 13 00:00:49,217 --> 00:00:52,345 Harriet, laisse-nous gérer ça, ta mère et moi. 14 00:00:56,391 --> 00:01:01,563 Heureusement, mon père oubliait que sa fille était une espionne renommée. 15 00:01:01,938 --> 00:01:04,481 Huit, neuf... dix ! 16 00:01:04,481 --> 00:01:05,775 La voie est dégagée. 17 00:01:09,070 --> 00:01:11,197 Mes parents n'étaient plus fâchés. 18 00:01:11,698 --> 00:01:14,576 Est-ce qu'ils allaient réengager Ole Golly ? 19 00:01:15,744 --> 00:01:19,331 M. et Mme Welsch, j'ai quelque chose à vous dire. 20 00:01:19,956 --> 00:01:21,499 Nous aussi. 21 00:01:21,499 --> 00:01:24,127 Quand on a constaté l'absence d'Harriet, 22 00:01:24,127 --> 00:01:26,129 on a eu très peur. 23 00:01:26,421 --> 00:01:29,883 On a paniqué et on a réagi de manière un peu excessive. 24 00:01:32,177 --> 00:01:34,429 Vous faites partie de la famille. 25 00:01:34,429 --> 00:01:37,140 Restez aussi longtemps que vous voudrez. 26 00:01:38,683 --> 00:01:40,185 Ça me touche beaucoup. 27 00:01:40,185 --> 00:01:44,272 Je me sentirai toujours chez moi ici, seulement... 28 00:01:44,606 --> 00:01:47,651 M. Waldenstein, George... 29 00:01:48,443 --> 00:01:50,570 m'a demandée en mariage ce soir. 30 00:01:50,570 --> 00:01:52,280 Et elle a dit oui. 31 00:01:52,530 --> 00:01:54,241 Bien joué, Ole Golly ! 32 00:01:54,574 --> 00:01:56,785 Je sais, c'est assez soudain, 33 00:01:56,785 --> 00:02:00,705 mais nous partons à Montréal pour commencer une nouvelle vie... 34 00:02:01,122 --> 00:02:02,290 Quoi ? 35 00:02:03,041 --> 00:02:04,251 ... la semaine prochaine. 36 00:02:36,074 --> 00:02:37,075 {\an8}LE MORSE ET LE CHARPENTIER 37 00:02:38,535 --> 00:02:40,120 {\an8}HARRIET L'ESPIONNE 38 00:02:40,870 --> 00:02:44,124 On est heureux pour vous, naturellement, 39 00:02:44,124 --> 00:02:46,585 mais pourquoi déménager ? 40 00:02:46,585 --> 00:02:49,796 Ici, à New York, vous continueriez avec Harriet. 41 00:02:49,796 --> 00:02:52,048 On donnerait tout pour vous garder. 42 00:02:52,591 --> 00:02:55,760 C'est très aimable de votre part, 43 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 mais nous avons pris notre décision. 44 00:02:58,013 --> 00:03:02,142 J'y ai réfléchi. Harriet a beaucoup mûri cette année. 45 00:03:02,142 --> 00:03:04,728 Je pense que le moment est venu. 46 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 Non ! 47 00:03:08,398 --> 00:03:09,608 Il est pas venu ! 48 00:03:14,988 --> 00:03:18,533 Pas étonnant que les autruches plantent leur tête dans le sable. 49 00:03:19,200 --> 00:03:21,870 "Le moment est venu." 50 00:03:22,954 --> 00:03:24,956 Était-il vraiment venu ? 51 00:03:29,127 --> 00:03:32,589 J'avais bien l'air d'avoir mûri, malgré ma tignasse. 52 00:03:33,798 --> 00:03:35,508 Mais était-ce le cas ? 53 00:03:35,508 --> 00:03:39,262 Ce que j'ai fait cette année : Mature - Pas mature 54 00:03:39,262 --> 00:03:42,432 Monitrice de vélo pour Ole Golly : très mature. 55 00:03:42,432 --> 00:03:45,393 Refuser de goûter à un nouveau sandwich 56 00:03:45,393 --> 00:03:47,812 sous la pression de maman : mature. 57 00:03:47,812 --> 00:03:50,273 J'ai des goûts raffinés, c'est tout. 58 00:03:50,273 --> 00:03:52,525 Piquer une crise en cours de danse : 59 00:03:53,026 --> 00:03:54,486 très mature ! 60 00:03:54,486 --> 00:03:56,488 C'était au nom de la liberté. 61 00:03:56,863 --> 00:03:59,574 Mon cerveau me disait que j'étais prête, 62 00:03:59,574 --> 00:04:02,285 mais mon cœur avait autre chose en tête. 63 00:04:02,285 --> 00:04:05,747 Ole Golly avait dit : "Le moment est venu." 64 00:04:05,747 --> 00:04:08,625 Pourquoi cette impression de déjà entendu ? 65 00:04:11,586 --> 00:04:14,256 C'est l'heure de ton poème préféré, 66 00:04:14,256 --> 00:04:16,550 tiré d'Alice au pays des merveilles. 67 00:04:18,884 --> 00:04:21,846 "Le moment est venu, dit le morse, 68 00:04:21,846 --> 00:04:23,974 de parler de beaucoup de choses." 69 00:04:23,974 --> 00:04:26,393 "De chaussures et de bateaux et de cire." 70 00:04:26,393 --> 00:04:27,852 "De choux..." 71 00:04:27,852 --> 00:04:29,229 "Et de rois !" 72 00:04:33,441 --> 00:04:35,694 C'était notre poème. 73 00:04:37,445 --> 00:04:38,655 Il a toujours été 74 00:04:38,655 --> 00:04:40,490 un symbole de notre amitié. 75 00:04:45,495 --> 00:04:47,747 "Le moment est venu." 76 00:04:49,916 --> 00:04:53,879 Même si c'était le cas, qu'allais-je faire sans Ole Golly ? 77 00:05:11,229 --> 00:05:12,689 Le moment est venu. 78 00:05:12,689 --> 00:05:14,107 Le moment est venu ! 79 00:05:16,151 --> 00:05:17,152 Le moment est venu. 80 00:05:20,697 --> 00:05:21,907 Ole Golly ? 81 00:05:28,246 --> 00:05:29,247 Attends ! 82 00:05:32,125 --> 00:05:33,877 Nous partons à Montréal. 83 00:05:35,503 --> 00:05:36,588 La semaine prochaine. 84 00:05:36,588 --> 00:05:37,797 Le moment est venu. 85 00:05:45,096 --> 00:05:46,806 Quel cauchemar ! 86 00:05:46,806 --> 00:05:49,726 Heureusement, il restait une semaine. 87 00:05:49,726 --> 00:05:52,646 J'avais besoin de temps pour analyser tout ça. 88 00:05:54,356 --> 00:05:55,607 Bonjour, Harriet. 89 00:05:55,607 --> 00:05:56,858 Tu es debout, bien. 90 00:05:56,858 --> 00:05:59,486 Ole Golly m'a annoncé une triste nouvelle. 91 00:05:59,486 --> 00:06:01,154 Elle part ce soir. 92 00:06:01,154 --> 00:06:02,447 Quoi ? 93 00:06:02,447 --> 00:06:05,659 Finalement, pas besoin d'analyser tout ça. 94 00:06:05,659 --> 00:06:09,663 Le moment n'était certainement pas venu ! 95 00:06:11,414 --> 00:06:12,999 Je suis désolée, Harriet. 96 00:06:12,999 --> 00:06:14,709 Ils voulaient attendre, 97 00:06:14,709 --> 00:06:18,171 mais M. Waldenstein vient d'être embauché. 98 00:06:18,171 --> 00:06:20,674 Il commence après-demain. 99 00:06:20,674 --> 00:06:22,092 Je sais, 100 00:06:22,425 --> 00:06:24,135 on ressent la même chose. 101 00:06:24,135 --> 00:06:27,264 Après l'école, tu profiteras de Miss Golly. 102 00:06:27,889 --> 00:06:28,807 Pas de devoirs. 103 00:06:29,266 --> 00:06:30,642 Je t'aime. 104 00:06:38,066 --> 00:06:39,568 Je suis une espionne. 105 00:06:39,568 --> 00:06:42,445 Et une bonne espionne ne renonce jamais. 106 00:06:57,711 --> 00:07:00,672 J'adorais ce flacon de parfum. 107 00:07:01,172 --> 00:07:02,382 C'était un personnage 108 00:07:02,924 --> 00:07:06,136 d'un jeu qu'on a inventé avec Ole Golly : Town. 109 00:07:08,179 --> 00:07:09,681 Depuis l'âge de 5 ans, 110 00:07:09,681 --> 00:07:12,684 je jouais à Town avec Ole Golly tous les lundis. 111 00:07:12,684 --> 00:07:15,061 Dans ce jeu, on invente des histoires 112 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 en se servant d'objets qui deviendront des personnages. 113 00:07:18,565 --> 00:07:21,985 Disons que cette histoire parle d'Alice. 114 00:07:22,277 --> 00:07:24,821 Là, c'est le Pays des merveilles. 115 00:07:25,071 --> 00:07:26,823 Quel personnage pour le flacon ? 116 00:07:28,241 --> 00:07:30,577 Le flacon, ce serait... 117 00:07:31,202 --> 00:07:32,704 un flacon ? 118 00:07:33,204 --> 00:07:35,916 Sers-toi de ton imagination, Harriet. 119 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 Bonjour, Harriet. Je suis Alice Flacon. 120 00:07:43,506 --> 00:07:46,259 Je suis si contente de te rencontrer ! 121 00:07:46,509 --> 00:07:49,221 C'est Alice, Alice Flacon ! 122 00:07:50,680 --> 00:07:53,767 Le flacon avait joué des tonnes de personnages 123 00:07:53,767 --> 00:07:56,436 dans des tonnes de mondes imaginaires. 124 00:07:56,436 --> 00:07:58,146 De la reine Elizabeth II 125 00:07:58,563 --> 00:08:01,942 à la cantatrice avec des oiseaux dans la bouche, 126 00:08:02,442 --> 00:08:07,030 en passant par un de ces mêmes oiseaux devenu la 1re femme Présidente. 127 00:08:07,030 --> 00:08:09,324 Merci à toi, mon pays ! Cui-cui ! 128 00:08:09,324 --> 00:08:11,952 Ole Golly me disait toujours... 129 00:08:12,452 --> 00:08:16,164 Les meilleurs écrivains font une histoire de toute chose. 130 00:08:16,164 --> 00:08:19,376 J'ai alors compris ce que je devais faire 131 00:08:19,376 --> 00:08:21,336 pour la pousser à rester. 132 00:08:22,087 --> 00:08:23,672 Salut, Ole Golly. 133 00:08:23,672 --> 00:08:25,006 Harriet, te voilà. 134 00:08:25,340 --> 00:08:27,384 Je te croyais encore au lit. 135 00:08:28,218 --> 00:08:29,344 Pas du tout. 136 00:08:30,512 --> 00:08:35,683 Alors comme ça, M. Waldenstein t'a demandée en mariage au cinéma ? 137 00:08:35,683 --> 00:08:37,476 Oui, c'est exact. 138 00:08:37,476 --> 00:08:40,480 Me dis pas qu'il a mis le genou à terre. 139 00:08:40,480 --> 00:08:43,900 Tu me connais, je déteste ce genre de simagrées. 140 00:08:43,900 --> 00:08:47,779 Pas de bague de fiançailles ? Désolée, pas de pot. 141 00:08:48,238 --> 00:08:51,324 Tant pis, retour à la normale. Je t'aide à déballer. 142 00:08:52,659 --> 00:08:56,329 Je suis navrée, tout ça va si vite. 143 00:08:56,329 --> 00:08:58,290 Pour moi aussi. 144 00:08:59,958 --> 00:09:03,545 Comme l'a dit William James, pour changer de vie, il faut : 145 00:09:03,545 --> 00:09:05,881 primo, commencer immédiatement, 146 00:09:05,881 --> 00:09:08,550 deuzio, le faire ostensiblement, 147 00:09:08,550 --> 00:09:09,718 et tertio... 148 00:09:10,302 --> 00:09:12,012 ne pas faire d'exception. 149 00:09:12,012 --> 00:09:16,349 Je voulais la contredire, mais j'adorais le mot "ostensiblement". 150 00:09:16,600 --> 00:09:18,894 Il nous reste toute la journée. 151 00:09:18,894 --> 00:09:23,148 Et à part quand je serai dans mes valises et toi, à l'école, 152 00:09:23,148 --> 00:09:25,275 je serai toute à toi. 153 00:09:25,275 --> 00:09:26,610 On fera ce que tu veux ! 154 00:09:27,110 --> 00:09:28,737 Ce que je veux. 155 00:09:31,865 --> 00:09:33,825 Que dirais-tu 156 00:09:33,825 --> 00:09:35,535 d'une partie de Town ? 157 00:09:35,535 --> 00:09:38,246 On est lundi, c'est notre tradition. 158 00:09:39,497 --> 00:09:42,083 Ça me convient. C'est toi qui commences. 159 00:09:42,375 --> 00:09:46,421 Allez, Harriet, c'est le moment d'imaginer l'histoire du siècle. 160 00:09:47,255 --> 00:09:49,424 Bonjour, c'est moi, Ole Golly ! 161 00:09:49,424 --> 00:09:52,385 Et si on allait crapahuter à Monral ! 162 00:09:52,385 --> 00:09:56,264 Montréal ! 163 00:09:57,098 --> 00:09:58,767 J'espère que t'es prête, 164 00:09:58,767 --> 00:10:01,478 car le moment est venu. 165 00:10:02,354 --> 00:10:06,233 Je suis Grolle Golly du Cheshire et je suis à Mont-réal. 166 00:10:06,233 --> 00:10:07,317 MONT-RÉAL 167 00:10:07,901 --> 00:10:10,946 Bonjour, Grolle Golly du Cheshire ! 168 00:10:11,488 --> 00:10:14,449 Bonnet Blanc et Blanc Bonnet décidèrent d'être rois 169 00:10:14,449 --> 00:10:18,203 Car Bonnet Blanc, dit Blanc Bonnet, n'en démordait pas 170 00:10:19,788 --> 00:10:21,248 Vous voilà ! 171 00:10:22,165 --> 00:10:26,461 Ma tendre Grolle Golly, acceptez-vous de... 172 00:10:28,338 --> 00:10:30,507 Fini les simagrées ! 173 00:10:30,799 --> 00:10:35,470 Serrons-nous donc la pince, ma chérie. 174 00:10:36,346 --> 00:10:40,016 Mais c'est bien sûr ! Tu parles même pas français. 175 00:10:40,016 --> 00:10:41,309 J'apprendrai. 176 00:10:42,018 --> 00:10:45,021 Eh ben, ça va pas être de la tarte... 177 00:10:45,564 --> 00:10:47,649 Pas de livres en anglais, ici. 178 00:10:47,649 --> 00:10:50,402 Alors, pas de Willa Cather, 179 00:10:50,402 --> 00:10:52,571 de James Joyce, 180 00:10:52,571 --> 00:10:54,447 ni de Lewis Carroll ! 181 00:10:56,116 --> 00:10:57,200 Pourquoi ? 182 00:10:57,200 --> 00:10:59,661 On y vend des livres en anglais. 183 00:10:59,661 --> 00:11:03,540 Les langues officielles du Canada sont le français et l'anglais. 184 00:11:03,999 --> 00:11:05,458 Encore loupé ! 185 00:11:05,959 --> 00:11:08,920 Le Town, ça sert à raconter des histoires, 186 00:11:08,920 --> 00:11:11,464 pas à faire de la propagande. 187 00:11:11,464 --> 00:11:16,094 Primo, je comprends le mot "propagronde", deuzio, c'en est pas. 188 00:11:16,094 --> 00:11:20,557 C'est juste moi qui te raconte comment on s'amuse à Montréal. 189 00:11:24,436 --> 00:11:27,731 Bataille de baguettes ! 190 00:11:28,607 --> 00:11:30,859 - Attention ! - Je vais t'attraper ! 191 00:11:31,151 --> 00:11:34,446 Que faites-vous ? Les baguettes, c'est de la nourriture ! 192 00:11:35,739 --> 00:11:39,367 C'est la tradition ici, on se tape dessus avec des baguettes. 193 00:11:43,204 --> 00:11:45,290 J'aimerais tant être à New York 194 00:11:45,290 --> 00:11:49,336 avec mon Harriet M. Welsch, qui a le même 2e prénom que moi, 195 00:11:49,336 --> 00:11:51,713 et vivre dans le bonheur. 196 00:11:58,053 --> 00:11:59,930 Oh non ! Le Jabberwocky ! 197 00:12:05,268 --> 00:12:09,981 Beurk ! Pourquoi ai-je quitté Harriet ? Pourquoi ? 198 00:12:09,981 --> 00:12:11,066 Ole Golly ! 199 00:12:11,524 --> 00:12:14,819 Je t'ai entendue pleurer, je viens te sauver ! 200 00:12:18,490 --> 00:12:22,911 Je t'ai laissé 5 minutes de plus. Tu dois aller à l'école, maintenant. 201 00:12:23,286 --> 00:12:26,248 Est-ce que tu as écouté mon histoire ? 202 00:12:26,248 --> 00:12:27,249 Oh que oui ! 203 00:12:27,540 --> 00:12:29,209 Elle était palpitante. 204 00:12:29,209 --> 00:12:32,254 Tu n'essayais pas du tout de me convaincre de rester. 205 00:12:32,629 --> 00:12:33,880 C'est pas drôle ! 206 00:12:34,506 --> 00:12:37,008 Je le sais bien, mais... 207 00:12:37,509 --> 00:12:39,886 Harriet, c'est le moment d'aller à l'école. 208 00:12:40,345 --> 00:12:41,638 Le moment, le moment ! 209 00:12:41,638 --> 00:12:45,016 D'aller à l'école, d'aller à Montréal, de grandir ! 210 00:12:45,016 --> 00:12:48,061 C'est surtout le moment d'arrêter de me commander ! 211 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 Ton sandwich à la tomate est prêt. 212 00:12:51,940 --> 00:12:55,652 Moi, je ne bouge pas d'ici jusqu'à ton retour. 213 00:12:55,986 --> 00:12:58,154 Et tu penses que je vais te croire ? 214 00:12:58,446 --> 00:13:00,865 Tu vas être malheureuse sans moi. 215 00:13:00,865 --> 00:13:04,244 Je m'étais levée ce matin-là déterminée comme jamais. 216 00:13:04,703 --> 00:13:05,912 Et là, 217 00:13:06,413 --> 00:13:09,958 j'étais tellement en colère que ceux qui allaient déguster... 218 00:13:11,543 --> 00:13:13,420 c'était mes camarades de classe. 219 00:13:14,421 --> 00:13:16,381 C'est fini, Pinky, t'es éliminé ! 220 00:13:17,799 --> 00:13:21,469 Elle est vraiment furax. Tu lui as demandé pourquoi ? 221 00:13:21,469 --> 00:13:24,514 Non merci. Je la laisse ruminer toute seule. 222 00:13:24,514 --> 00:13:26,600 En plus, ça lui réussit. 223 00:13:26,600 --> 00:13:28,101 À qui le tour ? 224 00:13:30,937 --> 00:13:34,482 2 doses de colère, 3 de souffrance et 4 de frustration, 225 00:13:34,983 --> 00:13:38,320 et on obtient une championne imbattable de spiroballe. 226 00:13:46,161 --> 00:13:47,120 Flûte ! 227 00:13:53,335 --> 00:13:54,836 Je joue même pas, 228 00:13:54,836 --> 00:13:57,589 j'avais juste oublié mon appareil dentaire. 229 00:13:57,589 --> 00:13:58,590 Vous voyez ? 230 00:13:59,925 --> 00:14:03,887 Désolé, mais on n'est pas tous nés avec des dents parfaites. 231 00:14:06,723 --> 00:14:08,808 Jouer sous la colère, ça sert. 232 00:14:09,434 --> 00:14:11,519 Surtout contre... 233 00:14:11,519 --> 00:14:12,646 À moi. 234 00:14:19,486 --> 00:14:20,487 Tu sers. 235 00:14:39,839 --> 00:14:42,717 Pour la première fois, après 11 ans sur Terre, 236 00:14:43,176 --> 00:14:45,512 j'avais battu Marion Hawthorne. 237 00:14:48,223 --> 00:14:49,808 Elle vient de... 238 00:14:51,601 --> 00:14:52,602 Bravo, Welsch ! 239 00:14:52,602 --> 00:14:55,814 Je suis impressionnée, et même un peu terrifiée. 240 00:14:56,231 --> 00:14:58,942 J'ai du mal à croire que ça vient de moi, mais... 241 00:14:59,442 --> 00:15:00,944 bien joué, Harriet. 242 00:15:02,362 --> 00:15:03,738 Harriet M. Welsch, 243 00:15:03,738 --> 00:15:05,574 il faut être fair-play. 244 00:15:05,574 --> 00:15:08,243 Sois adulte et salue ton adversaire. 245 00:15:09,786 --> 00:15:11,496 Le moment est venu. 246 00:15:11,496 --> 00:15:14,541 Harriet a beaucoup mûri, cette année. 247 00:15:15,709 --> 00:15:17,419 En me rappelant ces paroles, 248 00:15:18,461 --> 00:15:22,424 j'ai compris que je n'avais pas du tout la bonne stratégie ! 249 00:15:24,301 --> 00:15:27,554 Je savais exactement ce que j'avais à faire, 250 00:15:27,554 --> 00:15:30,515 et être adulte ne faisait pas partie du plan. 251 00:15:41,109 --> 00:15:42,611 Salut, Harriet. 252 00:15:43,278 --> 00:15:44,905 Comment c'était, à l'école ? 253 00:15:48,366 --> 00:15:49,492 Tout va bien ? 254 00:15:50,535 --> 00:15:51,745 Tu veux parler ? 255 00:15:56,124 --> 00:15:57,125 Non. 256 00:15:57,834 --> 00:15:59,419 Tu veux un mouchoir ? 257 00:15:59,419 --> 00:16:02,547 - Le flacon est dans ta valise ? - Oui. 258 00:16:02,547 --> 00:16:05,675 Je peux jouer avec, s'il te plaît ? 259 00:16:09,346 --> 00:16:11,848 Elle n'allait déballer qu'une chose, 260 00:16:11,848 --> 00:16:14,267 mais c'était un bon début. 261 00:16:18,563 --> 00:16:20,482 - Harriet... - Pas le temps ! 262 00:16:22,901 --> 00:16:24,819 Bonjour, tout le monde ! 263 00:16:29,324 --> 00:16:30,951 Oyez, oyez ! 264 00:16:30,951 --> 00:16:33,662 À tous les habitants du Pays des merveilles ! 265 00:16:33,662 --> 00:16:35,956 Je n'ai plus de gouvernante. 266 00:16:35,956 --> 00:16:37,832 Je déclare donc solennellement 267 00:16:37,832 --> 00:16:40,585 que jamais plus, au grand jamais, 268 00:16:40,585 --> 00:16:41,795 nous ne grandirons. 269 00:16:44,339 --> 00:16:47,926 Et puisque je ne grandirai plus ni n'apprendrai plus rien, 270 00:16:47,926 --> 00:16:50,387 je ne veux plus être Alice Flacon ! 271 00:16:54,391 --> 00:16:59,062 Dorénavant, je serai la reine Flacon de cœur. 272 00:17:02,691 --> 00:17:06,319 Mon 1er décret : qu'on leur coupe la tête ! 273 00:17:06,319 --> 00:17:09,698 Qu'on leur coupe la tête ! 274 00:17:11,949 --> 00:17:15,078 Ton jeu immature ne fonctionnera pas. 275 00:17:15,453 --> 00:17:17,289 Désolée, Ole Golly, 276 00:17:17,289 --> 00:17:19,958 je ne parle qu'aux personnages de Town. 277 00:17:20,750 --> 00:17:22,377 Qu'on leur coupe la tête ! 278 00:17:24,713 --> 00:17:25,796 Qu'on leur coupe la tête ! 279 00:17:28,132 --> 00:17:30,010 Excusez-moi, Majesté, 280 00:17:30,010 --> 00:17:33,305 n'étiez-vous pas jadis la jeune Alice Flacon ? 281 00:17:33,305 --> 00:17:34,472 Jadis, oui. 282 00:17:34,472 --> 00:17:37,684 Puis j'ai décidé que grandir, c'était nul, 283 00:17:37,684 --> 00:17:41,438 car les gens qu'on aime déménagent à Montréal 284 00:17:41,438 --> 00:17:42,689 et vous abandonnent ! 285 00:17:42,689 --> 00:17:43,690 Qu'on lui coupe la tête ! 286 00:17:44,024 --> 00:17:45,191 Qu'on lui coupe la tête ! 287 00:17:45,567 --> 00:17:47,819 Maintenant, dites-moi d'où vous venez 288 00:17:47,819 --> 00:17:51,114 et en quoi vous êtes, comme nous, folle et excentrique. 289 00:17:51,656 --> 00:17:53,074 Sinon... 290 00:17:54,993 --> 00:17:57,579 Qu'on lui coupe la tête ! 291 00:18:04,544 --> 00:18:08,256 Le morse et le charpentier marchèrent une lieue environ... 292 00:18:08,256 --> 00:18:10,091 Que faites-vous, canaille ? 293 00:18:10,091 --> 00:18:11,676 Je récite un poème 294 00:18:11,676 --> 00:18:14,638 que j'ai autrefois appris à une fillette nommée Harriet. 295 00:18:15,055 --> 00:18:16,181 Fi donc ! 296 00:18:17,057 --> 00:18:18,058 Je recommence. 297 00:18:18,433 --> 00:18:22,604 "Le morse et le charpentier marchèrent une lieue environ..." 298 00:18:23,688 --> 00:18:27,817 "Pour s'arrêter sur un rocher de confortable situation." 299 00:18:27,817 --> 00:18:31,279 "Les jeunes huîtres se rangèrent en rang d'oignons." 300 00:18:31,279 --> 00:18:33,531 "Le moment est venu, dit le morse..." 301 00:18:34,699 --> 00:18:38,078 Je sais ce que tu essaies de faire, ça marchera pas. 302 00:18:39,412 --> 00:18:40,747 Cette fois, 303 00:18:41,039 --> 00:18:43,208 le moment est vraiment venu. 304 00:18:44,459 --> 00:18:45,544 Mlle Golly, 305 00:18:45,544 --> 00:18:46,711 votre taxi est arrivé. 306 00:18:47,837 --> 00:18:51,007 Harriet, je n'ai pas envie de te dire au revoir 307 00:18:51,007 --> 00:18:52,133 comme ça. 308 00:18:54,928 --> 00:18:57,013 Tu peux garder le flacon. 309 00:19:08,567 --> 00:19:10,318 C'est l'heure du thé ! 310 00:19:10,318 --> 00:19:12,571 Buvons un thé, mes amis. 311 00:19:12,988 --> 00:19:15,532 Est-ce qu'Ole Golly va revenir ? 312 00:19:15,532 --> 00:19:17,576 Non, elle ne reviendra pas. 313 00:19:18,868 --> 00:19:22,372 Alors on ne lui a pas dit au revoir ? 314 00:19:23,164 --> 00:19:27,419 Je suis votre reine et je vous assure que ce n'est pas un drame. 315 00:19:29,129 --> 00:19:31,131 J'ai bien l'impression que si. 316 00:19:31,882 --> 00:19:34,676 Regarde ce que ça fait à ton imagination ! 317 00:19:40,390 --> 00:19:41,933 Le moment est venu ! 318 00:19:48,273 --> 00:19:50,066 Qu'est-ce que j'ai fait ? 319 00:19:50,817 --> 00:19:51,902 Ole Golly, 320 00:19:51,902 --> 00:19:53,737 dis-moi que tu n'es pas partie. 321 00:20:00,744 --> 00:20:04,706 Grâce à Ole Golly, ma meilleure amie, mon mentor, ma confidente, 322 00:20:04,706 --> 00:20:07,250 je suis une bonne écrivaine, une bonne espionne, 323 00:20:07,250 --> 00:20:11,087 une bonne personne, et je l'ai laissée partir sans dire... 324 00:20:11,796 --> 00:20:13,506 "Le moment est venu, 325 00:20:14,299 --> 00:20:15,926 dit le morse..." 326 00:20:16,343 --> 00:20:18,053 "De parler de beaucoup de choses." 327 00:20:18,053 --> 00:20:21,890 "De chaussures et de bateaux et de cire." 328 00:20:21,890 --> 00:20:23,808 "De choux et de rois. 329 00:20:23,808 --> 00:20:26,353 Et pourquoi la mer est bouillante." 330 00:20:26,770 --> 00:20:28,939 "Et si les porcs ont des ailes." 331 00:20:30,315 --> 00:20:33,568 Ole Golly, je suis vraiment désolée ! 332 00:20:35,987 --> 00:20:37,405 Il n'y a pas de quoi. 333 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 Les adieux, c'est difficile. 334 00:20:39,574 --> 00:20:43,912 Ça ne se passe jamais comme prévu, alors ce n'est pas facile. 335 00:20:44,246 --> 00:20:46,122 Ce sera pas pareil sans toi. 336 00:20:46,122 --> 00:20:50,001 Je jouerai plus à Town sans toi, plus jamais ! 337 00:20:50,335 --> 00:20:52,254 Mais si, il le faut ! 338 00:20:52,504 --> 00:20:56,675 Tu ne vois pas que c'est pour ça que je t'ai appris à y jouer ? 339 00:20:56,675 --> 00:20:58,593 Pour jouer sans toi ? 340 00:20:58,593 --> 00:21:00,804 Harriet M. Welsch, 341 00:21:00,804 --> 00:21:05,141 je ne connais personne avec plus d'imagination que toi. 342 00:21:05,559 --> 00:21:09,563 Je t'ai appris à jouer à Town pour t'aider à imaginer tes histoires. 343 00:21:09,563 --> 00:21:13,275 Maintenant, tu dois faire plus que simplement jouer à Town 344 00:21:13,275 --> 00:21:14,901 et écrire dans ton carnet. 345 00:21:15,610 --> 00:21:19,573 Il est temps pour toi de commencer à écrire de vraies histoires 346 00:21:19,573 --> 00:21:21,658 que le monde entier lira. 347 00:21:21,658 --> 00:21:23,326 Le monde entier ? 348 00:21:25,662 --> 00:21:28,957 J'aurai une librairie de renommée internationale. 349 00:21:28,957 --> 00:21:33,378 Si je vends ton 1er livre, il sera lu par le monde entier. 350 00:21:34,212 --> 00:21:37,799 Je suis pas prête. Une grande écrivaine doit tout savoir. 351 00:21:37,799 --> 00:21:41,052 Alors, commence déjà par être une bonne écrivaine 352 00:21:41,052 --> 00:21:42,846 avec ce que tu sais déjà. 353 00:21:42,846 --> 00:21:46,182 Si tu travailles dur, tu seras une grande écrivaine. 354 00:21:46,182 --> 00:21:50,228 J'étais ridicule sur un vélo avant que tu n'interviennes. 355 00:21:50,228 --> 00:21:51,438 Tu te souviens ? 356 00:21:56,276 --> 00:21:59,029 Je l'ai payé pour faire le tour du quartier. 357 00:21:59,487 --> 00:22:01,239 J'ai toujours ta grolle. 358 00:22:07,162 --> 00:22:09,247 Au revoir, Harriet M. Welsch. 359 00:22:09,247 --> 00:22:12,042 Le "M", ce sera toujours "Myrtille". 360 00:22:12,042 --> 00:22:14,544 Harriet Myrtille Welsch. 361 00:22:29,142 --> 00:22:31,770 Je ne savais ni où aller, ni quoi faire. 362 00:22:31,770 --> 00:22:35,315 Alors je me suis assise sur l'escalier jusqu'au soir. 363 00:22:47,202 --> 00:22:49,663 J'ai comme un nœud dans l'estomac. 364 00:22:49,913 --> 00:22:52,207 Ce n'est ni bien ni mauvais, 365 00:22:52,207 --> 00:22:54,918 mais c'est tout nouveau pour moi. 366 00:22:56,962 --> 00:22:58,588 Et ça me va très bien. 367 00:22:59,172 --> 00:23:03,218 Car quand il y a du nouveau, il y a des choses à écrire. 368 00:24:04,321 --> 00:24:07,032 Adaptation : Emmanuel Menouna Ekani 369 00:24:07,032 --> 00:24:09,784 Sous-titrage TITRAFILM