1
00:00:05,090 --> 00:00:09,553
Je n'arrivais pas à croire
ce que ma mère venait de dire.
2
00:00:09,970 --> 00:00:12,973
Miss Golly, vous êtes virée !
3
00:00:13,306 --> 00:00:16,601
J'avais envie de crier :
"C'est pas sa faute !"
4
00:00:17,018 --> 00:00:19,479
Mais aucun mot ne sortait.
5
00:00:20,021 --> 00:00:22,399
Mme Welsch, vous me connaissez,
6
00:00:22,399 --> 00:00:25,235
tant que je veillerai sur Harriet,
7
00:00:25,235 --> 00:00:29,322
je ne laisserai jamais quiconque
toucher à un seul de ses cheveux.
8
00:00:29,614 --> 00:00:30,615
Harriet,
9
00:00:30,615 --> 00:00:32,659
je t'emmène te coucher.
10
00:00:38,582 --> 00:00:41,459
C'est pas sa faute, c'est la mienne.
11
00:00:41,710 --> 00:00:44,212
Je l'ai forcée, je suis désolée.
12
00:00:45,213 --> 00:00:48,049
J'ai besoin d'elle,
on a tous besoin d'elle.
13
00:00:49,217 --> 00:00:52,345
Harriet, laisse-nous gérer ça,
ta mère et moi.
14
00:00:56,391 --> 00:01:01,563
Heureusement, mon père oubliait
que sa fille était une espionne renommée.
15
00:01:01,938 --> 00:01:04,481
Huit, neuf... dix !
16
00:01:04,481 --> 00:01:05,775
La voie est dégagée.
17
00:01:09,070 --> 00:01:11,197
Mes parents n'étaient plus fâchés.
18
00:01:11,698 --> 00:01:14,576
Est-ce qu'ils allaient
réengager Ole Golly ?
19
00:01:15,744 --> 00:01:19,331
M. et Mme Welsch,
j'ai quelque chose à vous dire.
20
00:01:19,956 --> 00:01:21,499
Nous aussi.
21
00:01:21,499 --> 00:01:24,127
Quand on a constaté l'absence d'Harriet,
22
00:01:24,127 --> 00:01:26,129
on a eu très peur.
23
00:01:26,421 --> 00:01:29,883
On a paniqué et on a réagi
de manière un peu excessive.
24
00:01:32,177 --> 00:01:34,429
Vous faites partie de la famille.
25
00:01:34,429 --> 00:01:37,140
Restez aussi longtemps que vous voudrez.
26
00:01:38,683 --> 00:01:40,185
Ça me touche beaucoup.
27
00:01:40,185 --> 00:01:44,272
Je me sentirai toujours
chez moi ici, seulement...
28
00:01:44,606 --> 00:01:47,651
M. Waldenstein, George...
29
00:01:48,443 --> 00:01:50,570
m'a demandée en mariage ce soir.
30
00:01:50,570 --> 00:01:52,280
Et elle a dit oui.
31
00:01:52,530 --> 00:01:54,241
Bien joué, Ole Golly !
32
00:01:54,574 --> 00:01:56,785
Je sais, c'est assez soudain,
33
00:01:56,785 --> 00:02:00,705
mais nous partons à Montréal
pour commencer une nouvelle vie...
34
00:02:01,122 --> 00:02:02,290
Quoi ?
35
00:02:03,041 --> 00:02:04,251
... la semaine prochaine.
36
00:02:36,074 --> 00:02:37,075
{\an8}LE MORSE ET LE CHARPENTIER
37
00:02:38,535 --> 00:02:40,120
{\an8}HARRIET L'ESPIONNE
38
00:02:40,870 --> 00:02:44,124
On est heureux pour vous, naturellement,
39
00:02:44,124 --> 00:02:46,585
mais pourquoi déménager ?
40
00:02:46,585 --> 00:02:49,796
Ici, à New York,
vous continueriez avec Harriet.
41
00:02:49,796 --> 00:02:52,048
On donnerait tout pour vous garder.
42
00:02:52,591 --> 00:02:55,760
C'est très aimable de votre part,
43
00:02:55,760 --> 00:02:58,013
mais nous avons pris notre décision.
44
00:02:58,013 --> 00:03:02,142
J'y ai réfléchi.
Harriet a beaucoup mûri cette année.
45
00:03:02,142 --> 00:03:04,728
Je pense que le moment est venu.
46
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
Non !
47
00:03:08,398 --> 00:03:09,608
Il est pas venu !
48
00:03:14,988 --> 00:03:18,533
Pas étonnant que les autruches
plantent leur tête dans le sable.
49
00:03:19,200 --> 00:03:21,870
"Le moment est venu."
50
00:03:22,954 --> 00:03:24,956
Était-il vraiment venu ?
51
00:03:29,127 --> 00:03:32,589
J'avais bien l'air d'avoir mûri,
malgré ma tignasse.
52
00:03:33,798 --> 00:03:35,508
Mais était-ce le cas ?
53
00:03:35,508 --> 00:03:39,262
Ce que j'ai fait cette année :
Mature - Pas mature
54
00:03:39,262 --> 00:03:42,432
Monitrice de vélo pour Ole Golly :
très mature.
55
00:03:42,432 --> 00:03:45,393
Refuser de goûter à un nouveau sandwich
56
00:03:45,393 --> 00:03:47,812
sous la pression de maman : mature.
57
00:03:47,812 --> 00:03:50,273
J'ai des goûts raffinés, c'est tout.
58
00:03:50,273 --> 00:03:52,525
Piquer une crise en cours de danse :
59
00:03:53,026 --> 00:03:54,486
très mature !
60
00:03:54,486 --> 00:03:56,488
C'était au nom de la liberté.
61
00:03:56,863 --> 00:03:59,574
Mon cerveau me disait que j'étais prête,
62
00:03:59,574 --> 00:04:02,285
mais mon cœur avait autre chose en tête.
63
00:04:02,285 --> 00:04:05,747
Ole Golly avait dit :
"Le moment est venu."
64
00:04:05,747 --> 00:04:08,625
Pourquoi cette impression
de déjà entendu ?
65
00:04:11,586 --> 00:04:14,256
C'est l'heure de ton poème préféré,
66
00:04:14,256 --> 00:04:16,550
tiré d'Alice au pays des merveilles.
67
00:04:18,884 --> 00:04:21,846
"Le moment est venu, dit le morse,
68
00:04:21,846 --> 00:04:23,974
de parler de beaucoup de choses."
69
00:04:23,974 --> 00:04:26,393
"De chaussures et de bateaux et de cire."
70
00:04:26,393 --> 00:04:27,852
"De choux..."
71
00:04:27,852 --> 00:04:29,229
"Et de rois !"
72
00:04:33,441 --> 00:04:35,694
C'était notre poème.
73
00:04:37,445 --> 00:04:38,655
Il a toujours été
74
00:04:38,655 --> 00:04:40,490
un symbole de notre amitié.
75
00:04:45,495 --> 00:04:47,747
"Le moment est venu."
76
00:04:49,916 --> 00:04:53,879
Même si c'était le cas,
qu'allais-je faire sans Ole Golly ?
77
00:05:11,229 --> 00:05:12,689
Le moment est venu.
78
00:05:12,689 --> 00:05:14,107
Le moment est venu !
79
00:05:16,151 --> 00:05:17,152
Le moment est venu.
80
00:05:20,697 --> 00:05:21,907
Ole Golly ?
81
00:05:28,246 --> 00:05:29,247
Attends !
82
00:05:32,125 --> 00:05:33,877
Nous partons à Montréal.
83
00:05:35,503 --> 00:05:36,588
La semaine prochaine.
84
00:05:36,588 --> 00:05:37,797
Le moment est venu.
85
00:05:45,096 --> 00:05:46,806
Quel cauchemar !
86
00:05:46,806 --> 00:05:49,726
Heureusement, il restait une semaine.
87
00:05:49,726 --> 00:05:52,646
J'avais besoin de temps
pour analyser tout ça.
88
00:05:54,356 --> 00:05:55,607
Bonjour, Harriet.
89
00:05:55,607 --> 00:05:56,858
Tu es debout, bien.
90
00:05:56,858 --> 00:05:59,486
Ole Golly m'a annoncé une triste nouvelle.
91
00:05:59,486 --> 00:06:01,154
Elle part ce soir.
92
00:06:01,154 --> 00:06:02,447
Quoi ?
93
00:06:02,447 --> 00:06:05,659
Finalement, pas besoin d'analyser tout ça.
94
00:06:05,659 --> 00:06:09,663
Le moment n'était certainement pas venu !
95
00:06:11,414 --> 00:06:12,999
Je suis désolée, Harriet.
96
00:06:12,999 --> 00:06:14,709
Ils voulaient attendre,
97
00:06:14,709 --> 00:06:18,171
mais M. Waldenstein vient d'être embauché.
98
00:06:18,171 --> 00:06:20,674
Il commence après-demain.
99
00:06:20,674 --> 00:06:22,092
Je sais,
100
00:06:22,425 --> 00:06:24,135
on ressent la même chose.
101
00:06:24,135 --> 00:06:27,264
Après l'école,
tu profiteras de Miss Golly.
102
00:06:27,889 --> 00:06:28,807
Pas de devoirs.
103
00:06:29,266 --> 00:06:30,642
Je t'aime.
104
00:06:38,066 --> 00:06:39,568
Je suis une espionne.
105
00:06:39,568 --> 00:06:42,445
Et une bonne espionne ne renonce jamais.
106
00:06:57,711 --> 00:07:00,672
J'adorais ce flacon de parfum.
107
00:07:01,172 --> 00:07:02,382
C'était un personnage
108
00:07:02,924 --> 00:07:06,136
d'un jeu qu'on a inventé avec Ole Golly :
Town.
109
00:07:08,179 --> 00:07:09,681
Depuis l'âge de 5 ans,
110
00:07:09,681 --> 00:07:12,684
je jouais à Town avec Ole Golly
tous les lundis.
111
00:07:12,684 --> 00:07:15,061
Dans ce jeu, on invente des histoires
112
00:07:15,061 --> 00:07:18,565
en se servant d'objets
qui deviendront des personnages.
113
00:07:18,565 --> 00:07:21,985
Disons que cette histoire parle d'Alice.
114
00:07:22,277 --> 00:07:24,821
Là, c'est le Pays des merveilles.
115
00:07:25,071 --> 00:07:26,823
Quel personnage pour le flacon ?
116
00:07:28,241 --> 00:07:30,577
Le flacon, ce serait...
117
00:07:31,202 --> 00:07:32,704
un flacon ?
118
00:07:33,204 --> 00:07:35,916
Sers-toi de ton imagination, Harriet.
119
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Bonjour, Harriet. Je suis Alice Flacon.
120
00:07:43,506 --> 00:07:46,259
Je suis si contente de te rencontrer !
121
00:07:46,509 --> 00:07:49,221
C'est Alice, Alice Flacon !
122
00:07:50,680 --> 00:07:53,767
Le flacon avait joué
des tonnes de personnages
123
00:07:53,767 --> 00:07:56,436
dans des tonnes de mondes imaginaires.
124
00:07:56,436 --> 00:07:58,146
De la reine Elizabeth II
125
00:07:58,563 --> 00:08:01,942
à la cantatrice
avec des oiseaux dans la bouche,
126
00:08:02,442 --> 00:08:07,030
en passant par un de ces mêmes oiseaux
devenu la 1re femme Présidente.
127
00:08:07,030 --> 00:08:09,324
Merci à toi, mon pays ! Cui-cui !
128
00:08:09,324 --> 00:08:11,952
Ole Golly me disait toujours...
129
00:08:12,452 --> 00:08:16,164
Les meilleurs écrivains
font une histoire de toute chose.
130
00:08:16,164 --> 00:08:19,376
J'ai alors compris ce que je devais faire
131
00:08:19,376 --> 00:08:21,336
pour la pousser à rester.
132
00:08:22,087 --> 00:08:23,672
Salut, Ole Golly.
133
00:08:23,672 --> 00:08:25,006
Harriet, te voilà.
134
00:08:25,340 --> 00:08:27,384
Je te croyais encore au lit.
135
00:08:28,218 --> 00:08:29,344
Pas du tout.
136
00:08:30,512 --> 00:08:35,683
Alors comme ça, M. Waldenstein
t'a demandée en mariage au cinéma ?
137
00:08:35,683 --> 00:08:37,476
Oui, c'est exact.
138
00:08:37,476 --> 00:08:40,480
Me dis pas qu'il a mis le genou à terre.
139
00:08:40,480 --> 00:08:43,900
Tu me connais,
je déteste ce genre de simagrées.
140
00:08:43,900 --> 00:08:47,779
Pas de bague de fiançailles ?
Désolée, pas de pot.
141
00:08:48,238 --> 00:08:51,324
Tant pis, retour à la normale.
Je t'aide à déballer.
142
00:08:52,659 --> 00:08:56,329
Je suis navrée, tout ça va si vite.
143
00:08:56,329 --> 00:08:58,290
Pour moi aussi.
144
00:08:59,958 --> 00:09:03,545
Comme l'a dit William James,
pour changer de vie, il faut :
145
00:09:03,545 --> 00:09:05,881
primo, commencer immédiatement,
146
00:09:05,881 --> 00:09:08,550
deuzio, le faire ostensiblement,
147
00:09:08,550 --> 00:09:09,718
et tertio...
148
00:09:10,302 --> 00:09:12,012
ne pas faire d'exception.
149
00:09:12,012 --> 00:09:16,349
Je voulais la contredire,
mais j'adorais le mot "ostensiblement".
150
00:09:16,600 --> 00:09:18,894
Il nous reste toute la journée.
151
00:09:18,894 --> 00:09:23,148
Et à part quand je serai dans mes valises
et toi, à l'école,
152
00:09:23,148 --> 00:09:25,275
je serai toute à toi.
153
00:09:25,275 --> 00:09:26,610
On fera ce que tu veux !
154
00:09:27,110 --> 00:09:28,737
Ce que je veux.
155
00:09:31,865 --> 00:09:33,825
Que dirais-tu
156
00:09:33,825 --> 00:09:35,535
d'une partie de Town ?
157
00:09:35,535 --> 00:09:38,246
On est lundi, c'est notre tradition.
158
00:09:39,497 --> 00:09:42,083
Ça me convient. C'est toi qui commences.
159
00:09:42,375 --> 00:09:46,421
Allez, Harriet, c'est le moment
d'imaginer l'histoire du siècle.
160
00:09:47,255 --> 00:09:49,424
Bonjour, c'est moi, Ole Golly !
161
00:09:49,424 --> 00:09:52,385
Et si on allait crapahuter à Monral !
162
00:09:52,385 --> 00:09:56,264
Montréal !
163
00:09:57,098 --> 00:09:58,767
J'espère que t'es prête,
164
00:09:58,767 --> 00:10:01,478
car le moment est venu.
165
00:10:02,354 --> 00:10:06,233
Je suis Grolle Golly du Cheshire
et je suis à Mont-réal.
166
00:10:06,233 --> 00:10:07,317
MONT-RÉAL
167
00:10:07,901 --> 00:10:10,946
Bonjour, Grolle Golly du Cheshire !
168
00:10:11,488 --> 00:10:14,449
Bonnet Blanc et Blanc Bonnet
décidèrent d'être rois
169
00:10:14,449 --> 00:10:18,203
Car Bonnet Blanc, dit Blanc Bonnet,
n'en démordait pas
170
00:10:19,788 --> 00:10:21,248
Vous voilà !
171
00:10:22,165 --> 00:10:26,461
Ma tendre Grolle Golly,
acceptez-vous de...
172
00:10:28,338 --> 00:10:30,507
Fini les simagrées !
173
00:10:30,799 --> 00:10:35,470
Serrons-nous donc la pince, ma chérie.
174
00:10:36,346 --> 00:10:40,016
Mais c'est bien sûr !
Tu parles même pas français.
175
00:10:40,016 --> 00:10:41,309
J'apprendrai.
176
00:10:42,018 --> 00:10:45,021
Eh ben, ça va pas être de la tarte...
177
00:10:45,564 --> 00:10:47,649
Pas de livres en anglais, ici.
178
00:10:47,649 --> 00:10:50,402
Alors, pas de Willa Cather,
179
00:10:50,402 --> 00:10:52,571
de James Joyce,
180
00:10:52,571 --> 00:10:54,447
ni de Lewis Carroll !
181
00:10:56,116 --> 00:10:57,200
Pourquoi ?
182
00:10:57,200 --> 00:10:59,661
On y vend des livres en anglais.
183
00:10:59,661 --> 00:11:03,540
Les langues officielles du Canada
sont le français et l'anglais.
184
00:11:03,999 --> 00:11:05,458
Encore loupé !
185
00:11:05,959 --> 00:11:08,920
Le Town, ça sert à raconter des histoires,
186
00:11:08,920 --> 00:11:11,464
pas à faire de la propagande.
187
00:11:11,464 --> 00:11:16,094
Primo, je comprends le mot "propagronde",
deuzio, c'en est pas.
188
00:11:16,094 --> 00:11:20,557
C'est juste moi qui te raconte
comment on s'amuse à Montréal.
189
00:11:24,436 --> 00:11:27,731
Bataille de baguettes !
190
00:11:28,607 --> 00:11:30,859
- Attention !
- Je vais t'attraper !
191
00:11:31,151 --> 00:11:34,446
Que faites-vous ?
Les baguettes, c'est de la nourriture !
192
00:11:35,739 --> 00:11:39,367
C'est la tradition ici,
on se tape dessus avec des baguettes.
193
00:11:43,204 --> 00:11:45,290
J'aimerais tant être à New York
194
00:11:45,290 --> 00:11:49,336
avec mon Harriet M. Welsch,
qui a le même 2e prénom que moi,
195
00:11:49,336 --> 00:11:51,713
et vivre dans le bonheur.
196
00:11:58,053 --> 00:11:59,930
Oh non ! Le Jabberwocky !
197
00:12:05,268 --> 00:12:09,981
Beurk ! Pourquoi ai-je quitté Harriet ?
Pourquoi ?
198
00:12:09,981 --> 00:12:11,066
Ole Golly !
199
00:12:11,524 --> 00:12:14,819
Je t'ai entendue pleurer,
je viens te sauver !
200
00:12:18,490 --> 00:12:22,911
Je t'ai laissé 5 minutes de plus.
Tu dois aller à l'école, maintenant.
201
00:12:23,286 --> 00:12:26,248
Est-ce que tu as écouté mon histoire ?
202
00:12:26,248 --> 00:12:27,249
Oh que oui !
203
00:12:27,540 --> 00:12:29,209
Elle était palpitante.
204
00:12:29,209 --> 00:12:32,254
Tu n'essayais pas du tout
de me convaincre de rester.
205
00:12:32,629 --> 00:12:33,880
C'est pas drôle !
206
00:12:34,506 --> 00:12:37,008
Je le sais bien, mais...
207
00:12:37,509 --> 00:12:39,886
Harriet,
c'est le moment d'aller à l'école.
208
00:12:40,345 --> 00:12:41,638
Le moment, le moment !
209
00:12:41,638 --> 00:12:45,016
D'aller à l'école, d'aller à Montréal,
de grandir !
210
00:12:45,016 --> 00:12:48,061
C'est surtout le moment
d'arrêter de me commander !
211
00:12:49,854 --> 00:12:51,940
Ton sandwich à la tomate est prêt.
212
00:12:51,940 --> 00:12:55,652
Moi, je ne bouge pas d'ici
jusqu'à ton retour.
213
00:12:55,986 --> 00:12:58,154
Et tu penses que je vais te croire ?
214
00:12:58,446 --> 00:13:00,865
Tu vas être malheureuse sans moi.
215
00:13:00,865 --> 00:13:04,244
Je m'étais levée ce matin-là
déterminée comme jamais.
216
00:13:04,703 --> 00:13:05,912
Et là,
217
00:13:06,413 --> 00:13:09,958
j'étais tellement en colère
que ceux qui allaient déguster...
218
00:13:11,543 --> 00:13:13,420
c'était mes camarades de classe.
219
00:13:14,421 --> 00:13:16,381
C'est fini, Pinky, t'es éliminé !
220
00:13:17,799 --> 00:13:21,469
Elle est vraiment furax.
Tu lui as demandé pourquoi ?
221
00:13:21,469 --> 00:13:24,514
Non merci.
Je la laisse ruminer toute seule.
222
00:13:24,514 --> 00:13:26,600
En plus, ça lui réussit.
223
00:13:26,600 --> 00:13:28,101
À qui le tour ?
224
00:13:30,937 --> 00:13:34,482
2 doses de colère,
3 de souffrance et 4 de frustration,
225
00:13:34,983 --> 00:13:38,320
et on obtient
une championne imbattable de spiroballe.
226
00:13:46,161 --> 00:13:47,120
Flûte !
227
00:13:53,335 --> 00:13:54,836
Je joue même pas,
228
00:13:54,836 --> 00:13:57,589
j'avais juste oublié
mon appareil dentaire.
229
00:13:57,589 --> 00:13:58,590
Vous voyez ?
230
00:13:59,925 --> 00:14:03,887
Désolé, mais on n'est pas tous nés
avec des dents parfaites.
231
00:14:06,723 --> 00:14:08,808
Jouer sous la colère, ça sert.
232
00:14:09,434 --> 00:14:11,519
Surtout contre...
233
00:14:11,519 --> 00:14:12,646
À moi.
234
00:14:19,486 --> 00:14:20,487
Tu sers.
235
00:14:39,839 --> 00:14:42,717
Pour la première fois,
après 11 ans sur Terre,
236
00:14:43,176 --> 00:14:45,512
j'avais battu Marion Hawthorne.
237
00:14:48,223 --> 00:14:49,808
Elle vient de...
238
00:14:51,601 --> 00:14:52,602
Bravo, Welsch !
239
00:14:52,602 --> 00:14:55,814
Je suis impressionnée,
et même un peu terrifiée.
240
00:14:56,231 --> 00:14:58,942
J'ai du mal à croire
que ça vient de moi, mais...
241
00:14:59,442 --> 00:15:00,944
bien joué, Harriet.
242
00:15:02,362 --> 00:15:03,738
Harriet M. Welsch,
243
00:15:03,738 --> 00:15:05,574
il faut être fair-play.
244
00:15:05,574 --> 00:15:08,243
Sois adulte et salue ton adversaire.
245
00:15:09,786 --> 00:15:11,496
Le moment est venu.
246
00:15:11,496 --> 00:15:14,541
Harriet a beaucoup mûri, cette année.
247
00:15:15,709 --> 00:15:17,419
En me rappelant ces paroles,
248
00:15:18,461 --> 00:15:22,424
j'ai compris que je n'avais pas du tout
la bonne stratégie !
249
00:15:24,301 --> 00:15:27,554
Je savais exactement
ce que j'avais à faire,
250
00:15:27,554 --> 00:15:30,515
et être adulte
ne faisait pas partie du plan.
251
00:15:41,109 --> 00:15:42,611
Salut, Harriet.
252
00:15:43,278 --> 00:15:44,905
Comment c'était, à l'école ?
253
00:15:48,366 --> 00:15:49,492
Tout va bien ?
254
00:15:50,535 --> 00:15:51,745
Tu veux parler ?
255
00:15:56,124 --> 00:15:57,125
Non.
256
00:15:57,834 --> 00:15:59,419
Tu veux un mouchoir ?
257
00:15:59,419 --> 00:16:02,547
- Le flacon est dans ta valise ?
- Oui.
258
00:16:02,547 --> 00:16:05,675
Je peux jouer avec, s'il te plaît ?
259
00:16:09,346 --> 00:16:11,848
Elle n'allait déballer qu'une chose,
260
00:16:11,848 --> 00:16:14,267
mais c'était un bon début.
261
00:16:18,563 --> 00:16:20,482
- Harriet...
- Pas le temps !
262
00:16:22,901 --> 00:16:24,819
Bonjour, tout le monde !
263
00:16:29,324 --> 00:16:30,951
Oyez, oyez !
264
00:16:30,951 --> 00:16:33,662
À tous les habitants
du Pays des merveilles !
265
00:16:33,662 --> 00:16:35,956
Je n'ai plus de gouvernante.
266
00:16:35,956 --> 00:16:37,832
Je déclare donc solennellement
267
00:16:37,832 --> 00:16:40,585
que jamais plus, au grand jamais,
268
00:16:40,585 --> 00:16:41,795
nous ne grandirons.
269
00:16:44,339 --> 00:16:47,926
Et puisque je ne grandirai plus
ni n'apprendrai plus rien,
270
00:16:47,926 --> 00:16:50,387
je ne veux plus être Alice Flacon !
271
00:16:54,391 --> 00:16:59,062
Dorénavant,
je serai la reine Flacon de cœur.
272
00:17:02,691 --> 00:17:06,319
Mon 1er décret :
qu'on leur coupe la tête !
273
00:17:06,319 --> 00:17:09,698
Qu'on leur coupe la tête !
274
00:17:11,949 --> 00:17:15,078
Ton jeu immature ne fonctionnera pas.
275
00:17:15,453 --> 00:17:17,289
Désolée, Ole Golly,
276
00:17:17,289 --> 00:17:19,958
je ne parle qu'aux personnages de Town.
277
00:17:20,750 --> 00:17:22,377
Qu'on leur coupe la tête !
278
00:17:24,713 --> 00:17:25,796
Qu'on leur coupe la tête !
279
00:17:28,132 --> 00:17:30,010
Excusez-moi, Majesté,
280
00:17:30,010 --> 00:17:33,305
n'étiez-vous pas jadis
la jeune Alice Flacon ?
281
00:17:33,305 --> 00:17:34,472
Jadis, oui.
282
00:17:34,472 --> 00:17:37,684
Puis j'ai décidé que grandir, c'était nul,
283
00:17:37,684 --> 00:17:41,438
car les gens qu'on aime
déménagent à Montréal
284
00:17:41,438 --> 00:17:42,689
et vous abandonnent !
285
00:17:42,689 --> 00:17:43,690
Qu'on lui coupe la tête !
286
00:17:44,024 --> 00:17:45,191
Qu'on lui coupe la tête !
287
00:17:45,567 --> 00:17:47,819
Maintenant, dites-moi d'où vous venez
288
00:17:47,819 --> 00:17:51,114
et en quoi vous êtes, comme nous,
folle et excentrique.
289
00:17:51,656 --> 00:17:53,074
Sinon...
290
00:17:54,993 --> 00:17:57,579
Qu'on lui coupe la tête !
291
00:18:04,544 --> 00:18:08,256
Le morse et le charpentier
marchèrent une lieue environ...
292
00:18:08,256 --> 00:18:10,091
Que faites-vous, canaille ?
293
00:18:10,091 --> 00:18:11,676
Je récite un poème
294
00:18:11,676 --> 00:18:14,638
que j'ai autrefois appris
à une fillette nommée Harriet.
295
00:18:15,055 --> 00:18:16,181
Fi donc !
296
00:18:17,057 --> 00:18:18,058
Je recommence.
297
00:18:18,433 --> 00:18:22,604
"Le morse et le charpentier
marchèrent une lieue environ..."
298
00:18:23,688 --> 00:18:27,817
"Pour s'arrêter sur un rocher
de confortable situation."
299
00:18:27,817 --> 00:18:31,279
"Les jeunes huîtres
se rangèrent en rang d'oignons."
300
00:18:31,279 --> 00:18:33,531
"Le moment est venu, dit le morse..."
301
00:18:34,699 --> 00:18:38,078
Je sais ce que tu essaies de faire,
ça marchera pas.
302
00:18:39,412 --> 00:18:40,747
Cette fois,
303
00:18:41,039 --> 00:18:43,208
le moment est vraiment venu.
304
00:18:44,459 --> 00:18:45,544
Mlle Golly,
305
00:18:45,544 --> 00:18:46,711
votre taxi est arrivé.
306
00:18:47,837 --> 00:18:51,007
Harriet, je n'ai pas envie
de te dire au revoir
307
00:18:51,007 --> 00:18:52,133
comme ça.
308
00:18:54,928 --> 00:18:57,013
Tu peux garder le flacon.
309
00:19:08,567 --> 00:19:10,318
C'est l'heure du thé !
310
00:19:10,318 --> 00:19:12,571
Buvons un thé, mes amis.
311
00:19:12,988 --> 00:19:15,532
Est-ce qu'Ole Golly va revenir ?
312
00:19:15,532 --> 00:19:17,576
Non, elle ne reviendra pas.
313
00:19:18,868 --> 00:19:22,372
Alors on ne lui a pas dit au revoir ?
314
00:19:23,164 --> 00:19:27,419
Je suis votre reine et je vous assure
que ce n'est pas un drame.
315
00:19:29,129 --> 00:19:31,131
J'ai bien l'impression que si.
316
00:19:31,882 --> 00:19:34,676
Regarde ce que ça fait à ton imagination !
317
00:19:40,390 --> 00:19:41,933
Le moment est venu !
318
00:19:48,273 --> 00:19:50,066
Qu'est-ce que j'ai fait ?
319
00:19:50,817 --> 00:19:51,902
Ole Golly,
320
00:19:51,902 --> 00:19:53,737
dis-moi que tu n'es pas partie.
321
00:20:00,744 --> 00:20:04,706
Grâce à Ole Golly, ma meilleure amie,
mon mentor, ma confidente,
322
00:20:04,706 --> 00:20:07,250
je suis une bonne écrivaine,
une bonne espionne,
323
00:20:07,250 --> 00:20:11,087
une bonne personne,
et je l'ai laissée partir sans dire...
324
00:20:11,796 --> 00:20:13,506
"Le moment est venu,
325
00:20:14,299 --> 00:20:15,926
dit le morse..."
326
00:20:16,343 --> 00:20:18,053
"De parler de beaucoup de choses."
327
00:20:18,053 --> 00:20:21,890
"De chaussures et de bateaux et de cire."
328
00:20:21,890 --> 00:20:23,808
"De choux et de rois.
329
00:20:23,808 --> 00:20:26,353
Et pourquoi la mer est bouillante."
330
00:20:26,770 --> 00:20:28,939
"Et si les porcs ont des ailes."
331
00:20:30,315 --> 00:20:33,568
Ole Golly, je suis vraiment désolée !
332
00:20:35,987 --> 00:20:37,405
Il n'y a pas de quoi.
333
00:20:37,906 --> 00:20:39,574
Les adieux, c'est difficile.
334
00:20:39,574 --> 00:20:43,912
Ça ne se passe jamais comme prévu,
alors ce n'est pas facile.
335
00:20:44,246 --> 00:20:46,122
Ce sera pas pareil sans toi.
336
00:20:46,122 --> 00:20:50,001
Je jouerai plus à Town sans toi,
plus jamais !
337
00:20:50,335 --> 00:20:52,254
Mais si, il le faut !
338
00:20:52,504 --> 00:20:56,675
Tu ne vois pas que c'est pour ça
que je t'ai appris à y jouer ?
339
00:20:56,675 --> 00:20:58,593
Pour jouer sans toi ?
340
00:20:58,593 --> 00:21:00,804
Harriet M. Welsch,
341
00:21:00,804 --> 00:21:05,141
je ne connais personne
avec plus d'imagination que toi.
342
00:21:05,559 --> 00:21:09,563
Je t'ai appris à jouer à Town
pour t'aider à imaginer tes histoires.
343
00:21:09,563 --> 00:21:13,275
Maintenant, tu dois faire plus
que simplement jouer à Town
344
00:21:13,275 --> 00:21:14,901
et écrire dans ton carnet.
345
00:21:15,610 --> 00:21:19,573
Il est temps pour toi
de commencer à écrire de vraies histoires
346
00:21:19,573 --> 00:21:21,658
que le monde entier lira.
347
00:21:21,658 --> 00:21:23,326
Le monde entier ?
348
00:21:25,662 --> 00:21:28,957
J'aurai une librairie
de renommée internationale.
349
00:21:28,957 --> 00:21:33,378
Si je vends ton 1er livre,
il sera lu par le monde entier.
350
00:21:34,212 --> 00:21:37,799
Je suis pas prête.
Une grande écrivaine doit tout savoir.
351
00:21:37,799 --> 00:21:41,052
Alors, commence déjà
par être une bonne écrivaine
352
00:21:41,052 --> 00:21:42,846
avec ce que tu sais déjà.
353
00:21:42,846 --> 00:21:46,182
Si tu travailles dur,
tu seras une grande écrivaine.
354
00:21:46,182 --> 00:21:50,228
J'étais ridicule sur un vélo
avant que tu n'interviennes.
355
00:21:50,228 --> 00:21:51,438
Tu te souviens ?
356
00:21:56,276 --> 00:21:59,029
Je l'ai payé
pour faire le tour du quartier.
357
00:21:59,487 --> 00:22:01,239
J'ai toujours ta grolle.
358
00:22:07,162 --> 00:22:09,247
Au revoir, Harriet M. Welsch.
359
00:22:09,247 --> 00:22:12,042
Le "M", ce sera toujours "Myrtille".
360
00:22:12,042 --> 00:22:14,544
Harriet Myrtille Welsch.
361
00:22:29,142 --> 00:22:31,770
Je ne savais ni où aller, ni quoi faire.
362
00:22:31,770 --> 00:22:35,315
Alors je me suis assise sur l'escalier
jusqu'au soir.
363
00:22:47,202 --> 00:22:49,663
J'ai comme un nœud dans l'estomac.
364
00:22:49,913 --> 00:22:52,207
Ce n'est ni bien ni mauvais,
365
00:22:52,207 --> 00:22:54,918
mais c'est tout nouveau pour moi.
366
00:22:56,962 --> 00:22:58,588
Et ça me va très bien.
367
00:22:59,172 --> 00:23:03,218
Car quand il y a du nouveau,
il y a des choses à écrire.
368
00:24:04,321 --> 00:24:07,032
Adaptation : Emmanuel Menouna Ekani
369
00:24:07,032 --> 00:24:09,784
Sous-titrage TITRAFILM