1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 ‫לא האמנתי למשמע המילים ‫שיצאו מהפה של אימא שלי. 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 ‫את, מיס גולי, מפוטרת! 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 ‫רציתי לצרוח, ‫"זו לא אשמת אול גולי," 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 ‫אבל המילים נתקעו לי בגרון. 5 00:00:20,105 --> 00:00:23,024 ‫גברת וולש, אני מקווה ‫שאת מכירה אותי מספיק כדי להבין 6 00:00:23,024 --> 00:00:25,318 ‫שכל עוד הרייט תחת טיפולי, 7 00:00:25,318 --> 00:00:29,364 ‫לא אתן לשערה מראשה להיפגע. 8 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 ‫הרייט, בואי ניכנס למיטה. 9 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 ‫אבא, זו לא אשמת אול גולי. זו אשמתי. 10 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 ‫אני אילצתי אותה להישאר בחוץ עד מאוחר. ‫אני מצטערת. 11 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 ‫אני צריכה אותה. אנחנו צריכים אותה. 12 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 ‫הרייט, תני לאימא שלך ולי לטפל בזה. 13 00:00:56,641 --> 00:01:01,605 ‫טוב שאבא שלי שכח ‫שהבת שלו היא מרגלת ברמה עולמית. 14 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 ‫שמונה, תשע, עשר והשטח פנוי. 15 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 ‫ראיתי שההורים שלי כבר לא כועסים. 16 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 ‫האם זה אומר שהם ‫יבטלו את הפיטורים של אול גולי? 17 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 ‫גברת וולש, מר וולש, אני צריכה להגיד משהו. 18 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 ‫גם אנחנו. 19 00:01:21,583 --> 00:01:24,169 ‫כשהגענו הביתה והרייט לא הייתה כאן, 20 00:01:24,169 --> 00:01:25,712 ‫נבהלנו מאוד. 21 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 ‫נלחצנו וייתכן שהתגובה שלנו הייתה מוגזמת. 22 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 ‫את חלק מהמשפחה שלנו, מיס גולי. 23 00:01:34,471 --> 00:01:37,182 ‫אנחנו רוצים שתישארי איתנו כמה שאת רוצה. 24 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 ‫יש! 25 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 ‫אני מעריכה את זה 26 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 ‫ואני יודעת שתמיד ארגיש כחלק מהמשפחה. 27 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 ‫אבל... מר וולדנסטיין... 28 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 ‫ג'ורג'... הציע לי נישואים הערב. 29 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 ‫והיא הסכימה. 30 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 ‫כל הכבוד, אול גולי. 31 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 ‫אני יודעת שזה יפתיע אתכם, 32 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 ‫אבל החלטנו לעבור למונטריאול ‫כדי להתחיל חיים חדשים. 33 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 ‫מה? 34 00:02:03,041 --> 00:02:04,292 ‫בשבוע הבא. 35 00:02:04,292 --> 00:02:07,671 ‫לא. אוי, לא. 36 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 ‫{\an8}"אני רק רוצה להיות ‫אתה רק רוצה להיות 37 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 ‫אנחנו רק רוצים להיות 38 00:02:14,219 --> 00:02:16,680 ‫אהיה מי שאהיה 39 00:02:16,680 --> 00:02:18,348 ‫האוטונומיה שלי 40 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 ‫לא, לא אסתפר 41 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 ‫ואלבש מה שבא לי 42 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 ‫אני אוהבת להיות מי שאני 43 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 ‫אני לא רוצה ‫אתה לא רוצה 44 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 ‫אנחנו לא רוצים שיגידו לנו מה לעשות..." 45 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 ‫{\an8}סוס הים והנגר - 46 00:02:37,951 --> 00:02:38,994 ‫{\an8}"הרייט המרגלת" 47 00:02:38,994 --> 00:02:40,161 ‫{\an8}על פי ספרה של לואיז פיציו - 48 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 ‫מובן שאנחנו שמחים בשמחתכם, 49 00:02:43,582 --> 00:02:46,543 ‫אבל למה אתם צריכים לעבור מכאן כדי להתחתן? 50 00:02:46,543 --> 00:02:47,627 ‫אם תישארו בניו יורק, 51 00:02:47,627 --> 00:02:49,838 ‫תוכלי להמשיך להיות ‫המטפלת של הרייט בשעות היום. 52 00:02:49,838 --> 00:02:52,090 ‫נעשה הכול כדי שתישארי כאן. 53 00:02:52,674 --> 00:02:55,760 ‫זה אדיב מאוד מצד שניכם. 54 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 ‫אבל קיבלנו החלטה. 55 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 ‫חשבתי על זה, והרייט התבגרה מאוד השנה. 56 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 ‫אני חושבת שהגיעה העת. 57 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 ‫לא! 58 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 ‫היא לא הגיעה. 59 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 ‫פתאום הבנתי ‫למה יענים תוקעות את הראש בחול. 60 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 ‫"הגיעה העת." 61 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 ‫האם הגיעה העת? 62 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 ‫בהחלט נראיתי בוגרת יותר, ‫אם מתעלמים מהשיער המפחיד. 63 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 ‫אבל האם הייתי בוגרת? 64 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 ‫דברים שעשיתי השנה, בוגרים מול לא בוגרים. 65 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 ‫לימדתי את אול גולי לרכוב על אופניים, ‫בוגר מאוד. 66 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 ‫סירבתי לנסות כריך אחר ‫למרות לחצים כבדים של אימא. 67 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 ‫בוגר. זה אומר שהטעם שלי מעודן. 68 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 ‫חטפתי קריזה בשיעור ריקוד. 69 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 ‫בוגר מאוד. חטפתי קריזה בשם החופש. 70 00:03:56,529 --> 00:03:59,658 ‫המוח שלי אמר לי שאני מוכנה להיות לבד, 71 00:03:59,658 --> 00:04:01,701 ‫אבל הלב שלי חלק על דעתו. 72 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 ‫אול גולי אמרה ש"הגיעה העת." 73 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 ‫למה המילים האלה נשמעו מוכרות כל כך? 74 00:04:11,670 --> 00:04:14,214 ‫ועכשיו, לשיר האהוב עלייך 75 00:04:14,214 --> 00:04:15,966 ‫מ"אליס בארץ הפלאות". 76 00:04:18,843 --> 00:04:21,846 ‫"הגיעה העת, אמר סוס הים, 77 00:04:21,846 --> 00:04:23,932 ‫לדבר על דברים רבים..." 78 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 ‫"על נעליים, על ספינות ועל שעווה..." 79 00:04:26,351 --> 00:04:27,811 ‫"על כרובים..." 80 00:04:27,811 --> 00:04:29,354 ‫"ומלכים." 81 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 ‫זה היה השיר שלנו. 82 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 ‫הוא תמיד היה חלק מהחברות שלנו. 83 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 ‫"הגיעה העת." 84 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 ‫גם אם היא הגיעה, מה אעשה בלי אול גולי? 85 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 ‫הגיעה העת. הגיעה העת. 86 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 ‫הגיעה העת. הגיעה העת. 87 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 ‫הגיעה העת. 88 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 ‫אול גולי? 89 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 ‫אול גולי! 90 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 ‫חכי! 91 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 ‫לעבור למונטריאול... 92 00:05:35,545 --> 00:05:36,546 ‫בשבוע הבא. 93 00:05:36,546 --> 00:05:39,299 ‫הגיעה העת. הגיעה העת. 94 00:05:39,299 --> 00:05:40,759 ‫הגיעה העת. 95 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 ‫איזה סיוט. 96 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 ‫מזל שאול גולי עוזבת רק בשבוע הבא. 97 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 ‫הייתי זקוקה לזמן לעכל את כל זה. 98 00:05:54,439 --> 00:05:55,565 ‫בוקר טוב, הרייט. 99 00:05:55,565 --> 00:05:56,816 ‫אני שמחה שאת ערה. 100 00:05:56,816 --> 00:05:59,527 ‫קיבלתי חדשות מעציבות מאול גולי. 101 00:05:59,527 --> 00:06:01,112 ‫היא צריכה לעזוב הערב. 102 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 ‫מה? 103 00:06:02,405 --> 00:06:03,657 ‫במחשבה שנייה, 104 00:06:03,657 --> 00:06:09,246 ‫לא הייתי זקוקה לזמן לעכל את זה. ‫העת בשום אופן לא הגיעה. 105 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 ‫אני מצטערת, הרייט. 106 00:06:13,083 --> 00:06:14,709 ‫הם קיוו לעזוב בשבוע הבא, 107 00:06:14,709 --> 00:06:17,754 ‫אבל מר וולדנסטיין גילה ‫שהשיג את העבודה שרצה. 108 00:06:18,255 --> 00:06:20,298 ‫הם רוצים שיתחיל מחרתיים. 109 00:06:20,840 --> 00:06:22,133 ‫אני יודעת. 110 00:06:22,133 --> 00:06:23,760 ‫גם אנחנו מרגישים כך. 111 00:06:24,261 --> 00:06:25,637 ‫תשמעי, אחרי בית הספר, 112 00:06:25,637 --> 00:06:28,848 ‫את ומיס גולי יכולות לעשות מה שאתן רוצות. ‫בלי שיעורי בית. 113 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 ‫אוהבת אותך. 114 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 ‫לא! 115 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 ‫אני מרגלת, ומרגלת טובה לא מוותרת אף פעם. 116 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 ‫אהבתי את בקבוק הבושם הזה. 117 00:07:01,339 --> 00:07:03,008 ‫הוא היה תמיד דמות 118 00:07:03,008 --> 00:07:06,177 ‫במשחק דמיון שאול גולי לימדה אותי ‫ששמו "עיר". 119 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 ‫מאז שאני בת חמש, ‫אול גולי ואני שיחקנו ב"עיר" בכל יום שני. 120 00:07:12,642 --> 00:07:15,061 ‫זה משחק שבו ממציאים סיפורים 121 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 ‫בעזרת חפצים שמגלמים דמויות שונות. 122 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 ‫בואי נעמיד פנים שהסיפור הזה הוא על אליס. 123 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 ‫זו ארץ הפלאות. 124 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 ‫מי יהיה בקבוק הבושם? 125 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 ‫בקבוק הבושם הוא... בקבוק בושם? 126 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 ‫תשתמשי בדמיון שלך, הרייט. 127 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 ‫שלום, הרייט. אני אליס בושם. 128 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 ‫נחמד מאוד לפגוש אותך. 129 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 ‫זו אליס. אליס בושם. 130 00:07:50,555 --> 00:07:53,808 ‫בקבוק הבושם ‫המשיך וגילם המון תפקידים שונים 131 00:07:53,808 --> 00:07:56,478 ‫בהמון עולמות דמיוניים שונים. 132 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 ‫החל מהמלכה אליזבת, 133 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 ‫דרך זמרת אופרה שהמון ציפורים גרו בפה שלה 134 00:08:02,567 --> 00:08:03,985 ‫וכלה באחת הציפורים האלה 135 00:08:03,985 --> 00:08:06,905 ‫שהפכה לנשיאה האישה הראשונה. 136 00:08:06,905 --> 00:08:08,490 ‫תודה, אמריקה. 137 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 ‫אול גולי תמיד אמרה לי... 138 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 ‫הסופרים הטובים ביותר ‫יכולים ליצור סיפור מכל דבר. 139 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 ‫ואז הבנתי מה עליי לעשות ‫כדי שאול גולי תישאר. 140 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 ‫היי, אול גולי. 141 00:08:23,672 --> 00:08:25,048 ‫הרייט, הנה את. 142 00:08:25,048 --> 00:08:27,092 ‫חששתי שלא התעוררת בזמן. 143 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 ‫לא אני. 144 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 ‫אז... מר וולדנסטיין הציע לך נישואים ‫כשהיינו בקולנוע, מה? 145 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 ‫כן. נכון. 146 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 ‫אבל הוא לא כרע ברך וכל הסיפור הזה, מה? 147 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 ‫מה את חושבת? ‫את יודעת שאני שונאת הצגות זולות. 148 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 ‫בלי טבעת אירוסים? ‫מצטערת, לא הלך לך. חבל. נו, מילא. 149 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 ‫נראה שהמצב חוזר לקדמותו, ‫אעזור לך לפרוק את המזוודה. 150 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 ‫הרייט. 151 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 ‫אני מצטערת. 152 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 ‫זה קורה מהר מאוד, גם בשבילי. 153 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 ‫במילותיו של ויליאם ג'יימס, 154 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 ‫"על מנת לשנות את החיים, ‫א', התחילו מיד. 155 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 ‫ב', עשו זאת בראוותנות. 156 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 ‫ג', בלי יוצאים מהכלל." 157 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 ‫רציתי להתווכח, ‫אבל אהבתי מאוד את המילה "ראוותנות". 158 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 ‫יש לנו עוד את היום. 159 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 ‫והיום, בכל רגע שאני לא אורזת ‫ואת לא בבית הספר, 160 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 ‫כולי שלך. 161 00:09:25,233 --> 00:09:26,651 ‫אפשר לעשות מה שאת רוצה. 162 00:09:26,651 --> 00:09:29,779 ‫מה שאני רוצה... 163 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 ‫מה דעתך שנשחק "עיר"? 164 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 ‫היום יום שני, אחרי הכול, ‫ומעולם לא פספסנו את המשחק השבועי שלנו. 165 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 ‫זה נשמע טוב. את תתחילי. 166 00:09:42,125 --> 00:09:43,460 ‫בסדר, הרייט. 167 00:09:43,460 --> 00:09:46,463 ‫זה הזמן לספר סיפור כמו שלא סיפרת מעולם. 168 00:09:47,130 --> 00:09:49,507 ‫"שלום, אני אול גולי. 169 00:09:49,507 --> 00:09:52,469 ‫הגיע הזמן לצעוד למונטריאול." 170 00:09:52,469 --> 00:09:56,306 ‫מונטריאול. 171 00:09:56,806 --> 00:09:58,725 ‫אני מקווה שאת מוכנה, אול גולי, 172 00:09:58,725 --> 00:10:01,603 ‫כי הגיעה העת. 173 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 ‫היי, אני הנעל המחייכת גולי, ‫כאן במונטריאול. 174 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 ‫בונז'ור, נעל מחייכת גולי. 175 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 ‫טווילדם וטווילדי הסכימו להיות המלך 176 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 ‫כי טווילדם וטווילדי ‫פיתחו היצמדות סטטית 177 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 ‫הנה את. 178 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 ‫נעל גולי יקירתי, האם תסכימי... 179 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 ‫אין צורך בהצגות זולות. 180 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 ‫זו לחיצת יד חזקה ליקירתי. 181 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 ‫נכון, את לא מדברת צרפתית בכלל. 182 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 ‫אלמד. 183 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 ‫טוב, זה יהיה קשה כי... 184 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 ‫אנחנו לא מוכרים ספרים באנגלית. 185 00:10:47,607 --> 00:10:52,571 ‫זאת אומרת שאין וילה קאתר או ג'יימס ג'ויס, 186 00:10:52,571 --> 00:10:54,406 ‫או לואיס קרול. 187 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 ‫לא! למה? 188 00:10:57,284 --> 00:10:59,703 ‫יש מדפי אנגלית בכל חנות ספרים. 189 00:10:59,703 --> 00:11:03,164 ‫השפות הרשמיות בקנדה הן צרפתית ואנגלית. 190 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 ‫לעזאזל, פסילה שנייה. 191 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 ‫לימדתי אותך "עיר" ‫כדי לעזור לך לספר סיפורים. 192 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 ‫אני מרגישה שזו פרופגנדה, הרייט. 193 00:11:11,506 --> 00:11:13,884 ‫אטען שאני יודעת מה זה "פרופ-מה-מה" 194 00:11:13,884 --> 00:11:16,094 ‫ואטען שזה בכלל לא זה. 195 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 ‫זה סיפור שבו אני מגלה לך ‫איך מבלים במונטריאול. 196 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 ‫קרב בגטים! 197 00:11:27,898 --> 00:11:29,399 ‫היי, זהירות! 198 00:11:29,399 --> 00:11:30,901 ‫אני אתפוס אותך! 199 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 ‫מה אתם עושים? הבגט נועד לאכילה! 200 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 ‫בשבילנו זאת רק אמתלה. 201 00:11:37,157 --> 00:11:40,577 ‫אנחנו אוהבים להכות בבגט! 202 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 ‫כמה הייתי רוצה לחיות בניו יורק, ‫המקום שבו הרייט מ' וולש יקירתי, 203 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 ‫ששותפה בסוד לשם השני שלי, ‫חיה איתי באושר ועושר. 204 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 ‫אוי, לא, הג'ברווקי. 205 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 ‫אוי, לא! 206 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 ‫איכס! למה עזבתי את הרייט? למה? 207 00:12:09,981 --> 00:12:11,316 ‫אול גולי! 208 00:12:11,316 --> 00:12:14,903 ‫שמעתי את הזעקה שלך. באתי להציל אותך. מה? 209 00:12:17,030 --> 00:12:18,365 ‫היי. 210 00:12:18,365 --> 00:12:20,951 ‫הוספתי חמש דקות למשחק, הרייט. 211 00:12:20,951 --> 00:12:22,577 ‫את חייבת ללכת לבית הספר עכשיו. 212 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 ‫אול גולי, הקשבת בכלל לסיפור שסיפרתי? 213 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 ‫כן. מרתק. באמת. 214 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 ‫בכלל לא ניסית לשכנע אותי להישאר. 215 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 ‫זה לא מצחיק. 216 00:12:33,964 --> 00:12:37,425 ‫אני יודעת. אני יודעת שלא, אני פשוט... 217 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 ‫הרייט, הגיעה העת לבית הספר. 218 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 ‫עת, עת, עת. עת לבית הספר. 219 00:12:42,847 --> 00:12:45,058 ‫עת למונטריאול. עת להתבגר. 220 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 ‫אולי הגיעה העת שתפסיקי לתת לי פקודות! 221 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 ‫כריך העגבנייה שלך על הדלפק 222 00:12:51,940 --> 00:12:55,360 ‫ואני אהיה ממש כאן כשתחזרי הביתה. 223 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 ‫את מצפה שאאמין לך? את תהיי אומללה בלעדיי. 224 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 ‫בתחילת היום הרגשתי ‫שדבר לא יוכל לעצור אותי. 225 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 ‫האמת היא שכעסתי כל כך 226 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 ‫שהאנשים שעמדו להיות אומללים באמת... 227 00:13:11,501 --> 00:13:13,169 ‫היו הילדים בשיעור ההתעמלות שלי. 228 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 ‫זהו זה, פינקי, נפסלת! 229 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 ‫היא כועסת מאוד. שאלת אותה מה קרה? 230 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 ‫לא, תודה. 231 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 ‫אתן לה לפתור את זה בעצמה. ‫וחוץ מזה, היא בתנופה. 232 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 ‫מי הבא בתור? 233 00:13:30,812 --> 00:13:32,397 ‫קחו קצת כעס, 234 00:13:32,397 --> 00:13:35,108 ‫קומץ עלבון וקורט תסכול 235 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 ‫ותגלו מי הופכת לאלופה ‫בלתי ניתנת לעצירה בטטרבול. 236 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 ‫לעזאזל. 237 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 ‫אני לא משחק בכלל. 238 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 ‫רק השארתי כאן את הגשר שלי. רואים? 239 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 ‫מצטער. לא כולנו נולדו עם שיניים מושלמות. 240 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 ‫יש יתרונות רבים למשחק בכעס, 241 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 ‫במיוחד כשמדובר ב... ‫-תורי. 242 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 ‫את מגישה. 243 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 ‫לראשונה ב-11 שנותיי בכדור הארץ, 244 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 ‫ניצחתי את מריון הות'ורן. 245 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 ‫היא הרגע... 246 00:14:49,683 --> 00:14:51,476 ‫כן, הצלחת! 247 00:14:51,476 --> 00:14:52,561 ‫עבודה טובה, וולש. 248 00:14:52,561 --> 00:14:55,480 ‫הרשמת אותי, ולמען האמת, גם הפחדת אותי קצת. 249 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 ‫אני לא מאמינה שאני אומרת את זה, אבל... ‫משחק טוב, הרייט. 250 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 ‫הרייט מ' וולש, צריך לדעת לנצח בכבוד. 251 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 ‫תתנהגי בהתאם לגיל שלך ‫ותלחצי את היד של היריבה שלך. 252 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 ‫הגיעה העת. ‫הרייט התבגרה מאוד השנה. 253 00:15:15,792 --> 00:15:17,460 ‫כשהמילים הדהדו בראשי, 254 00:15:18,628 --> 00:15:22,299 ‫הבנתי פתאום שאני חושבת על זה לא נכון. 255 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 ‫ידעתי בדיוק מה עליי לעשות ‫כדי שאול גולי תישאר, 256 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 ‫וזה לא היה להתנהג בהתאם לגילי. 257 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 ‫שלום, הרייט. איך היה בבית הספר? 258 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 ‫את בסדר? 259 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 ‫את רוצה לדבר? 260 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 ‫לא. 261 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 ‫את רוצה מטפחת לפחות? 262 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 ‫ארזת את בקבוק הבושם? ‫-כן. 263 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 ‫אני יכולה לשחק בו? ‫בבקשה, בבקשה, אני מבקשת יפה. 264 00:16:09,304 --> 00:16:11,806 ‫כן, אול גולי ‫הוציאה מהמזוודה רק דבר אחד, 265 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 ‫אבל ראיתי בזה התחלה לא רעה. 266 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 ‫הרייט, אני... ‫-לא יכולה לדבר. משחקת "עיר". 267 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 ‫היי, כולם. 268 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 ‫היי! 269 00:16:29,199 --> 00:16:30,909 ‫הקשיבו, הקשיבו. 270 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 ‫כל תושבי ארץ הפלאות. 271 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 ‫עכשיו, כשכבר אין לי מטפלת, 272 00:16:35,997 --> 00:16:41,753 ‫אני מכריזה בזאת שלעולם לא נתבגר. 273 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 ‫ומכיוון שאני לא צריכה להתבגר ‫או ללמוד עוד משהו, 274 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 ‫אני כבר לא רוצה להיות אליס בושם. 275 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 ‫החל מרגע זה, ‫אני בושם המלכה האדומה המרושעת. 276 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 ‫והציווי שלי הוא: ערפו את ראשם! 277 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 ‫ערפו את ראשם! ערפו את ראשם! 278 00:17:08,530 --> 00:17:11,408 ‫ערפו את ראשם! ‫-הרייט. 279 00:17:11,408 --> 00:17:13,743 ‫ערפו את ראשם! ‫-המשחק הילדותי שאת משחקת 280 00:17:13,743 --> 00:17:15,120 ‫לא יעבוד. 281 00:17:15,120 --> 00:17:17,247 ‫אני מצטערת, אול גולי. 282 00:17:17,247 --> 00:17:19,708 ‫אני מדברת רק עם אנשים ב"עיר". 283 00:17:20,750 --> 00:17:22,419 ‫ערפו את ראשם! ערפו את ראשם! 284 00:17:22,419 --> 00:17:24,170 ‫ערפו את ראשם! 285 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 ‫ערפו את ראשה! ערפו את ראשה! ערפו את ראשה! 286 00:17:28,091 --> 00:17:29,968 ‫סלחי לי, הוד מעלתך, 287 00:17:29,968 --> 00:17:33,346 ‫לא היית פעם ילדה ששמה בושם אליס? 288 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 ‫פעם. 289 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 ‫ואז החלטתי שלהתבגר זה גרוע 290 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 ‫כי אנשים שאת אוהבת ‫עוברים למונטריאול ועוזבים אותך לנצח. 291 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 ‫ערפו את ראשה! ערפו את ראשה! 292 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 ‫עכשיו, תכריזי מאיפה את ‫ושאת משוגעת ופרועה כמונו. 293 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 ‫ולא... 294 00:17:55,035 --> 00:18:00,332 ‫ערפו את ראשה! ערפו את ראשה! ערפו את ראשה! 295 00:17:56,494 --> 00:18:00,332 ‫ערפו את ראשה! ערפו את ראשה! ערפו את ראשה! 296 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 ‫ערפו את ראשה! 297 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 ‫"סוס הים והנגר הלכו בערך קילומטר..." 298 00:18:08,048 --> 00:18:10,050 ‫מה את עושה, מנוולת שכמוך? 299 00:18:10,050 --> 00:18:11,635 ‫מדקלמת שיר. 300 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 ‫שיר שלימדתי פעם ילדה ששמה הרייט. 301 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 ‫אתחיל מחדש. 302 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 ‫"סוס הים והנגר הלכו בערך קילומטר..." 303 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 ‫"ואז נחו על סלע נמוך ונוח..." 304 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 ‫"וכל הצדפות עמדו וחיכו בשורה." 305 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 ‫"הגיעה העת, אמר סוס הים..." 306 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 ‫לא! אני יודעת מה את מנסה לעשות, ‫אול גולי, וזה לא יעבוד. 307 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 ‫הרייט, הפעם באמת הגיעה העת. 308 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 ‫מיס גולי, המונית שלך כאן. 309 00:18:47,796 --> 00:18:49,297 ‫הרייט, בבקשה. 310 00:18:49,297 --> 00:18:52,008 ‫לא כך אני רוצה שניפרד. 311 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 ‫את יכולה לשמור את בקבוק הבושם. 312 00:19:09,192 --> 00:19:10,277 ‫שעת התה. 313 00:19:10,277 --> 00:19:12,445 ‫בואו נשתה תה. 314 00:19:13,405 --> 00:19:15,115 ‫אול גולי תחזור? 315 00:19:15,615 --> 00:19:17,492 ‫לא. היא לא תחזור. 316 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 ‫את מתכוונת להגיד שלא נפרדנו? 317 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 ‫כמלכתכם, אני אומרת לכם שזה לא סיפור. 318 00:19:29,212 --> 00:19:31,172 ‫ברור שכן. 319 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 ‫תראי מה זה עושה לדמיון שלך. 320 00:19:40,348 --> 00:19:43,602 ‫הגיעה העת. הגיעה העת. 321 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 ‫לא! 322 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 ‫מה עשיתי? 323 00:19:50,692 --> 00:19:51,860 ‫בחייך, אול גולי. 324 00:19:51,860 --> 00:19:53,778 ‫אני יודעת שלא עזבת. 325 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 ‫אול גולי הייתה החברה הכי טובה שלי, ‫הגורו שלי, אשת הסוד שלי. 326 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 ‫היא הפכה אותי לסופרת, ‫למרגלת ולאדם טוב יותר, 327 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 ‫והרגע נתתי לה לעזוב בלי... 328 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 ‫"הגיעה העת. אמר סוס הים..." 329 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 ‫"לדבר על דברים רבים..." 330 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 ‫"על נעליים, על ספינות, על שעווה..." 331 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 ‫"על כרובים ומלכים ועל הסיבה שהים רותח..." 332 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 ‫"ועל השאלה אם יש לחזירים כנפיים." 333 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 ‫אול גולי, אני מצטערת מאוד. ‫אני מצטערת מאוד. 334 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 ‫אל תצטערי. 335 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 ‫פרידות הן קשות. 336 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 ‫כל אחת שונה מרעותה, אז זה אף פעם לא קל. 337 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 ‫לא אהיה אותו הדבר בלעדייך. 338 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 ‫לא אשחק "עיר" בלעדייך לעולם. 339 00:20:50,752 --> 00:20:52,295 ‫אבל את חייבת לשחק. 340 00:20:52,295 --> 00:20:53,672 ‫את לא מבינה, הרייט? 341 00:20:53,672 --> 00:20:56,716 ‫בשביל זה לימדתי אותך "עיר" מלכתחילה. 342 00:20:56,716 --> 00:20:58,176 ‫כדי שאשחק בלעדייך? 343 00:20:58,677 --> 00:21:00,804 ‫הרייט מ' וולש, 344 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 ‫יש לך את הדמיון המדהים ביותר ‫מכל אדם שפגשתי אי פעם. 345 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 ‫לימדתי אותך "עיר" ‫כדי שתדמייני את הסיפורים שלך טוב עוד יותר. 346 00:21:09,604 --> 00:21:13,275 ‫אבל עכשיו את צריכה ‫להיות אמיצה יותר ממשחק "עיר", 347 00:21:13,275 --> 00:21:14,943 ‫או אפילו מכתיבה במחברת שלך. 348 00:21:15,652 --> 00:21:21,700 ‫הגיע הזמן שתתחילי לכתוב סיפורים ‫שלמים ואמיתיים שכל העולם יוכל לקרוא. 349 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 ‫כל העולם? 350 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 ‫אני בהחלט מתכוונת ‫שתהיה לי חנות ספרים פופולרית, 351 00:21:28,957 --> 00:21:30,750 ‫אז אם הרומן הראשון שלך יימכר בה, 352 00:21:30,750 --> 00:21:33,420 ‫כל העולם בהחלט יקרא אותו. 353 00:21:34,170 --> 00:21:35,171 ‫אבל אני לא מוכנה. 354 00:21:35,171 --> 00:21:37,799 ‫אמרת שסופרת גדולה חייבת לדעת הכול. 355 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 ‫אז תתחילי כסופרת טובה ‫בעזרת מה שאת יודעת עכשיו. 356 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 ‫אם תשקיעי בזה, בסופו של דבר תהפכי לגדולה. 357 00:21:46,182 --> 00:21:48,226 ‫אני הייתי אסון מוחלט ברכיבה על אופניים, 358 00:21:48,226 --> 00:21:50,896 ‫עד שהצלחתי לעשות זאת בלי עזרתך. זוכרת? 359 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 ‫שילמתי לו להקיף את הרחוב. 360 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 ‫הנעל שלך עדיין אצלי. 361 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 ‫להתראות, הרייט מ' וולש. 362 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 ‫ה-מ' תהיה מירטל תמיד. 363 00:22:12,000 --> 00:22:14,461 ‫הרייט מירטל וולש. 364 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 ‫לא ידעתי לאן ללכת או מה לעשות, 365 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 ‫אז פשוט ישבתי על המדרגות ‫עד שהיום הפך ללילה. 366 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 ‫יש לי תחושה לוחצת בבטן. 367 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 ‫אני לא יודעת אם זה טוב או רע, ‫זו פשוט תחושה חדשה לגמרי. 368 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 ‫וזה בסדר מבחינתי. 369 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 ‫כי תחושות חדשות הן דבר נוסף לכתוב עליו. 370 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 ‫"אני רק רוצה להיות ‫אתה רק רוצה להיות 371 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 ‫אנחנו רק רוצים להיות 372 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 ‫אני לא רוצה ‫אתה לא רוצה 373 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 ‫אנחנו לא רוצים שיגידו לנו מה לעשות 374 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 ‫ואני משתדלת להיטיב עשות בשכונה 375 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 ‫אני מחייכת יפה 376 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 ‫ושואפת להגיד את האמת 377 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 ‫אני רק רוצה להיות ‫אתה רק רוצה להיות 378 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 ‫אנחנו רק רוצים להיות 379 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 ‫אני לא רוצה ‫אתה לא רוצה 380 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 ‫אנחנו לא רוצים שיגידו לנו מה לעשות 381 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 ‫אהיה מי שאהיה 382 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 ‫האוטונומיה שלי 383 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 ‫אני רק רוצה להיות ‫אתה רק רוצה להיות 384 00:23:52,434 --> 00:23:54,436 ‫אנחנו רק רוצים להיות 385 00:23:54,436 --> 00:23:57,272 ‫לא, לא אסתפר 386 00:23:57,272 --> 00:23:59,941 ‫ואלבש מה שבא לי 387 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 ‫אני אוהבת להיות מי שאני 388 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 ‫אני לא רוצה ‫אתה לא רוצה 389 00:24:08,533 --> 00:24:13,330 ‫אנחנו לא רוצים שיגידו לנו מה לעשות." 390 00:24:13,330 --> 00:24:15,415 ‫תרגום: אסף ראביד