1
00:00:05,090 --> 00:00:09,594
Nem akartam elhinni, amit anyám mondott.
2
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
Ki van rúgva, Miss Golly!
3
00:00:13,098 --> 00:00:16,643
Sikítani akartam. „Nem Ole Golly hibája!”
4
00:00:16,643 --> 00:00:19,521
De nem jött ki hang a torkomon.
5
00:00:20,105 --> 00:00:23,024
Mrs. Welsch, remélem,
ismer annyira, hogy tudja,
6
00:00:23,024 --> 00:00:25,318
amíg én vigyázok Harrietre,
7
00:00:25,318 --> 00:00:29,364
addig egy haja szála se görbülhet meg.
8
00:00:29,364 --> 00:00:32,284
Harriet, irány az ágy!
9
00:00:38,540 --> 00:00:41,501
Apa, nem Ole Golly tehet róla. Hanem én.
10
00:00:41,501 --> 00:00:44,254
Én vettem rá, hogy kimaradjunk. Sajnálom!
11
00:00:44,254 --> 00:00:47,883
Szükségem van rá. Szükségünk van rá.
12
00:00:49,175 --> 00:00:51,845
Harriet, ezt bízd édesanyádra és rám!
13
00:00:56,600 --> 00:01:01,605
Még jó, hogy apu elfelejtette,
hogy világszínvonalú kém vagyok.
14
00:01:01,605 --> 00:01:05,817
Nyolc, kilenc, tíz. Meg is van.
15
00:01:09,029 --> 00:01:11,823
Tudtam, hogy a szüleim már nem mérgesek.
16
00:01:11,823 --> 00:01:14,618
Akkor nem rúgják ki Ole Gollyt?
17
00:01:15,785 --> 00:01:19,372
Mrs. Welsch, Mr. Welsch,
valamit mondanom kell.
18
00:01:19,998 --> 00:01:20,999
Nekünk is.
19
00:01:21,583 --> 00:01:24,169
Amikor hazaértünk,
és Harriet nem volt itt,
20
00:01:24,169 --> 00:01:25,712
nagyon megijedtünk.
21
00:01:26,379 --> 00:01:29,925
Pánikba estünk,
és talán kissé túlreagáltuk.
22
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
Maga családtag, Miss Golly.
23
00:01:34,471 --> 00:01:37,182
Szeretnénk, ha addig maradna,
ameddig csak akar.
24
00:01:37,182 --> 00:01:38,558
Ez az!
25
00:01:38,558 --> 00:01:40,227
Nagyon köszönöm,
26
00:01:40,227 --> 00:01:43,230
és mindig is
családtagnak fogom érezni magam.
27
00:01:43,230 --> 00:01:46,483
De Mr. Waldenstein...
28
00:01:46,483 --> 00:01:50,612
George ma este megkérte a kezem.
29
00:01:50,612 --> 00:01:52,322
És igent mondott.
30
00:01:52,322 --> 00:01:54,282
Hajrá, Miss Golly!
31
00:01:54,282 --> 00:01:56,826
Tudom, hogy megdöbbentő lesz,
32
00:01:56,826 --> 00:02:00,747
de úgy döntöttünk,
Montrealban kezdünk új életet.
33
00:02:00,747 --> 00:02:02,332
Mi?
34
00:02:03,041 --> 00:02:04,292
Jövő héten.
35
00:02:04,292 --> 00:02:07,671
Ne! Jaj, ne!
36
00:02:08,671 --> 00:02:11,341
{\an8}Én akarom, te akarod
37
00:02:11,341 --> 00:02:13,093
Mi akarjuk
38
00:02:14,219 --> 00:02:16,471
Az leszek, aki lenni akarok
39
00:02:16,471 --> 00:02:18,348
A magam ura
40
00:02:18,848 --> 00:02:21,768
Nem vágatom le a hajam
41
00:02:21,768 --> 00:02:24,229
Azt hordok, amit akarok
42
00:02:24,229 --> 00:02:30,360
Szeretem, ha önmagam lehetek
43
00:02:30,360 --> 00:02:32,988
Nem akarom, nem akarod
44
00:02:32,988 --> 00:02:35,949
Nem akarjuk, hogy megmondják, mi legyen
45
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
{\an8}„A ROZMÁR ÉS AZ ÁCS”
46
00:02:37,951 --> 00:02:38,994
{\an8}HARRIET, A KÉM
47
00:02:38,994 --> 00:02:40,161
{\an8}LOUISE FITZHUGH KÖNYVE ALAPJÁN
48
00:02:40,870 --> 00:02:43,582
Nyilván gratulálunk mindkettőjüknek.
49
00:02:43,582 --> 00:02:46,543
De a házassághoz minek elköltözni?
50
00:02:46,543 --> 00:02:49,838
Ha itt maradnak,
napközben maradhat Harriet dadusa.
51
00:02:49,838 --> 00:02:52,090
Bármit megteszünk, hogy itt tartsuk.
52
00:02:52,674 --> 00:02:55,760
Ó, ez igazán kedves önöktől.
53
00:02:55,760 --> 00:02:58,013
De már döntöttünk.
54
00:02:58,013 --> 00:03:02,100
Átgondoltam,
és Harriet sokat érett az idén.
55
00:03:02,100 --> 00:03:04,728
Szerintem itt az idő.
56
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
Nem!
57
00:03:08,398 --> 00:03:09,649
Nincs itt.
58
00:03:15,113 --> 00:03:18,575
Hirtelen megértettem,
miért dugja a strucc homokba a fejét.
59
00:03:19,242 --> 00:03:21,870
„Itt az idő.”
60
00:03:22,913 --> 00:03:24,998
Tényleg itt volt?
61
00:03:29,085 --> 00:03:32,631
Az ijesztő hajat leszámítva
tényleg érettebbnek néztem ki.
62
00:03:33,924 --> 00:03:34,925
De az is voltam?
63
00:03:35,550 --> 00:03:39,221
Mit csináltam az idén:
Érett kontra nem érett.
64
00:03:39,221 --> 00:03:42,390
Bringázni tanítottam Ole Gollyt.
Nagyon érett.
65
00:03:42,390 --> 00:03:47,145
Anya erősködése ellenére
se kóstoltam meg más szendvicset.
66
00:03:47,145 --> 00:03:50,232
Érett.
Csak kifinomultabb ízlés kell hozzá.
67
00:03:50,232 --> 00:03:52,567
Behisztiztem a táncórán.
68
00:03:52,567 --> 00:03:56,529
Nagyon érett.
A szabadság nevében hisztiztem.
69
00:03:56,529 --> 00:03:59,658
Az agyam szerint
kész voltam az egyedüllétre,
70
00:03:59,658 --> 00:04:01,701
de a szívem másképp gondolta.
71
00:04:02,327 --> 00:04:05,789
Ole Golly szerint itt az idő.
72
00:04:05,789 --> 00:04:08,541
Miért volt ez olyan ismerős?
73
00:04:11,670 --> 00:04:14,214
És most a kedvenc versed.
74
00:04:14,214 --> 00:04:15,966
Itt az Alice Csodaországban.
75
00:04:18,843 --> 00:04:21,846
„Itt az idő, szólt a rozmár,
76
00:04:21,846 --> 00:04:23,932
Van elég, miről mesélni jó...”
77
00:04:23,932 --> 00:04:26,351
„Cipő, hajó, pecsétviasz...”
78
00:04:26,351 --> 00:04:27,811
„Káposzta...”
79
00:04:27,811 --> 00:04:29,354
„És király.”
80
00:04:33,400 --> 00:04:35,735
Ez volt a versünk.
81
00:04:37,612 --> 00:04:40,282
Mindig is a barátságunkhoz tartozott.
82
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
„Itt az idő.”
83
00:04:50,041 --> 00:04:53,545
Akkor is, mihez kezdenék Ole Golly nélkül?
84
00:05:11,187 --> 00:05:14,149
Itt az idő.
85
00:05:15,901 --> 00:05:18,653
Itt az idő.
86
00:05:19,154 --> 00:05:20,488
Itt az idő.
87
00:05:20,488 --> 00:05:21,948
Ole Golly?
88
00:05:24,367 --> 00:05:25,869
Ole Golly!
89
00:05:28,121 --> 00:05:29,915
Várj!
90
00:05:32,083 --> 00:05:34,002
Montrealba költözünk...
91
00:05:35,545 --> 00:05:36,546
jövő héten.
92
00:05:36,546 --> 00:05:40,759
Itt az idő.
93
00:05:45,055 --> 00:05:46,431
De rosszat álmodtam!
94
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Örültem,
hogy Ole Golly még egy hetet marad.
95
00:05:49,768 --> 00:05:52,270
Fel kellett dolgoznom a történteket.
96
00:05:54,439 --> 00:05:55,565
Jó reggelt, Harriet!
97
00:05:55,565 --> 00:05:56,816
Örülök, hogy fent vagy.
98
00:05:56,816 --> 00:05:59,527
Aggasztó híreket kaptam Ole Gollytól.
99
00:05:59,527 --> 00:06:01,112
Ma este el kell mennie.
100
00:06:01,112 --> 00:06:02,405
Mi?
101
00:06:02,405 --> 00:06:03,657
Belegondolva,
102
00:06:03,657 --> 00:06:09,246
nem kellett idő, hogy feldolgozzam.
Semmiképp nem volt itt az idő.
103
00:06:09,746 --> 00:06:13,083
Sajnálom, Harriet!
104
00:06:13,083 --> 00:06:14,709
A jövő héten akartak menni,
105
00:06:14,709 --> 00:06:17,754
de Mr. Waldenstein megkapta az állást,
amit kinézett.
106
00:06:18,255 --> 00:06:20,298
Holnapután kell kezdenie.
107
00:06:20,840 --> 00:06:22,133
Tudom.
108
00:06:22,133 --> 00:06:23,760
Mi is ezt érezzük.
109
00:06:24,261 --> 00:06:25,637
Mondok valamit. Suli után
110
00:06:25,637 --> 00:06:28,848
Miss Gollyval azt csináltok, amit akartok.
Nem kell házit írni.
111
00:06:28,848 --> 00:06:30,141
Szeretlek.
112
00:06:36,898 --> 00:06:38,066
Nem!
113
00:06:38,066 --> 00:06:42,571
Kém vagyok, és a jó kém sose adja fel.
114
00:06:57,419 --> 00:07:00,505
Szerettem azt a parfümösüveget.
115
00:07:01,339 --> 00:07:03,008
Mindig életre keltettem
116
00:07:03,008 --> 00:07:06,177
a „Város” nevű játékban,
amit Ole Golly tanított.
117
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
Ötéves korom óta
minden hétfőn azt játszottuk.
118
00:07:12,642 --> 00:07:15,061
Történeteket kell kitalálni,
119
00:07:15,061 --> 00:07:18,565
és tárgyakkal eljátszani a szereplőket.
120
00:07:18,565 --> 00:07:22,152
Játsszuk, hogy a történet Alice-ről szól!
121
00:07:22,152 --> 00:07:24,863
Ez itt Csodaország.
122
00:07:24,863 --> 00:07:26,865
Ki lenne a parfümösüveg?
123
00:07:27,616 --> 00:07:32,454
A parfümösüveg... egy parfümösüveg?
124
00:07:33,163 --> 00:07:35,540
Használd a fantáziádat, Harriet!
125
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Helló, Harriet! Parfüm Alice vagyok.
126
00:07:43,506 --> 00:07:46,301
Nagyon örvendek.
127
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
Alice. Parfüm Alice.
128
00:07:50,555 --> 00:07:53,808
A parfümösüveg
rengeteg különféle szerepet kapott
129
00:07:53,808 --> 00:07:56,478
rengeteg kitalált világban.
130
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
Erzsébet királynőtől
131
00:07:58,480 --> 00:08:01,900
egy operaénekesen át,
akinek szájában madarak laktak,
132
00:08:02,567 --> 00:08:03,985
egy olyan madárig...
133
00:08:03,985 --> 00:08:06,905
akiből az első női elnök lett.
134
00:08:06,905 --> 00:08:08,490
Köszönöm, Amerika!
135
00:08:09,491 --> 00:08:11,826
Ole Golly folyton azt mondta...
136
00:08:11,826 --> 00:08:16,206
A legjobb írók
bármiből kihoznak egy történetet.
137
00:08:16,206 --> 00:08:20,794
Akkor jöttem rá,
hogy vehetem rá Ole Gollyt a maradásra.
138
00:08:22,128 --> 00:08:23,672
Szia, Ole Golly!
139
00:08:23,672 --> 00:08:25,048
Harriet, hát itt vagy.
140
00:08:25,048 --> 00:08:27,092
Féltem, hogy elaludtál.
141
00:08:28,218 --> 00:08:29,302
Nem szokásom.
142
00:08:30,470 --> 00:08:35,642
Nos, Mr. Waldenstein
a moziban kérte meg a kezed?
143
00:08:35,642 --> 00:08:37,476
Igen. Úgy van.
144
00:08:37,476 --> 00:08:40,522
De nem ereszkedett fél térdre,
meg ilyenek?
145
00:08:40,522 --> 00:08:43,900
Ki gondolta volna?
Utálom az ócska ripacskodást.
146
00:08:43,900 --> 00:08:48,113
Nincs gyűrűd?
Bocs, ez nem járja. Ez gáz. Hát, jó.
147
00:08:48,113 --> 00:08:50,824
Akkor minden a régi. Segítek kipakolni.
148
00:08:51,324 --> 00:08:52,534
Jaj, Harriet!
149
00:08:52,534 --> 00:08:53,994
Sajnálom!
150
00:08:53,994 --> 00:08:59,165
Ez nekem is túl gyors.
151
00:08:59,791 --> 00:09:02,043
William James szavaival élve:
152
00:09:02,043 --> 00:09:05,881
„Hogy megváltozzon az életed:
Egy: Kezdd most azonnal!
153
00:09:05,881 --> 00:09:08,592
Kettő: Csináld színpompásan!
154
00:09:08,592 --> 00:09:11,970
Három: Nincsenek kivételek.”
155
00:09:11,970 --> 00:09:15,891
Vitatkozni akartam,
de tetszett a „színpompás” szó.
156
00:09:16,474 --> 00:09:18,977
A mai nap még a miénk.
157
00:09:18,977 --> 00:09:23,273
És amikor nem pakolok,
te pedig nem vagy iskolában,
158
00:09:23,273 --> 00:09:25,233
minden percben a tiéd vagyok.
159
00:09:25,233 --> 00:09:26,651
Bármit csinálhatunk.
160
00:09:26,651 --> 00:09:29,779
Bármit.
161
00:09:31,948 --> 00:09:35,660
Nem játszunk Várost?
162
00:09:35,660 --> 00:09:38,872
Hiszen hétfő van,
és még egyszer se hagytuk ki.
163
00:09:39,497 --> 00:09:42,125
Hát, ez jól hangzik. Te kezded.
164
00:09:42,125 --> 00:09:43,460
Oké, Harriet.
165
00:09:43,460 --> 00:09:46,463
Mesélj el valamit úgy, ahogy eddig soha!
166
00:09:47,130 --> 00:09:49,507
„Helló! Ole Golly vagyok.
167
00:09:49,507 --> 00:09:52,469
Ideje, hogy elcsörtessek Montrealba.”
168
00:09:52,469 --> 00:09:53,762
Montreal.
169
00:09:53,762 --> 00:09:56,306
„Mont-re-ál.”
170
00:09:56,806 --> 00:09:58,725
Remélem, készen állsz, Ole Golly,
171
00:09:58,725 --> 00:10:01,603
mert itt az idő.
172
00:10:02,312 --> 00:10:06,691
Helló! Fakutya Facipő Golly vagyok
„Mont-re-álban.”
173
00:10:08,026 --> 00:10:10,820
Bonjour, Fakutya Facipő Golly!
174
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
Subidam és Subidú végül király maradt
175
00:10:14,491 --> 00:10:17,911
Mert Subidam szerint Subidú hozzáragadt
176
00:10:19,746 --> 00:10:21,164
Hát itt vagy!
177
00:10:22,207 --> 00:10:26,628
Drága Cipő Gollym! Megtisztelnél...
178
00:10:27,629 --> 00:10:30,549
Nem kell az ócska ripacskodás.
179
00:10:30,549 --> 00:10:35,095
Íme egy erős kézfogás a ma chérie-mnek.
180
00:10:36,429 --> 00:10:39,975
Tényleg. Te nem is tudsz franciául.
181
00:10:39,975 --> 00:10:41,351
Megtanulok.
182
00:10:42,018 --> 00:10:45,063
Hát, az nehéz lesz, mert...
183
00:10:45,647 --> 00:10:47,607
Nem árulunk angol nyelvű könyvet.
184
00:10:47,607 --> 00:10:52,571
Vagyis nincs Willa Cather, se James Joyce,
185
00:10:52,571 --> 00:10:54,406
se Lewis Carroll.
186
00:10:54,406 --> 00:10:56,700
Nincs! Miért?
187
00:10:57,284 --> 00:10:59,703
Minden könyvesboltnak van angol részlege.
188
00:10:59,703 --> 00:11:03,164
Kanada hivatalos nyelve
az angol és a francia.
189
00:11:03,665 --> 00:11:05,500
Na! Oda a második esély!
190
00:11:06,084 --> 00:11:08,920
Azért tanítottam a Várost,
hogy tudj mesélni.
191
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
Ez propagandának tűnik, Harriet.
192
00:11:11,506 --> 00:11:16,094
Azt mondom, tudom, mi az a „propa-izé”,
és biztos nem ez.
193
00:11:16,094 --> 00:11:20,223
Megmutatom neked,
hogy szórakoznak Montrealban.
194
00:11:24,561 --> 00:11:27,898
Bagettcsata!
195
00:11:27,898 --> 00:11:29,399
Hé! Vigyázat!
196
00:11:29,399 --> 00:11:30,901
Elkaplak!
197
00:11:30,901 --> 00:11:34,487
Mt műveltek? A bagett étel.
198
00:11:35,780 --> 00:11:37,157
Itt ez a szokás.
199
00:11:37,157 --> 00:11:40,577
Bagettel ütjük egymást.
200
00:11:43,079 --> 00:11:47,709
De jó lenne inkább New Yorkban
az imádott Harriet M. Welsch-sel,
201
00:11:47,709 --> 00:11:51,796
akivel egyezik a középső nevünk,
és boldogan élnénk együtt.
202
00:11:58,011 --> 00:11:59,971
Jaj, ne! A Gruffacsór!
203
00:12:03,683 --> 00:12:04,726
Jaj, ne!
204
00:12:06,269 --> 00:12:09,981
Miért hagytam ott Harrietet? Miért?
205
00:12:09,981 --> 00:12:11,107
Ole Golly!
206
00:12:11,107 --> 00:12:14,945
Hallottam, hogy sírsz.
Jöttem, hogy megmentselek.
207
00:12:17,030 --> 00:12:18,365
Na!
208
00:12:18,365 --> 00:12:20,951
Még öt percet kapsz, Harriet.
209
00:12:20,951 --> 00:12:22,577
Menned kell iskolába.
210
00:12:23,245 --> 00:12:26,539
Ole Golly,
figyeltél te egyáltalán a történetemre?
211
00:12:26,539 --> 00:12:29,292
Ja, persze. Igazán lebilincselő.
212
00:12:29,292 --> 00:12:32,003
Biztos nem akar maradásra bírni.
213
00:12:32,003 --> 00:12:33,463
Ez nem vicces.
214
00:12:33,964 --> 00:12:37,425
Én... Tudom. Tudom, hogy nem az, csak...
215
00:12:37,425 --> 00:12:39,594
Harriet, itt a tanítás ideje.
216
00:12:40,303 --> 00:12:42,847
Idő, idő, idő. A tanítás ideje.
217
00:12:42,847 --> 00:12:45,058
Montreal ideje. Ideje felnőni.
218
00:12:45,058 --> 00:12:48,103
Talán ideje lenne, hogy ne parancsolgass!
219
00:12:49,854 --> 00:12:51,940
A szendvicsed a pulton van,
220
00:12:51,940 --> 00:12:55,360
és itt leszek, amikor megjössz.
221
00:12:55,986 --> 00:13:00,907
Azt várod, hogy el is higgyem?
Rossz lesz neked nélkülem.
222
00:13:00,907 --> 00:13:03,660
A nap kezdetén nem volt, ami megállítson.
223
00:13:04,828 --> 00:13:07,205
Valójában olyan dühös voltam,
224
00:13:07,205 --> 00:13:09,874
hogy akiknek nagyon rossz volt...
225
00:13:11,501 --> 00:13:13,169
azok a többiek voltak a tesiórán.
226
00:13:14,379 --> 00:13:16,298
Ennyi volt, Pinky! Kiestél!
227
00:13:17,632 --> 00:13:21,469
Nagyon dühös. Megkérdezted, mi baja?
228
00:13:21,469 --> 00:13:22,721
Nem, kösz.
229
00:13:22,721 --> 00:13:26,600
Hagyom, hogy önállóan intézze.
Plusz most nagyot megy.
230
00:13:26,600 --> 00:13:28,143
Ki következik?
231
00:13:30,812 --> 00:13:32,397
Végy két rész dühöt,
232
00:13:32,397 --> 00:13:35,108
három rész sértettséget
és négy rész csalódottságot,
233
00:13:35,108 --> 00:13:38,361
és lássuk,
ki lesz a megállíthatatlan labdabajnok!
234
00:13:46,161 --> 00:13:47,162
Ajjaj!
235
00:13:52,792 --> 00:13:54,794
Nem is játszom.
236
00:13:54,794 --> 00:13:58,506
Csak a fogszabályzómért jöttem. Látjátok?
237
00:13:59,925 --> 00:14:03,678
Bocs.
Nem mindenki született tökéletes fogakkal.
238
00:14:06,765 --> 00:14:08,850
Sokat jelent, ha az ember dühből játszik,
239
00:14:09,434 --> 00:14:12,145
- főleg, ha...
- Én jövök.
240
00:14:19,527 --> 00:14:20,528
Szerva ott.
241
00:14:39,673 --> 00:14:42,759
A Földön töltött 11 évem során először
242
00:14:43,343 --> 00:14:45,554
legyőztem Marion Hawthorne-t.
243
00:14:48,181 --> 00:14:49,683
Az imént épp...
244
00:14:49,683 --> 00:14:51,476
Bizony!
245
00:14:51,476 --> 00:14:52,561
Szép volt, Welsch!
246
00:14:52,561 --> 00:14:55,480
Lenyűgözött, és őszintén szólva megrémít.
247
00:14:56,314 --> 00:15:00,694
Nem hiszem el, hogy ezt mondom,
de jó meccs volt, Harriet!
248
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Harriet M. Welsch,
a rossz győztest nem szeretik.
249
00:15:05,574 --> 00:15:07,951
Viselkedj, és fogj kezet az ellenféllel!
250
00:15:09,536 --> 00:15:14,249
Eljött az idő.
Harriet sokat fejlődött az idén.
251
00:15:15,792 --> 00:15:17,460
A szavak a fejemben visszhangoztak,
252
00:15:18,628 --> 00:15:22,299
és rájöttem,
hogy rossz volt a hozzáállásom.
253
00:15:24,259 --> 00:15:27,637
Tudtam,
hogy vegyem rá Ole Gollyt a maradásra,
254
00:15:27,637 --> 00:15:30,765
anélkül, hogy érettként viselkednék.
255
00:15:41,192 --> 00:15:44,946
Szia, Harriet! Milyen volt az iskolában?
256
00:15:48,408 --> 00:15:49,534
Jól vagy?
257
00:15:50,577 --> 00:15:51,786
Akarsz beszélgetni?
258
00:15:56,082 --> 00:15:57,083
Nem.
259
00:15:57,584 --> 00:15:59,461
Nem kérsz egy zsebkendőt?
260
00:15:59,461 --> 00:16:02,505
- Elraktad a parfümösüveget?
- El.
261
00:16:02,505 --> 00:16:05,800
Játszhatok vele? Lécci, lécci,
lécci, lécci, nagyon szépen kérlek!
262
00:16:09,304 --> 00:16:11,806
Ole Golly csak egy dolgot vett elő,
263
00:16:11,806 --> 00:16:13,975
de kezdetnek jónak tűnt.
264
00:16:18,521 --> 00:16:20,523
- Harriet, én...
- Nem beszélhetek. Várost játszom.
265
00:16:22,943 --> 00:16:24,861
Sziasztok!
266
00:16:27,364 --> 00:16:29,199
Hahó!
267
00:16:29,199 --> 00:16:30,909
Közhírré tétetik!
268
00:16:30,909 --> 00:16:33,620
Csodaország lakói, figyelem!
269
00:16:33,620 --> 00:16:35,997
Mivel már nincs dadusom,
270
00:16:35,997 --> 00:16:41,670
kijelentem, hogy soha, de soha
nem fogunk felnőni.
271
00:16:44,089 --> 00:16:47,634
És mivel nem kell felnőnöm,
vagy többé bármit tanulnom,
272
00:16:47,634 --> 00:16:50,428
többé nem akarok Parfüm Alice lenni.
273
00:16:54,349 --> 00:16:58,979
Mostantól én vagyok
a gonosz Parfüm Vörös Királynő.
274
00:17:02,524 --> 00:17:06,277
Elrendelem, hogy üssék le a fejüket!
275
00:17:06,277 --> 00:17:09,738
Üssék le a fejüket!
276
00:17:09,738 --> 00:17:11,408
- Üssék le a fejüket!
- Harriet!
277
00:17:11,408 --> 00:17:15,120
- Üssék le a fejüket!
- Ez az éretlen játék nem fog bejönni.
278
00:17:15,120 --> 00:17:17,247
Sajnálom, Ole Golly.
279
00:17:17,247 --> 00:17:19,708
Csak a Városban
vagyok hajlandó beszélgetni.
280
00:17:20,750 --> 00:17:24,170
Üssék le a fejüket!
281
00:17:24,670 --> 00:17:28,091
Üssék le a fejüket!
282
00:17:28,091 --> 00:17:29,968
Elnézést, felség!
283
00:17:29,968 --> 00:17:33,346
Egykor nem te voltál
a Parfüm Alice nevű lány?
284
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
Egykor.
285
00:17:34,431 --> 00:17:37,767
Majd úgy döntöttem,
hogy a felnőtté válás gáz,
286
00:17:37,767 --> 00:17:42,689
mert a szeretteink Montrealba mennek,
és örökre elhagynak.
287
00:17:42,689 --> 00:17:45,233
Üssék le a fejüket!
288
00:17:45,233 --> 00:17:51,156
Most mondd, honnan jöttél,
és hogy olyan bolond és vad vagy, mint mi!
289
00:17:51,740 --> 00:17:53,158
Különben...
290
00:17:55,035 --> 00:18:00,332
Üssék le a fejüket!
291
00:17:56,494 --> 00:18:00,332
Üssék le a fejüket!
292
00:18:03,710 --> 00:18:04,711
Üssék le a fejüket!
293
00:18:04,711 --> 00:18:08,048
„A rozmár és az ács
Két kilométert sétált...”
294
00:18:08,048 --> 00:18:10,050
Mit művelsz, te galád?
295
00:18:10,050 --> 00:18:11,635
Verset mondok.
296
00:18:11,635 --> 00:18:14,679
Amit egyszer
egy Harriet nevű lánynak tanítottam.
297
00:18:14,679 --> 00:18:16,223
Az áldóját!
298
00:18:17,098 --> 00:18:18,099
Kezdem elölről.
299
00:18:18,099 --> 00:18:22,646
„A rozmár és az ács
Két kilométert sétált...”
300
00:18:23,355 --> 00:18:27,317
„Majd lepihent egy kényelmes
És alacsony sziklán...”
301
00:18:27,859 --> 00:18:31,238
„Az osztrigák csak álltak,
Szép sorban vártak.”
302
00:18:31,238 --> 00:18:33,573
„Itt az idő, szólt a rozmár...”
303
00:18:33,573 --> 00:18:37,577
Nem! Tudom, mire készülsz,
és nem fog sikerülni.
304
00:18:38,078 --> 00:18:43,083
Harriet, most tényleg itt az idő.
305
00:18:44,501 --> 00:18:46,419
Miss Golly, itt a taxi.
306
00:18:47,796 --> 00:18:49,297
Harriet, kérlek!
307
00:18:49,297 --> 00:18:51,883
Nem akarok így búcsúzni.
308
00:18:54,719 --> 00:18:56,846
Megtarthatod a parfümösüveget.
309
00:19:09,192 --> 00:19:10,277
Ó, teaidő!
310
00:19:10,277 --> 00:19:12,445
Teázzunk, emberek!
311
00:19:13,405 --> 00:19:15,115
Ó, Ole Golly visszajön?
312
00:19:15,615 --> 00:19:17,492
Nem, dehogy.
313
00:19:18,952 --> 00:19:22,414
Vagyis nem búcsúztunk el?
314
00:19:23,206 --> 00:19:27,252
Királynőként biztosíthatlak,
hogy nem nagy szám.
315
00:19:29,212 --> 00:19:31,172
Nyilván mégis az.
316
00:19:31,923 --> 00:19:34,217
Nézd, mit tesz a fantáziáddal!
317
00:19:37,804 --> 00:19:40,265
Hű!
318
00:19:40,265 --> 00:19:43,602
Itt az idő.
319
00:19:45,437 --> 00:19:47,272
Nem!
320
00:19:47,272 --> 00:19:49,900
Mit tettem?
321
00:19:50,692 --> 00:19:51,860
Ne csináld, Ole Golly!
322
00:19:51,860 --> 00:19:53,778
Tudom, hogy még itt vagy.
323
00:20:00,785 --> 00:20:04,748
Ole Golly volt a legjobb barátom,
a gurum, a bizalmasom.
324
00:20:04,748 --> 00:20:08,043
Mellette jobb író, kém és ember lettem.
325
00:20:08,043 --> 00:20:10,837
Hagytam, hogy elmenjen, és nem mondtam...
326
00:20:11,796 --> 00:20:15,675
„Itt az idő, szólt a rozmár...”
327
00:20:16,426 --> 00:20:18,011
„Van elég, miről mesélni jó...”
328
00:20:18,011 --> 00:20:21,932
„Cipő, hajó, pecsétviasz...”
329
00:20:21,932 --> 00:20:25,977
„Káposzta és király.
És hogy a tenger miért fortyog...”
330
00:20:26,728 --> 00:20:28,563
„És hogy a disznónak van-e szárnya.”
331
00:20:30,357 --> 00:20:33,485
Ole Golly, sajnálom! Úgy sajnálom!
332
00:20:35,987 --> 00:20:37,113
Ne sajnáld!
333
00:20:37,906 --> 00:20:39,574
A búcsú nehéz.
334
00:20:39,574 --> 00:20:43,536
Mindegyik más, és egyik se könnyű.
335
00:20:44,037 --> 00:20:46,122
Nélküled nem leszek a régi.
336
00:20:46,122 --> 00:20:49,751
Nélküled soha, de soha
nem játszom már Várost.
337
00:20:50,877 --> 00:20:52,295
De muszáj.
338
00:20:52,295 --> 00:20:53,672
Nem érted, Harriet?
339
00:20:53,672 --> 00:20:56,716
Eleve ezért tanítottalak meg rá.
340
00:20:56,716 --> 00:20:58,176
Hogy nélküled játsszak?
341
00:20:58,677 --> 00:21:00,804
Harriet M. Welsch!
342
00:21:00,804 --> 00:21:05,183
Még nem találkoztam
ilyen hihetetlen fantáziájú illetővel.
343
00:21:05,183 --> 00:21:09,104
Azért tanítottam,
hogy jobban elképzelhesd a sztorikat.
344
00:21:09,604 --> 00:21:13,275
De most bátrabbnak kell lenned,
mint a városozás,
345
00:21:13,275 --> 00:21:14,943
vagy a füzetbe írogatás.
346
00:21:15,652 --> 00:21:21,700
Ideje, hogy valódi történeteket írj,
amiket az egész világ elolvashat.
347
00:21:21,700 --> 00:21:23,076
Az egész világ?
348
00:21:25,787 --> 00:21:28,957
Mindenképp szeretnék
egy népszerű könyvesboltot,
349
00:21:28,957 --> 00:21:33,420
és ha az első regényed benne van,
azt az egész világ olvasni fogja.
350
00:21:34,170 --> 00:21:35,171
Nem állok készen.
351
00:21:35,171 --> 00:21:37,799
Azt mondtad,
a jó írónak mindent tudnia kell.
352
00:21:37,799 --> 00:21:42,929
Akkor kezdd jó íróként azzal, amit tudsz!
353
00:21:42,929 --> 00:21:46,182
Ha szorgalmas vagy,
végül nagyszerű leszel.
354
00:21:46,182 --> 00:21:48,226
A bringázás katasztrófa volt,
355
00:21:48,226 --> 00:21:50,896
de aztán már ment segítség nélkül.
Emlékszel?
356
00:21:56,318 --> 00:21:58,445
Fizettem neki, hogy menjen pár kört.
357
00:21:59,487 --> 00:22:01,823
Itt a papucsod.
358
00:22:07,203 --> 00:22:09,205
Viszlát, Harriet M. Welsch!
359
00:22:09,205 --> 00:22:12,000
Az „M” jelentése mindig is a Myrtle lesz.
360
00:22:12,000 --> 00:22:14,294
Harriet Myrtle Welsch.
361
00:22:29,226 --> 00:22:31,686
Nem tudtam, hová menjek,
vagy mihez kezdjek.
362
00:22:31,686 --> 00:22:34,773
Ezért a lépcsőn ültem,
amíg be nem esteledett.
363
00:22:47,285 --> 00:22:49,704
Valami gyötör belülről.
364
00:22:49,704 --> 00:22:54,584
Nem tudom, jó-e, vagy rossz,
de teljesen új érzés.
365
00:22:57,045 --> 00:22:58,630
És nem zavar.
366
00:22:59,214 --> 00:23:02,884
Mert az új érzésekről is lehet írni.
367
00:23:06,012 --> 00:23:08,682
Én akarom, te akarod
368
00:23:08,682 --> 00:23:10,433
Mi akarjuk
369
00:23:11,560 --> 00:23:14,104
Nem akarom, nem akarod
370
00:23:14,104 --> 00:23:19,693
Nem akarjuk, hogy megmondják, mi legyen
371
00:23:21,861 --> 00:23:27,534
Megpróbálok jót tenni a környéken
372
00:23:27,534 --> 00:23:30,078
Szépen mosolygok
373
00:23:30,078 --> 00:23:33,373
És próbálok igazat mondani
374
00:23:33,373 --> 00:23:35,959
Én akarom, te akarod
375
00:23:35,959 --> 00:23:37,878
Mi akarjuk
376
00:23:38,753 --> 00:23:41,506
Nem akarom, nem akarod
377
00:23:41,506 --> 00:23:44,342
Nem akarjuk, hogy megmondják, mi legyen
378
00:23:44,342 --> 00:23:46,928
Az leszek, aki lenni akarok
379
00:23:46,928 --> 00:23:48,930
A magam ura
380
00:23:49,639 --> 00:23:52,434
Én akarom, te akarod
381
00:23:52,434 --> 00:23:54,269
Mi akarjuk
382
00:23:54,269 --> 00:23:57,105
Nem vágatom le a hajam
383
00:23:57,105 --> 00:23:59,941
Azt hordok, amit akarok
384
00:23:59,941 --> 00:24:05,614
Szeretem, ha önmagam lehetek
385
00:24:05,614 --> 00:24:08,533
Nem akarom, nem akarod
386
00:24:08,533 --> 00:24:13,413
Nem akarjuk, hogy megmondják, mi legyen
387
00:24:13,413 --> 00:24:15,415
A feliratot fordította: Basch Erzsébet