1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 Nem akartam elhinni, amit anyám mondott. 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 Ki van rúgva, Miss Golly! 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 Sikítani akartam. „Nem Ole Golly hibája!” 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 De nem jött ki hang a torkomon. 5 00:00:20,105 --> 00:00:23,024 Mrs. Welsch, remélem, ismer annyira, hogy tudja, 6 00:00:23,024 --> 00:00:25,318 amíg én vigyázok Harrietre, 7 00:00:25,318 --> 00:00:29,364 addig egy haja szála se görbülhet meg. 8 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Harriet, irány az ágy! 9 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 Apa, nem Ole Golly tehet róla. Hanem én. 10 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 Én vettem rá, hogy kimaradjunk. Sajnálom! 11 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 Szükségem van rá. Szükségünk van rá. 12 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 Harriet, ezt bízd édesanyádra és rám! 13 00:00:56,600 --> 00:01:01,605 Még jó, hogy apu elfelejtette, hogy világszínvonalú kém vagyok. 14 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 Nyolc, kilenc, tíz. Meg is van. 15 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 Tudtam, hogy a szüleim már nem mérgesek. 16 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 Akkor nem rúgják ki Ole Gollyt? 17 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 Mrs. Welsch, Mr. Welsch, valamit mondanom kell. 18 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 Nekünk is. 19 00:01:21,583 --> 00:01:24,169 Amikor hazaértünk, és Harriet nem volt itt, 20 00:01:24,169 --> 00:01:25,712 nagyon megijedtünk. 21 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 Pánikba estünk, és talán kissé túlreagáltuk. 22 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 Maga családtag, Miss Golly. 23 00:01:34,471 --> 00:01:37,182 Szeretnénk, ha addig maradna, ameddig csak akar. 24 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 Ez az! 25 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 Nagyon köszönöm, 26 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 és mindig is családtagnak fogom érezni magam. 27 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 De Mr. Waldenstein... 28 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 George ma este megkérte a kezem. 29 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 És igent mondott. 30 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 Hajrá, Miss Golly! 31 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 Tudom, hogy megdöbbentő lesz, 32 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 de úgy döntöttünk, Montrealban kezdünk új életet. 33 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 Mi? 34 00:02:03,041 --> 00:02:04,292 Jövő héten. 35 00:02:04,292 --> 00:02:07,671 Ne! Jaj, ne! 36 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 {\an8}Én akarom, te akarod 37 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 Mi akarjuk 38 00:02:14,219 --> 00:02:16,471 Az leszek, aki lenni akarok 39 00:02:16,471 --> 00:02:18,348 A magam ura 40 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 Nem vágatom le a hajam 41 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 Azt hordok, amit akarok 42 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 Szeretem, ha önmagam lehetek 43 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 Nem akarom, nem akarod 44 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 Nem akarjuk, hogy megmondják, mi legyen 45 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 {\an8}„A ROZMÁR ÉS AZ ÁCS” 46 00:02:37,951 --> 00:02:38,994 {\an8}HARRIET, A KÉM 47 00:02:38,994 --> 00:02:40,161 {\an8}LOUISE FITZHUGH KÖNYVE ALAPJÁN 48 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 Nyilván gratulálunk mindkettőjüknek. 49 00:02:43,582 --> 00:02:46,543 De a házassághoz minek elköltözni? 50 00:02:46,543 --> 00:02:49,838 Ha itt maradnak, napközben maradhat Harriet dadusa. 51 00:02:49,838 --> 00:02:52,090 Bármit megteszünk, hogy itt tartsuk. 52 00:02:52,674 --> 00:02:55,760 Ó, ez igazán kedves önöktől. 53 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 De már döntöttünk. 54 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 Átgondoltam, és Harriet sokat érett az idén. 55 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 Szerintem itt az idő. 56 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 Nem! 57 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 Nincs itt. 58 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 Hirtelen megértettem, miért dugja a strucc homokba a fejét. 59 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 „Itt az idő.” 60 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 Tényleg itt volt? 61 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 Az ijesztő hajat leszámítva tényleg érettebbnek néztem ki. 62 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 De az is voltam? 63 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 Mit csináltam az idén: Érett kontra nem érett. 64 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 Bringázni tanítottam Ole Gollyt. Nagyon érett. 65 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 Anya erősködése ellenére se kóstoltam meg más szendvicset. 66 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 Érett. Csak kifinomultabb ízlés kell hozzá. 67 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 Behisztiztem a táncórán. 68 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 Nagyon érett. A szabadság nevében hisztiztem. 69 00:03:56,529 --> 00:03:59,658 Az agyam szerint kész voltam az egyedüllétre, 70 00:03:59,658 --> 00:04:01,701 de a szívem másképp gondolta. 71 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 Ole Golly szerint itt az idő. 72 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 Miért volt ez olyan ismerős? 73 00:04:11,670 --> 00:04:14,214 És most a kedvenc versed. 74 00:04:14,214 --> 00:04:15,966 Itt az Alice Csodaországban. 75 00:04:18,843 --> 00:04:21,846 „Itt az idő, szólt a rozmár, 76 00:04:21,846 --> 00:04:23,932 Van elég, miről mesélni jó...” 77 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 „Cipő, hajó, pecsétviasz...” 78 00:04:26,351 --> 00:04:27,811 „Káposzta...” 79 00:04:27,811 --> 00:04:29,354 „És király.” 80 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 Ez volt a versünk. 81 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 Mindig is a barátságunkhoz tartozott. 82 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 „Itt az idő.” 83 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 Akkor is, mihez kezdenék Ole Golly nélkül? 84 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 Itt az idő. 85 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 Itt az idő. 86 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 Itt az idő. 87 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 Ole Golly? 88 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 Ole Golly! 89 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 Várj! 90 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 Montrealba költözünk... 91 00:05:35,545 --> 00:05:36,546 jövő héten. 92 00:05:36,546 --> 00:05:40,759 Itt az idő. 93 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 De rosszat álmodtam! 94 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 Örültem, hogy Ole Golly még egy hetet marad. 95 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 Fel kellett dolgoznom a történteket. 96 00:05:54,439 --> 00:05:55,565 Jó reggelt, Harriet! 97 00:05:55,565 --> 00:05:56,816 Örülök, hogy fent vagy. 98 00:05:56,816 --> 00:05:59,527 Aggasztó híreket kaptam Ole Gollytól. 99 00:05:59,527 --> 00:06:01,112 Ma este el kell mennie. 100 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 Mi? 101 00:06:02,405 --> 00:06:03,657 Belegondolva, 102 00:06:03,657 --> 00:06:09,246 nem kellett idő, hogy feldolgozzam. Semmiképp nem volt itt az idő. 103 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 Sajnálom, Harriet! 104 00:06:13,083 --> 00:06:14,709 A jövő héten akartak menni, 105 00:06:14,709 --> 00:06:17,754 de Mr. Waldenstein megkapta az állást, amit kinézett. 106 00:06:18,255 --> 00:06:20,298 Holnapután kell kezdenie. 107 00:06:20,840 --> 00:06:22,133 Tudom. 108 00:06:22,133 --> 00:06:23,760 Mi is ezt érezzük. 109 00:06:24,261 --> 00:06:25,637 Mondok valamit. Suli után 110 00:06:25,637 --> 00:06:28,848 Miss Gollyval azt csináltok, amit akartok. Nem kell házit írni. 111 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 Szeretlek. 112 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 Nem! 113 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 Kém vagyok, és a jó kém sose adja fel. 114 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 Szerettem azt a parfümösüveget. 115 00:07:01,339 --> 00:07:03,008 Mindig életre keltettem 116 00:07:03,008 --> 00:07:06,177 a „Város” nevű játékban, amit Ole Golly tanított. 117 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 Ötéves korom óta minden hétfőn azt játszottuk. 118 00:07:12,642 --> 00:07:15,061 Történeteket kell kitalálni, 119 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 és tárgyakkal eljátszani a szereplőket. 120 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 Játsszuk, hogy a történet Alice-ről szól! 121 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 Ez itt Csodaország. 122 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 Ki lenne a parfümösüveg? 123 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 A parfümösüveg... egy parfümösüveg? 124 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 Használd a fantáziádat, Harriet! 125 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 Helló, Harriet! Parfüm Alice vagyok. 126 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 Nagyon örvendek. 127 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 Alice. Parfüm Alice. 128 00:07:50,555 --> 00:07:53,808 A parfümösüveg rengeteg különféle szerepet kapott 129 00:07:53,808 --> 00:07:56,478 rengeteg kitalált világban. 130 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 Erzsébet királynőtől 131 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 egy operaénekesen át, akinek szájában madarak laktak, 132 00:08:02,567 --> 00:08:03,985 egy olyan madárig... 133 00:08:03,985 --> 00:08:06,905 akiből az első női elnök lett. 134 00:08:06,905 --> 00:08:08,490 Köszönöm, Amerika! 135 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 Ole Golly folyton azt mondta... 136 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 A legjobb írók bármiből kihoznak egy történetet. 137 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 Akkor jöttem rá, hogy vehetem rá Ole Gollyt a maradásra. 138 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Szia, Ole Golly! 139 00:08:23,672 --> 00:08:25,048 Harriet, hát itt vagy. 140 00:08:25,048 --> 00:08:27,092 Féltem, hogy elaludtál. 141 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 Nem szokásom. 142 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 Nos, Mr. Waldenstein a moziban kérte meg a kezed? 143 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 Igen. Úgy van. 144 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 De nem ereszkedett fél térdre, meg ilyenek? 145 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 Ki gondolta volna? Utálom az ócska ripacskodást. 146 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 Nincs gyűrűd? Bocs, ez nem járja. Ez gáz. Hát, jó. 147 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 Akkor minden a régi. Segítek kipakolni. 148 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 Jaj, Harriet! 149 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 Sajnálom! 150 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 Ez nekem is túl gyors. 151 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 William James szavaival élve: 152 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 „Hogy megváltozzon az életed: Egy: Kezdd most azonnal! 153 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 Kettő: Csináld színpompásan! 154 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 Három: Nincsenek kivételek.” 155 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 Vitatkozni akartam, de tetszett a „színpompás” szó. 156 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 A mai nap még a miénk. 157 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 És amikor nem pakolok, te pedig nem vagy iskolában, 158 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 minden percben a tiéd vagyok. 159 00:09:25,233 --> 00:09:26,651 Bármit csinálhatunk. 160 00:09:26,651 --> 00:09:29,779 Bármit. 161 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 Nem játszunk Várost? 162 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 Hiszen hétfő van, és még egyszer se hagytuk ki. 163 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 Hát, ez jól hangzik. Te kezded. 164 00:09:42,125 --> 00:09:43,460 Oké, Harriet. 165 00:09:43,460 --> 00:09:46,463 Mesélj el valamit úgy, ahogy eddig soha! 166 00:09:47,130 --> 00:09:49,507 „Helló! Ole Golly vagyok. 167 00:09:49,507 --> 00:09:52,469 Ideje, hogy elcsörtessek Montrealba.” 168 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 Montreal. 169 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 „Mont-re-ál.” 170 00:09:56,806 --> 00:09:58,725 Remélem, készen állsz, Ole Golly, 171 00:09:58,725 --> 00:10:01,603 mert itt az idő. 172 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 Helló! Fakutya Facipő Golly vagyok „Mont-re-álban.” 173 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 Bonjour, Fakutya Facipő Golly! 174 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 Subidam és Subidú végül király maradt 175 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 Mert Subidam szerint Subidú hozzáragadt 176 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 Hát itt vagy! 177 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 Drága Cipő Gollym! Megtisztelnél... 178 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 Nem kell az ócska ripacskodás. 179 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 Íme egy erős kézfogás a ma chérie-mnek. 180 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 Tényleg. Te nem is tudsz franciául. 181 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 Megtanulok. 182 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 Hát, az nehéz lesz, mert... 183 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 Nem árulunk angol nyelvű könyvet. 184 00:10:47,607 --> 00:10:52,571 Vagyis nincs Willa Cather, se James Joyce, 185 00:10:52,571 --> 00:10:54,406 se Lewis Carroll. 186 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 Nincs! Miért? 187 00:10:57,284 --> 00:10:59,703 Minden könyvesboltnak van angol részlege. 188 00:10:59,703 --> 00:11:03,164 Kanada hivatalos nyelve az angol és a francia. 189 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 Na! Oda a második esély! 190 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 Azért tanítottam a Várost, hogy tudj mesélni. 191 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 Ez propagandának tűnik, Harriet. 192 00:11:11,506 --> 00:11:16,094 Azt mondom, tudom, mi az a „propa-izé”, és biztos nem ez. 193 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 Megmutatom neked, hogy szórakoznak Montrealban. 194 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 Bagettcsata! 195 00:11:27,898 --> 00:11:29,399 Hé! Vigyázat! 196 00:11:29,399 --> 00:11:30,901 Elkaplak! 197 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 Mt műveltek? A bagett étel. 198 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 Itt ez a szokás. 199 00:11:37,157 --> 00:11:40,577 Bagettel ütjük egymást. 200 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 De jó lenne inkább New Yorkban az imádott Harriet M. Welsch-sel, 201 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 akivel egyezik a középső nevünk, és boldogan élnénk együtt. 202 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 Jaj, ne! A Gruffacsór! 203 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 Jaj, ne! 204 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 Miért hagytam ott Harrietet? Miért? 205 00:12:09,981 --> 00:12:11,107 Ole Golly! 206 00:12:11,107 --> 00:12:14,945 Hallottam, hogy sírsz. Jöttem, hogy megmentselek. 207 00:12:17,030 --> 00:12:18,365 Na! 208 00:12:18,365 --> 00:12:20,951 Még öt percet kapsz, Harriet. 209 00:12:20,951 --> 00:12:22,577 Menned kell iskolába. 210 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 Ole Golly, figyeltél te egyáltalán a történetemre? 211 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 Ja, persze. Igazán lebilincselő. 212 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 Biztos nem akar maradásra bírni. 213 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 Ez nem vicces. 214 00:12:33,964 --> 00:12:37,425 Én... Tudom. Tudom, hogy nem az, csak... 215 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 Harriet, itt a tanítás ideje. 216 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 Idő, idő, idő. A tanítás ideje. 217 00:12:42,847 --> 00:12:45,058 Montreal ideje. Ideje felnőni. 218 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 Talán ideje lenne, hogy ne parancsolgass! 219 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 A szendvicsed a pulton van, 220 00:12:51,940 --> 00:12:55,360 és itt leszek, amikor megjössz. 221 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 Azt várod, hogy el is higgyem? Rossz lesz neked nélkülem. 222 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 A nap kezdetén nem volt, ami megállítson. 223 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 Valójában olyan dühös voltam, 224 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 hogy akiknek nagyon rossz volt... 225 00:13:11,501 --> 00:13:13,169 azok a többiek voltak a tesiórán. 226 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 Ennyi volt, Pinky! Kiestél! 227 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 Nagyon dühös. Megkérdezted, mi baja? 228 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 Nem, kösz. 229 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 Hagyom, hogy önállóan intézze. Plusz most nagyot megy. 230 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 Ki következik? 231 00:13:30,812 --> 00:13:32,397 Végy két rész dühöt, 232 00:13:32,397 --> 00:13:35,108 három rész sértettséget és négy rész csalódottságot, 233 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 és lássuk, ki lesz a megállíthatatlan labdabajnok! 234 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 Ajjaj! 235 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 Nem is játszom. 236 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 Csak a fogszabályzómért jöttem. Látjátok? 237 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 Bocs. Nem mindenki született tökéletes fogakkal. 238 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 Sokat jelent, ha az ember dühből játszik, 239 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 - főleg, ha... - Én jövök. 240 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 Szerva ott. 241 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 A Földön töltött 11 évem során először 242 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 legyőztem Marion Hawthorne-t. 243 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 Az imént épp... 244 00:14:49,683 --> 00:14:51,476 Bizony! 245 00:14:51,476 --> 00:14:52,561 Szép volt, Welsch! 246 00:14:52,561 --> 00:14:55,480 Lenyűgözött, és őszintén szólva megrémít. 247 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 Nem hiszem el, hogy ezt mondom, de jó meccs volt, Harriet! 248 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 Harriet M. Welsch, a rossz győztest nem szeretik. 249 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 Viselkedj, és fogj kezet az ellenféllel! 250 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 Eljött az idő. Harriet sokat fejlődött az idén. 251 00:15:15,792 --> 00:15:17,460 A szavak a fejemben visszhangoztak, 252 00:15:18,628 --> 00:15:22,299 és rájöttem, hogy rossz volt a hozzáállásom. 253 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 Tudtam, hogy vegyem rá Ole Gollyt a maradásra, 254 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 anélkül, hogy érettként viselkednék. 255 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 Szia, Harriet! Milyen volt az iskolában? 256 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 Jól vagy? 257 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 Akarsz beszélgetni? 258 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 Nem. 259 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 Nem kérsz egy zsebkendőt? 260 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 - Elraktad a parfümösüveget? - El. 261 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 Játszhatok vele? Lécci, lécci, lécci, lécci, nagyon szépen kérlek! 262 00:16:09,304 --> 00:16:11,806 Ole Golly csak egy dolgot vett elő, 263 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 de kezdetnek jónak tűnt. 264 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 - Harriet, én... - Nem beszélhetek. Várost játszom. 265 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 Sziasztok! 266 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 Hahó! 267 00:16:29,199 --> 00:16:30,909 Közhírré tétetik! 268 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 Csodaország lakói, figyelem! 269 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 Mivel már nincs dadusom, 270 00:16:35,997 --> 00:16:41,670 kijelentem, hogy soha, de soha nem fogunk felnőni. 271 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 És mivel nem kell felnőnöm, vagy többé bármit tanulnom, 272 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 többé nem akarok Parfüm Alice lenni. 273 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 Mostantól én vagyok a gonosz Parfüm Vörös Királynő. 274 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 Elrendelem, hogy üssék le a fejüket! 275 00:17:06,277 --> 00:17:09,738 Üssék le a fejüket! 276 00:17:09,738 --> 00:17:11,408 - Üssék le a fejüket! - Harriet! 277 00:17:11,408 --> 00:17:15,120 - Üssék le a fejüket! - Ez az éretlen játék nem fog bejönni. 278 00:17:15,120 --> 00:17:17,247 Sajnálom, Ole Golly. 279 00:17:17,247 --> 00:17:19,708 Csak a Városban vagyok hajlandó beszélgetni. 280 00:17:20,750 --> 00:17:24,170 Üssék le a fejüket! 281 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 Üssék le a fejüket! 282 00:17:28,091 --> 00:17:29,968 Elnézést, felség! 283 00:17:29,968 --> 00:17:33,346 Egykor nem te voltál a Parfüm Alice nevű lány? 284 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 Egykor. 285 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 Majd úgy döntöttem, hogy a felnőtté válás gáz, 286 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 mert a szeretteink Montrealba mennek, és örökre elhagynak. 287 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 Üssék le a fejüket! 288 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 Most mondd, honnan jöttél, és hogy olyan bolond és vad vagy, mint mi! 289 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 Különben... 290 00:17:55,035 --> 00:18:00,332 Üssék le a fejüket! 291 00:17:56,494 --> 00:18:00,332 Üssék le a fejüket! 292 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 Üssék le a fejüket! 293 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 „A rozmár és az ács Két kilométert sétált...” 294 00:18:08,048 --> 00:18:10,050 Mit művelsz, te galád? 295 00:18:10,050 --> 00:18:11,635 Verset mondok. 296 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 Amit egyszer egy Harriet nevű lánynak tanítottam. 297 00:18:14,679 --> 00:18:16,223 Az áldóját! 298 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 Kezdem elölről. 299 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 „A rozmár és az ács Két kilométert sétált...” 300 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 „Majd lepihent egy kényelmes És alacsony sziklán...” 301 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 „Az osztrigák csak álltak, Szép sorban vártak.” 302 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 „Itt az idő, szólt a rozmár...” 303 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 Nem! Tudom, mire készülsz, és nem fog sikerülni. 304 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 Harriet, most tényleg itt az idő. 305 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 Miss Golly, itt a taxi. 306 00:18:47,796 --> 00:18:49,297 Harriet, kérlek! 307 00:18:49,297 --> 00:18:51,883 Nem akarok így búcsúzni. 308 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 Megtarthatod a parfümösüveget. 309 00:19:09,192 --> 00:19:10,277 Ó, teaidő! 310 00:19:10,277 --> 00:19:12,445 Teázzunk, emberek! 311 00:19:13,405 --> 00:19:15,115 Ó, Ole Golly visszajön? 312 00:19:15,615 --> 00:19:17,492 Nem, dehogy. 313 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 Vagyis nem búcsúztunk el? 314 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 Királynőként biztosíthatlak, hogy nem nagy szám. 315 00:19:29,212 --> 00:19:31,172 Nyilván mégis az. 316 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 Nézd, mit tesz a fantáziáddal! 317 00:19:37,804 --> 00:19:40,265 Hű! 318 00:19:40,265 --> 00:19:43,602 Itt az idő. 319 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 Nem! 320 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 Mit tettem? 321 00:19:50,692 --> 00:19:51,860 Ne csináld, Ole Golly! 322 00:19:51,860 --> 00:19:53,778 Tudom, hogy még itt vagy. 323 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 Ole Golly volt a legjobb barátom, a gurum, a bizalmasom. 324 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 Mellette jobb író, kém és ember lettem. 325 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 Hagytam, hogy elmenjen, és nem mondtam... 326 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 „Itt az idő, szólt a rozmár...” 327 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 „Van elég, miről mesélni jó...” 328 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 „Cipő, hajó, pecsétviasz...” 329 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 „Káposzta és király. És hogy a tenger miért fortyog...” 330 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 „És hogy a disznónak van-e szárnya.” 331 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 Ole Golly, sajnálom! Úgy sajnálom! 332 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 Ne sajnáld! 333 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 A búcsú nehéz. 334 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 Mindegyik más, és egyik se könnyű. 335 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 Nélküled nem leszek a régi. 336 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 Nélküled soha, de soha nem játszom már Várost. 337 00:20:50,877 --> 00:20:52,295 De muszáj. 338 00:20:52,295 --> 00:20:53,672 Nem érted, Harriet? 339 00:20:53,672 --> 00:20:56,716 Eleve ezért tanítottalak meg rá. 340 00:20:56,716 --> 00:20:58,176 Hogy nélküled játsszak? 341 00:20:58,677 --> 00:21:00,804 Harriet M. Welsch! 342 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 Még nem találkoztam ilyen hihetetlen fantáziájú illetővel. 343 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 Azért tanítottam, hogy jobban elképzelhesd a sztorikat. 344 00:21:09,604 --> 00:21:13,275 De most bátrabbnak kell lenned, mint a városozás, 345 00:21:13,275 --> 00:21:14,943 vagy a füzetbe írogatás. 346 00:21:15,652 --> 00:21:21,700 Ideje, hogy valódi történeteket írj, amiket az egész világ elolvashat. 347 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 Az egész világ? 348 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 Mindenképp szeretnék egy népszerű könyvesboltot, 349 00:21:28,957 --> 00:21:33,420 és ha az első regényed benne van, azt az egész világ olvasni fogja. 350 00:21:34,170 --> 00:21:35,171 Nem állok készen. 351 00:21:35,171 --> 00:21:37,799 Azt mondtad, a jó írónak mindent tudnia kell. 352 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 Akkor kezdd jó íróként azzal, amit tudsz! 353 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 Ha szorgalmas vagy, végül nagyszerű leszel. 354 00:21:46,182 --> 00:21:48,226 A bringázás katasztrófa volt, 355 00:21:48,226 --> 00:21:50,896 de aztán már ment segítség nélkül. Emlékszel? 356 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 Fizettem neki, hogy menjen pár kört. 357 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 Itt a papucsod. 358 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 Viszlát, Harriet M. Welsch! 359 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 Az „M” jelentése mindig is a Myrtle lesz. 360 00:22:12,000 --> 00:22:14,294 Harriet Myrtle Welsch. 361 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 Nem tudtam, hová menjek, vagy mihez kezdjek. 362 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 Ezért a lépcsőn ültem, amíg be nem esteledett. 363 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 Valami gyötör belülről. 364 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 Nem tudom, jó-e, vagy rossz, de teljesen új érzés. 365 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 És nem zavar. 366 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 Mert az új érzésekről is lehet írni. 367 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 Én akarom, te akarod 368 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 Mi akarjuk 369 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 Nem akarom, nem akarod 370 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 Nem akarjuk, hogy megmondják, mi legyen 371 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 Megpróbálok jót tenni a környéken 372 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 Szépen mosolygok 373 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 És próbálok igazat mondani 374 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 Én akarom, te akarod 375 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 Mi akarjuk 376 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 Nem akarom, nem akarod 377 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 Nem akarjuk, hogy megmondják, mi legyen 378 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 Az leszek, aki lenni akarok 379 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 A magam ura 380 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 Én akarom, te akarod 381 00:23:52,434 --> 00:23:54,269 Mi akarjuk 382 00:23:54,269 --> 00:23:57,105 Nem vágatom le a hajam 383 00:23:57,105 --> 00:23:59,941 Azt hordok, amit akarok 384 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 Szeretem, ha önmagam lehetek 385 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 Nem akarom, nem akarod 386 00:24:08,533 --> 00:24:13,413 Nem akarjuk, hogy megmondják, mi legyen 387 00:24:13,413 --> 00:24:15,415 A feliratot fordította: Basch Erzsébet