1
00:00:05,090 --> 00:00:09,594
Aku tak menyangka ibuku mengatakan itu.
2
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
Kau, Nn. Golly, dipecat.
3
00:00:13,098 --> 00:00:16,643
Aku ingin berteriak,
"Ini bukan salah Ole Golly,"
4
00:00:16,643 --> 00:00:19,521
tapi suaraku tercekat.
5
00:00:20,105 --> 00:00:23,024
Bu Welsch, kuharap kau cukup mengenalku
untuk menyadari
6
00:00:23,024 --> 00:00:25,318
bahwa selama aku mengurus Harriet,
7
00:00:25,318 --> 00:00:29,364
aku tak akan membiarkan
dia terluka sedikit pun.
8
00:00:29,364 --> 00:00:32,284
Harriet, ayo tidur.
9
00:00:38,540 --> 00:00:41,501
Ayah, ini bukan salah Ole Golly,
tapi salahku.
10
00:00:41,501 --> 00:00:44,254
Aku memaksanya keluar sampai larut. Maaf.
11
00:00:44,254 --> 00:00:47,883
Aku butuh dia. Kita butuh dia.
12
00:00:49,175 --> 00:00:51,845
Harriet,
biarkan ayah dan ibumu mengurus ini.
13
00:00:56,641 --> 00:01:01,605
Untung ayahku lupa
putrinya adalah pengintai kelas dunia.
14
00:01:01,605 --> 00:01:05,817
Delapan, sembilan, sepuluh. Aman.
15
00:01:09,029 --> 00:01:11,823
Aku tahu orang tuaku tak marah lagi.
16
00:01:11,823 --> 00:01:14,618
Apa itu artinya
mereka batal memecat Ole Golly?
17
00:01:15,785 --> 00:01:19,372
Bapak dan Ibu Welsch,
ada yang harus kukatakan.
18
00:01:19,998 --> 00:01:20,999
Kami juga.
19
00:01:21,583 --> 00:01:24,169
Saat kami pulang dan Harriet tidak ada,
20
00:01:24,169 --> 00:01:25,712
kami sangat takut.
21
00:01:26,379 --> 00:01:29,925
Kami panik dan mungkin agak berlebihan.
22
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
Kau bagian dari keluarga kami, Nn. Golly.
23
00:01:34,471 --> 00:01:37,182
Tinggallah bersama kami
selama yang kau mau.
24
00:01:37,182 --> 00:01:38,558
Asyik!
25
00:01:38,558 --> 00:01:40,227
Aku menghargainya
26
00:01:40,227 --> 00:01:43,230
dan aku akan selalu merasa
menjadi bagian dari keluarga ini.
27
00:01:43,230 --> 00:01:46,483
Tapi, Pak Waldenstein...
28
00:01:46,483 --> 00:01:50,612
George melamarku malam ini.
29
00:01:50,612 --> 00:01:52,322
Dia menerimanya.
30
00:01:52,322 --> 00:01:54,282
Bagus, Ole Golly.
31
00:01:54,282 --> 00:01:56,826
Aku tahu ini akan mengejutkan,
32
00:01:56,826 --> 00:02:00,747
kami memutuskan pindah ke Montreal
untuk memulai hidup baru.
33
00:02:00,747 --> 00:02:02,332
Apa?
34
00:02:03,041 --> 00:02:04,292
Minggu depan.
35
00:02:04,292 --> 00:02:07,671
Tidak. Oh, tidak.
36
00:02:08,671 --> 00:02:11,341
{\an8}Aku hanya ingin
Kau hanya ingin
37
00:02:11,341 --> 00:02:13,093
Kita hanya ingin
38
00:02:14,219 --> 00:02:16,680
Aku akan jadi sosok yang kuinginkan
39
00:02:16,680 --> 00:02:18,348
Otonomiku
40
00:02:18,848 --> 00:02:21,768
Tidak, aku tak akan memotong rambutku
41
00:02:21,768 --> 00:02:24,229
Dan aku akan memakai apa pun
42
00:02:24,229 --> 00:02:30,360
Aku suka menjadi diriku sendiri
43
00:02:30,360 --> 00:02:32,988
Aku tak ingin
Kau tak ingin
44
00:02:32,988 --> 00:02:35,949
Kita tak ingin diperintah
45
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
{\an8}"WALRUS DAN TUKANG KAYU"
46
00:02:39,077 --> 00:02:40,161
{\an8}BERDASARKAN
BUKU KARANGAN LOUISE FITZHUGH
47
00:02:40,870 --> 00:02:43,582
Kami tentunya turut berbahagia
untuk kalian,
48
00:02:43,582 --> 00:02:46,543
tapi kenapa harus pindah untuk menikah?
49
00:02:46,543 --> 00:02:47,627
Jika tetap di New York,
50
00:02:47,627 --> 00:02:49,838
kau bisa menjadi pengasuh Harriet
di siang hari.
51
00:02:49,838 --> 00:02:52,090
Apa pun demi kau tetap di sini.
52
00:02:52,674 --> 00:02:55,760
Kalian baik sekali.
53
00:02:55,760 --> 00:02:58,013
Tapi keputusan kami sudah bulat.
54
00:02:58,013 --> 00:03:02,100
Aku sudah memikirkannya
dan Harriet sangat dewasa tahun ini.
55
00:03:02,100 --> 00:03:04,728
Kurasa waktunya telah tiba.
56
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
Tidak!
57
00:03:08,398 --> 00:03:09,649
Belum tiba.
58
00:03:15,113 --> 00:03:18,575
Aku tiba-tiba paham kenapa burung unta
membenamkan kepala ke pasir.
59
00:03:19,242 --> 00:03:21,870
"Waktunya telah tiba."
60
00:03:22,913 --> 00:03:24,998
Apakah waktunya telah tiba?
61
00:03:29,085 --> 00:03:32,631
Aku memang tampak lebih dewasa,
kecuali rambutku yang berantakan ini.
62
00:03:33,924 --> 00:03:34,925
Tapi begitukah?
63
00:03:35,550 --> 00:03:39,221
Hal yang kulakukan tahun ini:
Dewasa versus tidak dewasa.
64
00:03:39,221 --> 00:03:42,390
Mengajari Ole Golly mengendarai sepeda.
Sangat dewasa.
65
00:03:42,390 --> 00:03:47,145
Menolak untuk mencoba roti lapis baru
walau didesak habis-habisan oleh Ibu.
66
00:03:47,145 --> 00:03:50,232
Dewasa. Itu artinya seleraku makin bagus.
67
00:03:50,232 --> 00:03:52,567
Mengamuk di kelas dansa.
68
00:03:52,567 --> 00:03:56,529
Sangat dewasa.
Aku mengamuk atas nama kebebasan.
69
00:03:56,529 --> 00:03:59,658
Otakku berkata aku siap mandiri,
70
00:03:59,658 --> 00:04:01,701
tapi hatiku berkata lain.
71
00:04:02,327 --> 00:04:05,789
Ole Golly berkata, "Waktunya telah tiba."
72
00:04:05,789 --> 00:04:08,541
Kenapa kata-kata itu terdengar familier?
73
00:04:11,670 --> 00:04:14,214
Sekarang, untuk puisi favoritmu,
74
00:04:14,214 --> 00:04:15,966
dari Alice in Wonderland.
75
00:04:18,843 --> 00:04:21,846
"Waktunya telah tiba, ujar Walrus,
76
00:04:21,846 --> 00:04:23,932
untuk membicarakan banyak hal..."
77
00:04:23,932 --> 00:04:26,351
"Sepatu, kapal, stempel lilin..."
78
00:04:26,351 --> 00:04:27,811
"Kol..."
79
00:04:27,811 --> 00:04:29,354
"Dan raja-raja."
80
00:04:33,400 --> 00:04:35,735
Itu puisi kami.
81
00:04:37,612 --> 00:04:40,282
Itu selalu menjadi bagian
dari pertemanan kami.
82
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
"Waktunya telah tiba."
83
00:04:50,041 --> 00:04:53,545
Walau telah tiba,
aku bisa apa tanpa Ole Golly?
84
00:05:11,187 --> 00:05:14,149
Waktunya telah tiba.
85
00:05:15,901 --> 00:05:18,653
Waktunya telah tiba.
86
00:05:19,154 --> 00:05:20,488
Waktunya telah tiba.
87
00:05:20,488 --> 00:05:21,948
Ole Golly?
88
00:05:24,367 --> 00:05:25,869
Ole Golly!
89
00:05:28,121 --> 00:05:29,915
Tunggu!
90
00:05:32,083 --> 00:05:34,002
Pindah ke Montreal...
91
00:05:35,545 --> 00:05:36,546
minggu depan.
92
00:05:36,546 --> 00:05:40,759
Waktunya telah tiba.
93
00:05:45,055 --> 00:05:46,431
Mimpi yang mengerikan.
94
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Syukurlah Ole Golly tak pergi minggu ini.
95
00:05:49,768 --> 00:05:52,270
Aku butuh waktu untuk menerima ini.
96
00:05:54,439 --> 00:05:55,565
Selamat pagi, Harriet.
97
00:05:55,565 --> 00:05:56,816
Syukurlah kau sudah bangun.
98
00:05:56,816 --> 00:05:59,527
Ibu punya kabar menyedihkan
dari Ole Golly.
99
00:05:59,527 --> 00:06:01,112
Dia harus pergi malam ini.
100
00:06:01,112 --> 00:06:02,405
Apa?
101
00:06:02,405 --> 00:06:03,657
Setelah kupikir kembali,
102
00:06:03,657 --> 00:06:09,246
aku tak butuh waktu untuk menerima ini.
Waktunya jelas belum tiba.
103
00:06:09,746 --> 00:06:13,083
Maaf, Harriet.
104
00:06:13,083 --> 00:06:14,709
Mereka berniat pergi minggu depan,
105
00:06:14,709 --> 00:06:17,754
tapi Pak Waldenstein baru tahu
dia dapat pekerjaan yang dia mau.
106
00:06:18,255 --> 00:06:20,298
Dia diminta mulai kerja besok lusa.
107
00:06:20,840 --> 00:06:22,133
Ibu tahu.
108
00:06:22,133 --> 00:06:23,760
Perasaan kita sama.
109
00:06:24,261 --> 00:06:25,637
Begini saja, sepulang sekolah,
110
00:06:25,637 --> 00:06:28,848
kau dan Nn. Golly boleh melakukan apa pun.
Tak ada PR.
111
00:06:28,848 --> 00:06:30,141
Sayang kau.
112
00:06:36,898 --> 00:06:38,066
Tidak!
113
00:06:38,066 --> 00:06:42,571
Aku pengintai
dan pengintai andal tak pernah menyerah.
114
00:06:57,419 --> 00:07:00,505
Aku suka botol parfum itu.
115
00:07:01,339 --> 00:07:03,008
Aku selalu menjadikannya karakter
116
00:07:03,008 --> 00:07:06,177
dalam permainan khayalan bernama "Kota"
yang diajarkan Ole Golly.
117
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
Sejak usiaku lima tahun,
kami bermain Kota setiap Senin.
118
00:07:12,642 --> 00:07:15,061
Ini permainan mengarang cerita
119
00:07:15,061 --> 00:07:18,565
dengan menggunakan benda
untuk memerankan karakter berbeda.
120
00:07:18,565 --> 00:07:22,152
Anggap saja cerita ini tentang Alice.
121
00:07:22,152 --> 00:07:24,863
Ini adalah Negeri Ajaib.
122
00:07:24,863 --> 00:07:26,865
Siapa kira-kira botol parfum ini?
123
00:07:27,616 --> 00:07:32,454
Botol parfum ini adalah... botol parfum?
124
00:07:33,163 --> 00:07:35,540
Pakai imajinasimu, Harriet.
125
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Halo, Harriet. Aku Alice Parfum.
126
00:07:43,506 --> 00:07:46,301
Senang sekali bertemu kau.
127
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
Ini Alice. Alice Parfum.
128
00:07:50,555 --> 00:07:53,808
Botol parfum ini memainkan
banyak peran berbeda
129
00:07:53,808 --> 00:07:56,478
dalam ragam dunia khayalan.
130
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
Mulai dari Ratu Elizabeth,
131
00:07:58,480 --> 00:08:01,900
penyanyi opera
yang mulutnya dihuni kawanan burung,
132
00:08:02,567 --> 00:08:03,985
hingga salah satu burung itu...
133
00:08:03,985 --> 00:08:06,905
yang menjadi presiden wanita pertama.
134
00:08:06,905 --> 00:08:08,490
Terima kasih, Amerika.
135
00:08:09,491 --> 00:08:11,826
Ole Golly selalu berkata padaku...
136
00:08:11,826 --> 00:08:16,206
Penulis terbaik bisa membuat cerita
dari apa pun.
137
00:08:16,206 --> 00:08:20,794
Saat itulah aku sadar harus apa
untuk membuat Ole Golly menetap.
138
00:08:22,128 --> 00:08:23,672
Hei, Ole Golly.
139
00:08:23,672 --> 00:08:25,048
Harriet, di situ rupanya.
140
00:08:25,048 --> 00:08:27,092
Aku khawatir kau ketiduran.
141
00:08:28,218 --> 00:08:29,302
Tak mungkin.
142
00:08:30,470 --> 00:08:35,642
Jadi, Pak Waldenstein melamarmu
saat kita di bioskop, ya?
143
00:08:35,642 --> 00:08:37,476
Ya. Benar.
144
00:08:37,476 --> 00:08:40,522
Tapi dia tak berlutut dan lainnya, 'kan?
145
00:08:40,522 --> 00:08:43,900
Menurutmu?
Kau tahu aku tak suka aksi norak.
146
00:08:43,900 --> 00:08:48,113
Tak ada cincin tunangan?
Maaf, payah. Sayang sekali. Baiklah.
147
00:08:48,113 --> 00:08:50,824
Semua kembali normal.
Biar kubongkar barangmu.
148
00:08:51,324 --> 00:08:52,534
Oh, Harriet.
149
00:08:52,534 --> 00:08:53,994
Maaf.
150
00:08:53,994 --> 00:08:59,165
Semua ini terjadi sangat cepat,
aku pun merasa begitu.
151
00:08:59,791 --> 00:09:02,043
Seperti kata William James,
152
00:09:02,043 --> 00:09:05,881
"Untuk mengubah hidup seseorang:
Pertama, segeralah mulai.
153
00:09:05,881 --> 00:09:08,592
Dua, lakukan dengan flamboyan.
154
00:09:08,592 --> 00:09:11,970
Tiga, tanpa pengecualian."
155
00:09:11,970 --> 00:09:15,891
Aku ingin membantah,
tapi aku suka kata "flamboyan".
156
00:09:16,474 --> 00:09:18,977
Kita masih punya hari ini.
157
00:09:18,977 --> 00:09:23,273
Dan hari ini, setiap aku tak berkemas
dan kau tak di sekolah,
158
00:09:23,273 --> 00:09:25,233
aku milikmu.
159
00:09:25,233 --> 00:09:26,651
Kita bisa melakukan apa pun.
160
00:09:26,651 --> 00:09:29,779
Apa pun.
161
00:09:31,948 --> 00:09:35,660
Bagaimana kalau bermain Kota?
162
00:09:35,660 --> 00:09:38,872
Ini hari Senin, kita tak pernah
melewatkan permainan mingguan kita.
163
00:09:39,497 --> 00:09:42,125
Ide bagus. Kau mulailah.
164
00:09:42,125 --> 00:09:43,460
Baiklah.
165
00:09:43,460 --> 00:09:46,463
Waktunya menceritakan sesuatu yang baru.
166
00:09:47,130 --> 00:09:49,507
"Halo, aku Ole Golly.
167
00:09:49,507 --> 00:09:52,469
Waktunya berangkat ke Montreal."
168
00:09:52,469 --> 00:09:53,762
Montreal.
169
00:09:53,762 --> 00:09:56,306
"Mon-tray-al."
170
00:09:56,806 --> 00:09:58,725
Semoga kau siap, Ole Golly,
171
00:09:58,725 --> 00:10:01,603
karena waktunya telah tiba.
172
00:10:02,312 --> 00:10:06,691
Hai, aku Cheshire Clog Golly
di "Mon-tray-al."
173
00:10:08,026 --> 00:10:10,820
Bonjour, Cheshire Clog Golly.
174
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
Tweedledum dan Tweedledee
Bersedia menjadi raja
175
00:10:14,491 --> 00:10:17,911
Tweedledum dan Tweedledee
Telah menimbulkan listrik statis
176
00:10:19,746 --> 00:10:21,164
Di sini rupanya.
177
00:10:22,207 --> 00:10:26,628
Golly Sepatu sayangku.
Maukah kau memberiku kehormatan...
178
00:10:27,629 --> 00:10:30,549
Tak perlu aksi norak.
179
00:10:30,549 --> 00:10:35,095
Mari berjabat tangan yang kuat
untuk ma chérie.
180
00:10:36,429 --> 00:10:39,975
Benar. Kau tak bisa berbahasa Prancis.
181
00:10:39,975 --> 00:10:41,351
Akan kupelajari.
182
00:10:42,018 --> 00:10:45,063
Itu bakal sulit karena...
183
00:10:45,647 --> 00:10:47,607
Kami tak menjual buku berbahasa Inggris.
184
00:10:47,607 --> 00:10:52,571
Itu artinya tak ada Willa Cather,
James Joyce,
185
00:10:52,571 --> 00:10:54,406
atau Lewis Carroll.
186
00:10:54,406 --> 00:10:56,700
Tidak! Kenapa?
187
00:10:57,284 --> 00:10:59,703
Ada bagian bahasa Inggris di toko buku.
188
00:10:59,703 --> 00:11:03,164
Bahasa resmi Kanada
adalah bahasa Prancis dan Inggris.
189
00:11:03,665 --> 00:11:05,500
Sial, gagal lagi.
190
00:11:06,084 --> 00:11:08,920
Aku mengajarimu bermain Kota
untuk membantumu bercerita.
191
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
Ini seperti propaganda, Harriet.
192
00:11:11,506 --> 00:11:13,884
Aku mau bilang aku tahu arti "propa-apa"
193
00:11:13,884 --> 00:11:16,094
dan jelas bukan itu.
194
00:11:16,094 --> 00:11:20,223
Ini cerita tentang kebiasaan orang
di Montreal untuk bersenang-senang.
195
00:11:24,561 --> 00:11:27,898
Perang baguette!
196
00:11:27,898 --> 00:11:29,399
Hei! Awas!
197
00:11:29,399 --> 00:11:30,901
Akan kubalas!
198
00:11:30,901 --> 00:11:34,487
Sedang apa kalian? Baguette untuk dimakan.
199
00:11:35,780 --> 00:11:37,157
Ini kebiasaan kami.
200
00:11:37,157 --> 00:11:40,577
Kami saling memukul dengan baguette.
201
00:11:43,079 --> 00:11:47,709
Andai aku tinggal di Kota New York
bersama Harriet M. Welsch-ku tersayang
202
00:11:47,709 --> 00:11:51,796
yang diam-diam memakai nama tengahku
dan hidup bahagia bersamaku.
203
00:11:58,011 --> 00:11:59,971
Gawat! Jabberwocky.
204
00:12:03,683 --> 00:12:04,726
Oh, tidak!
205
00:12:06,269 --> 00:12:09,981
Kenapa aku meninggalkan Harriet? Kenapa?
206
00:12:09,981 --> 00:12:11,316
Ole Golly!
207
00:12:11,316 --> 00:12:14,903
Aku mendengar tangisanmu.
Aku datang menyelamatkanmu.
208
00:12:17,030 --> 00:12:18,365
Hei.
209
00:12:18,365 --> 00:12:20,951
Kau sudah kuberi tambahan lima menit.
210
00:12:20,951 --> 00:12:22,577
Kau harus pergi ke sekolah.
211
00:12:23,245 --> 00:12:26,539
Ole Golly,
apa kau tadi mendengarkan ceritaku?
212
00:12:26,539 --> 00:12:29,292
Ya. Sungguh mendebarkan.
213
00:12:29,292 --> 00:12:32,003
Jelas tak berniat
untuk membujukku tinggal.
214
00:12:32,003 --> 00:12:33,463
Ini tidak lucu.
215
00:12:33,964 --> 00:12:37,425
Aku tahu ini tak lucu, tapi aku...
216
00:12:37,425 --> 00:12:39,594
Harriet, waktunya sekolah.
217
00:12:40,303 --> 00:12:42,847
Waktu. Waktunya sekolah.
218
00:12:42,847 --> 00:12:45,058
Waktunya ke Montreal.
Waktunya tumbuh dewasa.
219
00:12:45,058 --> 00:12:48,103
Mungkin sudah waktunya
kau berhenti mengaturku!
220
00:12:49,854 --> 00:12:51,940
Roti lapis tomatmu ada di meja
221
00:12:51,940 --> 00:12:55,360
dan aku akan berada di sini
saat kau pulang.
222
00:12:55,986 --> 00:13:00,907
Kau harap aku bakal percaya?
Kau akan menderita tanpa aku.
223
00:13:00,907 --> 00:13:03,660
Aku memulai hari dengan penuh amarah.
224
00:13:04,828 --> 00:13:07,205
Jujur, aku sangat marah
225
00:13:07,205 --> 00:13:09,874
hingga orang yang sebenarnya
akan menderita...
226
00:13:11,501 --> 00:13:13,169
adalah anak-anak di kelas olahraga.
227
00:13:14,379 --> 00:13:16,298
Sudah, Pinky. Kau keluar!
228
00:13:17,632 --> 00:13:21,469
Dia benar-benar marah.
Kau sudah tanya dia kenapa?
229
00:13:21,469 --> 00:13:22,721
Tidak, terima kasih.
230
00:13:22,721 --> 00:13:26,600
Biar saja dia mengatasinya sendiri.
Lagi pula, dia terus menang.
231
00:13:26,600 --> 00:13:28,143
Siapa berikutnya?
232
00:13:30,812 --> 00:13:32,397
Ambil dua bagian amarah,
233
00:13:32,397 --> 00:13:35,108
tiga bagian rasa sakit,
dan empat bagian frustrasi,
234
00:13:35,108 --> 00:13:38,361
dan lihat siapa juara tetherball
yang tak terhentikan.
235
00:13:46,161 --> 00:13:47,162
Sial.
236
00:13:52,792 --> 00:13:54,794
Aku tak ikut bermain.
237
00:13:54,794 --> 00:13:58,506
Penahan gigiku ketinggalan di sini. Lihat?
238
00:13:59,925 --> 00:14:03,678
Maaf, ya. Sebagian orang tak terlahir
dengan gigi sempurna.
239
00:14:06,765 --> 00:14:08,850
Banyak keuntungan
jika bermain dengan penuh amarah,
240
00:14:09,434 --> 00:14:12,145
- apalagi saat membahas tentang...
- Giliranku.
241
00:14:19,527 --> 00:14:20,528
Kau yang servis.
242
00:14:39,673 --> 00:14:42,759
Untuk pertama kalinya
selama 11 tahun di Bumi,
243
00:14:43,343 --> 00:14:45,554
aku mengalahkan Marion Hawthorne.
244
00:14:48,181 --> 00:14:49,683
Apa dia baru...
245
00:14:49,683 --> 00:14:51,476
Ya, kau berhasil!
246
00:14:51,476 --> 00:14:52,561
Bagus, Welsch.
247
00:14:52,561 --> 00:14:55,480
Aku kagum, jujur, agak takut.
248
00:14:56,314 --> 00:15:00,694
Tak kusangka aku mengatakan ini,
tapi permainan yang bagus.
249
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Harriet M. Welsch,
tak ada yang suka pemenang sombong.
250
00:15:05,574 --> 00:15:07,951
Ingat umur dan berjabatan dengan lawan.
251
00:15:09,536 --> 00:15:14,249
Waktunya telah tiba.
Harriet sangat dewasa tahun ini.
252
00:15:15,792 --> 00:15:17,460
Saat itu terngiang,
253
00:15:18,628 --> 00:15:22,299
aku tiba-tiba sadar
aku salah menanggapi masalah ini.
254
00:15:24,259 --> 00:15:27,637
Aku tahu persis aku harus apa
agar Ole Golly menetap
255
00:15:27,637 --> 00:15:30,765
dan aku tak perlu ingat umurku.
256
00:15:41,192 --> 00:15:44,946
Halo, Harriet.
Bagaimana harimu di sekolah?
257
00:15:48,408 --> 00:15:49,534
Kau baik-baik saja?
258
00:15:50,577 --> 00:15:51,786
Kau mau bicara?
259
00:15:56,082 --> 00:15:57,083
Tidak.
260
00:15:57,584 --> 00:15:59,461
Apa kau ingin tisu?
261
00:15:59,461 --> 00:16:02,505
- Kau sudah mengemas botol parfum itu?
- Sudah.
262
00:16:02,505 --> 00:16:05,800
Boleh kumainkan? Kumohon dengan sangat.
263
00:16:09,304 --> 00:16:11,806
Ole Golly hanya mengeluarkan satu barang,
264
00:16:11,806 --> 00:16:13,975
tapi itu awal yang cukup bagus.
265
00:16:18,521 --> 00:16:20,523
- Harriet, aku...
- Jangan bicara. Main Kota.
266
00:16:22,943 --> 00:16:24,861
Hei, Semuanya.
267
00:16:27,364 --> 00:16:29,199
Hei!
268
00:16:29,199 --> 00:16:30,909
Dengarkan aku.
269
00:16:30,909 --> 00:16:33,620
Semua penduduk Negeri Ajaib.
270
00:16:33,620 --> 00:16:35,997
Karena aku tak punya pengasuh lagi,
271
00:16:35,997 --> 00:16:41,753
dengan ini aku menyatakan
kita tak akan pernah tumbuh dewasa.
272
00:16:44,089 --> 00:16:47,634
Karena aku tak perlu tumbuh dewasa
atau belajar apa pun lagi,
273
00:16:47,634 --> 00:16:50,428
aku tak mau menjadi Alice Parfum lagi.
274
00:16:54,349 --> 00:16:58,979
Mulai saat ini dan seterusnya,
aku adalah Ratu Merah Parfum jahat.
275
00:17:02,524 --> 00:17:06,277
Dan titahku adalah, penggal mereka!
276
00:17:06,277 --> 00:17:08,530
Penggal mereka!
277
00:17:08,530 --> 00:17:09,738
Penggal mereka.
278
00:17:09,738 --> 00:17:11,408
- Penggal mereka.
- Harriet.
279
00:17:11,408 --> 00:17:13,743
- Penggal mereka.
- Taktik tak dewasa ini
280
00:17:13,743 --> 00:17:15,120
tak akan berhasil.
281
00:17:15,120 --> 00:17:17,247
Maaf, Ole Golly.
282
00:17:17,247 --> 00:17:19,708
Aku hanya bicara dengan penduduk Kota.
283
00:17:20,750 --> 00:17:24,170
Penggal mereka!
284
00:17:24,670 --> 00:17:28,091
Penggal dia!
285
00:17:28,091 --> 00:17:29,968
Maaf, Paduka.
286
00:17:29,968 --> 00:17:33,346
Bukankah kau dulu
gadis yang bernama Alice Parfum?
287
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
Dulu.
288
00:17:34,431 --> 00:17:37,767
Lalu, kuputuskan
bahwa tumbuh dewasa itu buruk
289
00:17:37,767 --> 00:17:42,689
karena orang yang kusayangi pindah
ke Montreal dan meninggalkanku selamanya.
290
00:17:42,689 --> 00:17:45,233
Penggal dia!
291
00:17:45,233 --> 00:17:51,156
Katakan dari mana asalmu dan kenapa
kau marah dan menggila seperti kami.
292
00:17:51,740 --> 00:17:53,158
Jika tidak...
293
00:17:55,035 --> 00:17:56,411
Penggal kepalamu!
294
00:17:56,411 --> 00:18:00,332
Penggal dia!
295
00:18:03,710 --> 00:18:04,711
Penggal dia!
296
00:18:04,711 --> 00:18:08,048
"Walrus dan Tukang Kayu
Berjalan sekitar 2 km..."
297
00:18:08,048 --> 00:18:10,050
Sedang apa kau, Berandal?
298
00:18:10,050 --> 00:18:11,635
Berpuisi.
299
00:18:11,635 --> 00:18:14,679
Puisi yang pernah kuajarkan
pada gadis bernama Harriet.
300
00:18:17,098 --> 00:18:18,099
Akan kuulangi.
301
00:18:18,099 --> 00:18:22,646
"Walrus dan Tukang Kayu
Berjalan sekitar 2 km..."
302
00:18:23,355 --> 00:18:27,317
"Lalu istirahat di atas sebuah batu
Yang cukup rendah..."
303
00:18:27,859 --> 00:18:31,238
"Semua Tiram lainnya berdiri
Dan menunggu dalam barisan."
304
00:18:31,238 --> 00:18:33,573
"Waktunya telah tiba, ujar Walrus..."
305
00:18:33,573 --> 00:18:37,577
Tidak! Aku tahu niatmu, Ole Golly,
dan itu tak akan berhasil.
306
00:18:38,078 --> 00:18:43,083
Harriet, kali ini,
waktunya benar-benar telah tiba.
307
00:18:44,501 --> 00:18:46,419
Nn. Golly, taksimu sampai.
308
00:18:47,796 --> 00:18:49,297
Harriet, kumohon.
309
00:18:49,297 --> 00:18:52,008
Aku tak ingin kita berpamitan seperti ini.
310
00:18:54,719 --> 00:18:56,846
Simpanlah botol parfum itu.
311
00:19:09,192 --> 00:19:10,277
Waktunya minum teh.
312
00:19:10,277 --> 00:19:12,445
Mari minum teh, Semuanya.
313
00:19:13,405 --> 00:19:15,115
Apa Ole Golly kembali?
314
00:19:15,615 --> 00:19:17,492
Tidak.
315
00:19:18,952 --> 00:19:22,414
Maksudmu kita tak sempat berpamitan?
316
00:19:23,206 --> 00:19:27,252
Sebagai ratu kalian,
aku yakinkan itu tidak penting.
317
00:19:29,212 --> 00:19:31,172
Itu jelas penting.
318
00:19:31,923 --> 00:19:34,217
Lihat pengaruhnya terhadap imajinasimu.
319
00:19:37,804 --> 00:19:40,265
Wah.
320
00:19:40,265 --> 00:19:43,602
Waktunya telah tiba.
321
00:19:45,437 --> 00:19:47,272
Tidak!
322
00:19:47,272 --> 00:19:49,900
Apa yang telah kuperbuat?
323
00:19:50,692 --> 00:19:51,860
Ayolah, Ole Golly.
324
00:19:51,860 --> 00:19:53,778
Aku tahu kau tak pergi.
325
00:20:00,785 --> 00:20:04,748
Ole Golly adalah sahabat,
guru, dan teman tepercayaku.
326
00:20:04,748 --> 00:20:08,043
Dia menjadikanku penulis,
pengintai, dan manusia yang lebih baik.
327
00:20:08,043 --> 00:20:10,837
Aku membiarkannya pergi tanpa berkata...
328
00:20:11,796 --> 00:20:15,675
"Waktunya telah tiba, ujar Walrus..."
329
00:20:16,426 --> 00:20:18,011
"Untuk membicarakan banyak hal...
330
00:20:18,011 --> 00:20:21,932
"Sepatu, kapal, stempel lilin..."
331
00:20:21,932 --> 00:20:25,977
"Kol, dan raja-raja.
Dan kenapa laut sangat panas..."
332
00:20:26,728 --> 00:20:28,563
"Dan apakah babi punya sayap."
333
00:20:30,357 --> 00:20:33,485
Ole Golly, maafkan aku.
334
00:20:35,987 --> 00:20:37,113
Jangan minta maaf.
335
00:20:37,906 --> 00:20:39,574
Perpisahan itu sulit.
336
00:20:39,574 --> 00:20:43,536
Masing-masing sangat berbeda,
jadi terasa begitu berat.
337
00:20:44,037 --> 00:20:46,122
Aku tak akan sama tanpamu.
338
00:20:46,122 --> 00:20:49,751
Aku tak akan bermain Kota lagi tanpamu.
339
00:20:50,752 --> 00:20:52,295
Kau harus bermain.
340
00:20:52,295 --> 00:20:53,672
Kau tak paham?
341
00:20:53,672 --> 00:20:56,716
Makanya aku mengajarimu bermain Kota
sejak awal.
342
00:20:56,716 --> 00:20:58,176
Untuk bermain tanpamu?
343
00:20:58,677 --> 00:21:00,804
Harriet M. Welsch,
344
00:21:00,804 --> 00:21:05,183
kau punya imajinasi paling menakjubkan
dibandingkan siapa pun yang kukenal.
345
00:21:05,183 --> 00:21:09,104
Aku mengajarimu agar bisa
membayangkan ceritamu dengan lebih baik.
346
00:21:09,604 --> 00:21:13,275
Tapi kini kau harus lebih berani
daripada bermain Kota
347
00:21:13,275 --> 00:21:14,943
atau menulis di bukumu.
348
00:21:15,652 --> 00:21:21,700
Sudah waktunya kau menulis cerita utuh
yang bisa dibaca seluruh dunia.
349
00:21:21,700 --> 00:21:23,076
Seluruh dunia?
350
00:21:25,787 --> 00:21:28,957
Aku ingin memiliki
toko buku yang terkenal,
351
00:21:28,957 --> 00:21:30,750
jadi jika novel pertamamu ada di situ,
352
00:21:30,750 --> 00:21:33,420
itu jelas akan dibaca oleh seluruh dunia.
353
00:21:34,170 --> 00:21:35,171
Aku belum siap.
354
00:21:35,171 --> 00:21:37,799
Kau bilang penulis hebat
harus tahu segalanya.
355
00:21:37,799 --> 00:21:42,929
Maka, mulailah sebagai penulis yang baik
dengan pengetahuanmu saat ini.
356
00:21:42,929 --> 00:21:46,182
Jika kau kerja keras,
kau bakal menjadi penulis hebat.
357
00:21:46,182 --> 00:21:48,226
Tadinya aku tak mahir bersepeda
358
00:21:48,226 --> 00:21:50,896
sampai aku bisa tanpa bantuanmu. Ingat?
359
00:21:56,318 --> 00:21:58,445
Aku membayarnya mengitari blok.
360
00:21:59,487 --> 00:22:01,823
Sepatumu masih ada padaku.
361
00:22:07,203 --> 00:22:09,205
Selamat tinggal, Harriet M. Welsch.
362
00:22:09,205 --> 00:22:12,000
"M." itu akan selalu singkatan
dari Myrtle.
363
00:22:12,000 --> 00:22:14,461
Harriet Myrtle Welsch.
364
00:22:29,226 --> 00:22:31,686
Aku tak tahu mau ke mana atau harus apa,
365
00:22:31,686 --> 00:22:34,773
jadi aku hanya duduk
sampai siang berganti malam.
366
00:22:47,285 --> 00:22:49,704
Aku merasakan gejolak dalam perutku.
367
00:22:49,704 --> 00:22:54,584
Aku tak tahu apa itu baik atau buruk,
itu perasaan baru yang muncul begitu saja.
368
00:22:57,045 --> 00:22:58,630
Tapi tak apa-apa.
369
00:22:59,214 --> 00:23:02,884
Karena perasaan baru
adalah hal lain yang bisa ditulis.
370
00:23:06,012 --> 00:23:08,682
Aku hanya ingin
Kau hanya ingin
371
00:23:08,682 --> 00:23:10,433
Kita hanya ingin
372
00:23:11,560 --> 00:23:14,104
Aku tak ingin
Kau tak ingin
373
00:23:14,104 --> 00:23:19,693
Kita tak ingin diperintah
374
00:23:21,861 --> 00:23:27,534
Dan aku berusaha bersikap baik
Di lingkungan
375
00:23:27,534 --> 00:23:30,078
Aku tersenyum manis
376
00:23:30,078 --> 00:23:33,373
Dan aku berusaha jujur
377
00:23:33,373 --> 00:23:35,959
Aku hanya ingin
Kau hanya ingin
378
00:23:35,959 --> 00:23:37,878
Kita hanya ingin
379
00:23:38,753 --> 00:23:41,506
Aku tak ingin
Kau tak ingin
380
00:23:41,506 --> 00:23:44,342
Kita tak ingin diperintah
381
00:23:44,342 --> 00:23:46,928
Aku akan jadi sosok yang kuinginkan
382
00:23:46,928 --> 00:23:48,930
Otonomiku
383
00:23:49,639 --> 00:23:52,434
Aku hanya ingin
Kau hanya ingin
384
00:23:52,434 --> 00:23:54,436
Kita hanya ingin
385
00:23:54,436 --> 00:23:57,272
Tidak, aku tak akan memotong rambutku
386
00:23:57,272 --> 00:23:59,941
Dan aku akan memakai apa pun
387
00:23:59,941 --> 00:24:05,614
Aku suka menjadi diriku sendiri
388
00:24:05,614 --> 00:24:08,533
Aku tak ingin
Kau tak ingin
389
00:24:08,533 --> 00:24:13,330
Kita tak ingin diperintah
390
00:24:13,330 --> 00:24:15,415
Terjemahan subtitle oleh Cindy