1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 Aku tak menyangka ibuku mengatakan itu. 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 Kau, Nn. Golly, dipecat. 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 Aku ingin berteriak, "Ini bukan salah Ole Golly," 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 tapi suaraku tercekat. 5 00:00:20,105 --> 00:00:23,024 Bu Welsch, kuharap kau cukup mengenalku untuk menyadari 6 00:00:23,024 --> 00:00:25,318 bahwa selama aku mengurus Harriet, 7 00:00:25,318 --> 00:00:29,364 aku tak akan membiarkan dia terluka sedikit pun. 8 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Harriet, ayo tidur. 9 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 Ayah, ini bukan salah Ole Golly, tapi salahku. 10 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 Aku memaksanya keluar sampai larut. Maaf. 11 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 Aku butuh dia. Kita butuh dia. 12 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 Harriet, biarkan ayah dan ibumu mengurus ini. 13 00:00:56,641 --> 00:01:01,605 Untung ayahku lupa putrinya adalah pengintai kelas dunia. 14 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 Delapan, sembilan, sepuluh. Aman. 15 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 Aku tahu orang tuaku tak marah lagi. 16 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 Apa itu artinya mereka batal memecat Ole Golly? 17 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 Bapak dan Ibu Welsch, ada yang harus kukatakan. 18 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 Kami juga. 19 00:01:21,583 --> 00:01:24,169 Saat kami pulang dan Harriet tidak ada, 20 00:01:24,169 --> 00:01:25,712 kami sangat takut. 21 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 Kami panik dan mungkin agak berlebihan. 22 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 Kau bagian dari keluarga kami, Nn. Golly. 23 00:01:34,471 --> 00:01:37,182 Tinggallah bersama kami selama yang kau mau. 24 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 Asyik! 25 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 Aku menghargainya 26 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 dan aku akan selalu merasa menjadi bagian dari keluarga ini. 27 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 Tapi, Pak Waldenstein... 28 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 George melamarku malam ini. 29 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 Dia menerimanya. 30 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 Bagus, Ole Golly. 31 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 Aku tahu ini akan mengejutkan, 32 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 kami memutuskan pindah ke Montreal untuk memulai hidup baru. 33 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 Apa? 34 00:02:03,041 --> 00:02:04,292 Minggu depan. 35 00:02:04,292 --> 00:02:07,671 Tidak. Oh, tidak. 36 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 {\an8}Aku hanya ingin Kau hanya ingin 37 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 Kita hanya ingin 38 00:02:14,219 --> 00:02:16,680 Aku akan jadi sosok yang kuinginkan 39 00:02:16,680 --> 00:02:18,348 Otonomiku 40 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 Tidak, aku tak akan memotong rambutku 41 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 Dan aku akan memakai apa pun 42 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 Aku suka menjadi diriku sendiri 43 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 Aku tak ingin Kau tak ingin 44 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 Kita tak ingin diperintah 45 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 {\an8}"WALRUS DAN TUKANG KAYU" 46 00:02:39,077 --> 00:02:40,161 {\an8}BERDASARKAN BUKU KARANGAN LOUISE FITZHUGH 47 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 Kami tentunya turut berbahagia untuk kalian, 48 00:02:43,582 --> 00:02:46,543 tapi kenapa harus pindah untuk menikah? 49 00:02:46,543 --> 00:02:47,627 Jika tetap di New York, 50 00:02:47,627 --> 00:02:49,838 kau bisa menjadi pengasuh Harriet di siang hari. 51 00:02:49,838 --> 00:02:52,090 Apa pun demi kau tetap di sini. 52 00:02:52,674 --> 00:02:55,760 Kalian baik sekali. 53 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 Tapi keputusan kami sudah bulat. 54 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 Aku sudah memikirkannya dan Harriet sangat dewasa tahun ini. 55 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 Kurasa waktunya telah tiba. 56 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 Tidak! 57 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 Belum tiba. 58 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 Aku tiba-tiba paham kenapa burung unta membenamkan kepala ke pasir. 59 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 "Waktunya telah tiba." 60 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 Apakah waktunya telah tiba? 61 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 Aku memang tampak lebih dewasa, kecuali rambutku yang berantakan ini. 62 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 Tapi begitukah? 63 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 Hal yang kulakukan tahun ini: Dewasa versus tidak dewasa. 64 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 Mengajari Ole Golly mengendarai sepeda. Sangat dewasa. 65 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 Menolak untuk mencoba roti lapis baru walau didesak habis-habisan oleh Ibu. 66 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 Dewasa. Itu artinya seleraku makin bagus. 67 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 Mengamuk di kelas dansa. 68 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 Sangat dewasa. Aku mengamuk atas nama kebebasan. 69 00:03:56,529 --> 00:03:59,658 Otakku berkata aku siap mandiri, 70 00:03:59,658 --> 00:04:01,701 tapi hatiku berkata lain. 71 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 Ole Golly berkata, "Waktunya telah tiba." 72 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 Kenapa kata-kata itu terdengar familier? 73 00:04:11,670 --> 00:04:14,214 Sekarang, untuk puisi favoritmu, 74 00:04:14,214 --> 00:04:15,966 dari Alice in Wonderland. 75 00:04:18,843 --> 00:04:21,846 "Waktunya telah tiba, ujar Walrus, 76 00:04:21,846 --> 00:04:23,932 untuk membicarakan banyak hal..." 77 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 "Sepatu, kapal, stempel lilin..." 78 00:04:26,351 --> 00:04:27,811 "Kol..." 79 00:04:27,811 --> 00:04:29,354 "Dan raja-raja." 80 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 Itu puisi kami. 81 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 Itu selalu menjadi bagian dari pertemanan kami. 82 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 "Waktunya telah tiba." 83 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 Walau telah tiba, aku bisa apa tanpa Ole Golly? 84 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 Waktunya telah tiba. 85 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 Waktunya telah tiba. 86 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 Waktunya telah tiba. 87 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 Ole Golly? 88 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 Ole Golly! 89 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 Tunggu! 90 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 Pindah ke Montreal... 91 00:05:35,545 --> 00:05:36,546 minggu depan. 92 00:05:36,546 --> 00:05:40,759 Waktunya telah tiba. 93 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 Mimpi yang mengerikan. 94 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 Syukurlah Ole Golly tak pergi minggu ini. 95 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 Aku butuh waktu untuk menerima ini. 96 00:05:54,439 --> 00:05:55,565 Selamat pagi, Harriet. 97 00:05:55,565 --> 00:05:56,816 Syukurlah kau sudah bangun. 98 00:05:56,816 --> 00:05:59,527 Ibu punya kabar menyedihkan dari Ole Golly. 99 00:05:59,527 --> 00:06:01,112 Dia harus pergi malam ini. 100 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 Apa? 101 00:06:02,405 --> 00:06:03,657 Setelah kupikir kembali, 102 00:06:03,657 --> 00:06:09,246 aku tak butuh waktu untuk menerima ini. Waktunya jelas belum tiba. 103 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 Maaf, Harriet. 104 00:06:13,083 --> 00:06:14,709 Mereka berniat pergi minggu depan, 105 00:06:14,709 --> 00:06:17,754 tapi Pak Waldenstein baru tahu dia dapat pekerjaan yang dia mau. 106 00:06:18,255 --> 00:06:20,298 Dia diminta mulai kerja besok lusa. 107 00:06:20,840 --> 00:06:22,133 Ibu tahu. 108 00:06:22,133 --> 00:06:23,760 Perasaan kita sama. 109 00:06:24,261 --> 00:06:25,637 Begini saja, sepulang sekolah, 110 00:06:25,637 --> 00:06:28,848 kau dan Nn. Golly boleh melakukan apa pun. Tak ada PR. 111 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 Sayang kau. 112 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 Tidak! 113 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 Aku pengintai dan pengintai andal tak pernah menyerah. 114 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 Aku suka botol parfum itu. 115 00:07:01,339 --> 00:07:03,008 Aku selalu menjadikannya karakter 116 00:07:03,008 --> 00:07:06,177 dalam permainan khayalan bernama "Kota" yang diajarkan Ole Golly. 117 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 Sejak usiaku lima tahun, kami bermain Kota setiap Senin. 118 00:07:12,642 --> 00:07:15,061 Ini permainan mengarang cerita 119 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 dengan menggunakan benda untuk memerankan karakter berbeda. 120 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 Anggap saja cerita ini tentang Alice. 121 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 Ini adalah Negeri Ajaib. 122 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 Siapa kira-kira botol parfum ini? 123 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 Botol parfum ini adalah... botol parfum? 124 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 Pakai imajinasimu, Harriet. 125 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 Halo, Harriet. Aku Alice Parfum. 126 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 Senang sekali bertemu kau. 127 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 Ini Alice. Alice Parfum. 128 00:07:50,555 --> 00:07:53,808 Botol parfum ini memainkan banyak peran berbeda 129 00:07:53,808 --> 00:07:56,478 dalam ragam dunia khayalan. 130 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 Mulai dari Ratu Elizabeth, 131 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 penyanyi opera yang mulutnya dihuni kawanan burung, 132 00:08:02,567 --> 00:08:03,985 hingga salah satu burung itu... 133 00:08:03,985 --> 00:08:06,905 yang menjadi presiden wanita pertama. 134 00:08:06,905 --> 00:08:08,490 Terima kasih, Amerika. 135 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 Ole Golly selalu berkata padaku... 136 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 Penulis terbaik bisa membuat cerita dari apa pun. 137 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 Saat itulah aku sadar harus apa untuk membuat Ole Golly menetap. 138 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Hei, Ole Golly. 139 00:08:23,672 --> 00:08:25,048 Harriet, di situ rupanya. 140 00:08:25,048 --> 00:08:27,092 Aku khawatir kau ketiduran. 141 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 Tak mungkin. 142 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 Jadi, Pak Waldenstein melamarmu saat kita di bioskop, ya? 143 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 Ya. Benar. 144 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 Tapi dia tak berlutut dan lainnya, 'kan? 145 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 Menurutmu? Kau tahu aku tak suka aksi norak. 146 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 Tak ada cincin tunangan? Maaf, payah. Sayang sekali. Baiklah. 147 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 Semua kembali normal. Biar kubongkar barangmu. 148 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 Oh, Harriet. 149 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 Maaf. 150 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 Semua ini terjadi sangat cepat, aku pun merasa begitu. 151 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 Seperti kata William James, 152 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 "Untuk mengubah hidup seseorang: Pertama, segeralah mulai. 153 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 Dua, lakukan dengan flamboyan. 154 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 Tiga, tanpa pengecualian." 155 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 Aku ingin membantah, tapi aku suka kata "flamboyan". 156 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 Kita masih punya hari ini. 157 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 Dan hari ini, setiap aku tak berkemas dan kau tak di sekolah, 158 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 aku milikmu. 159 00:09:25,233 --> 00:09:26,651 Kita bisa melakukan apa pun. 160 00:09:26,651 --> 00:09:29,779 Apa pun. 161 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 Bagaimana kalau bermain Kota? 162 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 Ini hari Senin, kita tak pernah melewatkan permainan mingguan kita. 163 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 Ide bagus. Kau mulailah. 164 00:09:42,125 --> 00:09:43,460 Baiklah. 165 00:09:43,460 --> 00:09:46,463 Waktunya menceritakan sesuatu yang baru. 166 00:09:47,130 --> 00:09:49,507 "Halo, aku Ole Golly. 167 00:09:49,507 --> 00:09:52,469 Waktunya berangkat ke Montreal." 168 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 Montreal. 169 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 "Mon-tray-al." 170 00:09:56,806 --> 00:09:58,725 Semoga kau siap, Ole Golly, 171 00:09:58,725 --> 00:10:01,603 karena waktunya telah tiba. 172 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 Hai, aku Cheshire Clog Golly di "Mon-tray-al." 173 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 Bonjour, Cheshire Clog Golly. 174 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 Tweedledum dan Tweedledee Bersedia menjadi raja 175 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 Tweedledum dan Tweedledee Telah menimbulkan listrik statis 176 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 Di sini rupanya. 177 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 Golly Sepatu sayangku. Maukah kau memberiku kehormatan... 178 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 Tak perlu aksi norak. 179 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 Mari berjabat tangan yang kuat untuk ma chérie. 180 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 Benar. Kau tak bisa berbahasa Prancis. 181 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 Akan kupelajari. 182 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 Itu bakal sulit karena... 183 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 Kami tak menjual buku berbahasa Inggris. 184 00:10:47,607 --> 00:10:52,571 Itu artinya tak ada Willa Cather, James Joyce, 185 00:10:52,571 --> 00:10:54,406 atau Lewis Carroll. 186 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 Tidak! Kenapa? 187 00:10:57,284 --> 00:10:59,703 Ada bagian bahasa Inggris di toko buku. 188 00:10:59,703 --> 00:11:03,164 Bahasa resmi Kanada adalah bahasa Prancis dan Inggris. 189 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 Sial, gagal lagi. 190 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 Aku mengajarimu bermain Kota untuk membantumu bercerita. 191 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 Ini seperti propaganda, Harriet. 192 00:11:11,506 --> 00:11:13,884 Aku mau bilang aku tahu arti "propa-apa" 193 00:11:13,884 --> 00:11:16,094 dan jelas bukan itu. 194 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 Ini cerita tentang kebiasaan orang di Montreal untuk bersenang-senang. 195 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 Perang baguette! 196 00:11:27,898 --> 00:11:29,399 Hei! Awas! 197 00:11:29,399 --> 00:11:30,901 Akan kubalas! 198 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 Sedang apa kalian? Baguette untuk dimakan. 199 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 Ini kebiasaan kami. 200 00:11:37,157 --> 00:11:40,577 Kami saling memukul dengan baguette. 201 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 Andai aku tinggal di Kota New York bersama Harriet M. Welsch-ku tersayang 202 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 yang diam-diam memakai nama tengahku dan hidup bahagia bersamaku. 203 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 Gawat! Jabberwocky. 204 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 Oh, tidak! 205 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 Kenapa aku meninggalkan Harriet? Kenapa? 206 00:12:09,981 --> 00:12:11,316 Ole Golly! 207 00:12:11,316 --> 00:12:14,903 Aku mendengar tangisanmu. Aku datang menyelamatkanmu. 208 00:12:17,030 --> 00:12:18,365 Hei. 209 00:12:18,365 --> 00:12:20,951 Kau sudah kuberi tambahan lima menit. 210 00:12:20,951 --> 00:12:22,577 Kau harus pergi ke sekolah. 211 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 Ole Golly, apa kau tadi mendengarkan ceritaku? 212 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 Ya. Sungguh mendebarkan. 213 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 Jelas tak berniat untuk membujukku tinggal. 214 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 Ini tidak lucu. 215 00:12:33,964 --> 00:12:37,425 Aku tahu ini tak lucu, tapi aku... 216 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 Harriet, waktunya sekolah. 217 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 Waktu. Waktunya sekolah. 218 00:12:42,847 --> 00:12:45,058 Waktunya ke Montreal. Waktunya tumbuh dewasa. 219 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 Mungkin sudah waktunya kau berhenti mengaturku! 220 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 Roti lapis tomatmu ada di meja 221 00:12:51,940 --> 00:12:55,360 dan aku akan berada di sini saat kau pulang. 222 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 Kau harap aku bakal percaya? Kau akan menderita tanpa aku. 223 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 Aku memulai hari dengan penuh amarah. 224 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 Jujur, aku sangat marah 225 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 hingga orang yang sebenarnya akan menderita... 226 00:13:11,501 --> 00:13:13,169 adalah anak-anak di kelas olahraga. 227 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 Sudah, Pinky. Kau keluar! 228 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 Dia benar-benar marah. Kau sudah tanya dia kenapa? 229 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 Tidak, terima kasih. 230 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 Biar saja dia mengatasinya sendiri. Lagi pula, dia terus menang. 231 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 Siapa berikutnya? 232 00:13:30,812 --> 00:13:32,397 Ambil dua bagian amarah, 233 00:13:32,397 --> 00:13:35,108 tiga bagian rasa sakit, dan empat bagian frustrasi, 234 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 dan lihat siapa juara tetherball yang tak terhentikan. 235 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 Sial. 236 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 Aku tak ikut bermain. 237 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 Penahan gigiku ketinggalan di sini. Lihat? 238 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 Maaf, ya. Sebagian orang tak terlahir dengan gigi sempurna. 239 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 Banyak keuntungan jika bermain dengan penuh amarah, 240 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 - apalagi saat membahas tentang... - Giliranku. 241 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 Kau yang servis. 242 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 Untuk pertama kalinya selama 11 tahun di Bumi, 243 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 aku mengalahkan Marion Hawthorne. 244 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 Apa dia baru... 245 00:14:49,683 --> 00:14:51,476 Ya, kau berhasil! 246 00:14:51,476 --> 00:14:52,561 Bagus, Welsch. 247 00:14:52,561 --> 00:14:55,480 Aku kagum, jujur, agak takut. 248 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 Tak kusangka aku mengatakan ini, tapi permainan yang bagus. 249 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 Harriet M. Welsch, tak ada yang suka pemenang sombong. 250 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 Ingat umur dan berjabatan dengan lawan. 251 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 Waktunya telah tiba. Harriet sangat dewasa tahun ini. 252 00:15:15,792 --> 00:15:17,460 Saat itu terngiang, 253 00:15:18,628 --> 00:15:22,299 aku tiba-tiba sadar aku salah menanggapi masalah ini. 254 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 Aku tahu persis aku harus apa agar Ole Golly menetap 255 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 dan aku tak perlu ingat umurku. 256 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 Halo, Harriet. Bagaimana harimu di sekolah? 257 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 Kau baik-baik saja? 258 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 Kau mau bicara? 259 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 Tidak. 260 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 Apa kau ingin tisu? 261 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 - Kau sudah mengemas botol parfum itu? - Sudah. 262 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 Boleh kumainkan? Kumohon dengan sangat. 263 00:16:09,304 --> 00:16:11,806 Ole Golly hanya mengeluarkan satu barang, 264 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 tapi itu awal yang cukup bagus. 265 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 - Harriet, aku... - Jangan bicara. Main Kota. 266 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 Hei, Semuanya. 267 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 Hei! 268 00:16:29,199 --> 00:16:30,909 Dengarkan aku. 269 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 Semua penduduk Negeri Ajaib. 270 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 Karena aku tak punya pengasuh lagi, 271 00:16:35,997 --> 00:16:41,753 dengan ini aku menyatakan kita tak akan pernah tumbuh dewasa. 272 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 Karena aku tak perlu tumbuh dewasa atau belajar apa pun lagi, 273 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 aku tak mau menjadi Alice Parfum lagi. 274 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 Mulai saat ini dan seterusnya, aku adalah Ratu Merah Parfum jahat. 275 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 Dan titahku adalah, penggal mereka! 276 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 Penggal mereka! 277 00:17:08,530 --> 00:17:09,738 Penggal mereka. 278 00:17:09,738 --> 00:17:11,408 - Penggal mereka. - Harriet. 279 00:17:11,408 --> 00:17:13,743 - Penggal mereka. - Taktik tak dewasa ini 280 00:17:13,743 --> 00:17:15,120 tak akan berhasil. 281 00:17:15,120 --> 00:17:17,247 Maaf, Ole Golly. 282 00:17:17,247 --> 00:17:19,708 Aku hanya bicara dengan penduduk Kota. 283 00:17:20,750 --> 00:17:24,170 Penggal mereka! 284 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 Penggal dia! 285 00:17:28,091 --> 00:17:29,968 Maaf, Paduka. 286 00:17:29,968 --> 00:17:33,346 Bukankah kau dulu gadis yang bernama Alice Parfum? 287 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 Dulu. 288 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 Lalu, kuputuskan bahwa tumbuh dewasa itu buruk 289 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 karena orang yang kusayangi pindah ke Montreal dan meninggalkanku selamanya. 290 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 Penggal dia! 291 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 Katakan dari mana asalmu dan kenapa kau marah dan menggila seperti kami. 292 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 Jika tidak... 293 00:17:55,035 --> 00:17:56,411 Penggal kepalamu! 294 00:17:56,411 --> 00:18:00,332 Penggal dia! 295 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 Penggal dia! 296 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 "Walrus dan Tukang Kayu Berjalan sekitar 2 km..." 297 00:18:08,048 --> 00:18:10,050 Sedang apa kau, Berandal? 298 00:18:10,050 --> 00:18:11,635 Berpuisi. 299 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 Puisi yang pernah kuajarkan pada gadis bernama Harriet. 300 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 Akan kuulangi. 301 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 "Walrus dan Tukang Kayu Berjalan sekitar 2 km..." 302 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 "Lalu istirahat di atas sebuah batu Yang cukup rendah..." 303 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 "Semua Tiram lainnya berdiri Dan menunggu dalam barisan." 304 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 "Waktunya telah tiba, ujar Walrus..." 305 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 Tidak! Aku tahu niatmu, Ole Golly, dan itu tak akan berhasil. 306 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 Harriet, kali ini, waktunya benar-benar telah tiba. 307 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 Nn. Golly, taksimu sampai. 308 00:18:47,796 --> 00:18:49,297 Harriet, kumohon. 309 00:18:49,297 --> 00:18:52,008 Aku tak ingin kita berpamitan seperti ini. 310 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 Simpanlah botol parfum itu. 311 00:19:09,192 --> 00:19:10,277 Waktunya minum teh. 312 00:19:10,277 --> 00:19:12,445 Mari minum teh, Semuanya. 313 00:19:13,405 --> 00:19:15,115 Apa Ole Golly kembali? 314 00:19:15,615 --> 00:19:17,492 Tidak. 315 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 Maksudmu kita tak sempat berpamitan? 316 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 Sebagai ratu kalian, aku yakinkan itu tidak penting. 317 00:19:29,212 --> 00:19:31,172 Itu jelas penting. 318 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 Lihat pengaruhnya terhadap imajinasimu. 319 00:19:37,804 --> 00:19:40,265 Wah. 320 00:19:40,265 --> 00:19:43,602 Waktunya telah tiba. 321 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 Tidak! 322 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 Apa yang telah kuperbuat? 323 00:19:50,692 --> 00:19:51,860 Ayolah, Ole Golly. 324 00:19:51,860 --> 00:19:53,778 Aku tahu kau tak pergi. 325 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 Ole Golly adalah sahabat, guru, dan teman tepercayaku. 326 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 Dia menjadikanku penulis, pengintai, dan manusia yang lebih baik. 327 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 Aku membiarkannya pergi tanpa berkata... 328 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 "Waktunya telah tiba, ujar Walrus..." 329 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 "Untuk membicarakan banyak hal... 330 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 "Sepatu, kapal, stempel lilin..." 331 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 "Kol, dan raja-raja. Dan kenapa laut sangat panas..." 332 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 "Dan apakah babi punya sayap." 333 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 Ole Golly, maafkan aku. 334 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 Jangan minta maaf. 335 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 Perpisahan itu sulit. 336 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 Masing-masing sangat berbeda, jadi terasa begitu berat. 337 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 Aku tak akan sama tanpamu. 338 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 Aku tak akan bermain Kota lagi tanpamu. 339 00:20:50,752 --> 00:20:52,295 Kau harus bermain. 340 00:20:52,295 --> 00:20:53,672 Kau tak paham? 341 00:20:53,672 --> 00:20:56,716 Makanya aku mengajarimu bermain Kota sejak awal. 342 00:20:56,716 --> 00:20:58,176 Untuk bermain tanpamu? 343 00:20:58,677 --> 00:21:00,804 Harriet M. Welsch, 344 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 kau punya imajinasi paling menakjubkan dibandingkan siapa pun yang kukenal. 345 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 Aku mengajarimu agar bisa membayangkan ceritamu dengan lebih baik. 346 00:21:09,604 --> 00:21:13,275 Tapi kini kau harus lebih berani daripada bermain Kota 347 00:21:13,275 --> 00:21:14,943 atau menulis di bukumu. 348 00:21:15,652 --> 00:21:21,700 Sudah waktunya kau menulis cerita utuh yang bisa dibaca seluruh dunia. 349 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 Seluruh dunia? 350 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 Aku ingin memiliki toko buku yang terkenal, 351 00:21:28,957 --> 00:21:30,750 jadi jika novel pertamamu ada di situ, 352 00:21:30,750 --> 00:21:33,420 itu jelas akan dibaca oleh seluruh dunia. 353 00:21:34,170 --> 00:21:35,171 Aku belum siap. 354 00:21:35,171 --> 00:21:37,799 Kau bilang penulis hebat harus tahu segalanya. 355 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 Maka, mulailah sebagai penulis yang baik dengan pengetahuanmu saat ini. 356 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 Jika kau kerja keras, kau bakal menjadi penulis hebat. 357 00:21:46,182 --> 00:21:48,226 Tadinya aku tak mahir bersepeda 358 00:21:48,226 --> 00:21:50,896 sampai aku bisa tanpa bantuanmu. Ingat? 359 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 Aku membayarnya mengitari blok. 360 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 Sepatumu masih ada padaku. 361 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 Selamat tinggal, Harriet M. Welsch. 362 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 "M." itu akan selalu singkatan dari Myrtle. 363 00:22:12,000 --> 00:22:14,461 Harriet Myrtle Welsch. 364 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 Aku tak tahu mau ke mana atau harus apa, 365 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 jadi aku hanya duduk sampai siang berganti malam. 366 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 Aku merasakan gejolak dalam perutku. 367 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 Aku tak tahu apa itu baik atau buruk, itu perasaan baru yang muncul begitu saja. 368 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 Tapi tak apa-apa. 369 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 Karena perasaan baru adalah hal lain yang bisa ditulis. 370 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 Aku hanya ingin Kau hanya ingin 371 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 Kita hanya ingin 372 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 Aku tak ingin Kau tak ingin 373 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 Kita tak ingin diperintah 374 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 Dan aku berusaha bersikap baik Di lingkungan 375 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 Aku tersenyum manis 376 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 Dan aku berusaha jujur 377 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 Aku hanya ingin Kau hanya ingin 378 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 Kita hanya ingin 379 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 Aku tak ingin Kau tak ingin 380 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 Kita tak ingin diperintah 381 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 Aku akan jadi sosok yang kuinginkan 382 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 Otonomiku 383 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 Aku hanya ingin Kau hanya ingin 384 00:23:52,434 --> 00:23:54,436 Kita hanya ingin 385 00:23:54,436 --> 00:23:57,272 Tidak, aku tak akan memotong rambutku 386 00:23:57,272 --> 00:23:59,941 Dan aku akan memakai apa pun 387 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 Aku suka menjadi diriku sendiri 388 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 Aku tak ingin Kau tak ingin 389 00:24:08,533 --> 00:24:13,330 Kita tak ingin diperintah 390 00:24:13,330 --> 00:24:15,415 Terjemahan subtitle oleh Cindy