1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 Non riuscivo a credere a quello che aveva detto mia madre. 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 Lei, signorina Golly, è licenziata. 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 Volevo urlare: "Non è colpa di Ole Golly", 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 ma le parole mi si bloccarono in gola. 5 00:00:20,105 --> 00:00:23,024 Signora Welsch, credo che mi conosciate abbastanza da sapere 6 00:00:23,024 --> 00:00:25,318 che quando Harriet è con me, 7 00:00:25,318 --> 00:00:29,364 non permetterei che le si torca un capello. 8 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Harriet, vieni, ti metto a letto. 9 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 Papà, non è colpa di Ole Golly, ma mia. 10 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 Sono io che l'ho convinta. Mi dispiace. 11 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 Ho bisogno di lei. Abbiamo bisogno di lei. 12 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 Harriet, ci pensiamo io e tua madre. 13 00:00:56,600 --> 00:01:01,605 Per fortuna, mio padre si era dimenticato di avere come figlia una spia eccellente. 14 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 Otto, nove, dieci, e via libera. 15 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 Da quello che vedevo, i miei genitori non erano più furiosi. 16 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 Significava che avrebbero cambiato idea su Ole Golly? 17 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 Signora e signor Welsch, devo dirvi una cosa. 18 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 Anche noi. 19 00:01:21,583 --> 00:01:24,169 Quando ci siamo accorti che Harriet non c'era, 20 00:01:24,169 --> 00:01:25,712 abbiamo temuto il peggio. 21 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 Ci siamo fatti prendere dal panico e forse abbiamo reagito male. 22 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 Lei fa parte della nostra famiglia, signorina Golly. 23 00:01:34,471 --> 00:01:37,182 Vorremmo che restasse con noi per tutto il tempo che vuole. 24 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 Evvai! 25 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 La cosa mi fa molto felice 26 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 e so che mi sentirò sempre parte della famiglia, 27 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 ma... il signor Waldenstein... 28 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 George mi ha chiesto di sposarlo questa sera. 29 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 E lei ha detto di sì. 30 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 Ottimo lavoro, Ole Golly. 31 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 So che sarà come un fulmine a ciel sereno, 32 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 ma abbiamo deciso di trasferirci a Montreal per iniziare una nuova vita. 33 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 Cosa? 34 00:02:03,041 --> 00:02:04,292 La prossima settimana. 35 00:02:04,292 --> 00:02:07,671 No. Oh, no. 36 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 {\an8}Io voglio essere Tu vuoi essere 37 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 Noi vogliamo essere 38 00:02:14,219 --> 00:02:16,471 Io sarò chi voglio essere 39 00:02:16,471 --> 00:02:18,348 La mia indipendenza 40 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 No, non mi taglierò i capelli 41 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 E indosserò quello 42 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 Che mi piace quando posso essere me stessa 43 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 Io non voglio Tu non vuoi 44 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 Noi non vogliamo sentirci dire Cosa dobbiamo fare 45 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 {\an8}"IL TRICHECO E IL CARPENTIERE" 46 00:02:37,951 --> 00:02:38,994 {\an8}PROFESSIONE SPIA 47 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 Ovviamente siamo felici per entrambi, 48 00:02:43,582 --> 00:02:46,543 ma perché trasferirsi altrove per sposarsi? 49 00:02:46,543 --> 00:02:47,627 Se resta a New York, 50 00:02:47,627 --> 00:02:49,838 può continuare a fare da bambinaia a Harriet. 51 00:02:49,838 --> 00:02:52,090 Faremo qualunque cosa per convincerla. 52 00:02:52,674 --> 00:02:55,760 È molto gentile da parte vostra, 53 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 ma ormai abbiamo deciso. 54 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 Ci ho riflettuto su. Harriet è diventata molto matura quest'anno. 55 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 Secondo me, è tempo. 56 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 No! 57 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 Non è vero. 58 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 All'improvviso capii perché gli struzzi nascondevano la testa sotto la sabbia. 59 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 "È tempo". 60 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 Davvero era tempo? 61 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 Sembravo davvero molto più matura tralasciando i capelli da pazza. 62 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 Ma era proprio così? 63 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 Cose che ho fatto quest'anno: maturo contro non maturo. 64 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 Ho insegnato a Ole Golly ad andare in bici. Molto maturo. 65 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 Non ho assaggiato un nuovo tipo di tramezzino anche se mamma insisteva. 66 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 Maturo. Significa solo che ho un palato più raffinato. 67 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 Ho fatto una scenata a scuola di danza. 68 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 Molto maturo. Solo per amore della libertà. 69 00:03:56,529 --> 00:03:59,658 La testa mi diceva che ero pronta a camminare con le mie gambe, 70 00:03:59,658 --> 00:04:01,701 ma il cuore la vedeva diversamente. 71 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 Ole Golly ha detto: "È tempo". 72 00:04:05,789 --> 00:04:08,500 Perché quella frase non mi era nuova? 73 00:04:11,670 --> 00:04:14,214 E ora la tua poesia preferita, 74 00:04:14,214 --> 00:04:15,966 da Alice nel Paese delle Meraviglie. 75 00:04:18,843 --> 00:04:21,846 "'È tempo', fa il Tricheco, 76 00:04:21,846 --> 00:04:23,932 Di chiacchiere cordiali..." 77 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 "Su scarpe, navi, ceralacca..." 78 00:04:26,351 --> 00:04:27,811 "Su cavoli..." 79 00:04:27,811 --> 00:04:29,354 "E reali." 80 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 Quella era la nostra poesia. 81 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 Una parte fondamentale della nostra amicizia. 82 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 "'È tempo.'" 83 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 Anche se fosse vero, cosa farei senza Ole Golly? 84 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 È tempo. È tempo. 85 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 È tempo. È tempo. 86 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 È tempo. 87 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 Ole Golly? 88 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 Ole Golly! 89 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 Aspetta! 90 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 Di trasferirci a Montreal... 91 00:05:35,545 --> 00:05:36,546 ...la prossima settimana. 92 00:05:36,546 --> 00:05:39,299 È tempo. È tempo. 93 00:05:39,299 --> 00:05:40,759 È tempo. 94 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 Che brutto incubo. 95 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 Ero felice che Ole Golly restasse ancora una settimana. 96 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 Mi serviva tempo per digerire la notizia. 97 00:05:54,439 --> 00:05:55,565 Buongiorno, Harriet. 98 00:05:55,565 --> 00:05:56,816 Per fortuna sei sveglia. 99 00:05:56,816 --> 00:05:59,527 Ole Golly mi ha detto che c'è stato un imprevisto. 100 00:05:59,527 --> 00:06:01,112 Deve partire stasera. 101 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 Come? 102 00:06:02,405 --> 00:06:03,657 Ripensandoci meglio, 103 00:06:03,657 --> 00:06:09,246 non mi serviva tempo per digerirla perché sicuramente non era ancora tempo. 104 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 Mi dispiace, Harriet. 105 00:06:13,083 --> 00:06:14,709 La partenza era tra una settimana, 106 00:06:14,709 --> 00:06:17,754 ma hanno comunicato al signor Waldenstein che è stato assunto. 107 00:06:18,255 --> 00:06:20,298 Deve iniziare a lavorare dopodomani. 108 00:06:20,840 --> 00:06:22,133 Ti capisco. 109 00:06:22,133 --> 00:06:23,760 Mi sento come te. 110 00:06:24,261 --> 00:06:25,637 Ascolta, dopo la scuola, 111 00:06:25,637 --> 00:06:28,848 puoi stare con la signorina Golly quanto vuoi. Niente compiti. 112 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 Ti voglio bene. 113 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 No! 114 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 Sono una spia e una brava spia combatte. 115 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 Adoravo quella bottiglia di profumo. 116 00:07:01,339 --> 00:07:03,008 La facevo diventare un personaggio 117 00:07:03,008 --> 00:07:06,177 in un gioco di immaginazione che facevo con Ole Golly, "Town". 118 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 Dall'età di cinque anni, io e Ole Golly ci giocavamo ogni lunedì. 119 00:07:12,642 --> 00:07:15,061 È un gioco in cui si inventano storie 120 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 e si usano gli oggetti come personaggi. 121 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 Facciamo finta che la protagonista della storia sia Alice. 122 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 Questo è il Paese delle Meraviglie. 123 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 Chi sarebbe la bottiglia di profumo? 124 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 La bottiglia di profumo è... una bottiglia di profumo? 125 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 Usa l'immaginazione, Harriet. 126 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 Ciao a te, Harriet. Sono Alice Profumosa. 127 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 È un vero piacere conoscerti. 128 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 È Alice. Alice Profumosa. 129 00:07:50,555 --> 00:07:53,808 La bottiglia di profumo recitava un sacco di ruoli diversi 130 00:07:53,808 --> 00:07:56,478 in un sacco di mondi immaginari diversi. 131 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 Quello della Regina Elisabetta, 132 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 quello della cantante lirica che liberava colombe dalla bocca 133 00:08:02,567 --> 00:08:04,069 e per finire proprio quello... 134 00:08:04,069 --> 00:08:07,072 della colomba che diventò il primo presidente donna. 135 00:08:07,072 --> 00:08:08,490 Grazie, America. 136 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 Ole Golly mi ha sempre detto... 137 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 Un grande scrittore sa inventare una storia su qualsiasi cosa. 138 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 È stato allora che ho capito cosa fare per convincere Ole Golly a restare. 139 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Ciao, Ole Golly. 140 00:08:23,672 --> 00:08:25,048 Harriet, eccoti qua. 141 00:08:25,048 --> 00:08:27,092 Temevo avresti fatto tardi. 142 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 Non è da me. 143 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 Allora, lui ti ha chiesto di sposarlo quando eravamo al cinema, eh? 144 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 Sì. È andata così. 145 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 Ma non te l'ha chiesto in ginocchio o cose simili, vero? 146 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 Beh, tu che dici? Lo sai che detesto i gesti teatrali. 147 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 Non hai l'anello? Mi spiace, ti è andata male. Peccato. Oh, succede. 148 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 Si torna alla normalità. Ti aiuto a disfare i bagagli. 149 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 Oh, Harriet. 150 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 Mi dispiace. 151 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 Sta accadendo tutto molto in fretta, persino per me. 152 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 Come dice William James: 153 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 "Per cambiare la propria vita: uno. Inizia subito. 154 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 Due. Fallo in modo sfarzoso. 155 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 Tre. Non fare eccezioni." 156 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 Volevo ribattere, ma mi piaceva un sacco la parola "sfarzoso". 157 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 Abbiamo ancora la giornata di oggi 158 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 e quando io avrò fatto le valigie e tu sarai tornata da scuola, 159 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 sarò tutta tua. 160 00:09:25,233 --> 00:09:26,651 Possiamo fare qualunque cosa. 161 00:09:26,651 --> 00:09:29,779 Qualunque cosa. Hmm. 162 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 Che ne dici di giocare a Town? 163 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 Dopotutto è lunedì e rispettiamo sempre la tradizione. 164 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 Mi sembra una buona idea. Inizia tu. 165 00:09:42,125 --> 00:09:43,460 Okay, Harriet. 166 00:09:43,460 --> 00:09:46,463 È ora di raccontare storie come non hai mai fatto prima. 167 00:09:47,130 --> 00:09:49,507 "Ciao, sono Ole Golly. 168 00:09:49,507 --> 00:09:52,469 È ora di sgambettare fino a Montreal." 169 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 Montreal. 170 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 "Mon-trè-al." 171 00:09:56,806 --> 00:09:58,725 Spero tu sia pronta, Ole Golly, 172 00:09:58,725 --> 00:10:01,603 perché è tempo. 173 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 Ciao, mi chiamo Stresandalo Golly e sono a "Mon-trè-al." 174 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 Bonjour, Stresandalo Golly. 175 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 A Tweedledum ha Tweedledee La corona domandato 176 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 Di Tweedledum ha Tweedledee L'energia statica sviluppato 177 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 Eccoti, finalmente. 178 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 Mia adorata Scarpa Golly, mi faresti l'onore di... 179 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 Non servono gesti teatrali. 180 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 Basta una bella stretta di mano a ma chérie. 181 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 È vero. Non lo parli neanche, il francese. 182 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 Imparerò. 183 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 Beh, sarà una bella sfida perché... 184 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 Non vendiamo libri nella tua lingua. 185 00:10:47,607 --> 00:10:52,571 Significa niente Willa Cather né James Joyce, 186 00:10:52,571 --> 00:10:54,406 né Lewis Carroll. 187 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 No! Perché? 188 00:10:57,284 --> 00:10:59,703 C'è una sezione apposita in tutte le librerie. 189 00:10:59,703 --> 00:11:03,164 Le lingue ufficiali in Canada sono il francese e la nostra. 190 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 Cavolo, secondo strike. 191 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 Ti ho insegnato Town per aiutarti a raccontare le storie. 192 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 Questa, a me, sembra propaganda, Harriet. 193 00:11:11,506 --> 00:11:13,884 Farò finta di sapere cosa significa "propacoso" 194 00:11:13,884 --> 00:11:16,094 e dirò che non è assolutamente così. 195 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 La storia vuole rivelarti come ci si diverte a Montreal. 196 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 Lotta con le baguette! 197 00:11:27,898 --> 00:11:29,399 Ehi! Ehi! Attento! 198 00:11:29,399 --> 00:11:30,901 Ora ti prendo! 199 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 Che cosa fate? Non si gioca con il cibo. 200 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 È così che passiamo il tempo. 201 00:11:37,157 --> 00:11:40,577 Facciamo i duelli con le baguette. 202 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 Vorrei essere a New York dove abita la mia cara Harriet M. Welsch, 203 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 che porta in segreto il mio secondo nome, e vive felice e contenta con me. 204 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 Oh, no! Il Jabberwocky. 205 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 Oh, no! 206 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 Perché ho abbandonato Harriet? Perché? 207 00:12:09,981 --> 00:12:11,107 Ole Golly! 208 00:12:11,107 --> 00:12:14,861 Ti ho sentita urlare. Sono qui per salvarti. 209 00:12:17,030 --> 00:12:18,365 Ehi. 210 00:12:18,365 --> 00:12:20,951 Ti ho lasciata giocare cinque minuti in più, Harriet. 211 00:12:20,951 --> 00:12:22,577 Devi andare a scuola adesso. 212 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 Ole Golly, l'hai almeno ascoltata la mia storia? 213 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 Ma certo. Emozionante, davvero. 214 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 È evidente che non cerchi di convincermi a restare. 215 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 Non è divertente. 216 00:12:33,964 --> 00:12:37,425 Lo so. Non lo è, solo... 217 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 Harriet, è tempo di andare a scuola. 218 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 Tempo, tempo, tempo. Tempo di andare scuola. 219 00:12:42,847 --> 00:12:45,058 Tempo di andare a Montreal. Tempo di crescere. 220 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 Forse è tempo che tu smetta di darmi ordini! 221 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 Il tramezzino al pomodoro è in cucina 222 00:12:51,940 --> 00:12:55,360 e mi troverai qui quando torni a casa. 223 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 E secondo te, ti credo? Sarai infelice senza di me. 224 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 Iniziai la giornata convinta che niente mi avrebbe fermata. 225 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 La verità è che ero così infuriata 226 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 che i veri infelici sarebbero stati... 227 00:13:11,501 --> 00:13:13,169 i miei compagni di scuola. 228 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 Fine dei giochi, Pinky. Sei eliminato! 229 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 È proprio furiosa. Le hai chiesto che le è preso? 230 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 No, grazie. 231 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 Se la deve cavare da sola e poi, sta andando forte. 232 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 A chi tocca? 233 00:13:30,812 --> 00:13:32,397 Mettete due dosi di rabbia, 234 00:13:32,397 --> 00:13:35,108 tre dosi di sofferenza e quattro di frustrazione 235 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 e scoprite chi diventa una campionessa imbattibile di tetherball. 236 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 Cavolo. 237 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 Non sto neanche giocando. 238 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 Stavo recuperando il mio apparecchio... vedi? 239 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 Scusate se non tutti sono nati con i denti perfetti. 240 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 Giocare con rabbia ha tanti aspetti positivi, 241 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 - soprattutto quando si tratta... - Tocca a me. 242 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 Servi tu. 243 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 Per la prima volta nei miei 11 anni di vita, 244 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 avevo battuto Marion Hawthorne. 245 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 Ho visto male o... 246 00:14:49,683 --> 00:14:51,476 Sì, ce l'ha fatta! 247 00:14:51,476 --> 00:14:52,561 Ottimo lavoro, Welsch. 248 00:14:52,561 --> 00:14:55,480 Sono sbalordita... a dire il vero, anche terrorizzata. 249 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 Assurdo che stia per dirlo, ma è stata una bella partita, Harriet. 250 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 Harriet M. Welsch, essere sportivi è importante. 251 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 Comportati da adulta e dai la mano all'avversario. 252 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 È tempo. Harriet è diventata molto matura quest'anno. 253 00:15:15,792 --> 00:15:17,460 Mentre ricordavo le sue parole, 254 00:15:18,628 --> 00:15:22,299 all'improvviso ho capito che stavo sbagliando tutto. 255 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 Sapevo esattamente cosa fare per convincere Ole Golly a restare 256 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 e non era certo comportarmi da adulta. 257 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 Ciao, Harriet. Com'è andata a scuola? 258 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 È successo qualcosa? 259 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 Ti va di parlarne? 260 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 No. 261 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 Lo vuoi un fazzoletto, almeno? 262 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 - Hai preso la bottiglia di profumo? - Sì. 263 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 Posso giocarci? Ti prego, ti prego, ti prego dal profondo del cuore? 264 00:16:09,304 --> 00:16:11,806 Certo, Ole Golly non aveva disfatto tutta la valigia, 265 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 ma per me era un buon inizio. 266 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 - Harriet, io... - Non si parla. Gioco a Town. 267 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 Ciao a tutti. 268 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 Ciao! 269 00:16:29,199 --> 00:16:30,909 Udite, udite. 270 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 Mi rivolgo a tutti i cittadini del Paese delle Meraviglie. 271 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 Ora che non ho più una bambinaia, 272 00:16:35,997 --> 00:16:41,670 dichiaro che noi d'ora in avanti non cresceremo mai e poi mai. 273 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 E visto che non dovrò più crescere o imparare mai più, 274 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 non voglio essere più Alice Profumosa. 275 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 Da questo momento in poi, sono la malvagia Regina Profumosa di Cuori. 276 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 E ora stabilisco di tagliargli la testa! 277 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 Tagliatele la testa! Tagliatele la testa! 278 00:17:08,530 --> 00:17:09,738 Tagliategli la testa! 279 00:17:09,738 --> 00:17:11,408 - Tagliategli la testa. - Harriet. 280 00:17:11,408 --> 00:17:13,743 - Tagliategli la testa. - Il tuo gioco immaturo 281 00:17:13,743 --> 00:17:15,120 non funzionerà. 282 00:17:15,120 --> 00:17:17,247 Mi dispiace, Ole Golly. 283 00:17:17,247 --> 00:17:19,708 Parlo solo con le persone in Town. 284 00:17:20,750 --> 00:17:24,170 Tagliategli la testa! 285 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 Tagliatele la testa! Tagliatele la testa! Tagliatele la testa! 286 00:17:28,091 --> 00:17:29,968 Mi scusi, mia signora, 287 00:17:29,968 --> 00:17:33,346 una volta il suo nome non era Alice Profumosa? 288 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 Una volta, 289 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 poi ho deciso che crescere fa schifo 290 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 perché coloro che ami si trasferiscono a Montreal e ti abbandonano per sempre. 291 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 Tagliatele la testa! Tagliatele la testa! 292 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 Dunque, dichiara da dove provieni e che sei matta da legare come noi 293 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 altrimenti... 294 00:17:55,035 --> 00:17:56,411 Ti tagliamo la testa! 295 00:17:56,411 --> 00:18:00,332 Tagliatele la testa! Tagliatele la testa! Tagliatele la testa! 296 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 Tagliatele la testa! 297 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 "Quindi il Tricheco e il Carpentiere Passeggian sulla riva" 298 00:18:08,048 --> 00:18:10,050 Che cosa blateri, furfante? 299 00:18:10,050 --> 00:18:11,635 Recito una poesia. 300 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 Una poesia che una volta ho insegnato a una certa Harriet. 301 00:18:14,679 --> 00:18:16,223 Ma per favore. 302 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 Ricomincio daccapo. 303 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 "Quindi il Tricheco e il Carpentiere Passeggian sulla riva..." 304 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 "Fino a trovare un masso basso, Atto all’iniziativa..." 305 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 "E sosta delle Ostriche L’attenta comitiva." 306 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 "'È tempo', fa il Tricheco..." 307 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 No! Lo so cosa cerchi di fare, Ole Golly, e non funzionerà. 308 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 Harriet, questa volta, è tempo davvero. 309 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 Signorina Golly, il taxi è arrivato. 310 00:18:47,796 --> 00:18:49,297 Harriet, ti prego. 311 00:18:49,297 --> 00:18:51,883 Non voglio che ci lasciamo così. 312 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 Tieni pure la bottiglia di profumo. 313 00:19:09,192 --> 00:19:10,277 È l'ora del tè. 314 00:19:10,277 --> 00:19:12,445 Avanti, beviamo tutti il tè. 315 00:19:13,405 --> 00:19:15,115 Ole Golly farà ritorno? 316 00:19:15,615 --> 00:19:17,492 No, niente affatto. 317 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 Vuole dire che noi non le abbiamo detto addio? 318 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 In qualità di vostra regina, vi assicuro che non è niente di grave. 319 00:19:29,212 --> 00:19:31,172 È chiaramente grave, invece. 320 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 Guardi cosa succede alla sua immaginazione. 321 00:19:37,804 --> 00:19:40,265 Aiuto. 322 00:19:40,265 --> 00:19:43,602 È tempo. È tempo. 323 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 No! 324 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 Che cosa ho fatto? 325 00:19:50,692 --> 00:19:51,860 Ti prego, Ole Golly. 326 00:19:51,860 --> 00:19:53,778 So che non te ne sei andata. 327 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 Ole Golly era la mia migliore amica, la mia guru, la mia confidente. 328 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 Mi aveva fatta diventare una scrittrice, una spia e una persona migliore 329 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 e l'avevo lasciata andare senza dirle... 330 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 "'È tempo', fa il Tricheco..." 331 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 "Di chiacchiere cordiali..." 332 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 "Su scarpe, navi, ceralacca..." 333 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 "Su cavoli e reali. Sul perché sia bollente il mar..." 334 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 "Se i porci abbian le ali." 335 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 Ole Golly, mi dispiace tanto, tantissimo. 336 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 Non ti scusare. 337 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 È difficile dire addio. 338 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 Ogni addio è diverso dall'altro, per questo non è facile. 339 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 Non sarò più la stessa senza te. 340 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 Non giocherò mai a Town senza di te, mai, mai, mai più. 341 00:20:50,877 --> 00:20:52,295 Invece, devi. 342 00:20:52,295 --> 00:20:53,672 Non capisci, Harriet? 343 00:20:53,672 --> 00:20:56,716 È per questo motivo che ti ho insegnato a giocare a Town. 344 00:20:56,716 --> 00:20:58,176 Così posso farlo senza di te? 345 00:20:58,677 --> 00:21:00,804 Harriet M. Welsch, 346 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 non ho mai visto una bambina con un'immaginazione fervida come la tua. 347 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 Ti ho insegnato Town per avere un'idea più nitida delle tue storie, 348 00:21:09,604 --> 00:21:13,275 ma ora non si tratta più di giocare a Town 349 00:21:13,275 --> 00:21:14,943 o di scrivere sul tuo taccuino. 350 00:21:15,652 --> 00:21:21,700 È ora di scrivere vere storie complete che tutto il mondo leggerà. 351 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 Tutto il mondo? 352 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 Beh, ho sempre intenzione di avere una libreria 353 00:21:28,957 --> 00:21:30,750 per vendere il tuo primo romanzo, 354 00:21:30,750 --> 00:21:33,420 che di certo verrà letto da tutto il mondo. 355 00:21:34,170 --> 00:21:35,171 Ma non sono pronta. 356 00:21:35,171 --> 00:21:37,799 Hai detto che un grande scrittore deve sapere tutto. 357 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 Beh, inizia a scrivere di quello che sai adesso. 358 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 Se lavorerai sodo, alla fine diventerai grande. 359 00:21:46,182 --> 00:21:48,226 Ero un vero disastro con la bici 360 00:21:48,226 --> 00:21:50,896 finché non ho imparato grazie al tuo aiuto, ricordi? 361 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 L'ho pagato per fare il giro dell'isolato. 362 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 Ho ancora il tuo zoccolo. 363 00:22:07,203 --> 00:22:08,955 Addio, Harriet M. Welsch. 364 00:22:08,955 --> 00:22:12,000 La "M." starà per sempre per Myrtle. 365 00:22:12,000 --> 00:22:14,294 Harriet Myrtle Welsch. 366 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 Non sapevo dove andare né cosa fare, 367 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 così me ne restai seduta finché non si fece sera. 368 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 Ho la sensazione di avere un nodo allo stomaco. 369 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 Non so se è positiva o negativa, è solo una sensazione tutta nuova. 370 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 E a me va bene così... 371 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 perché una nuova sensazione è un buon punto di partenza per scrivere. 372 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 Io voglio essere Tu vuoi essere 373 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 Noi vogliamo essere 374 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 Io non voglio Tu non vuoi 375 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 Noi non vogliamo sentirci dire Cosa dobbiamo fare 376 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 E mi impegno a fare del bene Nel quartiere 377 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 Faccio un bel sorriso 378 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 E mi impegno a dire la verità 379 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 Io voglio essere Tu vuoi essere 380 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 Noi vogliamo essere 381 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 Io non voglio Tu non vuoi 382 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 Noi non vogliamo sentirci dire Cosa dobbiamo fare 383 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 Io sarò chi voglio essere 384 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 La mia indipendenza 385 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 Io voglio essere Tu vuoi essere 386 00:23:52,434 --> 00:23:54,269 Noi vogliamo essere 387 00:23:54,269 --> 00:23:57,105 No, non mi taglierò i capelli 388 00:23:57,105 --> 00:23:59,941 E indosserò quello 389 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 Che mi piace quando posso essere me stessa 390 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 Io non voglio Tu non vuoi 391 00:24:08,533 --> 00:24:13,413 Noi non vogliamo sentirci dire Cosa dobbiamo fare 392 00:24:13,413 --> 00:24:15,415 Sottotitoli: Francesca Fortunato 393 00:24:15,415 --> 00:24:17,500 DUBBING BROTHERS