1
00:00:05,090 --> 00:00:09,594
Non riuscivo a credere
a quello che aveva detto mia madre.
2
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
Lei, signorina Golly, è licenziata.
3
00:00:13,098 --> 00:00:16,643
Volevo urlare: "Non è colpa di Ole Golly",
4
00:00:16,643 --> 00:00:19,521
ma le parole mi si bloccarono in gola.
5
00:00:20,105 --> 00:00:23,024
Signora Welsch, credo che mi conosciate
abbastanza da sapere
6
00:00:23,024 --> 00:00:25,318
che quando Harriet è con me,
7
00:00:25,318 --> 00:00:29,364
non permetterei
che le si torca un capello.
8
00:00:29,364 --> 00:00:32,284
Harriet, vieni, ti metto a letto.
9
00:00:38,540 --> 00:00:41,501
Papà, non è colpa di Ole Golly, ma mia.
10
00:00:41,501 --> 00:00:44,254
Sono io che l'ho convinta. Mi dispiace.
11
00:00:44,254 --> 00:00:47,883
Ho bisogno di lei. Abbiamo bisogno di lei.
12
00:00:49,175 --> 00:00:51,845
Harriet, ci pensiamo io e tua madre.
13
00:00:56,600 --> 00:01:01,605
Per fortuna, mio padre si era dimenticato
di avere come figlia una spia eccellente.
14
00:01:01,605 --> 00:01:05,817
Otto, nove, dieci, e via libera.
15
00:01:09,029 --> 00:01:11,823
Da quello che vedevo,
i miei genitori non erano più furiosi.
16
00:01:11,823 --> 00:01:14,618
Significava che avrebbero cambiato idea
su Ole Golly?
17
00:01:15,785 --> 00:01:19,372
Signora e signor Welsch,
devo dirvi una cosa.
18
00:01:19,998 --> 00:01:20,999
Anche noi.
19
00:01:21,583 --> 00:01:24,169
Quando ci siamo accorti
che Harriet non c'era,
20
00:01:24,169 --> 00:01:25,712
abbiamo temuto il peggio.
21
00:01:26,379 --> 00:01:29,925
Ci siamo fatti prendere dal panico
e forse abbiamo reagito male.
22
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
Lei fa parte della nostra famiglia,
signorina Golly.
23
00:01:34,471 --> 00:01:37,182
Vorremmo che restasse con noi
per tutto il tempo che vuole.
24
00:01:37,182 --> 00:01:38,558
Evvai!
25
00:01:38,558 --> 00:01:40,227
La cosa mi fa molto felice
26
00:01:40,227 --> 00:01:43,230
e so che mi sentirò sempre
parte della famiglia,
27
00:01:43,230 --> 00:01:46,483
ma... il signor Waldenstein...
28
00:01:46,483 --> 00:01:50,612
George mi ha chiesto di sposarlo
questa sera.
29
00:01:50,612 --> 00:01:52,322
E lei ha detto di sì.
30
00:01:52,322 --> 00:01:54,282
Ottimo lavoro, Ole Golly.
31
00:01:54,282 --> 00:01:56,826
So che sarà come un fulmine a ciel sereno,
32
00:01:56,826 --> 00:02:00,747
ma abbiamo deciso di trasferirci
a Montreal per iniziare una nuova vita.
33
00:02:00,747 --> 00:02:02,332
Cosa?
34
00:02:03,041 --> 00:02:04,292
La prossima settimana.
35
00:02:04,292 --> 00:02:07,671
No. Oh, no.
36
00:02:08,671 --> 00:02:11,341
{\an8}Io voglio essere
Tu vuoi essere
37
00:02:11,341 --> 00:02:13,093
Noi vogliamo essere
38
00:02:14,219 --> 00:02:16,471
Io sarò chi voglio essere
39
00:02:16,471 --> 00:02:18,348
La mia indipendenza
40
00:02:18,848 --> 00:02:21,768
No, non mi taglierò i capelli
41
00:02:21,768 --> 00:02:24,229
E indosserò quello
42
00:02:24,229 --> 00:02:30,360
Che mi piace quando posso essere me stessa
43
00:02:30,360 --> 00:02:32,988
Io non voglio
Tu non vuoi
44
00:02:32,988 --> 00:02:35,949
Noi non vogliamo sentirci dire
Cosa dobbiamo fare
45
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
{\an8}"IL TRICHECO E IL CARPENTIERE"
46
00:02:37,951 --> 00:02:38,994
{\an8}PROFESSIONE SPIA
47
00:02:40,870 --> 00:02:43,582
Ovviamente siamo felici per entrambi,
48
00:02:43,582 --> 00:02:46,543
ma perché trasferirsi altrove
per sposarsi?
49
00:02:46,543 --> 00:02:47,627
Se resta a New York,
50
00:02:47,627 --> 00:02:49,838
può continuare a fare
da bambinaia a Harriet.
51
00:02:49,838 --> 00:02:52,090
Faremo qualunque cosa per convincerla.
52
00:02:52,674 --> 00:02:55,760
È molto gentile da parte vostra,
53
00:02:55,760 --> 00:02:58,013
ma ormai abbiamo deciso.
54
00:02:58,013 --> 00:03:02,100
Ci ho riflettuto su. Harriet è diventata
molto matura quest'anno.
55
00:03:02,100 --> 00:03:04,728
Secondo me, è tempo.
56
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
No!
57
00:03:08,398 --> 00:03:09,649
Non è vero.
58
00:03:15,113 --> 00:03:18,575
All'improvviso capii perché gli struzzi
nascondevano la testa sotto la sabbia.
59
00:03:19,242 --> 00:03:21,870
"È tempo".
60
00:03:22,913 --> 00:03:24,998
Davvero era tempo?
61
00:03:29,085 --> 00:03:32,631
Sembravo davvero molto più matura
tralasciando i capelli da pazza.
62
00:03:33,924 --> 00:03:34,925
Ma era proprio così?
63
00:03:35,550 --> 00:03:39,221
Cose che ho fatto quest'anno:
maturo contro non maturo.
64
00:03:39,221 --> 00:03:42,390
Ho insegnato a Ole Golly
ad andare in bici. Molto maturo.
65
00:03:42,390 --> 00:03:47,145
Non ho assaggiato un nuovo tipo
di tramezzino anche se mamma insisteva.
66
00:03:47,145 --> 00:03:50,232
Maturo. Significa solo
che ho un palato più raffinato.
67
00:03:50,232 --> 00:03:52,567
Ho fatto una scenata a scuola di danza.
68
00:03:52,567 --> 00:03:56,529
Molto maturo.
Solo per amore della libertà.
69
00:03:56,529 --> 00:03:59,658
La testa mi diceva che ero pronta
a camminare con le mie gambe,
70
00:03:59,658 --> 00:04:01,701
ma il cuore la vedeva diversamente.
71
00:04:02,327 --> 00:04:05,789
Ole Golly ha detto: "È tempo".
72
00:04:05,789 --> 00:04:08,500
Perché quella frase non mi era nuova?
73
00:04:11,670 --> 00:04:14,214
E ora la tua poesia preferita,
74
00:04:14,214 --> 00:04:15,966
da Alice nel Paese delle Meraviglie.
75
00:04:18,843 --> 00:04:21,846
"'È tempo', fa il Tricheco,
76
00:04:21,846 --> 00:04:23,932
Di chiacchiere cordiali..."
77
00:04:23,932 --> 00:04:26,351
"Su scarpe, navi, ceralacca..."
78
00:04:26,351 --> 00:04:27,811
"Su cavoli..."
79
00:04:27,811 --> 00:04:29,354
"E reali."
80
00:04:33,400 --> 00:04:35,735
Quella era la nostra poesia.
81
00:04:37,612 --> 00:04:40,282
Una parte fondamentale
della nostra amicizia.
82
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
"'È tempo.'"
83
00:04:50,041 --> 00:04:53,545
Anche se fosse vero,
cosa farei senza Ole Golly?
84
00:05:11,187 --> 00:05:14,149
È tempo. È tempo.
85
00:05:15,901 --> 00:05:18,653
È tempo. È tempo.
86
00:05:19,154 --> 00:05:20,488
È tempo.
87
00:05:20,488 --> 00:05:21,948
Ole Golly?
88
00:05:24,367 --> 00:05:25,869
Ole Golly!
89
00:05:28,121 --> 00:05:29,915
Aspetta!
90
00:05:32,083 --> 00:05:34,002
Di trasferirci a Montreal...
91
00:05:35,545 --> 00:05:36,546
...la prossima settimana.
92
00:05:36,546 --> 00:05:39,299
È tempo. È tempo.
93
00:05:39,299 --> 00:05:40,759
È tempo.
94
00:05:45,055 --> 00:05:46,431
Che brutto incubo.
95
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Ero felice che Ole Golly
restasse ancora una settimana.
96
00:05:49,768 --> 00:05:52,270
Mi serviva tempo per digerire la notizia.
97
00:05:54,439 --> 00:05:55,565
Buongiorno, Harriet.
98
00:05:55,565 --> 00:05:56,816
Per fortuna sei sveglia.
99
00:05:56,816 --> 00:05:59,527
Ole Golly mi ha detto
che c'è stato un imprevisto.
100
00:05:59,527 --> 00:06:01,112
Deve partire stasera.
101
00:06:01,112 --> 00:06:02,405
Come?
102
00:06:02,405 --> 00:06:03,657
Ripensandoci meglio,
103
00:06:03,657 --> 00:06:09,246
non mi serviva tempo per digerirla
perché sicuramente non era ancora tempo.
104
00:06:09,746 --> 00:06:13,083
Mi dispiace, Harriet.
105
00:06:13,083 --> 00:06:14,709
La partenza era tra una settimana,
106
00:06:14,709 --> 00:06:17,754
ma hanno comunicato
al signor Waldenstein che è stato assunto.
107
00:06:18,255 --> 00:06:20,298
Deve iniziare a lavorare dopodomani.
108
00:06:20,840 --> 00:06:22,133
Ti capisco.
109
00:06:22,133 --> 00:06:23,760
Mi sento come te.
110
00:06:24,261 --> 00:06:25,637
Ascolta, dopo la scuola,
111
00:06:25,637 --> 00:06:28,848
puoi stare con la signorina Golly
quanto vuoi. Niente compiti.
112
00:06:28,848 --> 00:06:30,141
Ti voglio bene.
113
00:06:36,898 --> 00:06:38,066
No!
114
00:06:38,066 --> 00:06:42,571
Sono una spia e una brava spia combatte.
115
00:06:57,419 --> 00:07:00,505
Adoravo quella bottiglia di profumo.
116
00:07:01,339 --> 00:07:03,008
La facevo diventare un personaggio
117
00:07:03,008 --> 00:07:06,177
in un gioco di immaginazione
che facevo con Ole Golly, "Town".
118
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
Dall'età di cinque anni,
io e Ole Golly ci giocavamo ogni lunedì.
119
00:07:12,642 --> 00:07:15,061
È un gioco in cui si inventano storie
120
00:07:15,061 --> 00:07:18,565
e si usano gli oggetti come personaggi.
121
00:07:18,565 --> 00:07:22,152
Facciamo finta che la protagonista
della storia sia Alice.
122
00:07:22,152 --> 00:07:24,863
Questo è il Paese delle Meraviglie.
123
00:07:24,863 --> 00:07:26,865
Chi sarebbe la bottiglia di profumo?
124
00:07:27,616 --> 00:07:32,454
La bottiglia di profumo è...
una bottiglia di profumo?
125
00:07:33,163 --> 00:07:35,540
Usa l'immaginazione, Harriet.
126
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Ciao a te, Harriet. Sono Alice Profumosa.
127
00:07:43,506 --> 00:07:46,301
È un vero piacere conoscerti.
128
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
È Alice. Alice Profumosa.
129
00:07:50,555 --> 00:07:53,808
La bottiglia di profumo recitava
un sacco di ruoli diversi
130
00:07:53,808 --> 00:07:56,478
in un sacco di mondi immaginari diversi.
131
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
Quello della Regina Elisabetta,
132
00:07:58,480 --> 00:08:01,900
quello della cantante lirica
che liberava colombe dalla bocca
133
00:08:02,567 --> 00:08:04,069
e per finire proprio quello...
134
00:08:04,069 --> 00:08:07,072
della colomba che diventò
il primo presidente donna.
135
00:08:07,072 --> 00:08:08,490
Grazie, America.
136
00:08:09,491 --> 00:08:11,826
Ole Golly mi ha sempre detto...
137
00:08:11,826 --> 00:08:16,206
Un grande scrittore sa inventare
una storia su qualsiasi cosa.
138
00:08:16,206 --> 00:08:20,794
È stato allora che ho capito cosa fare
per convincere Ole Golly a restare.
139
00:08:22,128 --> 00:08:23,672
Ciao, Ole Golly.
140
00:08:23,672 --> 00:08:25,048
Harriet, eccoti qua.
141
00:08:25,048 --> 00:08:27,092
Temevo avresti fatto tardi.
142
00:08:28,218 --> 00:08:29,302
Non è da me.
143
00:08:30,470 --> 00:08:35,642
Allora, lui ti ha chiesto di sposarlo
quando eravamo al cinema, eh?
144
00:08:35,642 --> 00:08:37,476
Sì. È andata così.
145
00:08:37,476 --> 00:08:40,522
Ma non te l'ha chiesto in ginocchio
o cose simili, vero?
146
00:08:40,522 --> 00:08:43,900
Beh, tu che dici?
Lo sai che detesto i gesti teatrali.
147
00:08:43,900 --> 00:08:48,113
Non hai l'anello? Mi spiace,
ti è andata male. Peccato. Oh, succede.
148
00:08:48,113 --> 00:08:50,824
Si torna alla normalità.
Ti aiuto a disfare i bagagli.
149
00:08:51,324 --> 00:08:52,534
Oh, Harriet.
150
00:08:52,534 --> 00:08:53,994
Mi dispiace.
151
00:08:53,994 --> 00:08:59,165
Sta accadendo tutto molto in fretta,
persino per me.
152
00:08:59,791 --> 00:09:02,043
Come dice William James:
153
00:09:02,043 --> 00:09:05,881
"Per cambiare la propria vita:
uno. Inizia subito.
154
00:09:05,881 --> 00:09:08,592
Due. Fallo in modo sfarzoso.
155
00:09:08,592 --> 00:09:11,970
Tre. Non fare eccezioni."
156
00:09:11,970 --> 00:09:15,891
Volevo ribattere, ma mi piaceva
un sacco la parola "sfarzoso".
157
00:09:16,474 --> 00:09:18,977
Abbiamo ancora la giornata di oggi
158
00:09:18,977 --> 00:09:23,273
e quando io avrò fatto le valigie
e tu sarai tornata da scuola,
159
00:09:23,273 --> 00:09:25,233
sarò tutta tua.
160
00:09:25,233 --> 00:09:26,651
Possiamo fare qualunque cosa.
161
00:09:26,651 --> 00:09:29,779
Qualunque cosa. Hmm.
162
00:09:31,948 --> 00:09:35,660
Che ne dici di giocare a Town?
163
00:09:35,660 --> 00:09:38,872
Dopotutto è lunedì
e rispettiamo sempre la tradizione.
164
00:09:39,497 --> 00:09:42,125
Mi sembra una buona idea. Inizia tu.
165
00:09:42,125 --> 00:09:43,460
Okay, Harriet.
166
00:09:43,460 --> 00:09:46,463
È ora di raccontare storie
come non hai mai fatto prima.
167
00:09:47,130 --> 00:09:49,507
"Ciao, sono Ole Golly.
168
00:09:49,507 --> 00:09:52,469
È ora di sgambettare fino a Montreal."
169
00:09:52,469 --> 00:09:53,762
Montreal.
170
00:09:53,762 --> 00:09:56,306
"Mon-trè-al."
171
00:09:56,806 --> 00:09:58,725
Spero tu sia pronta, Ole Golly,
172
00:09:58,725 --> 00:10:01,603
perché è tempo.
173
00:10:02,312 --> 00:10:06,691
Ciao, mi chiamo Stresandalo Golly
e sono a "Mon-trè-al."
174
00:10:08,026 --> 00:10:10,820
Bonjour, Stresandalo Golly.
175
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
A Tweedledum ha Tweedledee
La corona domandato
176
00:10:14,491 --> 00:10:17,911
Di Tweedledum ha Tweedledee
L'energia statica sviluppato
177
00:10:19,746 --> 00:10:21,164
Eccoti, finalmente.
178
00:10:22,207 --> 00:10:26,628
Mia adorata Scarpa Golly,
mi faresti l'onore di...
179
00:10:27,629 --> 00:10:30,549
Non servono gesti teatrali.
180
00:10:30,549 --> 00:10:35,095
Basta una bella stretta di mano
a ma chérie.
181
00:10:36,429 --> 00:10:39,975
È vero. Non lo parli neanche, il francese.
182
00:10:39,975 --> 00:10:41,351
Imparerò.
183
00:10:42,018 --> 00:10:45,063
Beh, sarà una bella sfida perché...
184
00:10:45,647 --> 00:10:47,607
Non vendiamo libri nella tua lingua.
185
00:10:47,607 --> 00:10:52,571
Significa niente Willa Cather
né James Joyce,
186
00:10:52,571 --> 00:10:54,406
né Lewis Carroll.
187
00:10:54,406 --> 00:10:56,700
No! Perché?
188
00:10:57,284 --> 00:10:59,703
C'è una sezione apposita
in tutte le librerie.
189
00:10:59,703 --> 00:11:03,164
Le lingue ufficiali in Canada sono
il francese e la nostra.
190
00:11:03,665 --> 00:11:05,500
Cavolo, secondo strike.
191
00:11:06,084 --> 00:11:08,920
Ti ho insegnato Town
per aiutarti a raccontare le storie.
192
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
Questa, a me, sembra propaganda, Harriet.
193
00:11:11,506 --> 00:11:13,884
Farò finta di sapere
cosa significa "propacoso"
194
00:11:13,884 --> 00:11:16,094
e dirò che non è assolutamente così.
195
00:11:16,094 --> 00:11:20,223
La storia vuole rivelarti
come ci si diverte a Montreal.
196
00:11:24,561 --> 00:11:27,898
Lotta con le baguette!
197
00:11:27,898 --> 00:11:29,399
Ehi! Ehi! Attento!
198
00:11:29,399 --> 00:11:30,901
Ora ti prendo!
199
00:11:30,901 --> 00:11:34,487
Che cosa fate? Non si gioca con il cibo.
200
00:11:35,780 --> 00:11:37,157
È così che passiamo il tempo.
201
00:11:37,157 --> 00:11:40,577
Facciamo i duelli con le baguette.
202
00:11:43,079 --> 00:11:47,709
Vorrei essere a New York
dove abita la mia cara Harriet M. Welsch,
203
00:11:47,709 --> 00:11:51,796
che porta in segreto il mio secondo nome,
e vive felice e contenta con me.
204
00:11:58,011 --> 00:11:59,971
Oh, no! Il Jabberwocky.
205
00:12:03,683 --> 00:12:04,726
Oh, no!
206
00:12:06,269 --> 00:12:09,981
Perché ho abbandonato Harriet? Perché?
207
00:12:09,981 --> 00:12:11,107
Ole Golly!
208
00:12:11,107 --> 00:12:14,861
Ti ho sentita urlare.
Sono qui per salvarti.
209
00:12:17,030 --> 00:12:18,365
Ehi.
210
00:12:18,365 --> 00:12:20,951
Ti ho lasciata giocare
cinque minuti in più, Harriet.
211
00:12:20,951 --> 00:12:22,577
Devi andare a scuola adesso.
212
00:12:23,245 --> 00:12:26,539
Ole Golly, l'hai almeno ascoltata
la mia storia?
213
00:12:26,539 --> 00:12:29,292
Ma certo. Emozionante, davvero.
214
00:12:29,292 --> 00:12:32,003
È evidente che non cerchi
di convincermi a restare.
215
00:12:32,003 --> 00:12:33,463
Non è divertente.
216
00:12:33,964 --> 00:12:37,425
Lo so. Non lo è, solo...
217
00:12:37,425 --> 00:12:39,594
Harriet, è tempo di andare a scuola.
218
00:12:40,303 --> 00:12:42,847
Tempo, tempo, tempo.
Tempo di andare scuola.
219
00:12:42,847 --> 00:12:45,058
Tempo di andare a Montreal.
Tempo di crescere.
220
00:12:45,058 --> 00:12:48,103
Forse è tempo
che tu smetta di darmi ordini!
221
00:12:49,854 --> 00:12:51,940
Il tramezzino al pomodoro è in cucina
222
00:12:51,940 --> 00:12:55,360
e mi troverai qui quando torni a casa.
223
00:12:55,986 --> 00:13:00,907
E secondo te, ti credo?
Sarai infelice senza di me.
224
00:13:00,907 --> 00:13:03,660
Iniziai la giornata convinta
che niente mi avrebbe fermata.
225
00:13:04,828 --> 00:13:07,205
La verità è che ero così infuriata
226
00:13:07,205 --> 00:13:09,874
che i veri infelici sarebbero stati...
227
00:13:11,501 --> 00:13:13,169
i miei compagni di scuola.
228
00:13:14,379 --> 00:13:16,298
Fine dei giochi, Pinky. Sei eliminato!
229
00:13:17,632 --> 00:13:21,469
È proprio furiosa.
Le hai chiesto che le è preso?
230
00:13:21,469 --> 00:13:22,721
No, grazie.
231
00:13:22,721 --> 00:13:26,600
Se la deve cavare da sola
e poi, sta andando forte.
232
00:13:26,600 --> 00:13:28,143
A chi tocca?
233
00:13:30,812 --> 00:13:32,397
Mettete due dosi di rabbia,
234
00:13:32,397 --> 00:13:35,108
tre dosi di sofferenza
e quattro di frustrazione
235
00:13:35,108 --> 00:13:38,361
e scoprite chi diventa
una campionessa imbattibile di tetherball.
236
00:13:46,161 --> 00:13:47,162
Cavolo.
237
00:13:52,792 --> 00:13:54,794
Non sto neanche giocando.
238
00:13:54,794 --> 00:13:58,506
Stavo recuperando
il mio apparecchio... vedi?
239
00:13:59,925 --> 00:14:03,678
Scusate se non tutti sono nati
con i denti perfetti.
240
00:14:06,765 --> 00:14:08,850
Giocare con rabbia
ha tanti aspetti positivi,
241
00:14:09,434 --> 00:14:12,145
- soprattutto quando si tratta...
- Tocca a me.
242
00:14:19,527 --> 00:14:20,528
Servi tu.
243
00:14:39,673 --> 00:14:42,759
Per la prima volta
nei miei 11 anni di vita,
244
00:14:43,343 --> 00:14:45,554
avevo battuto Marion Hawthorne.
245
00:14:48,181 --> 00:14:49,683
Ho visto male o...
246
00:14:49,683 --> 00:14:51,476
Sì, ce l'ha fatta!
247
00:14:51,476 --> 00:14:52,561
Ottimo lavoro, Welsch.
248
00:14:52,561 --> 00:14:55,480
Sono sbalordita...
a dire il vero, anche terrorizzata.
249
00:14:56,314 --> 00:15:00,694
Assurdo che stia per dirlo,
ma è stata una bella partita, Harriet.
250
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Harriet M. Welsch,
essere sportivi è importante.
251
00:15:05,574 --> 00:15:07,951
Comportati da adulta
e dai la mano all'avversario.
252
00:15:09,536 --> 00:15:14,249
È tempo. Harriet è diventata
molto matura quest'anno.
253
00:15:15,792 --> 00:15:17,460
Mentre ricordavo le sue parole,
254
00:15:18,628 --> 00:15:22,299
all'improvviso ho capito
che stavo sbagliando tutto.
255
00:15:24,259 --> 00:15:27,637
Sapevo esattamente cosa fare
per convincere Ole Golly a restare
256
00:15:27,637 --> 00:15:30,765
e non era certo comportarmi da adulta.
257
00:15:41,192 --> 00:15:44,946
Ciao, Harriet. Com'è andata a scuola?
258
00:15:48,408 --> 00:15:49,534
È successo qualcosa?
259
00:15:50,577 --> 00:15:51,786
Ti va di parlarne?
260
00:15:56,082 --> 00:15:57,083
No.
261
00:15:57,584 --> 00:15:59,461
Lo vuoi un fazzoletto, almeno?
262
00:15:59,461 --> 00:16:02,505
- Hai preso la bottiglia di profumo?
- Sì.
263
00:16:02,505 --> 00:16:05,800
Posso giocarci? Ti prego, ti prego,
ti prego dal profondo del cuore?
264
00:16:09,304 --> 00:16:11,806
Certo, Ole Golly non aveva disfatto
tutta la valigia,
265
00:16:11,806 --> 00:16:13,975
ma per me era un buon inizio.
266
00:16:18,521 --> 00:16:20,523
- Harriet, io...
- Non si parla. Gioco a Town.
267
00:16:22,943 --> 00:16:24,861
Ciao a tutti.
268
00:16:27,364 --> 00:16:29,199
Ciao!
269
00:16:29,199 --> 00:16:30,909
Udite, udite.
270
00:16:30,909 --> 00:16:33,620
Mi rivolgo a tutti i cittadini
del Paese delle Meraviglie.
271
00:16:33,620 --> 00:16:35,997
Ora che non ho più una bambinaia,
272
00:16:35,997 --> 00:16:41,670
dichiaro che noi d'ora in avanti
non cresceremo mai e poi mai.
273
00:16:44,089 --> 00:16:47,634
E visto che non dovrò più crescere
o imparare mai più,
274
00:16:47,634 --> 00:16:50,428
non voglio essere più Alice Profumosa.
275
00:16:54,349 --> 00:16:58,979
Da questo momento in poi, sono
la malvagia Regina Profumosa di Cuori.
276
00:17:02,524 --> 00:17:06,277
E ora stabilisco di tagliargli la testa!
277
00:17:06,277 --> 00:17:08,530
Tagliatele la testa! Tagliatele la testa!
278
00:17:08,530 --> 00:17:09,738
Tagliategli la testa!
279
00:17:09,738 --> 00:17:11,408
- Tagliategli la testa.
- Harriet.
280
00:17:11,408 --> 00:17:13,743
- Tagliategli la testa.
- Il tuo gioco immaturo
281
00:17:13,743 --> 00:17:15,120
non funzionerà.
282
00:17:15,120 --> 00:17:17,247
Mi dispiace, Ole Golly.
283
00:17:17,247 --> 00:17:19,708
Parlo solo con le persone in Town.
284
00:17:20,750 --> 00:17:24,170
Tagliategli la testa!
285
00:17:24,670 --> 00:17:28,091
Tagliatele la testa!
Tagliatele la testa! Tagliatele la testa!
286
00:17:28,091 --> 00:17:29,968
Mi scusi, mia signora,
287
00:17:29,968 --> 00:17:33,346
una volta il suo nome
non era Alice Profumosa?
288
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
Una volta,
289
00:17:34,431 --> 00:17:37,767
poi ho deciso che crescere fa schifo
290
00:17:37,767 --> 00:17:42,689
perché coloro che ami si trasferiscono
a Montreal e ti abbandonano per sempre.
291
00:17:42,689 --> 00:17:45,233
Tagliatele la testa! Tagliatele la testa!
292
00:17:45,233 --> 00:17:51,156
Dunque, dichiara da dove provieni
e che sei matta da legare come noi
293
00:17:51,740 --> 00:17:53,158
altrimenti...
294
00:17:55,035 --> 00:17:56,411
Ti tagliamo la testa!
295
00:17:56,411 --> 00:18:00,332
Tagliatele la testa!
Tagliatele la testa! Tagliatele la testa!
296
00:18:03,710 --> 00:18:04,711
Tagliatele la testa!
297
00:18:04,711 --> 00:18:08,048
"Quindi il Tricheco e il Carpentiere
Passeggian sulla riva"
298
00:18:08,048 --> 00:18:10,050
Che cosa blateri, furfante?
299
00:18:10,050 --> 00:18:11,635
Recito una poesia.
300
00:18:11,635 --> 00:18:14,679
Una poesia che una volta
ho insegnato a una certa Harriet.
301
00:18:14,679 --> 00:18:16,223
Ma per favore.
302
00:18:17,098 --> 00:18:18,099
Ricomincio daccapo.
303
00:18:18,099 --> 00:18:22,646
"Quindi il Tricheco e il Carpentiere
Passeggian sulla riva..."
304
00:18:23,355 --> 00:18:27,317
"Fino a trovare un masso basso,
Atto all’iniziativa..."
305
00:18:27,859 --> 00:18:31,238
"E sosta delle Ostriche
L’attenta comitiva."
306
00:18:31,238 --> 00:18:33,573
"'È tempo', fa il Tricheco..."
307
00:18:33,573 --> 00:18:37,577
No! Lo so cosa cerchi di fare,
Ole Golly, e non funzionerà.
308
00:18:38,078 --> 00:18:43,083
Harriet, questa volta, è tempo davvero.
309
00:18:44,501 --> 00:18:46,419
Signorina Golly, il taxi è arrivato.
310
00:18:47,796 --> 00:18:49,297
Harriet, ti prego.
311
00:18:49,297 --> 00:18:51,883
Non voglio che ci lasciamo così.
312
00:18:54,719 --> 00:18:56,846
Tieni pure la bottiglia di profumo.
313
00:19:09,192 --> 00:19:10,277
È l'ora del tè.
314
00:19:10,277 --> 00:19:12,445
Avanti, beviamo tutti il tè.
315
00:19:13,405 --> 00:19:15,115
Ole Golly farà ritorno?
316
00:19:15,615 --> 00:19:17,492
No, niente affatto.
317
00:19:18,952 --> 00:19:22,414
Vuole dire che noi
non le abbiamo detto addio?
318
00:19:23,206 --> 00:19:27,252
In qualità di vostra regina,
vi assicuro che non è niente di grave.
319
00:19:29,212 --> 00:19:31,172
È chiaramente grave, invece.
320
00:19:31,923 --> 00:19:34,217
Guardi cosa succede
alla sua immaginazione.
321
00:19:37,804 --> 00:19:40,265
Aiuto.
322
00:19:40,265 --> 00:19:43,602
È tempo. È tempo.
323
00:19:45,437 --> 00:19:47,272
No!
324
00:19:47,272 --> 00:19:49,900
Che cosa ho fatto?
325
00:19:50,692 --> 00:19:51,860
Ti prego, Ole Golly.
326
00:19:51,860 --> 00:19:53,778
So che non te ne sei andata.
327
00:20:00,785 --> 00:20:04,748
Ole Golly era la mia migliore amica,
la mia guru, la mia confidente.
328
00:20:04,748 --> 00:20:08,043
Mi aveva fatta diventare una scrittrice,
una spia e una persona migliore
329
00:20:08,043 --> 00:20:10,837
e l'avevo lasciata andare senza dirle...
330
00:20:11,796 --> 00:20:15,675
"'È tempo', fa il Tricheco..."
331
00:20:16,426 --> 00:20:18,011
"Di chiacchiere cordiali..."
332
00:20:18,011 --> 00:20:21,932
"Su scarpe, navi, ceralacca..."
333
00:20:21,932 --> 00:20:25,977
"Su cavoli e reali.
Sul perché sia bollente il mar..."
334
00:20:26,728 --> 00:20:28,563
"Se i porci abbian le ali."
335
00:20:30,357 --> 00:20:33,485
Ole Golly, mi dispiace tanto, tantissimo.
336
00:20:35,987 --> 00:20:37,113
Non ti scusare.
337
00:20:37,906 --> 00:20:39,574
È difficile dire addio.
338
00:20:39,574 --> 00:20:43,536
Ogni addio è diverso dall'altro,
per questo non è facile.
339
00:20:44,037 --> 00:20:46,122
Non sarò più la stessa senza te.
340
00:20:46,122 --> 00:20:49,751
Non giocherò mai a Town senza di te,
mai, mai, mai più.
341
00:20:50,877 --> 00:20:52,295
Invece, devi.
342
00:20:52,295 --> 00:20:53,672
Non capisci, Harriet?
343
00:20:53,672 --> 00:20:56,716
È per questo motivo
che ti ho insegnato a giocare a Town.
344
00:20:56,716 --> 00:20:58,176
Così posso farlo senza di te?
345
00:20:58,677 --> 00:21:00,804
Harriet M. Welsch,
346
00:21:00,804 --> 00:21:05,183
non ho mai visto una bambina
con un'immaginazione fervida come la tua.
347
00:21:05,183 --> 00:21:09,104
Ti ho insegnato Town per avere
un'idea più nitida delle tue storie,
348
00:21:09,604 --> 00:21:13,275
ma ora non si tratta più di giocare a Town
349
00:21:13,275 --> 00:21:14,943
o di scrivere sul tuo taccuino.
350
00:21:15,652 --> 00:21:21,700
È ora di scrivere vere storie
complete che tutto il mondo leggerà.
351
00:21:21,700 --> 00:21:23,076
Tutto il mondo?
352
00:21:25,787 --> 00:21:28,957
Beh, ho sempre intenzione
di avere una libreria
353
00:21:28,957 --> 00:21:30,750
per vendere il tuo primo romanzo,
354
00:21:30,750 --> 00:21:33,420
che di certo verrà letto
da tutto il mondo.
355
00:21:34,170 --> 00:21:35,171
Ma non sono pronta.
356
00:21:35,171 --> 00:21:37,799
Hai detto che un grande scrittore
deve sapere tutto.
357
00:21:37,799 --> 00:21:42,929
Beh, inizia a scrivere
di quello che sai adesso.
358
00:21:42,929 --> 00:21:46,182
Se lavorerai sodo,
alla fine diventerai grande.
359
00:21:46,182 --> 00:21:48,226
Ero un vero disastro con la bici
360
00:21:48,226 --> 00:21:50,896
finché non ho imparato
grazie al tuo aiuto, ricordi?
361
00:21:56,318 --> 00:21:58,445
L'ho pagato per fare il giro dell'isolato.
362
00:21:59,487 --> 00:22:01,823
Ho ancora il tuo zoccolo.
363
00:22:07,203 --> 00:22:08,955
Addio, Harriet M. Welsch.
364
00:22:08,955 --> 00:22:12,000
La "M." starà per sempre per Myrtle.
365
00:22:12,000 --> 00:22:14,294
Harriet Myrtle Welsch.
366
00:22:29,226 --> 00:22:31,686
Non sapevo dove andare né cosa fare,
367
00:22:31,686 --> 00:22:34,773
così me ne restai seduta
finché non si fece sera.
368
00:22:47,285 --> 00:22:49,704
Ho la sensazione di avere
un nodo allo stomaco.
369
00:22:49,704 --> 00:22:54,584
Non so se è positiva o negativa,
è solo una sensazione tutta nuova.
370
00:22:57,045 --> 00:22:58,630
E a me va bene così...
371
00:22:59,214 --> 00:23:02,884
perché una nuova sensazione
è un buon punto di partenza per scrivere.
372
00:23:06,012 --> 00:23:08,682
Io voglio essere
Tu vuoi essere
373
00:23:08,682 --> 00:23:10,433
Noi vogliamo essere
374
00:23:11,560 --> 00:23:14,104
Io non voglio
Tu non vuoi
375
00:23:14,104 --> 00:23:19,693
Noi non vogliamo sentirci dire
Cosa dobbiamo fare
376
00:23:21,861 --> 00:23:27,534
E mi impegno a fare del bene
Nel quartiere
377
00:23:27,534 --> 00:23:30,078
Faccio un bel sorriso
378
00:23:30,078 --> 00:23:33,373
E mi impegno a dire la verità
379
00:23:33,373 --> 00:23:35,959
Io voglio essere
Tu vuoi essere
380
00:23:35,959 --> 00:23:37,878
Noi vogliamo essere
381
00:23:38,753 --> 00:23:41,506
Io non voglio
Tu non vuoi
382
00:23:41,506 --> 00:23:44,342
Noi non vogliamo sentirci dire
Cosa dobbiamo fare
383
00:23:44,342 --> 00:23:46,928
Io sarò chi voglio essere
384
00:23:46,928 --> 00:23:48,930
La mia indipendenza
385
00:23:49,639 --> 00:23:52,434
Io voglio essere
Tu vuoi essere
386
00:23:52,434 --> 00:23:54,269
Noi vogliamo essere
387
00:23:54,269 --> 00:23:57,105
No, non mi taglierò i capelli
388
00:23:57,105 --> 00:23:59,941
E indosserò quello
389
00:23:59,941 --> 00:24:05,614
Che mi piace quando posso essere me stessa
390
00:24:05,614 --> 00:24:08,533
Io non voglio
Tu non vuoi
391
00:24:08,533 --> 00:24:13,413
Noi non vogliamo sentirci dire
Cosa dobbiamo fare
392
00:24:13,413 --> 00:24:15,415
Sottotitoli: Francesca Fortunato
393
00:24:15,415 --> 00:24:17,500
DUBBING BROTHERS