1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 Não acreditava nas palavras que saíram da boca da minha mãe. 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 A Mna. Golly está despedida! 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 Queria gritar que a culpa não era da Ole Golly, 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 mas as palavras ficaram presas na garganta. 5 00:00:20,105 --> 00:00:23,024 Sra. Welsch, espero que me conheça ao ponto de saber 6 00:00:23,024 --> 00:00:25,318 que, enquanto cuidar da Harriet, 7 00:00:25,318 --> 00:00:29,364 não deixarei que magoem nem um cabelo dela. 8 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Harriet, é hora de ires para a cama. 9 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 Pai, a culpa não foi da Ole Golly. Foi minha! 10 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 Eu convenci-a a sair até tarde. Desculpa. 11 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 Eu preciso dela. Nós precisamos dela. 12 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 Harriet, deixa-nos tratar disto. 13 00:00:56,641 --> 00:01:01,605 Ainda bem que o meu pai se esqueceu de que tinha uma filha espiã. 14 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 Oito, nove, dez. Caminho livre. 15 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 Via-se que já não estavam zangados. 16 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 Iriam voltar a contratar a Ole Golly? 17 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 Sra. Welsch, Sr. Welsch, tenho de dizer uma coisa. 18 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 Nós também. 19 00:01:21,583 --> 00:01:24,169 Quando chegámos e a Harriet não estava cá, 20 00:01:24,169 --> 00:01:25,712 ficámos assustados. 21 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 Entrámos em pânico e talvez tenhamos exagerado um pouco. 22 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 A Mna. Golly faz parte da família. 23 00:01:34,471 --> 00:01:37,182 Por favor, fique connosco o tempo que quiser. 24 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 Boa! 25 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 Agradeço imenso 26 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 e sei que sempre sentirei que faço parte da família, 27 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 mas o Sr. Waldenstein... 28 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 ... o George... pediu-me em casamento, esta noite. 29 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 E ela aceitou. 30 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 Muito bem, Ole Golly! 31 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 Sei que é um pouco repentino, 32 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 mas decidimos mudar-nos para Montreal e começar lá a nossa vida. 33 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 O quê? 34 00:02:03,041 --> 00:02:04,292 Vamos para a semana. 35 00:02:04,292 --> 00:02:07,671 Não! 36 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 {\an8}Eu só quero Tu só queres 37 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 Nós só queremos 38 00:02:14,219 --> 00:02:16,680 Eu vou ser quem quero ser 39 00:02:16,680 --> 00:02:18,348 A minha autonomia 40 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 Não, não vou cortar o meu cabelo 41 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 E vou usar o que quiser 42 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 Gosto quando posso ser eu mesma 43 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 Eu não quero Tu não queres 44 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 Nós não queremos Que nos digam o que fazer 45 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 {\an8}"A MORSA E O CARPINTEIRO" 46 00:02:37,951 --> 00:02:38,994 {\an8}HARRIET, A ESPIÃ 47 00:02:38,994 --> 00:02:40,161 {\an8}BASEADA NO LIVRO DE 48 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 Ficamos obviamente muito contentes por vocês, 49 00:02:43,582 --> 00:02:46,543 mas porque têm de se mudar para casarem? 50 00:02:46,543 --> 00:02:49,838 Se ficarem cá, pode ser ama da Harriet de dia. 51 00:02:49,838 --> 00:02:52,090 Faremos tudo para a manter cá. 52 00:02:52,674 --> 00:02:55,760 São ambos muito amáveis, 53 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 mas já tomámos uma decisão. 54 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 Pensei nisso e a Harriet cresceu muito este ano. 55 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 Acho que chegou a altura. 56 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 Não! 57 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 Não chegou. 58 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 Percebi porque as avestruzes enfiam a cabeça na areia. 59 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 "Chegou a altura." 60 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 Teria chegado a altura? 61 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 Até parecia mais crescida, ignorando o cabelo despenteado. 62 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 Mas estaria? 63 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 Coisas que fiz este ano, crescida vs. não crescida. 64 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 Ensinei a Ole Golly a andar de bicicleta. Crescida. 65 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 Recusei-me a provar uma sanduíche nova apesar da pressão intensa da minha mãe. 66 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 Crescida, mostra que tenho um paladar refinado. 67 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 Fiz uma birra numa aula de dança. 68 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 Muito crescida! Fiz birra em nome da liberdade. 69 00:03:56,529 --> 00:03:59,658 O meu cérebro dizia-me que podia ficar sozinha, 70 00:03:59,658 --> 00:04:01,701 mas o meu coração não concordava. 71 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 A Ole Golly disse: "Chegou a altura." 72 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 Porque me parecia isso tão familiar? 73 00:04:11,670 --> 00:04:15,966 Vamos ao teu poema favorito, do Alice no País das Maravilhas. 74 00:04:18,843 --> 00:04:21,846 "Chegou a altura, disse a Morsa, 75 00:04:21,846 --> 00:04:23,932 de falar de muitas coisas..." 76 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 "De sapatos e navios e de lacrar..." 77 00:04:26,351 --> 00:04:27,811 "De couves..." 78 00:04:27,811 --> 00:04:29,354 "E reis!" 79 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 Era o nosso poema. 80 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 Sempre fez parte da nossa amizade. 81 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 "Chegou a altura." 82 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 Mesmo que tivesse chegado, que faria eu sem a Ole Golly? 83 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 Chegou a altura. 84 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 Chegou a altura. 85 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 Chegou a altura. 86 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 Ole Golly? 87 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 Ole Golly! 88 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 Espera! 89 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 Vamos para Montreal... 90 00:05:35,545 --> 00:05:36,546 ... para a semana. 91 00:05:36,546 --> 00:05:40,759 Chegou a altura. 92 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 Que pesadelo! 93 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 Ainda bem que a Ole Golly só ia para a semana. 94 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 Precisava de tempo para processar tudo. 95 00:05:54,439 --> 00:05:55,565 Bom dia, Harriet. 96 00:05:55,565 --> 00:05:59,527 Ainda bem que acordaste. Recebi notícias tristes da Ole Golly. 97 00:05:59,527 --> 00:06:01,112 Ela tem de partir hoje. 98 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 O quê? 99 00:06:02,405 --> 00:06:03,657 Na verdade, 100 00:06:03,657 --> 00:06:09,246 não precisava de tempo para o processar. A altura não tinha mesmo chegado. 101 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 Lamento, Harriet. 102 00:06:13,083 --> 00:06:14,709 Iam só para a semana, 103 00:06:14,709 --> 00:06:17,754 mas o Sr. Waldenstein conseguiu o emprego que queria. 104 00:06:18,255 --> 00:06:20,298 Querem que comece depois de amanhã. 105 00:06:20,840 --> 00:06:22,133 Eu sei. 106 00:06:22,133 --> 00:06:23,760 Nós sentimos o mesmo. 107 00:06:24,261 --> 00:06:28,848 Depois da escola, tu e a Mna. Golly podem fazer o que quiserem. Nada de deveres. 108 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 Adoro-te. 109 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 Não! 110 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 Eu sou espiã e uma boa espiã nunca desiste. 111 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 Eu adorava aquele frasco de perfume. 112 00:07:01,339 --> 00:07:03,008 Usava-o sempre como personagem 113 00:07:03,008 --> 00:07:06,177 num jogo que a Ole Golly me ensinou, chamado Cidade. 114 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 Desde os meus cinco anos, eu e a Ole Golly jogávamos ao Cidade às segundas. 115 00:07:12,642 --> 00:07:15,061 É um jogo em que inventamos histórias, 116 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 usando objetos para interpretar as personagens. 117 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 Vamos fingir que esta história é sobre a Alice. 118 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 Este é o País das Maravilhas. 119 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 Quem seria o frasco de perfume? 120 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 O frasco de perfume é um frasco de perfume? 121 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 Usa a imaginação, Harriet. 122 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 Olá, Harriet! Eu sou a Perfume Alice. 123 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 É tão bom conhecer-te. 124 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 É a Alice! A Perfume Alice. 125 00:07:50,555 --> 00:07:53,808 O frasco de perfume interpretou vários papéis, 126 00:07:53,808 --> 00:07:56,478 em vários mundos imaginários. 127 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 Desde a Rainha Isabel, 128 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 a uma cantora de ópera que tinha pássaros a viver na boca, 129 00:08:02,567 --> 00:08:03,985 a um desses pássaros, 130 00:08:03,985 --> 00:08:06,905 que se tornou a primeira mulher presidente. 131 00:08:06,905 --> 00:08:08,490 Obrigada, EUA! 132 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 A Ole Golly sempre me disse... 133 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 Os melhores escritores criam histórias a partir de qualquer coisa. 134 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 Aí, percebi o que tinha de fazer para a Ole Golly ficar. 135 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Olá, Ole Golly. 136 00:08:23,672 --> 00:08:25,048 Harriet, estás aí! 137 00:08:25,048 --> 00:08:27,092 Temi que não tivesses acordado. 138 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 Eu, não. 139 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 Então, o Sr. Waldenstein pediu-te em casamento no cinema? 140 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 Sim. Pediu. 141 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 Mas não se ajoelhou nem nada disso, pois não? 142 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 Que achas? Sabes que odeio coisas lamechas. 143 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 Não tens aliança? Lamento, não vai dar. Que pena! Bem... 144 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 Volta tudo ao normal. Ajudo-te a arrumar tudo. 145 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 Harriet... 146 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 Desculpa. 147 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 Está tudo a acontecer tão depressa, para mim também. 148 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 Nas palavras de William James: 149 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 "Para mudares a tua vida... Primeiro, começa já. 150 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 Segundo, fá-lo de forma extravagante. 151 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 Terceiro, sem exceções." 152 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 Queria argumentar, mas gostava da palavra "extravagante". 153 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 Ainda temos o dia de hoje. 154 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 E hoje, enquanto não estiver a fazer a mala e tu não estiveres na escola, 155 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 sou toda tua. 156 00:09:25,233 --> 00:09:26,651 Podemos fazer tudo! 157 00:09:26,651 --> 00:09:29,779 Tudo. 158 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 Que tal jogarmos ao Cidade? 159 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 Afinal, é segunda-feira e nunca falhámos um jogo. 160 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 Parece-me bem. Começa tu. 161 00:09:42,125 --> 00:09:46,463 Harriet, é hora de contares uma história absolutamente única. 162 00:09:47,130 --> 00:09:49,507 "Olá! Eu sou a Ole Golly. 163 00:09:49,507 --> 00:09:52,469 É altura de sapatear até Montreal." 164 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 Montreal. 165 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 "Mon-tray-al." 166 00:09:56,806 --> 00:09:58,725 Espero que estejas pronta, Ole Golly, 167 00:09:58,725 --> 00:10:01,603 porque chegou a altura. 168 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 Olá! Sou a Tamanca de Cheshire Golly e estou em "Mon-tray-al". 169 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 Bonjour, Tamanca de Cheshire Golly. 170 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 O Tweedledum e o Tweedledee Aceitaram ser reis 171 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 O Tweedledum, disse o Tweedledee Adora usar anéis 172 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 Estás aí! 173 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 Meu querido sapato Golly, dás-me a honra de... 174 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 Nada de coisas lamechas. 175 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 Eis um forte aperto de mão para a ma chérie. 176 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 Pois é! Tu nem sequer falas francês. 177 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 Vou aprender. 178 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 Bem, vai ser difícil, porque... 179 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 Não vendemos livros em inglês. 180 00:10:47,607 --> 00:10:52,571 Isso significa que não temos Willa Cather nem James Joyce 181 00:10:52,571 --> 00:10:54,406 nem Lewis Carroll. 182 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 Não! Porquê? 183 00:10:57,284 --> 00:10:59,703 Todas as livrarias têm livros em inglês. 184 00:10:59,703 --> 00:11:03,164 As línguas oficiais do Canadá são francês e inglês. 185 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 Bolas! Falhei outra vez. 186 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 Ensinei-te o Cidade para contares histórias. 187 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 Isto mais parece propaganda, Harriet. 188 00:11:11,506 --> 00:11:13,884 Vou fingir que sei o que é "propagama" 189 00:11:13,884 --> 00:11:16,094 e dizer que não é nada disso. 190 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 É uma história em que te conto como se divertem em Montreal. 191 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 Luta de baguetes! 192 00:11:27,898 --> 00:11:29,399 Cuidado! 193 00:11:29,399 --> 00:11:30,901 Vou apanhar-te! 194 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 Que estão a fazer? As baguetes são para comer! 195 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 Aqui, é assim. 196 00:11:37,157 --> 00:11:40,577 Batemos uns nos outros com baguetes. 197 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 Quem me dera viver em Nova Iorque, onde a minha adorada Harriet M. Welsch, 198 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 que tem secretamente o meu nome do meio, vive feliz para sempre comigo. 199 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 Não! O Jabberwocky! 200 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 Não! 201 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 Porque deixei a Harriet? Porquê? 202 00:12:09,981 --> 00:12:11,316 Ole Golly! 203 00:12:11,316 --> 00:12:14,903 Ouvi o teu grito. Vim salvar-te! 204 00:12:18,448 --> 00:12:20,951 Brincaste cinco minutos a mais, Harriet. 205 00:12:20,951 --> 00:12:22,577 Tens de ir para a escola. 206 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 Ole Golly, ouviste sequer a minha história? 207 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 Ouvi! Foi emocionante, a sério. 208 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 Não querias nada convencer-me a ficar. 209 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 Isto não tem piada. 210 00:12:33,964 --> 00:12:37,425 Eu sei. Eu sei que não, mas... 211 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 Harriet, são horas da escola. 212 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 Horas, horas, horas... Horas da escola. 213 00:12:42,847 --> 00:12:45,058 Hora de Montreal. Hora de crescer. 214 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 Talvez seja hora de parares de mandar em mim! 215 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 A tua sanduíche está na bancada 216 00:12:51,940 --> 00:12:55,360 e eu estarei aqui quando chegares a casa. 217 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 Achas que acredito nisso? Vais ser miserável sem mim. 218 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 Comecei a dia a sentir-me imparável. 219 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 A verdade é que estava tão zangada 220 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 que quem ia ficar mesmo miserável... 221 00:13:11,501 --> 00:13:13,169 ... eram os meus colegas de ginástica. 222 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 Acabou, Pinky. Estás fora! 223 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 Ela está muito zangada. Perguntaste-lhe o que se passava? 224 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 Não, obrigado. 225 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 Vou deixá-la resolvê-lo sozinha. Além disso, está lançada. 226 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 Quem se segue? 227 00:13:30,812 --> 00:13:35,108 Duas doses de raiva, três de dor e quatro de frustração 228 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 dão origem a uma campeã imparável de tetherball. 229 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 Bolas! 230 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 Eu nem estou a jogar. 231 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 Só deixei aqui o meu aparelho. Veem? 232 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 Desculpem lá! Nem todos nasceram com dentes perfeitos. 233 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 Jogar com raiva tem muito que se lhe diga. 234 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 - Sobretudo quando se trata de... - É a minha vez. 235 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 Podes começar. 236 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 Pela primeira vez nos meus 11 anos na Terra, 237 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 tinha derrotado a Marion Hawthorne. 238 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 Ela acabou de... 239 00:14:49,683 --> 00:14:51,476 Boa, conseguiste! 240 00:14:51,476 --> 00:14:55,480 Muito bem, Welsch! Estou impressionada e, sinceramente, assustada. 241 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 Nem acredito que o vou dizer, mas bom jogo, Harriet. 242 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 Harriet M. Welsch, ninguém gosta de maus vencedores. 243 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 Age segundo a tua idade e cumprimenta-a! 244 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 Chegou a altura. A Harriet cresceu muito este ano. 245 00:15:15,792 --> 00:15:17,460 Com isso na cabeça, 246 00:15:18,628 --> 00:15:22,299 percebi que estava a ver isto da forma errada. 247 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 Sabia exatamente o que fazer para a Ole Golly ficar. 248 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 E não envolvia agir segundo a minha idade. 249 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 Olá, Harriet. Como foi a escola? 250 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 Estás bem? 251 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 Queres falar? 252 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 Não. 253 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 Queres um lenço? 254 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 - Arrumaste o frasco de perfume? - Arrumei. 255 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 Posso brincar com ele, por favorzinho? 256 00:16:09,304 --> 00:16:11,806 Ela só ia tirar uma coisa da mala, 257 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 mas, para mim, era um bom começo. 258 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 - Harriet... - Não posso falar, vou jogar. 259 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 Olá a todos! 260 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 Olá! 261 00:16:29,199 --> 00:16:30,909 Escutai, 262 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 residentes do País das Maravilhas. 263 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 Agora que já não tenho uma ama, 264 00:16:35,997 --> 00:16:41,753 venho por este meio declarar que nunca, mesmo nunca, iremos crescer. 265 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 E, como não tenho de crescer nem de voltar a aprender coisas, 266 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 já não quero ser a Perfume Alice. 267 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 A partir deste momento, serei a malvada Perfume Rainha Vermelha. 268 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 E eu declaro... Cortem-lhes as cabeças! 269 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 Cortem-lhe a cabeça! 270 00:17:08,530 --> 00:17:11,408 - Cortem-lhes as cabeças! - Harriet. 271 00:17:11,408 --> 00:17:15,120 - Cortem-lhes as cabeças! - Este jogo imaturo não vai resultar. 272 00:17:15,120 --> 00:17:17,247 Desculpa, Ole Golly. 273 00:17:17,247 --> 00:17:19,708 Só falo com pessoas do Cidade. 274 00:17:20,750 --> 00:17:24,170 Cortem-lhes as cabeças! 275 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 Cortem-lhe a cabeça! 276 00:17:28,091 --> 00:17:29,968 Desculpe, minha soberana. 277 00:17:29,968 --> 00:17:33,346 Não se chamava Perfume Alice? 278 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 Em tempos. 279 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 Depois, decidi que crescer não presta, 280 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 porque as pessoas que amamos mudam-se para Montreal e abandonam-nos. 281 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 Cortem-lhe a cabeça! 282 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 Agora, anuncia de onde vens e como és louca e selvagem como nós. 283 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 Caso contrário... 284 00:17:55,035 --> 00:18:00,332 Cortem-lhe a cabeça! 285 00:17:56,494 --> 00:18:00,332 Cortem-lhe a cabeça! 286 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 Cortem-lhe a cabeça! 287 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 "A Morsa e o Carpinteiro andaram dois quilómetros..." 288 00:18:08,048 --> 00:18:10,050 Que é isso, sua tola? 289 00:18:10,050 --> 00:18:11,635 Estou a recitar um poema. 290 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 Um poema que ensinei a uma menina chamada Harriet. 291 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 Do início. 292 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 "A Morsa e o Carpinteiro andaram dois quilómetros..." 293 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 "Depois, descansaram numa pedra que estava baixinha..." 294 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 "E todas as outras Ostras pararam e fizeram fila." 295 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 "Chegou a altura, disse a Morsa..." 296 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 Não! Sei o que queres fazer, Ole Golly, e não vai resultar. 297 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 Harriet, desta vez, chegou mesmo a altura. 298 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 Mna. Golly, o táxi! 299 00:18:47,796 --> 00:18:49,297 Harriet, por favor. 300 00:18:49,297 --> 00:18:52,008 Não me quero despedir desta forma. 301 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 Podes ficar com o perfume. 302 00:19:09,192 --> 00:19:10,277 É hora do chá. 303 00:19:10,277 --> 00:19:12,445 Vamos todos beber um chá. 304 00:19:13,405 --> 00:19:15,115 A Ole Golly vai voltar? 305 00:19:15,615 --> 00:19:17,492 Não, não vai. 306 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 E nós nem sequer nos despedimos? 307 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 Enquanto vossa rainha, garanto-vos que não é nada de especial. 308 00:19:29,212 --> 00:19:31,172 Pelos vistos, é. 309 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 Vê o que está a fazer à tua imaginação. 310 00:19:40,348 --> 00:19:43,602 Chegou a altura. 311 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 Não! 312 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 Que fiz eu? 313 00:19:50,692 --> 00:19:51,860 Vá lá, Ole Golly. 314 00:19:51,860 --> 00:19:53,778 Sei que não te foste embora. 315 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 A Ole Golly era a minha melhor amiga, guru e confidente. 316 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 Fez de mim uma melhor escritora, espiã e pessoa 317 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 e eu deixei-a partir sem sequer... 318 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 "Chegou a altura, disse a Morsa..." 319 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 "De falar de muitas coisas..." 320 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 "De sapatos e navios e de lacrar..." 321 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 "De couves e reis. E da razão para o mar estar a ferver..." 322 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 "E de se os porcos têm asas." 323 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 Ole Golly, peço imensa desculpa! 324 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 Não peças desculpa. 325 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 As despedidas são difíceis. 326 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 São todas muito diferentes. Logo, nunca são fáceis. 327 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 Nunca serei a mesma sem ti. 328 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 Nunca mais jogarei ao Cidade sem ti. Nunca mais! 329 00:20:50,752 --> 00:20:52,295 Mas tens de jogar. 330 00:20:52,295 --> 00:20:53,672 Não percebes, Harriet? 331 00:20:53,672 --> 00:20:56,716 Foi por isso que te ensinei o Cidade. 332 00:20:56,716 --> 00:20:58,176 Para jogar sem ti? 333 00:20:58,677 --> 00:21:00,804 Harriet M. Welsch, 334 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 nunca conheci ninguém com uma imaginação tão incrível. 335 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 Ensinei-te o Cidade para imaginares as tuas histórias ainda melhor. 336 00:21:09,604 --> 00:21:13,275 Mas, agora, tens de ser mais corajosa do que só jogar 337 00:21:13,275 --> 00:21:14,943 ou escrever no teu caderno. 338 00:21:15,652 --> 00:21:21,700 É hora de escreveres histórias completas e verdadeiras para todo o mundo ler. 339 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 Todo o mundo? 340 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 Pretendo ter uma livraria popular. 341 00:21:28,957 --> 00:21:33,420 Se tiver o teu primeiro romance, certamente será lido por todo o mundo. 342 00:21:34,170 --> 00:21:37,799 Não estou pronta. Disseste que um ótimo escritor tem de saber tudo. 343 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 Então, sê uma boa escritora com o que sabes agora. 344 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 Se te esforçares, acabarás por ser ótima. 345 00:21:46,182 --> 00:21:48,226 Eu não sabia andar de bicicleta, 346 00:21:48,226 --> 00:21:50,896 mas depois andei sem a tua ajuda, lembras-te? 347 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 Paguei-lhe para dar a volta ao bairro. 348 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 Ainda tenho a tua tamanca. 349 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 Adeus, Harriet M. Welsch. 350 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 O "M" será sempre de Myrtle. 351 00:22:12,000 --> 00:22:14,461 Harriet Myrtle Welsch. 352 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 Não sabia aonde ir ou o que fazer. 353 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 Por isso, fiquei sentada no degrau até ser de noite. 354 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 Tenho uma sensação desconfortável. 355 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 Não sei se é boa ou má, é só uma sensação totalmente nova. 356 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 E não me importo. 357 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 Porque novas sensações são um tópico de escrita. 358 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 Eu só quero Tu só queres 359 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 Nós só queremos 360 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 Eu não quero Tu não queres 361 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 Nós não queremos Que nos digam o que fazer 362 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 Dou o meu melhor Para me portar bem na vizinhança 363 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 Sorrio muito 364 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 E esforço-me por dizer a verdade 365 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 Eu só quero Tu só queres 366 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 Nós só queremos 367 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 Eu não quero Tu não queres 368 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 Nós não queremos Que nos digam o que fazer 369 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 Eu vou ser quem quero ser 370 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 A minha autonomia 371 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 Eu só quero Tu só queres 372 00:23:52,434 --> 00:23:54,436 Nós só queremos 373 00:23:54,436 --> 00:23:57,272 Não, não vou cortar o meu cabelo 374 00:23:57,272 --> 00:23:59,941 E vou usar o que quiser 375 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 Gosto quando posso ser eu mesma 376 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 Eu não quero Tu não queres 377 00:24:08,533 --> 00:24:13,330 Nós não queremos Que nos digam o que fazer 378 00:24:13,330 --> 00:24:15,415 Legendas: Lara Kahrel