1
00:00:05,090 --> 00:00:09,594
Não acreditava nas palavras
que saíram da boca da minha mãe.
2
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
A Mna. Golly está despedida!
3
00:00:13,098 --> 00:00:16,643
Queria gritar
que a culpa não era da Ole Golly,
4
00:00:16,643 --> 00:00:19,521
mas as palavras
ficaram presas na garganta.
5
00:00:20,105 --> 00:00:23,024
Sra. Welsch,
espero que me conheça ao ponto de saber
6
00:00:23,024 --> 00:00:25,318
que, enquanto cuidar da Harriet,
7
00:00:25,318 --> 00:00:29,364
não deixarei que magoem
nem um cabelo dela.
8
00:00:29,364 --> 00:00:32,284
Harriet, é hora de ires para a cama.
9
00:00:38,540 --> 00:00:41,501
Pai, a culpa não foi da Ole Golly.
Foi minha!
10
00:00:41,501 --> 00:00:44,254
Eu convenci-a a sair até tarde. Desculpa.
11
00:00:44,254 --> 00:00:47,883
Eu preciso dela. Nós precisamos dela.
12
00:00:49,175 --> 00:00:51,845
Harriet, deixa-nos tratar disto.
13
00:00:56,641 --> 00:01:01,605
Ainda bem que o meu pai
se esqueceu de que tinha uma filha espiã.
14
00:01:01,605 --> 00:01:05,817
Oito, nove, dez. Caminho livre.
15
00:01:09,029 --> 00:01:11,823
Via-se que já não estavam zangados.
16
00:01:11,823 --> 00:01:14,618
Iriam voltar a contratar a Ole Golly?
17
00:01:15,785 --> 00:01:19,372
Sra. Welsch, Sr. Welsch,
tenho de dizer uma coisa.
18
00:01:19,998 --> 00:01:20,999
Nós também.
19
00:01:21,583 --> 00:01:24,169
Quando chegámos e a Harriet não estava cá,
20
00:01:24,169 --> 00:01:25,712
ficámos assustados.
21
00:01:26,379 --> 00:01:29,925
Entrámos em pânico
e talvez tenhamos exagerado um pouco.
22
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
A Mna. Golly faz parte da família.
23
00:01:34,471 --> 00:01:37,182
Por favor, fique connosco
o tempo que quiser.
24
00:01:37,182 --> 00:01:38,558
Boa!
25
00:01:38,558 --> 00:01:40,227
Agradeço imenso
26
00:01:40,227 --> 00:01:43,230
e sei que sempre sentirei
que faço parte da família,
27
00:01:43,230 --> 00:01:46,483
mas o Sr. Waldenstein...
28
00:01:46,483 --> 00:01:50,612
... o George...
pediu-me em casamento, esta noite.
29
00:01:50,612 --> 00:01:52,322
E ela aceitou.
30
00:01:52,322 --> 00:01:54,282
Muito bem, Ole Golly!
31
00:01:54,282 --> 00:01:56,826
Sei que é um pouco repentino,
32
00:01:56,826 --> 00:02:00,747
mas decidimos mudar-nos para Montreal
e começar lá a nossa vida.
33
00:02:00,747 --> 00:02:02,332
O quê?
34
00:02:03,041 --> 00:02:04,292
Vamos para a semana.
35
00:02:04,292 --> 00:02:07,671
Não!
36
00:02:08,671 --> 00:02:11,341
{\an8}Eu só quero
Tu só queres
37
00:02:11,341 --> 00:02:13,093
Nós só queremos
38
00:02:14,219 --> 00:02:16,680
Eu vou ser quem quero ser
39
00:02:16,680 --> 00:02:18,348
A minha autonomia
40
00:02:18,848 --> 00:02:21,768
Não, não vou cortar o meu cabelo
41
00:02:21,768 --> 00:02:24,229
E vou usar o que quiser
42
00:02:24,229 --> 00:02:30,360
Gosto quando posso ser eu mesma
43
00:02:30,360 --> 00:02:32,988
Eu não quero
Tu não queres
44
00:02:32,988 --> 00:02:35,949
Nós não queremos
Que nos digam o que fazer
45
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
{\an8}"A MORSA E O CARPINTEIRO"
46
00:02:37,951 --> 00:02:38,994
{\an8}HARRIET, A ESPIÃ
47
00:02:38,994 --> 00:02:40,161
{\an8}BASEADA NO LIVRO DE
48
00:02:40,870 --> 00:02:43,582
Ficamos obviamente
muito contentes por vocês,
49
00:02:43,582 --> 00:02:46,543
mas porque têm de se mudar para casarem?
50
00:02:46,543 --> 00:02:49,838
Se ficarem cá,
pode ser ama da Harriet de dia.
51
00:02:49,838 --> 00:02:52,090
Faremos tudo para a manter cá.
52
00:02:52,674 --> 00:02:55,760
São ambos muito amáveis,
53
00:02:55,760 --> 00:02:58,013
mas já tomámos uma decisão.
54
00:02:58,013 --> 00:03:02,100
Pensei nisso
e a Harriet cresceu muito este ano.
55
00:03:02,100 --> 00:03:04,728
Acho que chegou a altura.
56
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
Não!
57
00:03:08,398 --> 00:03:09,649
Não chegou.
58
00:03:15,113 --> 00:03:18,575
Percebi porque as avestruzes
enfiam a cabeça na areia.
59
00:03:19,242 --> 00:03:21,870
"Chegou a altura."
60
00:03:22,913 --> 00:03:24,998
Teria chegado a altura?
61
00:03:29,085 --> 00:03:32,631
Até parecia mais crescida,
ignorando o cabelo despenteado.
62
00:03:33,924 --> 00:03:34,925
Mas estaria?
63
00:03:35,550 --> 00:03:39,221
Coisas que fiz este ano,
crescida vs. não crescida.
64
00:03:39,221 --> 00:03:42,390
Ensinei a Ole Golly
a andar de bicicleta. Crescida.
65
00:03:42,390 --> 00:03:47,145
Recusei-me a provar uma sanduíche nova
apesar da pressão intensa da minha mãe.
66
00:03:47,145 --> 00:03:50,232
Crescida,
mostra que tenho um paladar refinado.
67
00:03:50,232 --> 00:03:52,567
Fiz uma birra numa aula de dança.
68
00:03:52,567 --> 00:03:56,529
Muito crescida!
Fiz birra em nome da liberdade.
69
00:03:56,529 --> 00:03:59,658
O meu cérebro dizia-me
que podia ficar sozinha,
70
00:03:59,658 --> 00:04:01,701
mas o meu coração não concordava.
71
00:04:02,327 --> 00:04:05,789
A Ole Golly disse: "Chegou a altura."
72
00:04:05,789 --> 00:04:08,541
Porque me parecia isso tão familiar?
73
00:04:11,670 --> 00:04:15,966
Vamos ao teu poema favorito,
do Alice no País das Maravilhas.
74
00:04:18,843 --> 00:04:21,846
"Chegou a altura, disse a Morsa,
75
00:04:21,846 --> 00:04:23,932
de falar de muitas coisas..."
76
00:04:23,932 --> 00:04:26,351
"De sapatos e navios e de lacrar..."
77
00:04:26,351 --> 00:04:27,811
"De couves..."
78
00:04:27,811 --> 00:04:29,354
"E reis!"
79
00:04:33,400 --> 00:04:35,735
Era o nosso poema.
80
00:04:37,612 --> 00:04:40,282
Sempre fez parte da nossa amizade.
81
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
"Chegou a altura."
82
00:04:50,041 --> 00:04:53,545
Mesmo que tivesse chegado,
que faria eu sem a Ole Golly?
83
00:05:11,187 --> 00:05:14,149
Chegou a altura.
84
00:05:15,901 --> 00:05:18,653
Chegou a altura.
85
00:05:19,154 --> 00:05:20,488
Chegou a altura.
86
00:05:20,488 --> 00:05:21,948
Ole Golly?
87
00:05:24,367 --> 00:05:25,869
Ole Golly!
88
00:05:28,121 --> 00:05:29,915
Espera!
89
00:05:32,083 --> 00:05:34,002
Vamos para Montreal...
90
00:05:35,545 --> 00:05:36,546
... para a semana.
91
00:05:36,546 --> 00:05:40,759
Chegou a altura.
92
00:05:45,055 --> 00:05:46,431
Que pesadelo!
93
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Ainda bem que a Ole Golly
só ia para a semana.
94
00:05:49,768 --> 00:05:52,270
Precisava de tempo para processar tudo.
95
00:05:54,439 --> 00:05:55,565
Bom dia, Harriet.
96
00:05:55,565 --> 00:05:59,527
Ainda bem que acordaste.
Recebi notícias tristes da Ole Golly.
97
00:05:59,527 --> 00:06:01,112
Ela tem de partir hoje.
98
00:06:01,112 --> 00:06:02,405
O quê?
99
00:06:02,405 --> 00:06:03,657
Na verdade,
100
00:06:03,657 --> 00:06:09,246
não precisava de tempo para o processar.
A altura não tinha mesmo chegado.
101
00:06:09,746 --> 00:06:13,083
Lamento, Harriet.
102
00:06:13,083 --> 00:06:14,709
Iam só para a semana,
103
00:06:14,709 --> 00:06:17,754
mas o Sr. Waldenstein
conseguiu o emprego que queria.
104
00:06:18,255 --> 00:06:20,298
Querem que comece depois de amanhã.
105
00:06:20,840 --> 00:06:22,133
Eu sei.
106
00:06:22,133 --> 00:06:23,760
Nós sentimos o mesmo.
107
00:06:24,261 --> 00:06:28,848
Depois da escola, tu e a Mna. Golly podem
fazer o que quiserem. Nada de deveres.
108
00:06:28,848 --> 00:06:30,141
Adoro-te.
109
00:06:36,898 --> 00:06:38,066
Não!
110
00:06:38,066 --> 00:06:42,571
Eu sou espiã
e uma boa espiã nunca desiste.
111
00:06:57,419 --> 00:07:00,505
Eu adorava aquele frasco de perfume.
112
00:07:01,339 --> 00:07:03,008
Usava-o sempre como personagem
113
00:07:03,008 --> 00:07:06,177
num jogo que a Ole Golly me ensinou,
chamado Cidade.
114
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
Desde os meus cinco anos, eu e a Ole Golly
jogávamos ao Cidade às segundas.
115
00:07:12,642 --> 00:07:15,061
É um jogo em que inventamos histórias,
116
00:07:15,061 --> 00:07:18,565
usando objetos
para interpretar as personagens.
117
00:07:18,565 --> 00:07:22,152
Vamos fingir que esta história
é sobre a Alice.
118
00:07:22,152 --> 00:07:24,863
Este é o País das Maravilhas.
119
00:07:24,863 --> 00:07:26,865
Quem seria o frasco de perfume?
120
00:07:27,616 --> 00:07:32,454
O frasco de perfume
é um frasco de perfume?
121
00:07:33,163 --> 00:07:35,540
Usa a imaginação, Harriet.
122
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Olá, Harriet! Eu sou a Perfume Alice.
123
00:07:43,506 --> 00:07:46,301
É tão bom conhecer-te.
124
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
É a Alice! A Perfume Alice.
125
00:07:50,555 --> 00:07:53,808
O frasco de perfume
interpretou vários papéis,
126
00:07:53,808 --> 00:07:56,478
em vários mundos imaginários.
127
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
Desde a Rainha Isabel,
128
00:07:58,480 --> 00:08:01,900
a uma cantora de ópera
que tinha pássaros a viver na boca,
129
00:08:02,567 --> 00:08:03,985
a um desses pássaros,
130
00:08:03,985 --> 00:08:06,905
que se tornou
a primeira mulher presidente.
131
00:08:06,905 --> 00:08:08,490
Obrigada, EUA!
132
00:08:09,491 --> 00:08:11,826
A Ole Golly sempre me disse...
133
00:08:11,826 --> 00:08:16,206
Os melhores escritores criam histórias
a partir de qualquer coisa.
134
00:08:16,206 --> 00:08:20,794
Aí, percebi o que tinha de fazer
para a Ole Golly ficar.
135
00:08:22,128 --> 00:08:23,672
Olá, Ole Golly.
136
00:08:23,672 --> 00:08:25,048
Harriet, estás aí!
137
00:08:25,048 --> 00:08:27,092
Temi que não tivesses acordado.
138
00:08:28,218 --> 00:08:29,302
Eu, não.
139
00:08:30,470 --> 00:08:35,642
Então, o Sr. Waldenstein
pediu-te em casamento no cinema?
140
00:08:35,642 --> 00:08:37,476
Sim. Pediu.
141
00:08:37,476 --> 00:08:40,522
Mas não se ajoelhou
nem nada disso, pois não?
142
00:08:40,522 --> 00:08:43,900
Que achas?
Sabes que odeio coisas lamechas.
143
00:08:43,900 --> 00:08:48,113
Não tens aliança?
Lamento, não vai dar. Que pena! Bem...
144
00:08:48,113 --> 00:08:50,824
Volta tudo ao normal.
Ajudo-te a arrumar tudo.
145
00:08:51,324 --> 00:08:52,534
Harriet...
146
00:08:52,534 --> 00:08:53,994
Desculpa.
147
00:08:53,994 --> 00:08:59,165
Está tudo a acontecer tão depressa,
para mim também.
148
00:08:59,791 --> 00:09:02,043
Nas palavras de William James:
149
00:09:02,043 --> 00:09:05,881
"Para mudares a tua vida...
Primeiro, começa já.
150
00:09:05,881 --> 00:09:08,592
Segundo, fá-lo de forma extravagante.
151
00:09:08,592 --> 00:09:11,970
Terceiro, sem exceções."
152
00:09:11,970 --> 00:09:15,891
Queria argumentar,
mas gostava da palavra "extravagante".
153
00:09:16,474 --> 00:09:18,977
Ainda temos o dia de hoje.
154
00:09:18,977 --> 00:09:23,273
E hoje, enquanto não estiver a fazer
a mala e tu não estiveres na escola,
155
00:09:23,273 --> 00:09:25,233
sou toda tua.
156
00:09:25,233 --> 00:09:26,651
Podemos fazer tudo!
157
00:09:26,651 --> 00:09:29,779
Tudo.
158
00:09:31,948 --> 00:09:35,660
Que tal jogarmos ao Cidade?
159
00:09:35,660 --> 00:09:38,872
Afinal, é segunda-feira
e nunca falhámos um jogo.
160
00:09:39,497 --> 00:09:42,125
Parece-me bem. Começa tu.
161
00:09:42,125 --> 00:09:46,463
Harriet, é hora de contares
uma história absolutamente única.
162
00:09:47,130 --> 00:09:49,507
"Olá! Eu sou a Ole Golly.
163
00:09:49,507 --> 00:09:52,469
É altura de sapatear até Montreal."
164
00:09:52,469 --> 00:09:53,762
Montreal.
165
00:09:53,762 --> 00:09:56,306
"Mon-tray-al."
166
00:09:56,806 --> 00:09:58,725
Espero que estejas pronta, Ole Golly,
167
00:09:58,725 --> 00:10:01,603
porque chegou a altura.
168
00:10:02,312 --> 00:10:06,691
Olá! Sou a Tamanca de Cheshire Golly
e estou em "Mon-tray-al".
169
00:10:08,026 --> 00:10:10,820
Bonjour, Tamanca de Cheshire Golly.
170
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
O Tweedledum e o Tweedledee
Aceitaram ser reis
171
00:10:14,491 --> 00:10:17,911
O Tweedledum, disse o Tweedledee
Adora usar anéis
172
00:10:19,746 --> 00:10:21,164
Estás aí!
173
00:10:22,207 --> 00:10:26,628
Meu querido sapato Golly,
dás-me a honra de...
174
00:10:27,629 --> 00:10:30,549
Nada de coisas lamechas.
175
00:10:30,549 --> 00:10:35,095
Eis um forte aperto de mão
para a ma chérie.
176
00:10:36,429 --> 00:10:39,975
Pois é! Tu nem sequer falas francês.
177
00:10:39,975 --> 00:10:41,351
Vou aprender.
178
00:10:42,018 --> 00:10:45,063
Bem, vai ser difícil, porque...
179
00:10:45,647 --> 00:10:47,607
Não vendemos livros em inglês.
180
00:10:47,607 --> 00:10:52,571
Isso significa que não temos Willa Cather
nem James Joyce
181
00:10:52,571 --> 00:10:54,406
nem Lewis Carroll.
182
00:10:54,406 --> 00:10:56,700
Não! Porquê?
183
00:10:57,284 --> 00:10:59,703
Todas as livrarias têm livros em inglês.
184
00:10:59,703 --> 00:11:03,164
As línguas oficiais do Canadá
são francês e inglês.
185
00:11:03,665 --> 00:11:05,500
Bolas! Falhei outra vez.
186
00:11:06,084 --> 00:11:08,920
Ensinei-te o Cidade
para contares histórias.
187
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
Isto mais parece propaganda, Harriet.
188
00:11:11,506 --> 00:11:13,884
Vou fingir que sei o que é "propagama"
189
00:11:13,884 --> 00:11:16,094
e dizer que não é nada disso.
190
00:11:16,094 --> 00:11:20,223
É uma história em que te conto
como se divertem em Montreal.
191
00:11:24,561 --> 00:11:27,898
Luta de baguetes!
192
00:11:27,898 --> 00:11:29,399
Cuidado!
193
00:11:29,399 --> 00:11:30,901
Vou apanhar-te!
194
00:11:30,901 --> 00:11:34,487
Que estão a fazer?
As baguetes são para comer!
195
00:11:35,780 --> 00:11:37,157
Aqui, é assim.
196
00:11:37,157 --> 00:11:40,577
Batemos uns nos outros com baguetes.
197
00:11:43,079 --> 00:11:47,709
Quem me dera viver em Nova Iorque,
onde a minha adorada Harriet M. Welsch,
198
00:11:47,709 --> 00:11:51,796
que tem secretamente o meu nome do meio,
vive feliz para sempre comigo.
199
00:11:58,011 --> 00:11:59,971
Não! O Jabberwocky!
200
00:12:03,683 --> 00:12:04,726
Não!
201
00:12:06,269 --> 00:12:09,981
Porque deixei a Harriet? Porquê?
202
00:12:09,981 --> 00:12:11,316
Ole Golly!
203
00:12:11,316 --> 00:12:14,903
Ouvi o teu grito. Vim salvar-te!
204
00:12:18,448 --> 00:12:20,951
Brincaste cinco minutos a mais, Harriet.
205
00:12:20,951 --> 00:12:22,577
Tens de ir para a escola.
206
00:12:23,245 --> 00:12:26,539
Ole Golly,
ouviste sequer a minha história?
207
00:12:26,539 --> 00:12:29,292
Ouvi! Foi emocionante, a sério.
208
00:12:29,292 --> 00:12:32,003
Não querias nada convencer-me a ficar.
209
00:12:32,003 --> 00:12:33,463
Isto não tem piada.
210
00:12:33,964 --> 00:12:37,425
Eu sei. Eu sei que não, mas...
211
00:12:37,425 --> 00:12:39,594
Harriet, são horas da escola.
212
00:12:40,303 --> 00:12:42,847
Horas, horas, horas... Horas da escola.
213
00:12:42,847 --> 00:12:45,058
Hora de Montreal. Hora de crescer.
214
00:12:45,058 --> 00:12:48,103
Talvez seja hora
de parares de mandar em mim!
215
00:12:49,854 --> 00:12:51,940
A tua sanduíche está na bancada
216
00:12:51,940 --> 00:12:55,360
e eu estarei aqui quando chegares a casa.
217
00:12:55,986 --> 00:13:00,907
Achas que acredito nisso?
Vais ser miserável sem mim.
218
00:13:00,907 --> 00:13:03,660
Comecei a dia a sentir-me imparável.
219
00:13:04,828 --> 00:13:07,205
A verdade é que estava tão zangada
220
00:13:07,205 --> 00:13:09,874
que quem ia ficar mesmo miserável...
221
00:13:11,501 --> 00:13:13,169
... eram os meus colegas de ginástica.
222
00:13:14,379 --> 00:13:16,298
Acabou, Pinky. Estás fora!
223
00:13:17,632 --> 00:13:21,469
Ela está muito zangada.
Perguntaste-lhe o que se passava?
224
00:13:21,469 --> 00:13:22,721
Não, obrigado.
225
00:13:22,721 --> 00:13:26,600
Vou deixá-la resolvê-lo sozinha.
Além disso, está lançada.
226
00:13:26,600 --> 00:13:28,143
Quem se segue?
227
00:13:30,812 --> 00:13:35,108
Duas doses de raiva,
três de dor e quatro de frustração
228
00:13:35,108 --> 00:13:38,361
dão origem a uma campeã
imparável de tetherball.
229
00:13:46,161 --> 00:13:47,162
Bolas!
230
00:13:52,792 --> 00:13:54,794
Eu nem estou a jogar.
231
00:13:54,794 --> 00:13:58,506
Só deixei aqui o meu aparelho. Veem?
232
00:13:59,925 --> 00:14:03,678
Desculpem lá!
Nem todos nasceram com dentes perfeitos.
233
00:14:06,765 --> 00:14:08,850
Jogar com raiva tem muito que se lhe diga.
234
00:14:09,434 --> 00:14:12,145
- Sobretudo quando se trata de...
- É a minha vez.
235
00:14:19,527 --> 00:14:20,528
Podes começar.
236
00:14:39,673 --> 00:14:42,759
Pela primeira vez
nos meus 11 anos na Terra,
237
00:14:43,343 --> 00:14:45,554
tinha derrotado a Marion Hawthorne.
238
00:14:48,181 --> 00:14:49,683
Ela acabou de...
239
00:14:49,683 --> 00:14:51,476
Boa, conseguiste!
240
00:14:51,476 --> 00:14:55,480
Muito bem, Welsch! Estou impressionada
e, sinceramente, assustada.
241
00:14:56,314 --> 00:15:00,694
Nem acredito que o vou dizer,
mas bom jogo, Harriet.
242
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Harriet M. Welsch,
ninguém gosta de maus vencedores.
243
00:15:05,574 --> 00:15:07,951
Age segundo a tua idade e cumprimenta-a!
244
00:15:09,536 --> 00:15:14,249
Chegou a altura.
A Harriet cresceu muito este ano.
245
00:15:15,792 --> 00:15:17,460
Com isso na cabeça,
246
00:15:18,628 --> 00:15:22,299
percebi que estava a ver isto
da forma errada.
247
00:15:24,259 --> 00:15:27,637
Sabia exatamente o que fazer
para a Ole Golly ficar.
248
00:15:27,637 --> 00:15:30,765
E não envolvia agir segundo a minha idade.
249
00:15:41,192 --> 00:15:44,946
Olá, Harriet. Como foi a escola?
250
00:15:48,408 --> 00:15:49,534
Estás bem?
251
00:15:50,577 --> 00:15:51,786
Queres falar?
252
00:15:56,082 --> 00:15:57,083
Não.
253
00:15:57,584 --> 00:15:59,461
Queres um lenço?
254
00:15:59,461 --> 00:16:02,505
- Arrumaste o frasco de perfume?
- Arrumei.
255
00:16:02,505 --> 00:16:05,800
Posso brincar com ele, por favorzinho?
256
00:16:09,304 --> 00:16:11,806
Ela só ia tirar uma coisa da mala,
257
00:16:11,806 --> 00:16:13,975
mas, para mim, era um bom começo.
258
00:16:18,521 --> 00:16:20,523
- Harriet...
- Não posso falar, vou jogar.
259
00:16:22,943 --> 00:16:24,861
Olá a todos!
260
00:16:27,364 --> 00:16:29,199
Olá!
261
00:16:29,199 --> 00:16:30,909
Escutai,
262
00:16:30,909 --> 00:16:33,620
residentes do País das Maravilhas.
263
00:16:33,620 --> 00:16:35,997
Agora que já não tenho uma ama,
264
00:16:35,997 --> 00:16:41,753
venho por este meio declarar
que nunca, mesmo nunca, iremos crescer.
265
00:16:44,089 --> 00:16:47,634
E, como não tenho de crescer
nem de voltar a aprender coisas,
266
00:16:47,634 --> 00:16:50,428
já não quero ser a Perfume Alice.
267
00:16:54,349 --> 00:16:58,979
A partir deste momento,
serei a malvada Perfume Rainha Vermelha.
268
00:17:02,524 --> 00:17:06,277
E eu declaro... Cortem-lhes as cabeças!
269
00:17:06,277 --> 00:17:08,530
Cortem-lhe a cabeça!
270
00:17:08,530 --> 00:17:11,408
- Cortem-lhes as cabeças!
- Harriet.
271
00:17:11,408 --> 00:17:15,120
- Cortem-lhes as cabeças!
- Este jogo imaturo não vai resultar.
272
00:17:15,120 --> 00:17:17,247
Desculpa, Ole Golly.
273
00:17:17,247 --> 00:17:19,708
Só falo com pessoas do Cidade.
274
00:17:20,750 --> 00:17:24,170
Cortem-lhes as cabeças!
275
00:17:24,670 --> 00:17:28,091
Cortem-lhe a cabeça!
276
00:17:28,091 --> 00:17:29,968
Desculpe, minha soberana.
277
00:17:29,968 --> 00:17:33,346
Não se chamava Perfume Alice?
278
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
Em tempos.
279
00:17:34,431 --> 00:17:37,767
Depois, decidi que crescer não presta,
280
00:17:37,767 --> 00:17:42,689
porque as pessoas que amamos
mudam-se para Montreal e abandonam-nos.
281
00:17:42,689 --> 00:17:45,233
Cortem-lhe a cabeça!
282
00:17:45,233 --> 00:17:51,156
Agora, anuncia de onde vens
e como és louca e selvagem como nós.
283
00:17:51,740 --> 00:17:53,158
Caso contrário...
284
00:17:55,035 --> 00:18:00,332
Cortem-lhe a cabeça!
285
00:17:56,494 --> 00:18:00,332
Cortem-lhe a cabeça!
286
00:18:03,710 --> 00:18:04,711
Cortem-lhe a cabeça!
287
00:18:04,711 --> 00:18:08,048
"A Morsa e o Carpinteiro
andaram dois quilómetros..."
288
00:18:08,048 --> 00:18:10,050
Que é isso, sua tola?
289
00:18:10,050 --> 00:18:11,635
Estou a recitar um poema.
290
00:18:11,635 --> 00:18:14,679
Um poema que ensinei
a uma menina chamada Harriet.
291
00:18:17,098 --> 00:18:18,099
Do início.
292
00:18:18,099 --> 00:18:22,646
"A Morsa e o Carpinteiro
andaram dois quilómetros..."
293
00:18:23,355 --> 00:18:27,317
"Depois, descansaram numa pedra
que estava baixinha..."
294
00:18:27,859 --> 00:18:31,238
"E todas as outras Ostras
pararam e fizeram fila."
295
00:18:31,238 --> 00:18:33,573
"Chegou a altura, disse a Morsa..."
296
00:18:33,573 --> 00:18:37,577
Não! Sei o que queres fazer,
Ole Golly, e não vai resultar.
297
00:18:38,078 --> 00:18:43,083
Harriet, desta vez, chegou mesmo a altura.
298
00:18:44,501 --> 00:18:46,419
Mna. Golly, o táxi!
299
00:18:47,796 --> 00:18:49,297
Harriet, por favor.
300
00:18:49,297 --> 00:18:52,008
Não me quero despedir desta forma.
301
00:18:54,719 --> 00:18:56,846
Podes ficar com o perfume.
302
00:19:09,192 --> 00:19:10,277
É hora do chá.
303
00:19:10,277 --> 00:19:12,445
Vamos todos beber um chá.
304
00:19:13,405 --> 00:19:15,115
A Ole Golly vai voltar?
305
00:19:15,615 --> 00:19:17,492
Não, não vai.
306
00:19:18,952 --> 00:19:22,414
E nós nem sequer nos despedimos?
307
00:19:23,206 --> 00:19:27,252
Enquanto vossa rainha,
garanto-vos que não é nada de especial.
308
00:19:29,212 --> 00:19:31,172
Pelos vistos, é.
309
00:19:31,923 --> 00:19:34,217
Vê o que está a fazer à tua imaginação.
310
00:19:40,348 --> 00:19:43,602
Chegou a altura.
311
00:19:45,437 --> 00:19:47,272
Não!
312
00:19:47,272 --> 00:19:49,900
Que fiz eu?
313
00:19:50,692 --> 00:19:51,860
Vá lá, Ole Golly.
314
00:19:51,860 --> 00:19:53,778
Sei que não te foste embora.
315
00:20:00,785 --> 00:20:04,748
A Ole Golly era a minha melhor amiga,
guru e confidente.
316
00:20:04,748 --> 00:20:08,043
Fez de mim uma melhor escritora,
espiã e pessoa
317
00:20:08,043 --> 00:20:10,837
e eu deixei-a partir sem sequer...
318
00:20:11,796 --> 00:20:15,675
"Chegou a altura, disse a Morsa..."
319
00:20:16,426 --> 00:20:18,011
"De falar de muitas coisas..."
320
00:20:18,011 --> 00:20:21,932
"De sapatos e navios e de lacrar..."
321
00:20:21,932 --> 00:20:25,977
"De couves e reis.
E da razão para o mar estar a ferver..."
322
00:20:26,728 --> 00:20:28,563
"E de se os porcos têm asas."
323
00:20:30,357 --> 00:20:33,485
Ole Golly, peço imensa desculpa!
324
00:20:35,987 --> 00:20:37,113
Não peças desculpa.
325
00:20:37,906 --> 00:20:39,574
As despedidas são difíceis.
326
00:20:39,574 --> 00:20:43,536
São todas muito diferentes.
Logo, nunca são fáceis.
327
00:20:44,037 --> 00:20:46,122
Nunca serei a mesma sem ti.
328
00:20:46,122 --> 00:20:49,751
Nunca mais jogarei ao Cidade sem ti.
Nunca mais!
329
00:20:50,752 --> 00:20:52,295
Mas tens de jogar.
330
00:20:52,295 --> 00:20:53,672
Não percebes, Harriet?
331
00:20:53,672 --> 00:20:56,716
Foi por isso que te ensinei o Cidade.
332
00:20:56,716 --> 00:20:58,176
Para jogar sem ti?
333
00:20:58,677 --> 00:21:00,804
Harriet M. Welsch,
334
00:21:00,804 --> 00:21:05,183
nunca conheci ninguém
com uma imaginação tão incrível.
335
00:21:05,183 --> 00:21:09,104
Ensinei-te o Cidade para imaginares
as tuas histórias ainda melhor.
336
00:21:09,604 --> 00:21:13,275
Mas, agora, tens de ser mais corajosa
do que só jogar
337
00:21:13,275 --> 00:21:14,943
ou escrever no teu caderno.
338
00:21:15,652 --> 00:21:21,700
É hora de escreveres histórias completas
e verdadeiras para todo o mundo ler.
339
00:21:21,700 --> 00:21:23,076
Todo o mundo?
340
00:21:25,787 --> 00:21:28,957
Pretendo ter uma livraria popular.
341
00:21:28,957 --> 00:21:33,420
Se tiver o teu primeiro romance,
certamente será lido por todo o mundo.
342
00:21:34,170 --> 00:21:37,799
Não estou pronta. Disseste
que um ótimo escritor tem de saber tudo.
343
00:21:37,799 --> 00:21:42,929
Então, sê uma boa escritora
com o que sabes agora.
344
00:21:42,929 --> 00:21:46,182
Se te esforçares, acabarás por ser ótima.
345
00:21:46,182 --> 00:21:48,226
Eu não sabia andar de bicicleta,
346
00:21:48,226 --> 00:21:50,896
mas depois andei
sem a tua ajuda, lembras-te?
347
00:21:56,318 --> 00:21:58,445
Paguei-lhe para dar a volta ao bairro.
348
00:21:59,487 --> 00:22:01,823
Ainda tenho a tua tamanca.
349
00:22:07,203 --> 00:22:09,205
Adeus, Harriet M. Welsch.
350
00:22:09,205 --> 00:22:12,000
O "M" será sempre de Myrtle.
351
00:22:12,000 --> 00:22:14,461
Harriet Myrtle Welsch.
352
00:22:29,226 --> 00:22:31,686
Não sabia aonde ir ou o que fazer.
353
00:22:31,686 --> 00:22:34,773
Por isso, fiquei sentada no degrau
até ser de noite.
354
00:22:47,285 --> 00:22:49,704
Tenho uma sensação desconfortável.
355
00:22:49,704 --> 00:22:54,584
Não sei se é boa ou má,
é só uma sensação totalmente nova.
356
00:22:57,045 --> 00:22:58,630
E não me importo.
357
00:22:59,214 --> 00:23:02,884
Porque novas sensações
são um tópico de escrita.
358
00:23:06,012 --> 00:23:08,682
Eu só quero
Tu só queres
359
00:23:08,682 --> 00:23:10,433
Nós só queremos
360
00:23:11,560 --> 00:23:14,104
Eu não quero
Tu não queres
361
00:23:14,104 --> 00:23:19,693
Nós não queremos
Que nos digam o que fazer
362
00:23:21,861 --> 00:23:27,534
Dou o meu melhor
Para me portar bem na vizinhança
363
00:23:27,534 --> 00:23:30,078
Sorrio muito
364
00:23:30,078 --> 00:23:33,373
E esforço-me por dizer a verdade
365
00:23:33,373 --> 00:23:35,959
Eu só quero
Tu só queres
366
00:23:35,959 --> 00:23:37,878
Nós só queremos
367
00:23:38,753 --> 00:23:41,506
Eu não quero
Tu não queres
368
00:23:41,506 --> 00:23:44,342
Nós não queremos
Que nos digam o que fazer
369
00:23:44,342 --> 00:23:46,928
Eu vou ser quem quero ser
370
00:23:46,928 --> 00:23:48,930
A minha autonomia
371
00:23:49,639 --> 00:23:52,434
Eu só quero
Tu só queres
372
00:23:52,434 --> 00:23:54,436
Nós só queremos
373
00:23:54,436 --> 00:23:57,272
Não, não vou cortar o meu cabelo
374
00:23:57,272 --> 00:23:59,941
E vou usar o que quiser
375
00:23:59,941 --> 00:24:05,614
Gosto quando posso ser eu mesma
376
00:24:05,614 --> 00:24:08,533
Eu não quero
Tu não queres
377
00:24:08,533 --> 00:24:13,330
Nós não queremos
Que nos digam o que fazer
378
00:24:13,330 --> 00:24:15,415
Legendas: Lara Kahrel