1
00:00:05,090 --> 00:00:09,594
Eu não podia acreditar nas palavras
que tinham saído da boca da minha mãe.
2
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
Você, Srta. Golly, está despedida.
3
00:00:13,098 --> 00:00:16,643
Eu queria gritar:
"Não foi culpa da Ole Golly",
4
00:00:16,643 --> 00:00:19,521
mas as palavras
ficaram engasgadas na garganta.
5
00:00:20,105 --> 00:00:23,024
Sra. Welsch, me conhece
bem o suficiente pra saber
6
00:00:23,024 --> 00:00:29,364
que, sob os meus cuidados, eu jamais
deixaria a Harriet passar algum apuro.
7
00:00:29,364 --> 00:00:32,284
Harriet, vamos já pra cama.
8
00:00:38,540 --> 00:00:41,501
Pai, não foi culpa da Ole Golly,
foi minha.
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,254
Eu a fiz ficar fora até tarde.
Me desculpe.
10
00:00:44,254 --> 00:00:47,883
Eu preciso dela. Nós precisamos dela.
11
00:00:49,175 --> 00:00:51,845
Harriet, deixe eu e a sua mãe
cuidarmos disso.
12
00:00:56,600 --> 00:01:01,605
É uma boa coisa que o meu pai se esqueceu
que a filha é uma espiã internacional.
13
00:01:01,605 --> 00:01:05,817
Oito, nove, dez. E a barra está limpa.
14
00:01:09,029 --> 00:01:11,823
Percebi que os meus pais
não estavam mais bravos.
15
00:01:11,823 --> 00:01:14,618
Será que iriam pegar a Ole Golly de volta?
16
00:01:15,785 --> 00:01:19,372
Sra. Welsch, Sr. Welsch,
tem uma coisa que preciso dizer.
17
00:01:19,998 --> 00:01:20,999
Nós também.
18
00:01:21,583 --> 00:01:24,169
Quando chegamos, e a Harriet não estava,
19
00:01:24,169 --> 00:01:25,712
ficamos muito assustados.
20
00:01:26,379 --> 00:01:29,925
Entramos em pânico e, talvez,
tenhamos exagerado um pouco.
21
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
Faz parte da nossa família, Srta. Golly.
22
00:01:34,471 --> 00:01:37,182
Queremos que fique conosco
o tempo que quiser.
23
00:01:37,182 --> 00:01:38,558
Isso!
24
00:01:38,558 --> 00:01:40,227
Eu agradeço
25
00:01:40,227 --> 00:01:43,230
e sei que sempre vou
me sentir parte desta família.
26
00:01:43,230 --> 00:01:46,483
Mas o Sr. Waldenstein,
27
00:01:46,483 --> 00:01:50,612
o George, me pediu em casamento hoje.
28
00:01:50,612 --> 00:01:52,322
E ela aceitou.
29
00:01:52,322 --> 00:01:54,282
Que bom pra você, Ole Golly.
30
00:01:54,282 --> 00:01:56,826
Sei que isso vai ser um choque,
31
00:01:56,826 --> 00:02:00,747
mas decidimos nos mudar para Montreal
pra começar uma vida nova.
32
00:02:00,747 --> 00:02:02,332
O quê?
33
00:02:03,041 --> 00:02:04,292
Na semana que vem.
34
00:02:04,292 --> 00:02:07,671
Não. Ai, não.
35
00:02:08,671 --> 00:02:11,341
{\an8}Eu só quero ser, você só quer ser
36
00:02:11,341 --> 00:02:13,093
Nós só queremos ser
37
00:02:14,219 --> 00:02:16,471
Vou ser quem eu quero ser
38
00:02:16,471 --> 00:02:18,348
Minha autonomia
39
00:02:18,848 --> 00:02:21,768
Não, não vou cortar meu cabelo
40
00:02:21,768 --> 00:02:24,229
Vou vestir o que quiser
41
00:02:24,229 --> 00:02:30,360
Gosto quando posso ser eu mesma
42
00:02:30,360 --> 00:02:32,988
Não quero ser, você não quer ser
43
00:02:32,988 --> 00:02:35,949
Não queremos que digam o que devemos fazer
44
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
{\an8}"A MORSA E O CARPINTEIRO"
45
00:02:37,951 --> 00:02:38,994
{\an8}A PEQUENA ESPIÃ
46
00:02:38,994 --> 00:02:40,161
{\an8}BASEADO NO LIVRO
DE LOUISE FITZHUGH
47
00:02:40,870 --> 00:02:43,582
É óbvio que estamos felizes
por vocês dois,
48
00:02:43,582 --> 00:02:46,543
mas por que têm que se mudar
para se casar?
49
00:02:46,543 --> 00:02:49,838
Se ficar em Nova York,
ainda pode ser babá da Harriet.
50
00:02:49,838 --> 00:02:52,090
Faremos o que for pra te manter aqui.
51
00:02:52,674 --> 00:02:55,760
É muito gentil da parte de vocês.
52
00:02:55,760 --> 00:02:58,013
Mas já nos decidimos.
53
00:02:58,013 --> 00:03:02,100
Eu pensei a respeito.
A Harriet amadureceu muito neste ano.
54
00:03:02,100 --> 00:03:04,728
Acho que chegou a hora.
55
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
Não!
56
00:03:08,398 --> 00:03:09,649
Não chegou.
57
00:03:15,113 --> 00:03:18,575
Então entendi por que avestruzes
enfiavam a cabeça na areia.
58
00:03:19,242 --> 00:03:21,870
"Chegou a hora."
59
00:03:22,913 --> 00:03:24,998
Mas tinha chegado a hora?
60
00:03:29,085 --> 00:03:32,631
Com certeza, parecia mais madura
se ignorasse o cabelo medonho.
61
00:03:33,924 --> 00:03:34,925
Mas era mais madura?
62
00:03:35,550 --> 00:03:39,221
As coisas que fiz neste ano:
madura em comparação com imatura.
63
00:03:39,221 --> 00:03:42,390
Ensinei a Ole Golly a andar de bicicleta.
Muito madura.
64
00:03:42,390 --> 00:03:47,145
Recusei um novo tipo de sanduíche
apesar da forte pressão da mamãe.
65
00:03:47,145 --> 00:03:50,232
Madura. O meu gosto ficou mais refinado.
66
00:03:50,232 --> 00:03:52,567
Tive um chilique na aula de dança.
67
00:03:52,567 --> 00:03:56,529
Muito madura.
O chilique foi em nome da liberdade.
68
00:03:56,529 --> 00:03:59,658
Minha mente me dizia
que estou pronta pra ser independente,
69
00:03:59,658 --> 00:04:01,701
mas meu coração tinha outras ideias.
70
00:04:02,327 --> 00:04:05,789
A Ole Golly disse: "Chegou a hora."
71
00:04:05,789 --> 00:04:08,541
Por que essas palavras
pareciam familiares?
72
00:04:11,670 --> 00:04:15,966
E, agora, o seu poema favorito
de Alice no País das Maravilhas.
73
00:04:18,843 --> 00:04:21,846
"Chegou a hora", disse a Morsa.
74
00:04:21,846 --> 00:04:23,932
"De falar de muitos temas..."
75
00:04:23,932 --> 00:04:26,351
"De sapatos, e navios, e vazas..."
76
00:04:26,351 --> 00:04:27,811
"De repolhos..."
77
00:04:27,811 --> 00:04:29,354
"E reis..."
78
00:04:33,400 --> 00:04:35,735
Era o nosso poema.
79
00:04:37,612 --> 00:04:40,282
Sempre fez parte da nossa amizade.
80
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
"Chegou a hora."
81
00:04:50,041 --> 00:04:53,545
Mesmo que tivesse chegado,
o que eu ia fazer sem a Ole Golly?
82
00:05:11,187 --> 00:05:14,149
Chegou a hora.
83
00:05:15,901 --> 00:05:18,653
Chegou a hora.
84
00:05:19,154 --> 00:05:20,488
Chegou a hora.
85
00:05:20,488 --> 00:05:21,948
Ole Golly?
86
00:05:24,367 --> 00:05:25,869
Ole Golly!
87
00:05:28,121 --> 00:05:29,915
Espera!
88
00:05:32,083 --> 00:05:34,002
Para se mudar pra Montreal...
89
00:05:35,545 --> 00:05:36,546
na semana que vem.
90
00:05:36,546 --> 00:05:40,759
Chegou a hora.
91
00:05:45,055 --> 00:05:46,431
Que pesadelo.
92
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Estava feliz que a Ole Golly
só ia dentro de uma semana.
93
00:05:49,768 --> 00:05:52,270
Eu precisava de tempo pra processar isso.
94
00:05:54,439 --> 00:05:55,565
Bom dia, Harriet.
95
00:05:55,565 --> 00:05:56,816
Estou feliz que acordou.
96
00:05:56,816 --> 00:05:59,527
Tenho notícias bem tristes da Ole Golly.
97
00:05:59,527 --> 00:06:01,112
Ela vai ter que ir embora hoje.
98
00:06:01,112 --> 00:06:02,405
O quê?
99
00:06:02,405 --> 00:06:03,657
Pensando bem,
100
00:06:03,657 --> 00:06:09,246
eu não precisava de tempo pra processar.
Com certeza, não tinha chegado a hora.
101
00:06:09,746 --> 00:06:13,083
Sinto muito, Harriet.
102
00:06:13,083 --> 00:06:14,709
Seria na semana que vem,
103
00:06:14,709 --> 00:06:17,754
mas o Sr. Waldenstein
conseguiu o emprego esperado.
104
00:06:18,255 --> 00:06:20,298
Querem que comece depois de amanhã.
105
00:06:20,840 --> 00:06:22,133
Eu sei.
106
00:06:22,133 --> 00:06:23,760
Sentimos o mesmo.
107
00:06:24,261 --> 00:06:25,637
Olha, depois da escola,
108
00:06:25,637 --> 00:06:28,848
você e a Srta. Golly podem fazer
o que quiserem. Sem dever.
109
00:06:28,848 --> 00:06:30,141
Eu te amo.
110
00:06:36,898 --> 00:06:38,066
Não!
111
00:06:38,066 --> 00:06:42,571
Eu sou uma espiã,
e uma boa espiã nunca desiste.
112
00:06:57,419 --> 00:07:00,505
Eu amava aquele frasco de perfume.
113
00:07:01,339 --> 00:07:03,008
Sempre o transformava num personagem
114
00:07:03,008 --> 00:07:06,177
num jogo que a Ole Golly me ensinou
chamado "Cidade".
115
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
Desde os meus cinco anos, eu e a Ole Golly
jogávamos Cidade todas as segundas.
116
00:07:12,642 --> 00:07:15,061
É um jogo em que inventamos histórias,
117
00:07:15,061 --> 00:07:18,565
usando objetos
pra fazer personagens diferentes.
118
00:07:18,565 --> 00:07:22,152
Vamos fingir que esta história
é sobre a Alice.
119
00:07:22,152 --> 00:07:24,863
Aqui é o País das Maravilhas.
120
00:07:24,863 --> 00:07:26,865
Quem esse perfume seria?
121
00:07:27,616 --> 00:07:32,454
O frasco de perfume é...
um frasco de perfume?
122
00:07:33,163 --> 00:07:35,540
Use a sua imaginação, Harriet.
123
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Olá, Harriet. Eu sou a Alice Perfume.
124
00:07:43,506 --> 00:07:46,301
É um prazer te conhecer.
125
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
É a Alice. A Alice Perfume.
126
00:07:50,555 --> 00:07:53,808
O frasco de perfume
fez uma série de papéis,
127
00:07:53,808 --> 00:07:56,478
num monte
de mundos imaginários diferentes.
128
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
Desde a Rainha Elizabeth
129
00:07:58,480 --> 00:08:01,900
a uma cantora de ópera
com pássaros morando na boca dela,
130
00:08:02,567 --> 00:08:03,985
até um desses pássaros
131
00:08:03,985 --> 00:08:06,905
se tornar a primeira presidente.
132
00:08:06,905 --> 00:08:08,490
Obrigada, Estados Unidos.
133
00:08:09,491 --> 00:08:11,826
A Ole Golly sempre me dizia...
134
00:08:11,826 --> 00:08:16,206
As melhores escritoras
tiram histórias de qualquer coisa.
135
00:08:16,206 --> 00:08:20,794
Foi quando percebi o que precisava fazer
pra Ole Golly ficar.
136
00:08:22,128 --> 00:08:23,672
Oi, Ole Golly.
137
00:08:23,672 --> 00:08:25,048
Harriet, aí está você.
138
00:08:25,048 --> 00:08:27,092
Achei que tinha dormido demais.
139
00:08:28,218 --> 00:08:29,302
Eu não.
140
00:08:30,470 --> 00:08:35,642
O Sr. Waldenstein te pediu em casamento
enquanto estávamos lá no cinema, né?
141
00:08:35,642 --> 00:08:37,476
Sim, ele pediu.
142
00:08:37,476 --> 00:08:40,522
Mas ele não se ajoelhou e tudo o mais, né?
143
00:08:40,522 --> 00:08:43,900
O que você acha?
Sabe que odeio encenações.
144
00:08:43,900 --> 00:08:48,113
Sem anel de noivado?
Poxa, sem chance. Que lástima, paciência.
145
00:08:48,113 --> 00:08:50,824
De volta ao normal.
Ajudo a desfazer as malas.
146
00:08:51,324 --> 00:08:52,534
Ah, Harriet.
147
00:08:52,534 --> 00:08:53,994
Sinto muito.
148
00:08:53,994 --> 00:08:59,165
Está acontecendo rápido demais
pra mim também.
149
00:08:59,791 --> 00:09:02,043
Nas palavras de William James:
150
00:09:02,043 --> 00:09:05,881
"Para mudar a sua vida:
um, comece imediatamente.
151
00:09:05,881 --> 00:09:08,592
Dois, faça isso vistosamente.
152
00:09:08,592 --> 00:09:11,970
Três, sem exceções."
153
00:09:11,970 --> 00:09:15,891
Eu queria discutir,
mas eu amava a palavra "vistosa".
154
00:09:16,474 --> 00:09:18,977
Ainda temos hoje.
155
00:09:18,977 --> 00:09:23,273
E hoje, cada segundo em que não faço
as malas, e você não está na escola,
156
00:09:23,273 --> 00:09:25,233
eu sou toda sua.
157
00:09:25,233 --> 00:09:26,651
Podemos fazer de tudo.
158
00:09:26,651 --> 00:09:29,779
De tudo. Hum.
159
00:09:31,948 --> 00:09:35,660
Que tal jogarmos Cidade?
160
00:09:35,660 --> 00:09:38,872
Afinal, é segunda,
e nunca perdemos nosso jogo semanal.
161
00:09:39,497 --> 00:09:42,125
Tá bom, você começa.
162
00:09:42,125 --> 00:09:43,460
Tá, Harriet.
163
00:09:43,460 --> 00:09:46,463
Hora de contar uma história
como você nunca contou.
164
00:09:47,130 --> 00:09:49,507
"Olá, eu sou a Ole Golly.
165
00:09:49,507 --> 00:09:52,469
Hora de bater os tamancos em Montreal."
166
00:09:52,469 --> 00:09:53,762
Montreal.
167
00:09:53,762 --> 00:09:56,306
"Mon-trê-al."
168
00:09:56,806 --> 00:10:01,603
Espero que esteja pronta, Ole Golly,
porque chegou a hora.
169
00:10:02,312 --> 00:10:06,691
Oi, eu sou a Tamanco Golly Risonha,
aqui em "Mon-trê-al".
170
00:10:08,026 --> 00:10:10,820
Bonjour, Tamanco Golly Risonha.
171
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
Tweedledum e Tweedledee
Concordaram em ser reis
172
00:10:14,491 --> 00:10:17,911
Pois Tweedledum e Tweedledee
Não se largavam de vez
173
00:10:19,746 --> 00:10:21,164
Achei você.
174
00:10:22,207 --> 00:10:26,628
Minha cara Tamanco Golly,
me concede a honra de...
175
00:10:27,629 --> 00:10:30,549
Não preciso de encenação.
176
00:10:30,549 --> 00:10:35,095
Aqui está um forte aperto de mão
para a ma chérie...
177
00:10:36,429 --> 00:10:39,975
É mesmo. Você nem fala francês.
178
00:10:39,975 --> 00:10:41,351
Eu aprendo.
179
00:10:42,018 --> 00:10:45,063
Bom, vai ser difícil porque...
180
00:10:45,647 --> 00:10:47,607
Não vendemos livros em inglês.
181
00:10:47,607 --> 00:10:52,571
Ou seja, sem Willa Cather ou James Joyce,
182
00:10:52,571 --> 00:10:54,406
ou Lewis Carroll.
183
00:10:54,406 --> 00:10:56,700
Não! Por quê?
184
00:10:57,284 --> 00:10:59,703
Há uma seção em inglês em cada livraria.
185
00:10:59,703 --> 00:11:03,164
As línguas oficiais do Canadá
são o inglês e o francês.
186
00:11:03,665 --> 00:11:05,500
Raios, strike dois.
187
00:11:06,084 --> 00:11:08,920
Ensinei Cidade
pra te ajudar a contar histórias.
188
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
Isso me parece artimanha, Harriet.
189
00:11:11,506 --> 00:11:13,884
Vou dizer que sei o que é "artimanha"
190
00:11:13,884 --> 00:11:16,094
e que, com certeza, não é isso.
191
00:11:16,094 --> 00:11:20,223
Nessa história, eu conto o que eles fazem
em Montreal pra se divertir.
192
00:11:24,561 --> 00:11:27,898
Luta de baguetes!
193
00:11:27,898 --> 00:11:29,399
Ei! Cuidado!
194
00:11:29,399 --> 00:11:30,901
Eu vou te pegar!
195
00:11:30,901 --> 00:11:34,487
O que estão fazendo?
Baguetes são pra comer.
196
00:11:35,780 --> 00:11:37,157
É o que fazemos aqui.
197
00:11:37,157 --> 00:11:40,577
Acertamos os outros com baguetes.
198
00:11:43,079 --> 00:11:47,709
Quem dera eu morasse em Nova York
com a minha amada Harriet M. Welsch,
199
00:11:47,709 --> 00:11:51,796
que compartilha o meu nome do meio
e vive feliz pra sempre comigo.
200
00:11:58,011 --> 00:11:59,971
Ai, não! O Jaguadarte.
201
00:12:03,683 --> 00:12:04,726
Ai, não!
202
00:12:06,269 --> 00:12:09,981
Por que eu deixei a Harriet? Por quê?
203
00:12:09,981 --> 00:12:11,107
Ole Golly!
204
00:12:11,107 --> 00:12:14,945
Ouvi o seu choro. Vim aqui te salvar.
205
00:12:17,030 --> 00:12:18,365
Ei.
206
00:12:18,365 --> 00:12:20,951
Deixo brincar mais cinco minutos, Harriet.
207
00:12:20,951 --> 00:12:22,577
Tem que ir pra escola.
208
00:12:23,245 --> 00:12:26,539
Ole Golly, você nem ouviu
a história que eu contei?
209
00:12:26,539 --> 00:12:29,292
Ouvi. Emocionante, de verdade.
210
00:12:29,292 --> 00:12:32,003
Com certeza,
não era pra me convencer a ficar.
211
00:12:32,003 --> 00:12:33,463
Isso não é engraçado.
212
00:12:33,964 --> 00:12:37,425
Eu... Eu sei. Eu sei que não é, só...
213
00:12:37,425 --> 00:12:39,594
Harriet, é hora da escola.
214
00:12:40,303 --> 00:12:42,847
Chegou a hora, hora, hora. Hora da escola.
215
00:12:42,847 --> 00:12:45,058
Hora de Montreal. Hora de crescer.
216
00:12:45,058 --> 00:12:48,103
Talvez seja hora de parar
de mandar em mim!
217
00:12:49,854 --> 00:12:55,360
O sanduíche de tomate está no balcão,
e eu vou estar aqui quando chegar em casa.
218
00:12:55,986 --> 00:13:00,907
Quer que eu acredite nisso?
Vai ser infeliz sem mim.
219
00:13:00,907 --> 00:13:03,660
Comecei o dia
como se nada pudesse me parar.
220
00:13:04,828 --> 00:13:07,205
A verdade é que eu estava tão brava
221
00:13:07,205 --> 00:13:09,874
que as pessoas que iam ficar infelizes
222
00:13:11,501 --> 00:13:13,169
eram os alunos de Ed. Física.
223
00:13:14,379 --> 00:13:16,298
Fim, Pinky. Saiu!
224
00:13:17,632 --> 00:13:21,469
Ela está bem brava. Perguntou o que houve?
225
00:13:21,469 --> 00:13:22,721
Nem pensar.
226
00:13:22,721 --> 00:13:26,600
Vou deixá-la resolver sozinha.
Além disso, ela está indo bem.
227
00:13:26,600 --> 00:13:28,143
Quem é o próximo?
228
00:13:30,812 --> 00:13:32,397
Pegue duas partes de fúria,
229
00:13:32,397 --> 00:13:35,108
três partes de mágoa
e quatro de frustração,
230
00:13:35,108 --> 00:13:38,361
e veja quem vira
a campeã implacável de espirobol.
231
00:13:46,161 --> 00:13:47,162
Putz.
232
00:13:52,792 --> 00:13:54,794
Eu nem estou jogando.
233
00:13:54,794 --> 00:13:58,506
Deixei o meu aparelho aqui. Viu?
234
00:13:59,925 --> 00:14:03,678
Foi mal, alguns aqui
não nasceram com dentes perfeitos.
235
00:14:06,765 --> 00:14:08,850
Tem muito a ser dito
sobre jogar com fúria,
236
00:14:09,434 --> 00:14:12,145
- ainda mais se falarmos da...
- Minha vez.
237
00:14:19,527 --> 00:14:20,528
Você saca.
238
00:14:39,673 --> 00:14:42,759
Pela primeira vez
em meus 11 anos na Terra,
239
00:14:43,343 --> 00:14:45,554
eu venci a Marion Hawthorne.
240
00:14:48,181 --> 00:14:49,683
Ela acabou de...
241
00:14:49,683 --> 00:14:52,561
- É, você conseguiu!
- Muito bem, Welsch.
242
00:14:52,561 --> 00:14:55,480
Me impressionou.
E, sendo sincera, me deu medinho.
243
00:14:56,314 --> 00:15:00,694
Não acredito que vou dizer isso,
mas jogou bem, Harriet.
244
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Harriet M. Welsch,
ninguém gosta de uma má vencedora.
245
00:15:05,574 --> 00:15:07,951
Seja madura e aperte a mão da sua rival.
246
00:15:09,536 --> 00:15:14,249
Chegou a hora.
A Harriet amadureceu muito neste ano.
247
00:15:15,792 --> 00:15:17,460
Palavras ecoaram na minha cabeça
248
00:15:18,628 --> 00:15:22,299
e, de repente, percebi
que estava reagindo da forma errada.
249
00:15:24,259 --> 00:15:27,637
Eu sei exatamente o que fazer
para fazer a Ole Golly ficar,
250
00:15:27,637 --> 00:15:30,765
e não envolvia ser madura.
251
00:15:41,192 --> 00:15:44,946
Olá, Harriet.
Como foi o seu dia na escola?
252
00:15:48,408 --> 00:15:49,534
Você está bem?
253
00:15:50,577 --> 00:15:51,786
Quer conversar?
254
00:15:56,082 --> 00:15:57,083
Não.
255
00:15:57,584 --> 00:15:59,461
Quer, pelo menos, um lencinho?
256
00:15:59,461 --> 00:16:02,505
- Você guardou o frasco de perfume?
- Guardei.
257
00:16:02,505 --> 00:16:05,800
Posso usar? Por favor,
"porfavorzinho", com jeitinho.
258
00:16:09,304 --> 00:16:11,806
Claro, a Ole Golly ia só tirar uma coisa,
259
00:16:11,806 --> 00:16:13,975
mas entendi como um ótimo começo.
260
00:16:18,521 --> 00:16:20,523
- Harriet, eu...
- Não pode falar. É o Cidade.
261
00:16:22,943 --> 00:16:24,861
Oi, pessoal.
262
00:16:27,364 --> 00:16:29,199
Oi!
263
00:16:29,199 --> 00:16:30,909
Ouçam.
264
00:16:30,909 --> 00:16:33,620
Vocês todos,
habitantes do País da Maravilha.
265
00:16:33,620 --> 00:16:35,997
Agora que não tenho mais babá,
266
00:16:35,997 --> 00:16:41,670
declaro que nunca, nunca,
jamais, vamos crescer.
267
00:16:44,089 --> 00:16:47,634
E já que nunca tenho
que crescer ou aprender nada,
268
00:16:47,634 --> 00:16:50,428
não quero mais ser a Alice Perfume.
269
00:16:54,349 --> 00:16:58,979
De agora em diante,
eu sou a Rainha Vermelha Perfume.
270
00:17:02,524 --> 00:17:06,277
E o meu decreto é: cortem as cabeças.
271
00:17:06,277 --> 00:17:08,530
Cortem a cabeça dela!
272
00:17:08,530 --> 00:17:09,738
Cortem as cabeças.
273
00:17:09,738 --> 00:17:11,408
- Cortem.
- Harriet.
274
00:17:11,408 --> 00:17:13,743
- Cortem.
- Este jogo imaturo que está jogando
275
00:17:13,743 --> 00:17:15,120
não vai funcionar.
276
00:17:15,120 --> 00:17:17,247
Me desculpe, Ole Golly.
277
00:17:17,247 --> 00:17:19,708
Eu só falo com quem mora na Cidade.
278
00:17:20,750 --> 00:17:22,419
Cortem as cabeças! Cortem!
279
00:17:22,419 --> 00:17:24,170
Cortem as cabeças!
280
00:17:24,670 --> 00:17:28,091
Cortem a cabeça dela!
281
00:17:28,091 --> 00:17:29,968
Com licença, minha senhora.
282
00:17:29,968 --> 00:17:33,346
Você já não foi
a Alice Perfume no passado?
283
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
No passado.
284
00:17:34,431 --> 00:17:37,767
Então, decidi que crescer é péssimo,
285
00:17:37,767 --> 00:17:42,689
porque as pessoas que você ama se mudam
pra Montreal e te deixam pra sempre.
286
00:17:42,689 --> 00:17:45,233
Cortem a cabeça dela!
287
00:17:45,233 --> 00:17:51,156
Agora, anuncie de onde você vem
e como você é brava e selvagem como nós...
288
00:17:51,740 --> 00:17:53,158
Senão...
289
00:17:55,035 --> 00:18:00,332
Cortem a cabeça dela!
290
00:17:56,494 --> 00:18:00,332
Cortem a cabeça dela!
291
00:18:03,710 --> 00:18:04,711
Cortem a cabeça!
292
00:18:04,711 --> 00:18:08,048
"A morsa e o carpinteiro
Andaram um bom estirão..."
293
00:18:08,048 --> 00:18:10,050
O que está fazendo, sua tratante?
294
00:18:10,050 --> 00:18:11,635
Recitando um poema.
295
00:18:11,635 --> 00:18:14,679
Um poema que ensinei
a uma garota chamada Harriet.
296
00:18:14,679 --> 00:18:16,223
Pedante!
297
00:18:17,098 --> 00:18:18,099
Vou recomeçar.
298
00:18:18,099 --> 00:18:22,646
"A morsa e o carpinteiro
Andaram um bom estirão.
299
00:18:23,355 --> 00:18:27,317
Depois descansaram numa pedra
Jeitosa que havia no chão.
300
00:18:27,859 --> 00:18:31,238
Então as ostrinhas todas
Puseram-se em fila, de prontidão.
301
00:18:31,238 --> 00:18:33,573
Chegou a hora, a Morsa disse..."
302
00:18:33,573 --> 00:18:37,577
Não! Sei o que quer fazer,
Ole Golly, e não vai funcionar.
303
00:18:38,078 --> 00:18:43,083
Harriet, desta vez, chegou mesmo a hora.
304
00:18:44,501 --> 00:18:46,419
Srta. Golly, seu táxi chegou.
305
00:18:47,796 --> 00:18:49,297
Harriet, por favor.
306
00:18:49,297 --> 00:18:51,883
Eu não quero que a gente se despeça assim.
307
00:18:54,719 --> 00:18:56,846
Pode ficar com o frasco do perfume.
308
00:19:09,192 --> 00:19:10,277
Hora do chá.
309
00:19:10,277 --> 00:19:12,445
Vamos tomar chá, pessoal.
310
00:19:13,405 --> 00:19:15,115
A Ole Golly vai voltar?
311
00:19:15,615 --> 00:19:17,492
Não, ela não vai.
312
00:19:18,952 --> 00:19:22,414
Quer me dizer que não nos despedimos?
313
00:19:23,206 --> 00:19:27,252
Como sua rainha,
garanto que isso não é um problema.
314
00:19:29,212 --> 00:19:31,172
Mas é claro que é.
315
00:19:31,923 --> 00:19:34,217
Olhe o que está fazendo
com a sua imaginação.
316
00:19:37,804 --> 00:19:40,265
Nossa.
317
00:19:40,265 --> 00:19:43,602
Chegou a hora.
318
00:19:45,437 --> 00:19:47,272
Não!
319
00:19:47,272 --> 00:19:49,900
O que eu fiz?
320
00:19:50,692 --> 00:19:53,778
Por favor, Ole Golly.
Eu sei que você não foi embora.
321
00:20:00,785 --> 00:20:04,748
A Ole Golly era minha melhor amiga,
minha guru, minha confidente.
322
00:20:04,748 --> 00:20:08,043
Ela me fez ser melhor
como escritora, espiã e ser humano.
323
00:20:08,043 --> 00:20:10,837
E eu a deixei ir embora sem dizer...
324
00:20:11,796 --> 00:20:15,675
"Chegou a hora", disse a Morsa.
325
00:20:16,426 --> 00:20:18,011
"De falar de muitos temas:
326
00:20:18,011 --> 00:20:21,932
de sapatos, e navios, e vazas...
327
00:20:21,932 --> 00:20:25,977
De repolhos e reis...
E de por que o mar ferve...
328
00:20:26,728 --> 00:20:28,563
E se os porcos têm asas."
329
00:20:30,357 --> 00:20:33,485
Ole Golly, me perdoe. Me perdoe.
330
00:20:35,987 --> 00:20:37,113
Não fique assim.
331
00:20:37,906 --> 00:20:39,574
Despedidas são difíceis.
332
00:20:39,574 --> 00:20:43,536
Cada uma é completamente diferente,
então nunca são fáceis.
333
00:20:44,037 --> 00:20:46,122
Nunca vou ser a mesma sem você.
334
00:20:46,122 --> 00:20:49,751
Nunca mais vou jogar Cidade sem você.
335
00:20:50,877 --> 00:20:52,295
Mas você tem que jogar.
336
00:20:52,295 --> 00:20:53,672
Não consegue ver, Harriet?
337
00:20:53,672 --> 00:20:56,716
Te ensinei Cidade por isso,
em primeiro lugar.
338
00:20:56,716 --> 00:20:58,176
Pra jogar sem você?
339
00:20:58,677 --> 00:21:00,804
Harriet M. Welsch,
340
00:21:00,804 --> 00:21:05,183
você tem a imaginação mais incrível
que já conheci em alguém.
341
00:21:05,183 --> 00:21:09,104
Te ensinei Cidade pra você imaginar
as suas histórias melhor ainda.
342
00:21:09,604 --> 00:21:13,275
Mas agora você tem que ser mais valente
em vez de jogar Cidade
343
00:21:13,275 --> 00:21:14,943
ou de escrever no caderno.
344
00:21:15,652 --> 00:21:21,700
É hora de começar a escrever histórias
de verdade que o mundo todo possa ler.
345
00:21:21,700 --> 00:21:23,076
O mundo todo?
346
00:21:25,787 --> 00:21:30,750
Planejo ter uma livraria popular, então,
se o seu primeiro romance estiver nela,
347
00:21:30,750 --> 00:21:33,420
certamente vai ser lido pelo mundo todo.
348
00:21:34,170 --> 00:21:35,171
Não estou pronta.
349
00:21:35,171 --> 00:21:37,799
Disse que uma grande escritora
tem que saber de tudo.
350
00:21:37,799 --> 00:21:42,929
Comece como uma boa escritora
com o que sabe agora.
351
00:21:42,929 --> 00:21:46,182
Se você se esforçar,
com o tempo, vai se tornar grande.
352
00:21:46,182 --> 00:21:48,226
Fui um desastre andando de bicicleta,
353
00:21:48,226 --> 00:21:50,896
até conseguir sem a sua ajuda,
você se lembra?
354
00:21:56,318 --> 00:21:58,445
Eu o paguei pra circular a quadra.
355
00:21:59,487 --> 00:22:01,823
Ainda estou com o seu tamanco.
356
00:22:07,203 --> 00:22:09,205
Adeus, Harriet M. Welsch.
357
00:22:09,205 --> 00:22:12,000
O "M" sempre vai ser de Myrtle.
358
00:22:12,000 --> 00:22:14,294
Harriet Myrtle Welsch.
359
00:22:29,226 --> 00:22:31,686
Eu não sabia aonde ir ou o que fazer,
360
00:22:31,686 --> 00:22:34,773
então sentei na varanda
enquanto o dia virou noite.
361
00:22:47,285 --> 00:22:49,704
Tem uma dor no meu peito.
362
00:22:49,704 --> 00:22:54,584
Não sei se é boa ou ruim,
é só um novo sentimento por si só.
363
00:22:57,045 --> 00:22:58,630
E, por mim, tudo bem.
364
00:22:59,214 --> 00:23:02,884
Porque novos sentimentos
são só uma nova coisa pra escrever.
365
00:23:06,012 --> 00:23:08,682
Eu só quero ser, você só quer ser
366
00:23:08,682 --> 00:23:10,433
Nós só queremos ser
367
00:23:11,560 --> 00:23:14,104
Não quero ser, você não quer ser
368
00:23:14,104 --> 00:23:19,693
Não queremos que digam o que devemos fazer
369
00:23:21,861 --> 00:23:27,534
Tento o meu melhor em fazer o bem
Nas redondezas
370
00:23:27,534 --> 00:23:30,078
Meu sorriso é bem bonito
371
00:23:30,078 --> 00:23:33,373
E eu luto pra contar a verdade
372
00:23:33,373 --> 00:23:35,959
Eu só quero ser, você só quer ser
373
00:23:35,959 --> 00:23:37,878
Nós só queremos ser
374
00:23:38,753 --> 00:23:41,506
Não quero ser, você não quer ser
375
00:23:41,506 --> 00:23:44,342
Não queremos que digam o que devemos fazer
376
00:23:44,342 --> 00:23:46,928
Vou ser quem eu quero ser
377
00:23:46,928 --> 00:23:48,930
Minha autonomia
378
00:23:49,639 --> 00:23:52,434
Eu só quero ser, você só quer ser
379
00:23:52,434 --> 00:23:54,269
Nós só queremos ser
380
00:23:54,269 --> 00:23:57,105
Não, não vou cortar meu cabelo
381
00:23:57,105 --> 00:23:59,941
Vou vestir o que quiser
382
00:23:59,941 --> 00:24:05,614
Gosto quando posso ser eu mesma
383
00:24:05,614 --> 00:24:08,533
Não quero ser, você não quer ser
384
00:24:08,533 --> 00:24:13,413
Não queremos que digam o que devemos fazer
385
00:24:13,413 --> 00:24:15,415
Legendas: Valmir Martins