1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 Eu não podia acreditar nas palavras que tinham saído da boca da minha mãe. 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 Você, Srta. Golly, está despedida. 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 Eu queria gritar: "Não foi culpa da Ole Golly", 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 mas as palavras ficaram engasgadas na garganta. 5 00:00:20,105 --> 00:00:23,024 Sra. Welsch, me conhece bem o suficiente pra saber 6 00:00:23,024 --> 00:00:29,364 que, sob os meus cuidados, eu jamais deixaria a Harriet passar algum apuro. 7 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Harriet, vamos já pra cama. 8 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 Pai, não foi culpa da Ole Golly, foi minha. 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 Eu a fiz ficar fora até tarde. Me desculpe. 10 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 Eu preciso dela. Nós precisamos dela. 11 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 Harriet, deixe eu e a sua mãe cuidarmos disso. 12 00:00:56,600 --> 00:01:01,605 É uma boa coisa que o meu pai se esqueceu que a filha é uma espiã internacional. 13 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 Oito, nove, dez. E a barra está limpa. 14 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 Percebi que os meus pais não estavam mais bravos. 15 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 Será que iriam pegar a Ole Golly de volta? 16 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 Sra. Welsch, Sr. Welsch, tem uma coisa que preciso dizer. 17 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 Nós também. 18 00:01:21,583 --> 00:01:24,169 Quando chegamos, e a Harriet não estava, 19 00:01:24,169 --> 00:01:25,712 ficamos muito assustados. 20 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 Entramos em pânico e, talvez, tenhamos exagerado um pouco. 21 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 Faz parte da nossa família, Srta. Golly. 22 00:01:34,471 --> 00:01:37,182 Queremos que fique conosco o tempo que quiser. 23 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 Isso! 24 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 Eu agradeço 25 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 e sei que sempre vou me sentir parte desta família. 26 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 Mas o Sr. Waldenstein, 27 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 o George, me pediu em casamento hoje. 28 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 E ela aceitou. 29 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 Que bom pra você, Ole Golly. 30 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 Sei que isso vai ser um choque, 31 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 mas decidimos nos mudar para Montreal pra começar uma vida nova. 32 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 O quê? 33 00:02:03,041 --> 00:02:04,292 Na semana que vem. 34 00:02:04,292 --> 00:02:07,671 Não. Ai, não. 35 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 {\an8}Eu só quero ser, você só quer ser 36 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 Nós só queremos ser 37 00:02:14,219 --> 00:02:16,471 Vou ser quem eu quero ser 38 00:02:16,471 --> 00:02:18,348 Minha autonomia 39 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 Não, não vou cortar meu cabelo 40 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 Vou vestir o que quiser 41 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 Gosto quando posso ser eu mesma 42 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 Não quero ser, você não quer ser 43 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 Não queremos que digam o que devemos fazer 44 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 {\an8}"A MORSA E O CARPINTEIRO" 45 00:02:37,951 --> 00:02:38,994 {\an8}A PEQUENA ESPIÃ 46 00:02:38,994 --> 00:02:40,161 {\an8}BASEADO NO LIVRO DE LOUISE FITZHUGH 47 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 É óbvio que estamos felizes por vocês dois, 48 00:02:43,582 --> 00:02:46,543 mas por que têm que se mudar para se casar? 49 00:02:46,543 --> 00:02:49,838 Se ficar em Nova York, ainda pode ser babá da Harriet. 50 00:02:49,838 --> 00:02:52,090 Faremos o que for pra te manter aqui. 51 00:02:52,674 --> 00:02:55,760 É muito gentil da parte de vocês. 52 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 Mas já nos decidimos. 53 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 Eu pensei a respeito. A Harriet amadureceu muito neste ano. 54 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 Acho que chegou a hora. 55 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 Não! 56 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 Não chegou. 57 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 Então entendi por que avestruzes enfiavam a cabeça na areia. 58 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 "Chegou a hora." 59 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 Mas tinha chegado a hora? 60 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 Com certeza, parecia mais madura se ignorasse o cabelo medonho. 61 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 Mas era mais madura? 62 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 As coisas que fiz neste ano: madura em comparação com imatura. 63 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 Ensinei a Ole Golly a andar de bicicleta. Muito madura. 64 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 Recusei um novo tipo de sanduíche apesar da forte pressão da mamãe. 65 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 Madura. O meu gosto ficou mais refinado. 66 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 Tive um chilique na aula de dança. 67 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 Muito madura. O chilique foi em nome da liberdade. 68 00:03:56,529 --> 00:03:59,658 Minha mente me dizia que estou pronta pra ser independente, 69 00:03:59,658 --> 00:04:01,701 mas meu coração tinha outras ideias. 70 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 A Ole Golly disse: "Chegou a hora." 71 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 Por que essas palavras pareciam familiares? 72 00:04:11,670 --> 00:04:15,966 E, agora, o seu poema favorito de Alice no País das Maravilhas. 73 00:04:18,843 --> 00:04:21,846 "Chegou a hora", disse a Morsa. 74 00:04:21,846 --> 00:04:23,932 "De falar de muitos temas..." 75 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 "De sapatos, e navios, e vazas..." 76 00:04:26,351 --> 00:04:27,811 "De repolhos..." 77 00:04:27,811 --> 00:04:29,354 "E reis..." 78 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 Era o nosso poema. 79 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 Sempre fez parte da nossa amizade. 80 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 "Chegou a hora." 81 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 Mesmo que tivesse chegado, o que eu ia fazer sem a Ole Golly? 82 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 Chegou a hora. 83 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 Chegou a hora. 84 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 Chegou a hora. 85 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 Ole Golly? 86 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 Ole Golly! 87 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 Espera! 88 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 Para se mudar pra Montreal... 89 00:05:35,545 --> 00:05:36,546 na semana que vem. 90 00:05:36,546 --> 00:05:40,759 Chegou a hora. 91 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 Que pesadelo. 92 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 Estava feliz que a Ole Golly só ia dentro de uma semana. 93 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 Eu precisava de tempo pra processar isso. 94 00:05:54,439 --> 00:05:55,565 Bom dia, Harriet. 95 00:05:55,565 --> 00:05:56,816 Estou feliz que acordou. 96 00:05:56,816 --> 00:05:59,527 Tenho notícias bem tristes da Ole Golly. 97 00:05:59,527 --> 00:06:01,112 Ela vai ter que ir embora hoje. 98 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 O quê? 99 00:06:02,405 --> 00:06:03,657 Pensando bem, 100 00:06:03,657 --> 00:06:09,246 eu não precisava de tempo pra processar. Com certeza, não tinha chegado a hora. 101 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 Sinto muito, Harriet. 102 00:06:13,083 --> 00:06:14,709 Seria na semana que vem, 103 00:06:14,709 --> 00:06:17,754 mas o Sr. Waldenstein conseguiu o emprego esperado. 104 00:06:18,255 --> 00:06:20,298 Querem que comece depois de amanhã. 105 00:06:20,840 --> 00:06:22,133 Eu sei. 106 00:06:22,133 --> 00:06:23,760 Sentimos o mesmo. 107 00:06:24,261 --> 00:06:25,637 Olha, depois da escola, 108 00:06:25,637 --> 00:06:28,848 você e a Srta. Golly podem fazer o que quiserem. Sem dever. 109 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 Eu te amo. 110 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 Não! 111 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 Eu sou uma espiã, e uma boa espiã nunca desiste. 112 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 Eu amava aquele frasco de perfume. 113 00:07:01,339 --> 00:07:03,008 Sempre o transformava num personagem 114 00:07:03,008 --> 00:07:06,177 num jogo que a Ole Golly me ensinou chamado "Cidade". 115 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 Desde os meus cinco anos, eu e a Ole Golly jogávamos Cidade todas as segundas. 116 00:07:12,642 --> 00:07:15,061 É um jogo em que inventamos histórias, 117 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 usando objetos pra fazer personagens diferentes. 118 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 Vamos fingir que esta história é sobre a Alice. 119 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 Aqui é o País das Maravilhas. 120 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 Quem esse perfume seria? 121 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 O frasco de perfume é... um frasco de perfume? 122 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 Use a sua imaginação, Harriet. 123 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 Olá, Harriet. Eu sou a Alice Perfume. 124 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 É um prazer te conhecer. 125 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 É a Alice. A Alice Perfume. 126 00:07:50,555 --> 00:07:53,808 O frasco de perfume fez uma série de papéis, 127 00:07:53,808 --> 00:07:56,478 num monte de mundos imaginários diferentes. 128 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 Desde a Rainha Elizabeth 129 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 a uma cantora de ópera com pássaros morando na boca dela, 130 00:08:02,567 --> 00:08:03,985 até um desses pássaros 131 00:08:03,985 --> 00:08:06,905 se tornar a primeira presidente. 132 00:08:06,905 --> 00:08:08,490 Obrigada, Estados Unidos. 133 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 A Ole Golly sempre me dizia... 134 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 As melhores escritoras tiram histórias de qualquer coisa. 135 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 Foi quando percebi o que precisava fazer pra Ole Golly ficar. 136 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Oi, Ole Golly. 137 00:08:23,672 --> 00:08:25,048 Harriet, aí está você. 138 00:08:25,048 --> 00:08:27,092 Achei que tinha dormido demais. 139 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 Eu não. 140 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 O Sr. Waldenstein te pediu em casamento enquanto estávamos lá no cinema, né? 141 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 Sim, ele pediu. 142 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 Mas ele não se ajoelhou e tudo o mais, né? 143 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 O que você acha? Sabe que odeio encenações. 144 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 Sem anel de noivado? Poxa, sem chance. Que lástima, paciência. 145 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 De volta ao normal. Ajudo a desfazer as malas. 146 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 Ah, Harriet. 147 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 Sinto muito. 148 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 Está acontecendo rápido demais pra mim também. 149 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 Nas palavras de William James: 150 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 "Para mudar a sua vida: um, comece imediatamente. 151 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 Dois, faça isso vistosamente. 152 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 Três, sem exceções." 153 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 Eu queria discutir, mas eu amava a palavra "vistosa". 154 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 Ainda temos hoje. 155 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 E hoje, cada segundo em que não faço as malas, e você não está na escola, 156 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 eu sou toda sua. 157 00:09:25,233 --> 00:09:26,651 Podemos fazer de tudo. 158 00:09:26,651 --> 00:09:29,779 De tudo. Hum. 159 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 Que tal jogarmos Cidade? 160 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 Afinal, é segunda, e nunca perdemos nosso jogo semanal. 161 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 Tá bom, você começa. 162 00:09:42,125 --> 00:09:43,460 Tá, Harriet. 163 00:09:43,460 --> 00:09:46,463 Hora de contar uma história como você nunca contou. 164 00:09:47,130 --> 00:09:49,507 "Olá, eu sou a Ole Golly. 165 00:09:49,507 --> 00:09:52,469 Hora de bater os tamancos em Montreal." 166 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 Montreal. 167 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 "Mon-trê-al." 168 00:09:56,806 --> 00:10:01,603 Espero que esteja pronta, Ole Golly, porque chegou a hora. 169 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 Oi, eu sou a Tamanco Golly Risonha, aqui em "Mon-trê-al". 170 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 Bonjour, Tamanco Golly Risonha. 171 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 Tweedledum e Tweedledee Concordaram em ser reis 172 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 Pois Tweedledum e Tweedledee Não se largavam de vez 173 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 Achei você. 174 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 Minha cara Tamanco Golly, me concede a honra de... 175 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 Não preciso de encenação. 176 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 Aqui está um forte aperto de mão para a ma chérie... 177 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 É mesmo. Você nem fala francês. 178 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 Eu aprendo. 179 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 Bom, vai ser difícil porque... 180 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 Não vendemos livros em inglês. 181 00:10:47,607 --> 00:10:52,571 Ou seja, sem Willa Cather ou James Joyce, 182 00:10:52,571 --> 00:10:54,406 ou Lewis Carroll. 183 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 Não! Por quê? 184 00:10:57,284 --> 00:10:59,703 Há uma seção em inglês em cada livraria. 185 00:10:59,703 --> 00:11:03,164 As línguas oficiais do Canadá são o inglês e o francês. 186 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 Raios, strike dois. 187 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 Ensinei Cidade pra te ajudar a contar histórias. 188 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 Isso me parece artimanha, Harriet. 189 00:11:11,506 --> 00:11:13,884 Vou dizer que sei o que é "artimanha" 190 00:11:13,884 --> 00:11:16,094 e que, com certeza, não é isso. 191 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 Nessa história, eu conto o que eles fazem em Montreal pra se divertir. 192 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 Luta de baguetes! 193 00:11:27,898 --> 00:11:29,399 Ei! Cuidado! 194 00:11:29,399 --> 00:11:30,901 Eu vou te pegar! 195 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 O que estão fazendo? Baguetes são pra comer. 196 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 É o que fazemos aqui. 197 00:11:37,157 --> 00:11:40,577 Acertamos os outros com baguetes. 198 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 Quem dera eu morasse em Nova York com a minha amada Harriet M. Welsch, 199 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 que compartilha o meu nome do meio e vive feliz pra sempre comigo. 200 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 Ai, não! O Jaguadarte. 201 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 Ai, não! 202 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 Por que eu deixei a Harriet? Por quê? 203 00:12:09,981 --> 00:12:11,107 Ole Golly! 204 00:12:11,107 --> 00:12:14,945 Ouvi o seu choro. Vim aqui te salvar. 205 00:12:17,030 --> 00:12:18,365 Ei. 206 00:12:18,365 --> 00:12:20,951 Deixo brincar mais cinco minutos, Harriet. 207 00:12:20,951 --> 00:12:22,577 Tem que ir pra escola. 208 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 Ole Golly, você nem ouviu a história que eu contei? 209 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 Ouvi. Emocionante, de verdade. 210 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 Com certeza, não era pra me convencer a ficar. 211 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 Isso não é engraçado. 212 00:12:33,964 --> 00:12:37,425 Eu... Eu sei. Eu sei que não é, só... 213 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 Harriet, é hora da escola. 214 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 Chegou a hora, hora, hora. Hora da escola. 215 00:12:42,847 --> 00:12:45,058 Hora de Montreal. Hora de crescer. 216 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 Talvez seja hora de parar de mandar em mim! 217 00:12:49,854 --> 00:12:55,360 O sanduíche de tomate está no balcão, e eu vou estar aqui quando chegar em casa. 218 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 Quer que eu acredite nisso? Vai ser infeliz sem mim. 219 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 Comecei o dia como se nada pudesse me parar. 220 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 A verdade é que eu estava tão brava 221 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 que as pessoas que iam ficar infelizes 222 00:13:11,501 --> 00:13:13,169 eram os alunos de Ed. Física. 223 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 Fim, Pinky. Saiu! 224 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 Ela está bem brava. Perguntou o que houve? 225 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 Nem pensar. 226 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 Vou deixá-la resolver sozinha. Além disso, ela está indo bem. 227 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 Quem é o próximo? 228 00:13:30,812 --> 00:13:32,397 Pegue duas partes de fúria, 229 00:13:32,397 --> 00:13:35,108 três partes de mágoa e quatro de frustração, 230 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 e veja quem vira a campeã implacável de espirobol. 231 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 Putz. 232 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 Eu nem estou jogando. 233 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 Deixei o meu aparelho aqui. Viu? 234 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 Foi mal, alguns aqui não nasceram com dentes perfeitos. 235 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 Tem muito a ser dito sobre jogar com fúria, 236 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 - ainda mais se falarmos da... - Minha vez. 237 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 Você saca. 238 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 Pela primeira vez em meus 11 anos na Terra, 239 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 eu venci a Marion Hawthorne. 240 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 Ela acabou de... 241 00:14:49,683 --> 00:14:52,561 - É, você conseguiu! - Muito bem, Welsch. 242 00:14:52,561 --> 00:14:55,480 Me impressionou. E, sendo sincera, me deu medinho. 243 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 Não acredito que vou dizer isso, mas jogou bem, Harriet. 244 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 Harriet M. Welsch, ninguém gosta de uma má vencedora. 245 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 Seja madura e aperte a mão da sua rival. 246 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 Chegou a hora. A Harriet amadureceu muito neste ano. 247 00:15:15,792 --> 00:15:17,460 Palavras ecoaram na minha cabeça 248 00:15:18,628 --> 00:15:22,299 e, de repente, percebi que estava reagindo da forma errada. 249 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 Eu sei exatamente o que fazer para fazer a Ole Golly ficar, 250 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 e não envolvia ser madura. 251 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 Olá, Harriet. Como foi o seu dia na escola? 252 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 Você está bem? 253 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 Quer conversar? 254 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 Não. 255 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 Quer, pelo menos, um lencinho? 256 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 - Você guardou o frasco de perfume? - Guardei. 257 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 Posso usar? Por favor, "porfavorzinho", com jeitinho. 258 00:16:09,304 --> 00:16:11,806 Claro, a Ole Golly ia só tirar uma coisa, 259 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 mas entendi como um ótimo começo. 260 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 - Harriet, eu... - Não pode falar. É o Cidade. 261 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 Oi, pessoal. 262 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 Oi! 263 00:16:29,199 --> 00:16:30,909 Ouçam. 264 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 Vocês todos, habitantes do País da Maravilha. 265 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 Agora que não tenho mais babá, 266 00:16:35,997 --> 00:16:41,670 declaro que nunca, nunca, jamais, vamos crescer. 267 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 E já que nunca tenho que crescer ou aprender nada, 268 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 não quero mais ser a Alice Perfume. 269 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 De agora em diante, eu sou a Rainha Vermelha Perfume. 270 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 E o meu decreto é: cortem as cabeças. 271 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 Cortem a cabeça dela! 272 00:17:08,530 --> 00:17:09,738 Cortem as cabeças. 273 00:17:09,738 --> 00:17:11,408 - Cortem. - Harriet. 274 00:17:11,408 --> 00:17:13,743 - Cortem. - Este jogo imaturo que está jogando 275 00:17:13,743 --> 00:17:15,120 não vai funcionar. 276 00:17:15,120 --> 00:17:17,247 Me desculpe, Ole Golly. 277 00:17:17,247 --> 00:17:19,708 Eu só falo com quem mora na Cidade. 278 00:17:20,750 --> 00:17:22,419 Cortem as cabeças! Cortem! 279 00:17:22,419 --> 00:17:24,170 Cortem as cabeças! 280 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 Cortem a cabeça dela! 281 00:17:28,091 --> 00:17:29,968 Com licença, minha senhora. 282 00:17:29,968 --> 00:17:33,346 Você já não foi a Alice Perfume no passado? 283 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 No passado. 284 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 Então, decidi que crescer é péssimo, 285 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 porque as pessoas que você ama se mudam pra Montreal e te deixam pra sempre. 286 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 Cortem a cabeça dela! 287 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 Agora, anuncie de onde você vem e como você é brava e selvagem como nós... 288 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 Senão... 289 00:17:55,035 --> 00:18:00,332 Cortem a cabeça dela! 290 00:17:56,494 --> 00:18:00,332 Cortem a cabeça dela! 291 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 Cortem a cabeça! 292 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 "A morsa e o carpinteiro Andaram um bom estirão..." 293 00:18:08,048 --> 00:18:10,050 O que está fazendo, sua tratante? 294 00:18:10,050 --> 00:18:11,635 Recitando um poema. 295 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 Um poema que ensinei a uma garota chamada Harriet. 296 00:18:14,679 --> 00:18:16,223 Pedante! 297 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 Vou recomeçar. 298 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 "A morsa e o carpinteiro Andaram um bom estirão. 299 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 Depois descansaram numa pedra Jeitosa que havia no chão. 300 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 Então as ostrinhas todas Puseram-se em fila, de prontidão. 301 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 Chegou a hora, a Morsa disse..." 302 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 Não! Sei o que quer fazer, Ole Golly, e não vai funcionar. 303 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 Harriet, desta vez, chegou mesmo a hora. 304 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 Srta. Golly, seu táxi chegou. 305 00:18:47,796 --> 00:18:49,297 Harriet, por favor. 306 00:18:49,297 --> 00:18:51,883 Eu não quero que a gente se despeça assim. 307 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 Pode ficar com o frasco do perfume. 308 00:19:09,192 --> 00:19:10,277 Hora do chá. 309 00:19:10,277 --> 00:19:12,445 Vamos tomar chá, pessoal. 310 00:19:13,405 --> 00:19:15,115 A Ole Golly vai voltar? 311 00:19:15,615 --> 00:19:17,492 Não, ela não vai. 312 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 Quer me dizer que não nos despedimos? 313 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 Como sua rainha, garanto que isso não é um problema. 314 00:19:29,212 --> 00:19:31,172 Mas é claro que é. 315 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 Olhe o que está fazendo com a sua imaginação. 316 00:19:37,804 --> 00:19:40,265 Nossa. 317 00:19:40,265 --> 00:19:43,602 Chegou a hora. 318 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 Não! 319 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 O que eu fiz? 320 00:19:50,692 --> 00:19:53,778 Por favor, Ole Golly. Eu sei que você não foi embora. 321 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 A Ole Golly era minha melhor amiga, minha guru, minha confidente. 322 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 Ela me fez ser melhor como escritora, espiã e ser humano. 323 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 E eu a deixei ir embora sem dizer... 324 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 "Chegou a hora", disse a Morsa. 325 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 "De falar de muitos temas: 326 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 de sapatos, e navios, e vazas... 327 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 De repolhos e reis... E de por que o mar ferve... 328 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 E se os porcos têm asas." 329 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 Ole Golly, me perdoe. Me perdoe. 330 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 Não fique assim. 331 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 Despedidas são difíceis. 332 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 Cada uma é completamente diferente, então nunca são fáceis. 333 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 Nunca vou ser a mesma sem você. 334 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 Nunca mais vou jogar Cidade sem você. 335 00:20:50,877 --> 00:20:52,295 Mas você tem que jogar. 336 00:20:52,295 --> 00:20:53,672 Não consegue ver, Harriet? 337 00:20:53,672 --> 00:20:56,716 Te ensinei Cidade por isso, em primeiro lugar. 338 00:20:56,716 --> 00:20:58,176 Pra jogar sem você? 339 00:20:58,677 --> 00:21:00,804 Harriet M. Welsch, 340 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 você tem a imaginação mais incrível que já conheci em alguém. 341 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 Te ensinei Cidade pra você imaginar as suas histórias melhor ainda. 342 00:21:09,604 --> 00:21:13,275 Mas agora você tem que ser mais valente em vez de jogar Cidade 343 00:21:13,275 --> 00:21:14,943 ou de escrever no caderno. 344 00:21:15,652 --> 00:21:21,700 É hora de começar a escrever histórias de verdade que o mundo todo possa ler. 345 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 O mundo todo? 346 00:21:25,787 --> 00:21:30,750 Planejo ter uma livraria popular, então, se o seu primeiro romance estiver nela, 347 00:21:30,750 --> 00:21:33,420 certamente vai ser lido pelo mundo todo. 348 00:21:34,170 --> 00:21:35,171 Não estou pronta. 349 00:21:35,171 --> 00:21:37,799 Disse que uma grande escritora tem que saber de tudo. 350 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 Comece como uma boa escritora com o que sabe agora. 351 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 Se você se esforçar, com o tempo, vai se tornar grande. 352 00:21:46,182 --> 00:21:48,226 Fui um desastre andando de bicicleta, 353 00:21:48,226 --> 00:21:50,896 até conseguir sem a sua ajuda, você se lembra? 354 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 Eu o paguei pra circular a quadra. 355 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 Ainda estou com o seu tamanco. 356 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 Adeus, Harriet M. Welsch. 357 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 O "M" sempre vai ser de Myrtle. 358 00:22:12,000 --> 00:22:14,294 Harriet Myrtle Welsch. 359 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 Eu não sabia aonde ir ou o que fazer, 360 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 então sentei na varanda enquanto o dia virou noite. 361 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 Tem uma dor no meu peito. 362 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 Não sei se é boa ou ruim, é só um novo sentimento por si só. 363 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 E, por mim, tudo bem. 364 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 Porque novos sentimentos são só uma nova coisa pra escrever. 365 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 Eu só quero ser, você só quer ser 366 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 Nós só queremos ser 367 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 Não quero ser, você não quer ser 368 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 Não queremos que digam o que devemos fazer 369 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 Tento o meu melhor em fazer o bem Nas redondezas 370 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 Meu sorriso é bem bonito 371 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 E eu luto pra contar a verdade 372 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 Eu só quero ser, você só quer ser 373 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 Nós só queremos ser 374 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 Não quero ser, você não quer ser 375 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 Não queremos que digam o que devemos fazer 376 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 Vou ser quem eu quero ser 377 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 Minha autonomia 378 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 Eu só quero ser, você só quer ser 379 00:23:52,434 --> 00:23:54,269 Nós só queremos ser 380 00:23:54,269 --> 00:23:57,105 Não, não vou cortar meu cabelo 381 00:23:57,105 --> 00:23:59,941 Vou vestir o que quiser 382 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 Gosto quando posso ser eu mesma 383 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 Não quero ser, você não quer ser 384 00:24:08,533 --> 00:24:13,413 Não queremos que digam o que devemos fazer 385 00:24:13,413 --> 00:24:15,415 Legendas: Valmir Martins