1 00:00:05,048 --> 00:00:09,302 Я не могла поверить в то, что только что услышала от моей мамы. 2 00:00:10,053 --> 00:00:12,430 Да, мисс Голли, вы уволены. 3 00:00:13,306 --> 00:00:16,685 Я хотела закричать: «Оле-Голли не виновата», 4 00:00:17,060 --> 00:00:19,479 но слова застряли у меня в горле. 5 00:00:19,980 --> 00:00:22,857 Миссис Велш, надеюсь, вы знаете меня достаточно, 6 00:00:22,857 --> 00:00:25,318 чтобы понять, что пока Гарриет со мной, 7 00:00:25,318 --> 00:00:29,197 я не позволю ни единому волоску упасть с ее головы. 8 00:00:29,781 --> 00:00:32,366 Гарриет, я отведу тебя в постель. 9 00:00:38,373 --> 00:00:41,459 Папа, это не Оле-Голли виновата, а я одна. 10 00:00:41,751 --> 00:00:44,087 Я заставила ее задержаться допоздна. 11 00:00:44,671 --> 00:00:47,632 Я без нее не могу. Мы все не можем. 12 00:00:49,259 --> 00:00:51,678 Гарриет, мы с мамой разберемся. 13 00:00:56,474 --> 00:01:01,271 Отлично: мой отец забыл о том, что его дочь — первоклассная шпионка. 14 00:01:01,813 --> 00:01:05,817 Восемь, девять, десять, и всё чисто. 15 00:01:09,029 --> 00:01:11,656 Думаю, родители больше не сердятся. 16 00:01:11,656 --> 00:01:14,701 Но значит ли это, что они не уволят Оле-Голли? 17 00:01:15,744 --> 00:01:19,414 Миссис Велш, мистер Велш, мне нужно кое-что сказать. 18 00:01:19,956 --> 00:01:20,957 Нам тоже. 19 00:01:21,583 --> 00:01:24,252 Когда мы вернулись домой и не застали Гарриет, 20 00:01:24,252 --> 00:01:25,587 мы очень испугались. 21 00:01:26,463 --> 00:01:29,591 Мы запаниковали и, похоже, наломали дров. 22 00:01:32,219 --> 00:01:34,221 Вы часть нашей семьи, мисс Голли. 23 00:01:34,554 --> 00:01:37,474 Пожалуйста, оставайтесь с нами, сколько захотите. 24 00:01:37,474 --> 00:01:38,642 Да! 25 00:01:38,642 --> 00:01:43,355 Я очень ценю это и знаю, что всегда буду чувствовать себя здесь как дома. 26 00:01:43,355 --> 00:01:46,233 Но... Мистер Вальденштейн, 27 00:01:46,524 --> 00:01:50,654 Джордж, сделал мне сегодня предложение. 28 00:01:50,654 --> 00:01:52,030 И она согласилась. 29 00:01:52,572 --> 00:01:54,157 Ура, Оле-Голли! 30 00:01:54,658 --> 00:01:56,409 Я знаю, всё это неожиданно, 31 00:01:56,868 --> 00:02:00,747 но мы решили переехать в Монреаль и начать новую жизнь. 32 00:02:01,206 --> 00:02:02,207 Что? 33 00:02:03,041 --> 00:02:04,042 Через неделю. 34 00:02:04,751 --> 00:02:06,127 Нет. 35 00:02:08,671 --> 00:02:11,258 {\an8}Я просто хочу быть Ты просто хочешь быть 36 00:02:11,258 --> 00:02:13,343 Мы просто хотим быть 37 00:02:14,052 --> 00:02:18,557 Я стану тем, кем хочу быть Это моя свобода 38 00:02:18,890 --> 00:02:21,518 Нет, я не хочу делать стрижку 39 00:02:21,768 --> 00:02:24,271 И буду носить, что попало 40 00:02:24,271 --> 00:02:30,235 Мне нравится, когда я могу быть собой 41 00:02:30,610 --> 00:02:33,196 Я не хочу Ты не хочешь 42 00:02:33,196 --> 00:02:36,074 Мы не хотим, чтобы нам указывали 43 00:02:36,074 --> 00:02:37,284 {\an8}«МОРЖ И ПЛОТНИК» 44 00:02:38,118 --> 00:02:40,412 {\an8}ШПИОНКА ГАРРИЕТ ПО МОТИВАМ ЛУИС ФИТЦЬЮ 45 00:02:40,829 --> 00:02:43,832 Мы безусловно очень рады за вас обоих, 46 00:02:43,832 --> 00:02:46,293 но зачем переезжать, чтобы пожениться? 47 00:02:46,710 --> 00:02:49,546 В Нью-Йорке вы останетесь дневной няней Гарриет, 48 00:02:49,880 --> 00:02:52,173 мы на всё пойдем, чтобы вас удержать. 49 00:02:52,173 --> 00:02:55,468 О, как любезно, спасибо вам обоим. 50 00:02:55,886 --> 00:02:57,596 Но мы уже приняли решение. 51 00:02:58,096 --> 00:03:02,058 Я думала об этом: Гарриет очень повзрослела за этот год. 52 00:03:02,267 --> 00:03:04,644 Мне кажется, что пришла пора. 53 00:03:04,853 --> 00:03:05,854 Нет! 54 00:03:08,481 --> 00:03:09,482 Не пришла! 55 00:03:15,071 --> 00:03:18,742 Я вдруг поняла, почему страусы прячут голову в песок. 56 00:03:19,242 --> 00:03:21,536 «Пришла пора». 57 00:03:22,913 --> 00:03:24,664 А точно пришла? 58 00:03:29,127 --> 00:03:32,589 Я, правда, выгляжу старше, несмотря на жуткую прическу. 59 00:03:33,840 --> 00:03:35,008 Но так ли это? 60 00:03:35,550 --> 00:03:38,887 Что сделано в этом году: зрелые поступки против незрелых. 61 00:03:39,262 --> 00:03:42,182 Научила Оле-Голли кататься на велике. Очень зрело. 62 00:03:42,557 --> 00:03:46,770 Отказалась пробовать новый вид сэндвичей, несмотря на давление мамы. 63 00:03:47,103 --> 00:03:50,065 Зрело! Просто означает, что у меня утонченный вкус. 64 00:03:50,398 --> 00:03:54,527 Закатила истерику в школе танцев. Очень зрело. 65 00:03:54,527 --> 00:03:56,529 Я выступала во имя свободы. 66 00:03:56,863 --> 00:03:59,658 Разум говорил, я готова к самостоятельной жизни, 67 00:03:59,658 --> 00:04:01,660 а сердце не соглашалось. 68 00:04:02,494 --> 00:04:05,622 Оле-Голли сказала: «Пришла пора». 69 00:04:05,872 --> 00:04:08,583 Где-то я уже слышала нечто подобное. 70 00:04:11,628 --> 00:04:15,840 А теперь твое любимое стихотворение из «Алисы в стране чудес». 71 00:04:18,884 --> 00:04:23,723 «Пришла пора, — заверил Морж. Подумать о делах...» 72 00:04:23,932 --> 00:04:26,184 «О башмаках, о кораблях.» 73 00:04:26,184 --> 00:04:27,769 «Капусте...» 74 00:04:27,769 --> 00:04:29,020 «Королях» 75 00:04:33,525 --> 00:04:35,735 Это было наше стихотворение. 76 00:04:37,571 --> 00:04:40,198 Оно как бы определило нашу дружбу. 77 00:04:45,579 --> 00:04:47,455 «Пришла пора». 78 00:04:49,874 --> 00:04:53,378 Пусть даже так. Что мне делать без Оле-Голли? 79 00:05:11,271 --> 00:05:14,190 Пришла пора. Пришла пора. 80 00:05:16,026 --> 00:05:17,402 Пришла пора. 81 00:05:17,652 --> 00:05:20,280 Пришла пора. Пришла пора. 82 00:05:20,864 --> 00:05:21,865 Оле-Голли? 83 00:05:24,618 --> 00:05:25,619 Оле-Голли! 84 00:05:28,204 --> 00:05:29,205 Стой! 85 00:05:32,042 --> 00:05:33,960 Переезжаем в Монреаль... 86 00:05:35,545 --> 00:05:37,672 - Через неделю. - Пришла пора. 87 00:05:38,298 --> 00:05:40,383 Пришла пора. Пришла пора. 88 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 Какой кошмар! 89 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 Хорошо, что Оле-Голли уедет лишь через неделю. 90 00:05:49,768 --> 00:05:52,187 Мне нужно время, чтобы всё осознать. 91 00:05:54,356 --> 00:05:56,483 Доброе утро, Гарриет. Ты проснулась. 92 00:05:56,942 --> 00:05:59,527 Я получила неприятное известие от Оле-Голли. 93 00:05:59,527 --> 00:06:01,863 - Она должна уехать сегодня. - Что? 94 00:06:02,197 --> 00:06:05,659 Если подумать, не нужно мне время на осознание. 95 00:06:05,659 --> 00:06:09,204 Пора совершенно, определенно еще не пришла! 96 00:06:11,206 --> 00:06:12,874 Мне очень жаль, Гарриет. 97 00:06:13,083 --> 00:06:14,793 Они собирались через неделю, 98 00:06:14,793 --> 00:06:17,712 но мистер Вальденштейн узнал, что получил работу, 99 00:06:18,171 --> 00:06:20,090 и должен приступить послезавтра. 100 00:06:20,840 --> 00:06:23,635 Я знаю. Мы тоже очень расстроены. 101 00:06:24,261 --> 00:06:27,931 Но давай так: после школы вы с мисс Голли делаете, что хотите. 102 00:06:27,931 --> 00:06:30,517 Никаких забот. Люблю. 103 00:06:36,815 --> 00:06:39,234 Нет! Я шпион. 104 00:06:39,693 --> 00:06:42,404 А хороший шпион никогда не сдается. 105 00:06:57,794 --> 00:07:00,505 Обожаю этот флакончик духов. 106 00:07:01,339 --> 00:07:04,759 Это мой персонаж в выдуманной игре, под названием «Город», 107 00:07:04,759 --> 00:07:06,678 которой меня научила Оле-Голли. 108 00:07:08,221 --> 00:07:12,684 С тех пор, как мне исполнилось пять, мы играли в «Город» каждый понедельник. 109 00:07:12,684 --> 00:07:18,273 В этой игре ты придумываешь истории, а предметы играют роли разных персонажей. 110 00:07:18,648 --> 00:07:21,693 Давай представим, что это история об Алисе. 111 00:07:22,235 --> 00:07:24,821 Это Страна чудес. 112 00:07:25,196 --> 00:07:27,115 Кем бы мог быть флакон духов? 113 00:07:28,283 --> 00:07:30,535 Твой флакон духов — это... 114 00:07:31,244 --> 00:07:32,454 Флакон духов? 115 00:07:33,163 --> 00:07:35,332 Прояви свою фантазию, Гарриет. 116 00:07:40,295 --> 00:07:43,340 Привет, Гарриет. Я – Душистая Алиса. 117 00:07:43,632 --> 00:07:46,426 О, мне очень приятно познакомиться. 118 00:07:46,426 --> 00:07:48,929 Это Алиса! Душистая Алиса! 119 00:07:50,472 --> 00:07:53,808 Флакон духов сыграл сотни разных ролей 120 00:07:53,808 --> 00:07:56,353 в сотнях разных воображаемых миров: 121 00:07:56,603 --> 00:07:57,896 и королеву Елизавету, 122 00:07:58,104 --> 00:08:01,691 и оперную певицу, у которой во рту жила стая птиц, 123 00:08:02,442 --> 00:08:07,030 и одну из тех птиц, которая впоследствии стала первой женщиной-президентом. 124 00:08:07,030 --> 00:08:09,032 Спасибо, Америка! 125 00:08:09,449 --> 00:08:11,868 Оле-Голли всегда говорила мне... 126 00:08:11,868 --> 00:08:15,956 Лучшие писатели могут создать историю из чего угодно. 127 00:08:16,289 --> 00:08:20,835 Тогда-то я и поняла, как мне поступить, чтобы Оле-Голли осталась. 128 00:08:22,128 --> 00:08:23,505 Привет, Оле-Голли. 129 00:08:23,755 --> 00:08:27,092 Гарриет, вот ты где. Я испугалась, что ты проспала. 130 00:08:27,884 --> 00:08:29,052 О, только не я. 131 00:08:30,512 --> 00:08:35,392 Так что Мистер Вальденштейн позвал тебя замуж, пока мы сидели в кино? 132 00:08:35,767 --> 00:08:37,476 Да. Все верно. 133 00:08:37,476 --> 00:08:40,397 Но он не опустился на одно колено и всё такое? 134 00:08:40,605 --> 00:08:43,733 Нет, вот еще! Ненавижу дешевые представления. 135 00:08:43,942 --> 00:08:45,318 А обручальное кольцо? 136 00:08:45,819 --> 00:08:47,487 Нет, так не пойдет, извини. 137 00:08:47,779 --> 00:08:50,865 Всё вернулось на свои места. Я помогу распаковать. 138 00:08:51,324 --> 00:08:53,910 О, Гарриет. Мне очень жаль. 139 00:08:54,119 --> 00:08:57,622 Всё произошло слишком быстро. И для меня тоже. 140 00:09:00,000 --> 00:09:02,085 Как сказал Уильям Джеймс: 141 00:09:02,085 --> 00:09:05,589 «Чтобы изменить жизнь: первое – начни немедленно. 142 00:09:05,964 --> 00:09:08,300 Второе – сделай это колоритно. 143 00:09:08,675 --> 00:09:11,595 Третье — никаких исключений». 144 00:09:12,012 --> 00:09:15,891 Я хотела поспорить, но мне понравилось слово «колоритно». 145 00:09:16,600 --> 00:09:18,643 У нас еще есть целый день. 146 00:09:19,060 --> 00:09:22,939 И сегодня каждый миг, когда я не пакую вещи, а ты не в школе, 147 00:09:23,273 --> 00:09:24,900 я буду с тобой. 148 00:09:25,400 --> 00:09:26,610 Делаем, что угодно. 149 00:09:27,110 --> 00:09:28,153 Что угодно? 150 00:09:31,907 --> 00:09:35,201 А давай мы поиграем в «Город»? 151 00:09:35,702 --> 00:09:39,080 Сегодня понедельник, и мы никогда не пропускали нашу игру. 152 00:09:39,497 --> 00:09:42,042 Что ж, это здорово. Ты первая. 153 00:09:42,375 --> 00:09:46,338 Давай, Гарриет. Придумай историю, какой еще не бывало. 154 00:09:47,255 --> 00:09:52,761 «Привет, я Оле-Голли. Пора ехать, ехать, ехать в МонТреаль.» 155 00:09:52,761 --> 00:09:53,845 Монреаль. 156 00:09:53,845 --> 00:09:56,264 «Мон-ре-аль.» 157 00:09:57,140 --> 00:09:58,433 Ты готова, Оле-Голли? 158 00:09:58,892 --> 00:10:01,478 Потому что пришла пора! 159 00:10:02,395 --> 00:10:06,524 Привет, я Чеширский Сабо Голли, здесь, в «МонТреале». 160 00:10:07,943 --> 00:10:10,946 Бонжур, Чеширский Сабо Голли. 161 00:10:11,529 --> 00:10:14,491 Твидл-ди и Твидл-дам метили на трон! 162 00:10:14,491 --> 00:10:17,953 Но Твидл-дам и Твидл-ди промокли под дождем! 163 00:10:19,788 --> 00:10:20,789 Вот ты где! 164 00:10:22,165 --> 00:10:25,877 Моя дорогая Голли. Окажи мне честь, будьте эм... 165 00:10:27,629 --> 00:10:30,757 Долой дешевые представления. 166 00:10:30,757 --> 00:10:35,178 Вот крепкое рукопожатие для «ма-шери». 167 00:10:36,346 --> 00:10:37,722 А ведь правда. 168 00:10:37,722 --> 00:10:39,891 Ты не говоришь по-французски. 169 00:10:40,267 --> 00:10:41,351 Я научусь. 170 00:10:42,018 --> 00:10:44,980 Да, но, это будет трудно, потому что... 171 00:10:44,980 --> 00:10:47,649 Мы не торгуем книгами на английском. 172 00:10:47,649 --> 00:10:54,281 Значит, не будет никакой Уиллы Кэсер, или Джеймса Джойса, или Льюиса Кэрролла. 173 00:10:54,531 --> 00:10:55,740 Нет! 174 00:10:55,740 --> 00:10:56,825 За что? 175 00:10:57,325 --> 00:10:59,703 В каждом книжном есть английский отдел. 176 00:10:59,703 --> 00:11:03,123 В Канаде два официальных языка: французский и английский. 177 00:11:04,040 --> 00:11:05,584 Не вышло! Второй промах! 178 00:11:06,001 --> 00:11:08,962 Я научила тебя игре, чтобы помочь с историями, 179 00:11:08,962 --> 00:11:11,214 а это похоже на пропаганду, Гарриет. 180 00:11:11,548 --> 00:11:15,886 Я не знаю, что означает это слово, но это определенно не она. 181 00:11:16,177 --> 00:11:20,140 Это всего лишь история, о том, как народ развлекается в Монреале. 182 00:11:24,436 --> 00:11:27,439 Драка багетами! 183 00:11:27,981 --> 00:11:29,232 Берегись! 184 00:11:29,774 --> 00:11:31,109 Я тебе покажу! 185 00:11:31,109 --> 00:11:34,529 Что вы делаете? Багеты нужны для еды. 186 00:11:35,780 --> 00:11:38,909 У нас такие традиции. Мы бьем друг друга багетами. 187 00:11:43,204 --> 00:11:47,542 Как бы вернуться в Нью-Йорк, и жить в доме моей любимой Гарриет М. Велш, 188 00:11:47,751 --> 00:11:51,338 которая тайно носит мое второе имя, долго и счастливо. 189 00:11:58,011 --> 00:11:59,804 О, нет! Верлиока. 190 00:12:03,642 --> 00:12:04,809 О, нет! 191 00:12:06,186 --> 00:12:07,646 Зачем я бросила Гарриет? 192 00:12:07,646 --> 00:12:09,064 Зачем? 193 00:12:10,106 --> 00:12:11,316 Оле-Голли! 194 00:12:11,566 --> 00:12:14,736 Я услышала твой крик, и я тебя спасу! 195 00:12:18,448 --> 00:12:22,869 Я позволила поиграть лишних пять минут, Гарриет. А теперь тебе пора в школу. 196 00:12:23,286 --> 00:12:26,414 Оле-Голли, а ты слышала историю, которую я рассказала? 197 00:12:26,623 --> 00:12:29,042 О, конечно. Захватывающе, потрясающе. 198 00:12:29,376 --> 00:12:31,711 Но неубедительно: я тут не останусь. 199 00:12:32,254 --> 00:12:33,505 Это не смешно. 200 00:12:33,964 --> 00:12:36,341 Я знаю. Я знаю, что нет, я просто... 201 00:12:37,551 --> 00:12:39,511 Гарриет, пора в школу. 202 00:12:39,844 --> 00:12:42,764 Пора, пора, пора! Пора в школу! 203 00:12:42,764 --> 00:12:45,016 Пора в Монреаль! Пора повзрослеть! 204 00:12:45,016 --> 00:12:47,894 Может быть, ты уже перестанешь мной командовать! 205 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 Твой сэндвич с помидорами на столе. 206 00:12:51,940 --> 00:12:55,277 И я буду ждать вот здесь, когда ты вернешься. 207 00:12:55,986 --> 00:12:57,779 Думаешь, я в это поверю? 208 00:12:58,697 --> 00:13:00,907 Без меня твоя жизнь будет несчастной! 209 00:13:00,907 --> 00:13:04,077 День начался с ощущения, что меня ничто не остановит. 210 00:13:04,786 --> 00:13:07,205 По правде говоря, я был такая злая! 211 00:13:07,205 --> 00:13:09,916 И уж чья жизнь точно станет несчастной... 212 00:13:11,084 --> 00:13:13,336 ...так это одноклассников на физкультуре. 213 00:13:14,504 --> 00:13:16,214 Вот и всё, Пинки. Ты вылетел! 214 00:13:17,799 --> 00:13:20,260 Она просто не в себе. 215 00:13:20,260 --> 00:13:21,469 Ты спросил, почему? 216 00:13:21,469 --> 00:13:22,596 Нет, благодарю. 217 00:13:22,804 --> 00:13:26,474 Пускай она сама во всем разберется. К тому же она в ударе. 218 00:13:26,683 --> 00:13:28,310 Кто следующий? 219 00:13:30,812 --> 00:13:34,900 Смешайте две части гнева, три обиды и четыре части разочарования 220 00:13:34,900 --> 00:13:38,361 и увидите, кто станет непобедимым чемпионом по тетерболу. 221 00:13:46,411 --> 00:13:47,412 Облом! 222 00:13:53,418 --> 00:13:57,047 Я даже не играю. Я только что снял мою пластину. 223 00:13:57,964 --> 00:13:58,965 Видали? 224 00:13:59,925 --> 00:14:03,553 Ну простите, не всем дано родиться с идеальными зубами. 225 00:14:06,723 --> 00:14:09,100 Многое можно сказать о спортивной злости. 226 00:14:09,476 --> 00:14:11,311 Особенно когда дело доходит до... 227 00:14:11,561 --> 00:14:12,562 Моя очередь. 228 00:14:19,486 --> 00:14:20,487 Подавай. 229 00:14:39,923 --> 00:14:42,425 Впервые за 11 лет моего пребывания на Земле 230 00:14:43,218 --> 00:14:45,387 я победила Марион Хоторн. 231 00:14:46,888 --> 00:14:48,223 - Да! Класс! - Вперед! 232 00:14:48,223 --> 00:14:49,766 Она только что... 233 00:14:49,766 --> 00:14:51,351 Ты сделала это! 234 00:14:51,351 --> 00:14:55,438 Молодец, Велш. Ты меня поразила, и, если честно, немного напугала. 235 00:14:56,314 --> 00:15:00,610 Я не могу поверить, что скажу это, но отличная игра, Гарриет. 236 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 Гарриет М. Велш, никому не нужен грустный победитель. 237 00:15:05,574 --> 00:15:07,826 Веди себя по-взрослому и пожми руку. 238 00:15:09,703 --> 00:15:14,332 Пришла пора. Гарриет очень повзрослела в этом году. 239 00:15:15,709 --> 00:15:19,754 Эти слова эхом отдались в моей голове, я вдруг поняла, 240 00:15:19,754 --> 00:15:22,048 что все делала неправильно. 241 00:15:24,342 --> 00:15:27,137 Я точно знала, как заставить Оле-Голли остаться: 242 00:15:27,470 --> 00:15:30,223 всего лишь действовать согласно возрасту. 243 00:15:41,151 --> 00:15:44,654 Привет, Гарриет. Как прошел день в школе? 244 00:15:48,408 --> 00:15:49,659 У тебя всё хорошо? 245 00:15:50,577 --> 00:15:51,578 Поговорим? 246 00:15:56,124 --> 00:15:57,125 Нет. 247 00:15:57,918 --> 00:15:59,419 Дать тебе салфетку? 248 00:15:59,419 --> 00:16:02,589 - Ты уже упаковала свой флакон духов? - Ну да. 249 00:16:02,589 --> 00:16:05,383 А можно с ним поиграть, пожалуйста, пожалуйста? 250 00:16:09,346 --> 00:16:11,681 Оле-Голли распаковывала один предмет, 251 00:16:11,681 --> 00:16:13,892 но я решила, что это хорошее начало. 252 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 - Гарриет, я... - Не болтаем, играем! 253 00:16:22,901 --> 00:16:24,319 Привет всем. 254 00:16:29,366 --> 00:16:33,495 Внемлите! Внемлите! Все до единого жители Страны Чудес. 255 00:16:33,703 --> 00:16:37,874 Теперь, когда у меня больше нет няни, я официально заявляю, 256 00:16:37,874 --> 00:16:41,545 что мы никогда, никогда, никогда, никогда не повзрослеем. 257 00:16:42,003 --> 00:16:43,672 Ура! Ура! 258 00:16:44,422 --> 00:16:48,009 Поскольку мне больше не придется взрослеть и чему-то учиться, 259 00:16:48,009 --> 00:16:50,804 то я вам больше не Душистая Алиса. 260 00:16:54,224 --> 00:16:58,937 Отныне я ваша злая Душистая Красная Королева. 261 00:17:02,691 --> 00:17:06,026 И я повелеваю отрубить всем головы. 262 00:17:06,277 --> 00:17:10,657 Голову долой! Голову долой! 263 00:17:10,657 --> 00:17:13,660 - Голову долой! - Гарриет, твоя ребяческая игра... 264 00:17:13,660 --> 00:17:15,245 ...ни к чему не приведет. 265 00:17:15,536 --> 00:17:19,666 Извини, Оле-Голли. Я слышу только людей в городе. 266 00:17:20,792 --> 00:17:24,087 Голову долой! Голову долой! Голову долой! 267 00:17:24,545 --> 00:17:28,425 Голову долой! Голову долой! Голову долой! 268 00:17:28,425 --> 00:17:30,051 Простите, Ваше Величество. 269 00:17:30,051 --> 00:17:33,430 Не вы когда-то были девушкой по имени Душистая Алиса? 270 00:17:33,430 --> 00:17:37,642 Была. А потом я решила, что взросление редкая гадость, 271 00:17:37,642 --> 00:17:41,104 потому что люди, которых ты любишь, переезжают в Монреаль 272 00:17:41,104 --> 00:17:42,689 и навсегда покидают тебя. 273 00:17:42,689 --> 00:17:45,442 Ее голову долой! Ее голову долой! 274 00:17:45,442 --> 00:17:51,281 А теперь извольте сказать откуда вы, и что вы злитесь ничуть не меньше нашего. 275 00:17:51,656 --> 00:17:52,741 А иначе... 276 00:17:55,035 --> 00:18:00,290 Ее голову долой! Ее голову долой! 277 00:17:57,704 --> 00:18:00,290 Ее голову долой! Ее голову долой! 278 00:18:03,501 --> 00:18:04,502 Ее голову до... 279 00:18:04,502 --> 00:18:08,089 «И вот, наш Морж и Плотник Прошли еще чуть-чуть» 280 00:18:08,340 --> 00:18:09,799 Что вы себе позволяете? 281 00:18:10,300 --> 00:18:14,679 Просто читаю поэму, которую когда-то читала девочке по имени Гарриет. 282 00:18:17,182 --> 00:18:18,391 Я начну сначала. 283 00:18:18,391 --> 00:18:22,437 «И вот, наш Морж и Плотник Прошли еще чуть-чуть» 284 00:18:23,688 --> 00:18:27,275 «Затем средь скал холодных Присели отдохнуть.» 285 00:18:27,734 --> 00:18:31,196 «И очередь из устриц Им преградила путь» 286 00:18:31,446 --> 00:18:33,365 «Пришла пора, — заверил Морж» 287 00:18:33,907 --> 00:18:37,535 Нет! Я знаю, что ты пытаешься сделать, но не получится. 288 00:18:38,078 --> 00:18:42,832 Гарриет, на этот раз действительно пришла пора. 289 00:18:44,292 --> 00:18:46,503 Мисс Голли, такси ждет. 290 00:18:47,879 --> 00:18:51,883 Гарриет, пожалуйста, я не хочу вот так прощаться. 291 00:18:54,886 --> 00:18:56,846 Оставь себе флакончик духов. 292 00:19:08,650 --> 00:19:12,487 О, пора пить чай. Народ, подходите на чай. 293 00:19:12,988 --> 00:19:14,990 О, Оле-Голли вернется? 294 00:19:15,615 --> 00:19:17,117 Нет, не вернется. 295 00:19:18,868 --> 00:19:22,330 Вы хотите сказать, что мы не попрощались? 296 00:19:23,206 --> 00:19:27,377 Как ваша королева, я вас уверяю, что это полная ерунда. 297 00:19:29,254 --> 00:19:31,047 Что-то непохоже! 298 00:19:31,882 --> 00:19:34,342 Вот как это отражается на вашей фантазии! 299 00:19:40,432 --> 00:19:42,893 Пришла пора! Пришла пора! 300 00:19:45,437 --> 00:19:47,147 Нет! 301 00:19:48,356 --> 00:19:49,816 Что я наделала? 302 00:19:51,067 --> 00:19:53,278 Нет, Оле-Голли, я знаю, ты не уехала. 303 00:20:00,785 --> 00:20:04,497 Оле-Голли была моим лучшим другом, моим гуру, моей поверенной. 304 00:20:04,831 --> 00:20:08,293 С ней я стала лучшим писателем, шпионом и вообще человеком. 305 00:20:08,293 --> 00:20:10,879 А сейчас я ее отпустила, не сказав ей... 306 00:20:11,796 --> 00:20:15,842 «Пришла пора, — заверил Морж,» 307 00:20:16,426 --> 00:20:17,928 «Подумать о делах:» 308 00:20:18,261 --> 00:20:21,097 «О башмаках, о кораблях» 309 00:20:22,057 --> 00:20:25,936 «Капусте, королях. И почему моря кипят.» 310 00:20:26,519 --> 00:20:28,563 «И свинки по небу летят». 311 00:20:30,357 --> 00:20:33,360 Оле-Голли, прости меня, пожалуйста, прости. 312 00:20:35,946 --> 00:20:37,155 Не стоит извиняться. 313 00:20:37,948 --> 00:20:39,491 Прощаться трудно. 314 00:20:39,491 --> 00:20:43,495 Каждый раз прощаешься по-разному, но всегда непросто. 315 00:20:44,287 --> 00:20:46,081 Без тебя тут всё будет не так. 316 00:20:46,081 --> 00:20:49,876 И в «Город» я без тебя не буду играть никогда, никогда, никогда. 317 00:20:50,126 --> 00:20:51,878 О, но ты должна. 318 00:20:52,546 --> 00:20:56,299 Сама подумай, Гарриет, ради чего я научила тебя этой игре. 319 00:20:56,800 --> 00:20:58,093 Играть без тебя? 320 00:20:58,718 --> 00:21:03,765 Гарриет М. Велш, у тебя самое богатое воображение из всех, 321 00:21:03,765 --> 00:21:05,350 кого я встречала в жизни. 322 00:21:05,600 --> 00:21:09,437 Я научила тебя играть, чтобы ты лучше представляла свои истории. 323 00:21:09,437 --> 00:21:11,648 Но сейчас тебе нужна храбрость, 324 00:21:11,940 --> 00:21:14,818 выйти за пределы «Города» и даже своего дневника. 325 00:21:15,652 --> 00:21:17,779 Пришла пора начать писать настоящие, 326 00:21:17,779 --> 00:21:21,408 серьезные истории, которые все смогут прочесть. 327 00:21:21,783 --> 00:21:22,909 Все-все? 328 00:21:25,704 --> 00:21:28,665 Я всё еще хочу открыть популярный книжный магазин. 329 00:21:28,957 --> 00:21:33,044 Если получу твой первый роман, его непременно прочтет весь мир. 330 00:21:34,212 --> 00:21:37,799 Я не готова. Ты говорила, великий писатель должен всё знать. 331 00:21:37,799 --> 00:21:42,596 А ты для начала стань просто хорошим писателем, знаний должно хватить. 332 00:21:43,013 --> 00:21:46,016 Если будешь стараться, когда-нибудь станешь великой. 333 00:21:46,266 --> 00:21:50,854 Я не умела кататься на велосипеде, а потом поехала без твоей помощи. Помнишь? 334 00:21:56,276 --> 00:21:58,528 Я заплатила, чтобы он объехал квартал. 335 00:21:59,487 --> 00:22:01,031 У меня остались твои сабо. 336 00:22:07,203 --> 00:22:08,914 До свидания, Гарриет М. Велш. 337 00:22:09,372 --> 00:22:11,791 А «М» — это первая буква Миртл. 338 00:22:12,167 --> 00:22:14,252 Гарриет Миртл Велш. 339 00:22:29,184 --> 00:22:31,561 Я не знала, куда идти и что делать, 340 00:22:31,811 --> 00:22:34,689 поэтому просто просидела до темноты на крыльце. 341 00:22:47,244 --> 00:22:49,621 У меня словно заноза в животе. 342 00:22:49,996 --> 00:22:54,417 Не знаю, хорошо это или плохо, просто совершенно новое чувство. 343 00:22:57,003 --> 00:22:58,713 Но меня это устраивает. 344 00:22:59,339 --> 00:23:02,884 Если есть новые чувства — значит, мне есть, о чём писать. 345 00:23:06,179 --> 00:23:08,765 Я просто хочу быть Ты просто хочешь быть 346 00:23:08,765 --> 00:23:10,850 Мы просто хотим быть 347 00:23:11,476 --> 00:23:14,062 Я не хочу Ты не хочешь 348 00:23:14,062 --> 00:23:18,358 Мы не хотим, чтобы нам указывали 349 00:23:22,445 --> 00:23:27,701 И я буду стараться изо всех сил Приносить пользу своему району 350 00:23:27,951 --> 00:23:30,245 Я очень мило улыбаюсь 351 00:23:30,495 --> 00:23:33,331 И я стараюсь говорить правду 352 00:23:33,582 --> 00:23:36,251 Я просто хочу быть Ты просто хочешь быть 353 00:23:36,251 --> 00:23:38,336 Мы просто хотим быть 354 00:23:38,920 --> 00:23:41,464 Я не хочу Ты не хочешь 355 00:23:41,756 --> 00:23:44,467 Мы не хотим, чтобы нам указывали 356 00:23:44,759 --> 00:23:48,805 Я стану тем, кем хочу быть Это моя свобода 357 00:23:50,098 --> 00:23:52,559 Я просто хочу Ты просто хочешь 358 00:23:52,767 --> 00:23:54,519 Мы просто хотим быть 359 00:23:54,769 --> 00:23:57,480 Нет, я не хочу делать стрижку 360 00:23:57,898 --> 00:24:00,191 И буду носить, что попало 361 00:24:00,400 --> 00:24:06,072 Мне нравится, когда я могу быть собой 362 00:24:06,406 --> 00:24:08,909 Я не хочу Ты не хочешь 363 00:24:09,200 --> 00:24:11,995 Мы не хотим, чтобы нам указывали 364 00:24:12,454 --> 00:24:14,623 перевод Светланы Зайцевой