1
00:00:05,048 --> 00:00:09,302
Я не могла поверить в то,
что только что услышала от моей мамы.
2
00:00:10,053 --> 00:00:12,430
Да, мисс Голли, вы уволены.
3
00:00:13,306 --> 00:00:16,685
Я хотела закричать:
«Оле-Голли не виновата»,
4
00:00:17,060 --> 00:00:19,479
но слова застряли у меня в горле.
5
00:00:19,980 --> 00:00:22,857
Миссис Велш, надеюсь,
вы знаете меня достаточно,
6
00:00:22,857 --> 00:00:25,318
чтобы понять, что пока Гарриет со мной,
7
00:00:25,318 --> 00:00:29,197
я не позволю ни единому волоску
упасть с ее головы.
8
00:00:29,781 --> 00:00:32,366
Гарриет, я отведу тебя в постель.
9
00:00:38,373 --> 00:00:41,459
Папа,
это не Оле-Голли виновата, а я одна.
10
00:00:41,751 --> 00:00:44,087
Я заставила ее задержаться допоздна.
11
00:00:44,671 --> 00:00:47,632
Я без нее не могу.
Мы все не можем.
12
00:00:49,259 --> 00:00:51,678
Гарриет, мы с мамой разберемся.
13
00:00:56,474 --> 00:01:01,271
Отлично: мой отец забыл о том,
что его дочь — первоклассная шпионка.
14
00:01:01,813 --> 00:01:05,817
Восемь, девять, десять, и всё чисто.
15
00:01:09,029 --> 00:01:11,656
Думаю, родители больше не сердятся.
16
00:01:11,656 --> 00:01:14,701
Но значит ли это,
что они не уволят Оле-Голли?
17
00:01:15,744 --> 00:01:19,414
Миссис Велш, мистер Велш,
мне нужно кое-что сказать.
18
00:01:19,956 --> 00:01:20,957
Нам тоже.
19
00:01:21,583 --> 00:01:24,252
Когда мы вернулись домой
и не застали Гарриет,
20
00:01:24,252 --> 00:01:25,587
мы очень испугались.
21
00:01:26,463 --> 00:01:29,591
Мы запаниковали и, похоже, наломали дров.
22
00:01:32,219 --> 00:01:34,221
Вы часть нашей семьи, мисс Голли.
23
00:01:34,554 --> 00:01:37,474
Пожалуйста, оставайтесь с нами,
сколько захотите.
24
00:01:37,474 --> 00:01:38,642
Да!
25
00:01:38,642 --> 00:01:43,355
Я очень ценю это и знаю, что всегда
буду чувствовать себя здесь как дома.
26
00:01:43,355 --> 00:01:46,233
Но... Мистер Вальденштейн,
27
00:01:46,524 --> 00:01:50,654
Джордж, сделал мне сегодня предложение.
28
00:01:50,654 --> 00:01:52,030
И она согласилась.
29
00:01:52,572 --> 00:01:54,157
Ура, Оле-Голли!
30
00:01:54,658 --> 00:01:56,409
Я знаю, всё это неожиданно,
31
00:01:56,868 --> 00:02:00,747
но мы решили
переехать в Монреаль и начать новую жизнь.
32
00:02:01,206 --> 00:02:02,207
Что?
33
00:02:03,041 --> 00:02:04,042
Через неделю.
34
00:02:04,751 --> 00:02:06,127
Нет.
35
00:02:08,671 --> 00:02:11,258
{\an8}Я просто хочу быть
Ты просто хочешь быть
36
00:02:11,258 --> 00:02:13,343
Мы просто хотим быть
37
00:02:14,052 --> 00:02:18,557
Я стану тем, кем хочу быть
Это моя свобода
38
00:02:18,890 --> 00:02:21,518
Нет, я не хочу делать стрижку
39
00:02:21,768 --> 00:02:24,271
И буду носить, что попало
40
00:02:24,271 --> 00:02:30,235
Мне нравится, когда я могу быть собой
41
00:02:30,610 --> 00:02:33,196
Я не хочу
Ты не хочешь
42
00:02:33,196 --> 00:02:36,074
Мы не хотим, чтобы нам указывали
43
00:02:36,074 --> 00:02:37,284
{\an8}«МОРЖ И ПЛОТНИК»
44
00:02:38,118 --> 00:02:40,412
{\an8}ШПИОНКА ГАРРИЕТ
ПО МОТИВАМ ЛУИС ФИТЦЬЮ
45
00:02:40,829 --> 00:02:43,832
Мы безусловно очень рады за вас обоих,
46
00:02:43,832 --> 00:02:46,293
но зачем переезжать, чтобы пожениться?
47
00:02:46,710 --> 00:02:49,546
В Нью-Йорке вы останетесь
дневной няней Гарриет,
48
00:02:49,880 --> 00:02:52,173
мы на всё пойдем, чтобы вас удержать.
49
00:02:52,173 --> 00:02:55,468
О, как любезно, спасибо вам обоим.
50
00:02:55,886 --> 00:02:57,596
Но мы уже приняли решение.
51
00:02:58,096 --> 00:03:02,058
Я думала об этом:
Гарриет очень повзрослела за этот год.
52
00:03:02,267 --> 00:03:04,644
Мне кажется, что пришла пора.
53
00:03:04,853 --> 00:03:05,854
Нет!
54
00:03:08,481 --> 00:03:09,482
Не пришла!
55
00:03:15,071 --> 00:03:18,742
Я вдруг поняла,
почему страусы прячут голову в песок.
56
00:03:19,242 --> 00:03:21,536
«Пришла пора».
57
00:03:22,913 --> 00:03:24,664
А точно пришла?
58
00:03:29,127 --> 00:03:32,589
Я, правда, выгляжу старше,
несмотря на жуткую прическу.
59
00:03:33,840 --> 00:03:35,008
Но так ли это?
60
00:03:35,550 --> 00:03:38,887
Что сделано в этом году:
зрелые поступки против незрелых.
61
00:03:39,262 --> 00:03:42,182
Научила Оле-Голли кататься на велике.
Очень зрело.
62
00:03:42,557 --> 00:03:46,770
Отказалась пробовать новый вид сэндвичей,
несмотря на давление мамы.
63
00:03:47,103 --> 00:03:50,065
Зрело! Просто означает,
что у меня утонченный вкус.
64
00:03:50,398 --> 00:03:54,527
Закатила истерику в школе танцев.
Очень зрело.
65
00:03:54,527 --> 00:03:56,529
Я выступала во имя свободы.
66
00:03:56,863 --> 00:03:59,658
Разум говорил,
я готова к самостоятельной жизни,
67
00:03:59,658 --> 00:04:01,660
а сердце не соглашалось.
68
00:04:02,494 --> 00:04:05,622
Оле-Голли сказала: «Пришла пора».
69
00:04:05,872 --> 00:04:08,583
Где-то я уже слышала нечто подобное.
70
00:04:11,628 --> 00:04:15,840
А теперь твое любимое стихотворение
из «Алисы в стране чудес».
71
00:04:18,884 --> 00:04:23,723
«Пришла пора, — заверил Морж.
Подумать о делах...»
72
00:04:23,932 --> 00:04:26,184
«О башмаках, о кораблях.»
73
00:04:26,184 --> 00:04:27,769
«Капусте...»
74
00:04:27,769 --> 00:04:29,020
«Королях»
75
00:04:33,525 --> 00:04:35,735
Это было наше стихотворение.
76
00:04:37,571 --> 00:04:40,198
Оно как бы определило нашу дружбу.
77
00:04:45,579 --> 00:04:47,455
«Пришла пора».
78
00:04:49,874 --> 00:04:53,378
Пусть даже так.
Что мне делать без Оле-Голли?
79
00:05:11,271 --> 00:05:14,190
Пришла пора. Пришла пора.
80
00:05:16,026 --> 00:05:17,402
Пришла пора.
81
00:05:17,652 --> 00:05:20,280
Пришла пора. Пришла пора.
82
00:05:20,864 --> 00:05:21,865
Оле-Голли?
83
00:05:24,618 --> 00:05:25,619
Оле-Голли!
84
00:05:28,204 --> 00:05:29,205
Стой!
85
00:05:32,042 --> 00:05:33,960
Переезжаем в Монреаль...
86
00:05:35,545 --> 00:05:37,672
- Через неделю.
- Пришла пора.
87
00:05:38,298 --> 00:05:40,383
Пришла пора. Пришла пора.
88
00:05:45,055 --> 00:05:46,431
Какой кошмар!
89
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Хорошо,
что Оле-Голли уедет лишь через неделю.
90
00:05:49,768 --> 00:05:52,187
Мне нужно время, чтобы всё осознать.
91
00:05:54,356 --> 00:05:56,483
Доброе утро, Гарриет. Ты проснулась.
92
00:05:56,942 --> 00:05:59,527
Я получила неприятное известие
от Оле-Голли.
93
00:05:59,527 --> 00:06:01,863
- Она должна уехать сегодня.
- Что?
94
00:06:02,197 --> 00:06:05,659
Если подумать,
не нужно мне время на осознание.
95
00:06:05,659 --> 00:06:09,204
Пора совершенно,
определенно еще не пришла!
96
00:06:11,206 --> 00:06:12,874
Мне очень жаль, Гарриет.
97
00:06:13,083 --> 00:06:14,793
Они собирались через неделю,
98
00:06:14,793 --> 00:06:17,712
но мистер Вальденштейн узнал,
что получил работу,
99
00:06:18,171 --> 00:06:20,090
и должен приступить послезавтра.
100
00:06:20,840 --> 00:06:23,635
Я знаю. Мы тоже очень расстроены.
101
00:06:24,261 --> 00:06:27,931
Но давай так: после школы
вы с мисс Голли делаете, что хотите.
102
00:06:27,931 --> 00:06:30,517
Никаких забот. Люблю.
103
00:06:36,815 --> 00:06:39,234
Нет! Я шпион.
104
00:06:39,693 --> 00:06:42,404
А хороший шпион никогда не сдается.
105
00:06:57,794 --> 00:07:00,505
Обожаю этот флакончик духов.
106
00:07:01,339 --> 00:07:04,759
Это мой персонаж в выдуманной игре,
под названием «Город»,
107
00:07:04,759 --> 00:07:06,678
которой меня научила Оле-Голли.
108
00:07:08,221 --> 00:07:12,684
С тех пор, как мне исполнилось пять,
мы играли в «Город» каждый понедельник.
109
00:07:12,684 --> 00:07:18,273
В этой игре ты придумываешь истории,
а предметы играют роли разных персонажей.
110
00:07:18,648 --> 00:07:21,693
Давай представим,
что это история об Алисе.
111
00:07:22,235 --> 00:07:24,821
Это Страна чудес.
112
00:07:25,196 --> 00:07:27,115
Кем бы мог быть флакон духов?
113
00:07:28,283 --> 00:07:30,535
Твой флакон духов — это...
114
00:07:31,244 --> 00:07:32,454
Флакон духов?
115
00:07:33,163 --> 00:07:35,332
Прояви свою фантазию, Гарриет.
116
00:07:40,295 --> 00:07:43,340
Привет, Гарриет. Я – Душистая Алиса.
117
00:07:43,632 --> 00:07:46,426
О, мне очень приятно познакомиться.
118
00:07:46,426 --> 00:07:48,929
Это Алиса! Душистая Алиса!
119
00:07:50,472 --> 00:07:53,808
Флакон духов сыграл сотни разных ролей
120
00:07:53,808 --> 00:07:56,353
в сотнях разных воображаемых миров:
121
00:07:56,603 --> 00:07:57,896
и королеву Елизавету,
122
00:07:58,104 --> 00:08:01,691
и оперную певицу,
у которой во рту жила стая птиц,
123
00:08:02,442 --> 00:08:07,030
и одну из тех птиц, которая впоследствии
стала первой женщиной-президентом.
124
00:08:07,030 --> 00:08:09,032
Спасибо, Америка!
125
00:08:09,449 --> 00:08:11,868
Оле-Голли всегда говорила мне...
126
00:08:11,868 --> 00:08:15,956
Лучшие писатели
могут создать историю из чего угодно.
127
00:08:16,289 --> 00:08:20,835
Тогда-то я и поняла, как мне поступить,
чтобы Оле-Голли осталась.
128
00:08:22,128 --> 00:08:23,505
Привет, Оле-Голли.
129
00:08:23,755 --> 00:08:27,092
Гарриет, вот ты где.
Я испугалась, что ты проспала.
130
00:08:27,884 --> 00:08:29,052
О, только не я.
131
00:08:30,512 --> 00:08:35,392
Так что Мистер Вальденштейн
позвал тебя замуж, пока мы сидели в кино?
132
00:08:35,767 --> 00:08:37,476
Да. Все верно.
133
00:08:37,476 --> 00:08:40,397
Но он не опустился на одно колено
и всё такое?
134
00:08:40,605 --> 00:08:43,733
Нет, вот еще!
Ненавижу дешевые представления.
135
00:08:43,942 --> 00:08:45,318
А обручальное кольцо?
136
00:08:45,819 --> 00:08:47,487
Нет, так не пойдет, извини.
137
00:08:47,779 --> 00:08:50,865
Всё вернулось на свои места.
Я помогу распаковать.
138
00:08:51,324 --> 00:08:53,910
О, Гарриет. Мне очень жаль.
139
00:08:54,119 --> 00:08:57,622
Всё произошло слишком быстро.
И для меня тоже.
140
00:09:00,000 --> 00:09:02,085
Как сказал Уильям Джеймс:
141
00:09:02,085 --> 00:09:05,589
«Чтобы изменить жизнь:
первое – начни немедленно.
142
00:09:05,964 --> 00:09:08,300
Второе – сделай это колоритно.
143
00:09:08,675 --> 00:09:11,595
Третье — никаких исключений».
144
00:09:12,012 --> 00:09:15,891
Я хотела поспорить,
но мне понравилось слово «колоритно».
145
00:09:16,600 --> 00:09:18,643
У нас еще есть целый день.
146
00:09:19,060 --> 00:09:22,939
И сегодня каждый миг,
когда я не пакую вещи, а ты не в школе,
147
00:09:23,273 --> 00:09:24,900
я буду с тобой.
148
00:09:25,400 --> 00:09:26,610
Делаем, что угодно.
149
00:09:27,110 --> 00:09:28,153
Что угодно?
150
00:09:31,907 --> 00:09:35,201
А давай мы поиграем в «Город»?
151
00:09:35,702 --> 00:09:39,080
Сегодня понедельник,
и мы никогда не пропускали нашу игру.
152
00:09:39,497 --> 00:09:42,042
Что ж, это здорово. Ты первая.
153
00:09:42,375 --> 00:09:46,338
Давай, Гарриет.
Придумай историю, какой еще не бывало.
154
00:09:47,255 --> 00:09:52,761
«Привет, я Оле-Голли.
Пора ехать, ехать, ехать в МонТреаль.»
155
00:09:52,761 --> 00:09:53,845
Монреаль.
156
00:09:53,845 --> 00:09:56,264
«Мон-ре-аль.»
157
00:09:57,140 --> 00:09:58,433
Ты готова, Оле-Голли?
158
00:09:58,892 --> 00:10:01,478
Потому что пришла пора!
159
00:10:02,395 --> 00:10:06,524
Привет, я Чеширский Сабо Голли,
здесь, в «МонТреале».
160
00:10:07,943 --> 00:10:10,946
Бонжур, Чеширский Сабо Голли.
161
00:10:11,529 --> 00:10:14,491
Твидл-ди и Твидл-дам метили на трон!
162
00:10:14,491 --> 00:10:17,953
Но Твидл-дам и Твидл-ди
промокли под дождем!
163
00:10:19,788 --> 00:10:20,789
Вот ты где!
164
00:10:22,165 --> 00:10:25,877
Моя дорогая Голли.
Окажи мне честь, будьте эм...
165
00:10:27,629 --> 00:10:30,757
Долой дешевые представления.
166
00:10:30,757 --> 00:10:35,178
Вот крепкое рукопожатие для «ма-шери».
167
00:10:36,346 --> 00:10:37,722
А ведь правда.
168
00:10:37,722 --> 00:10:39,891
Ты не говоришь по-французски.
169
00:10:40,267 --> 00:10:41,351
Я научусь.
170
00:10:42,018 --> 00:10:44,980
Да, но, это будет трудно, потому что...
171
00:10:44,980 --> 00:10:47,649
Мы не торгуем книгами на английском.
172
00:10:47,649 --> 00:10:54,281
Значит, не будет никакой Уиллы Кэсер,
или Джеймса Джойса, или Льюиса Кэрролла.
173
00:10:54,531 --> 00:10:55,740
Нет!
174
00:10:55,740 --> 00:10:56,825
За что?
175
00:10:57,325 --> 00:10:59,703
В каждом книжном есть английский отдел.
176
00:10:59,703 --> 00:11:03,123
В Канаде два официальных языка:
французский и английский.
177
00:11:04,040 --> 00:11:05,584
Не вышло! Второй промах!
178
00:11:06,001 --> 00:11:08,962
Я научила тебя игре,
чтобы помочь с историями,
179
00:11:08,962 --> 00:11:11,214
а это похоже на пропаганду, Гарриет.
180
00:11:11,548 --> 00:11:15,886
Я не знаю, что означает это слово,
но это определенно не она.
181
00:11:16,177 --> 00:11:20,140
Это всего лишь история, о том,
как народ развлекается в Монреале.
182
00:11:24,436 --> 00:11:27,439
Драка багетами!
183
00:11:27,981 --> 00:11:29,232
Берегись!
184
00:11:29,774 --> 00:11:31,109
Я тебе покажу!
185
00:11:31,109 --> 00:11:34,529
Что вы делаете? Багеты нужны для еды.
186
00:11:35,780 --> 00:11:38,909
У нас такие традиции.
Мы бьем друг друга багетами.
187
00:11:43,204 --> 00:11:47,542
Как бы вернуться в Нью-Йорк, и жить
в доме моей любимой Гарриет М. Велш,
188
00:11:47,751 --> 00:11:51,338
которая тайно носит мое второе имя,
долго и счастливо.
189
00:11:58,011 --> 00:11:59,804
О, нет! Верлиока.
190
00:12:03,642 --> 00:12:04,809
О, нет!
191
00:12:06,186 --> 00:12:07,646
Зачем я бросила Гарриет?
192
00:12:07,646 --> 00:12:09,064
Зачем?
193
00:12:10,106 --> 00:12:11,316
Оле-Голли!
194
00:12:11,566 --> 00:12:14,736
Я услышала твой крик, и я тебя спасу!
195
00:12:18,448 --> 00:12:22,869
Я позволила поиграть лишних пять минут,
Гарриет. А теперь тебе пора в школу.
196
00:12:23,286 --> 00:12:26,414
Оле-Голли, а ты слышала историю,
которую я рассказала?
197
00:12:26,623 --> 00:12:29,042
О, конечно. Захватывающе, потрясающе.
198
00:12:29,376 --> 00:12:31,711
Но неубедительно: я тут не останусь.
199
00:12:32,254 --> 00:12:33,505
Это не смешно.
200
00:12:33,964 --> 00:12:36,341
Я знаю. Я знаю, что нет, я просто...
201
00:12:37,551 --> 00:12:39,511
Гарриет, пора в школу.
202
00:12:39,844 --> 00:12:42,764
Пора, пора, пора! Пора в школу!
203
00:12:42,764 --> 00:12:45,016
Пора в Монреаль! Пора повзрослеть!
204
00:12:45,016 --> 00:12:47,894
Может быть,
ты уже перестанешь мной командовать!
205
00:12:49,854 --> 00:12:51,940
Твой сэндвич с помидорами на столе.
206
00:12:51,940 --> 00:12:55,277
И я буду ждать вот здесь,
когда ты вернешься.
207
00:12:55,986 --> 00:12:57,779
Думаешь, я в это поверю?
208
00:12:58,697 --> 00:13:00,907
Без меня твоя жизнь будет несчастной!
209
00:13:00,907 --> 00:13:04,077
День начался с ощущения,
что меня ничто не остановит.
210
00:13:04,786 --> 00:13:07,205
По правде говоря, я был такая злая!
211
00:13:07,205 --> 00:13:09,916
И уж чья жизнь точно станет несчастной...
212
00:13:11,084 --> 00:13:13,336
...так это одноклассников
на физкультуре.
213
00:13:14,504 --> 00:13:16,214
Вот и всё, Пинки. Ты вылетел!
214
00:13:17,799 --> 00:13:20,260
Она просто не в себе.
215
00:13:20,260 --> 00:13:21,469
Ты спросил, почему?
216
00:13:21,469 --> 00:13:22,596
Нет, благодарю.
217
00:13:22,804 --> 00:13:26,474
Пускай она сама во всем разберется.
К тому же она в ударе.
218
00:13:26,683 --> 00:13:28,310
Кто следующий?
219
00:13:30,812 --> 00:13:34,900
Смешайте две части гнева, три обиды
и четыре части разочарования
220
00:13:34,900 --> 00:13:38,361
и увидите, кто станет непобедимым
чемпионом по тетерболу.
221
00:13:46,411 --> 00:13:47,412
Облом!
222
00:13:53,418 --> 00:13:57,047
Я даже не играю.
Я только что снял мою пластину.
223
00:13:57,964 --> 00:13:58,965
Видали?
224
00:13:59,925 --> 00:14:03,553
Ну простите,
не всем дано родиться с идеальными зубами.
225
00:14:06,723 --> 00:14:09,100
Многое можно сказать
о спортивной злости.
226
00:14:09,476 --> 00:14:11,311
Особенно когда дело доходит до...
227
00:14:11,561 --> 00:14:12,562
Моя очередь.
228
00:14:19,486 --> 00:14:20,487
Подавай.
229
00:14:39,923 --> 00:14:42,425
Впервые за 11 лет моего
пребывания на Земле
230
00:14:43,218 --> 00:14:45,387
я победила Марион Хоторн.
231
00:14:46,888 --> 00:14:48,223
- Да! Класс!
- Вперед!
232
00:14:48,223 --> 00:14:49,766
Она только что...
233
00:14:49,766 --> 00:14:51,351
Ты сделала это!
234
00:14:51,351 --> 00:14:55,438
Молодец, Велш. Ты меня поразила,
и, если честно, немного напугала.
235
00:14:56,314 --> 00:15:00,610
Я не могу поверить, что скажу это,
но отличная игра, Гарриет.
236
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Гарриет М. Велш,
никому не нужен грустный победитель.
237
00:15:05,574 --> 00:15:07,826
Веди себя по-взрослому и пожми руку.
238
00:15:09,703 --> 00:15:14,332
Пришла пора.
Гарриет очень повзрослела в этом году.
239
00:15:15,709 --> 00:15:19,754
Эти слова эхом отдались
в моей голове, я вдруг поняла,
240
00:15:19,754 --> 00:15:22,048
что все делала неправильно.
241
00:15:24,342 --> 00:15:27,137
Я точно знала,
как заставить Оле-Голли остаться:
242
00:15:27,470 --> 00:15:30,223
всего лишь действовать
согласно возрасту.
243
00:15:41,151 --> 00:15:44,654
Привет, Гарриет. Как прошел день в школе?
244
00:15:48,408 --> 00:15:49,659
У тебя всё хорошо?
245
00:15:50,577 --> 00:15:51,578
Поговорим?
246
00:15:56,124 --> 00:15:57,125
Нет.
247
00:15:57,918 --> 00:15:59,419
Дать тебе салфетку?
248
00:15:59,419 --> 00:16:02,589
- Ты уже упаковала свой флакон духов?
- Ну да.
249
00:16:02,589 --> 00:16:05,383
А можно с ним поиграть, пожалуйста,
пожалуйста?
250
00:16:09,346 --> 00:16:11,681
Оле-Голли распаковывала один предмет,
251
00:16:11,681 --> 00:16:13,892
но я решила, что это хорошее начало.
252
00:16:18,521 --> 00:16:20,523
- Гарриет, я...
- Не болтаем, играем!
253
00:16:22,901 --> 00:16:24,319
Привет всем.
254
00:16:29,366 --> 00:16:33,495
Внемлите! Внемлите!
Все до единого жители Страны Чудес.
255
00:16:33,703 --> 00:16:37,874
Теперь, когда у меня больше нет няни,
я официально заявляю,
256
00:16:37,874 --> 00:16:41,545
что мы никогда, никогда, никогда,
никогда не повзрослеем.
257
00:16:42,003 --> 00:16:43,672
Ура! Ура!
258
00:16:44,422 --> 00:16:48,009
Поскольку мне больше не придется
взрослеть и чему-то учиться,
259
00:16:48,009 --> 00:16:50,804
то я вам больше не Душистая Алиса.
260
00:16:54,224 --> 00:16:58,937
Отныне я ваша злая
Душистая Красная Королева.
261
00:17:02,691 --> 00:17:06,026
И я повелеваю отрубить всем головы.
262
00:17:06,277 --> 00:17:10,657
Голову долой! Голову долой!
263
00:17:10,657 --> 00:17:13,660
- Голову долой!
- Гарриет, твоя ребяческая игра...
264
00:17:13,660 --> 00:17:15,245
...ни к чему не приведет.
265
00:17:15,536 --> 00:17:19,666
Извини, Оле-Голли.
Я слышу только людей в городе.
266
00:17:20,792 --> 00:17:24,087
Голову долой! Голову долой! Голову долой!
267
00:17:24,545 --> 00:17:28,425
Голову долой! Голову долой! Голову долой!
268
00:17:28,425 --> 00:17:30,051
Простите, Ваше Величество.
269
00:17:30,051 --> 00:17:33,430
Не вы когда-то были девушкой
по имени Душистая Алиса?
270
00:17:33,430 --> 00:17:37,642
Была. А потом я решила,
что взросление редкая гадость,
271
00:17:37,642 --> 00:17:41,104
потому что люди, которых ты любишь,
переезжают в Монреаль
272
00:17:41,104 --> 00:17:42,689
и навсегда покидают тебя.
273
00:17:42,689 --> 00:17:45,442
Ее голову долой! Ее голову долой!
274
00:17:45,442 --> 00:17:51,281
А теперь извольте сказать откуда вы,
и что вы злитесь ничуть не меньше нашего.
275
00:17:51,656 --> 00:17:52,741
А иначе...
276
00:17:55,035 --> 00:18:00,290
Ее голову долой! Ее голову долой!
277
00:17:57,704 --> 00:18:00,290
Ее голову долой! Ее голову долой!
278
00:18:03,501 --> 00:18:04,502
Ее голову до...
279
00:18:04,502 --> 00:18:08,089
«И вот, наш Морж и Плотник
Прошли еще чуть-чуть»
280
00:18:08,340 --> 00:18:09,799
Что вы себе позволяете?
281
00:18:10,300 --> 00:18:14,679
Просто читаю поэму, которую когда-то
читала девочке по имени Гарриет.
282
00:18:17,182 --> 00:18:18,391
Я начну сначала.
283
00:18:18,391 --> 00:18:22,437
«И вот, наш Морж и Плотник
Прошли еще чуть-чуть»
284
00:18:23,688 --> 00:18:27,275
«Затем средь скал холодных
Присели отдохнуть.»
285
00:18:27,734 --> 00:18:31,196
«И очередь из устриц Им преградила путь»
286
00:18:31,446 --> 00:18:33,365
«Пришла пора, — заверил Морж»
287
00:18:33,907 --> 00:18:37,535
Нет! Я знаю, что ты пытаешься сделать,
но не получится.
288
00:18:38,078 --> 00:18:42,832
Гарриет,
на этот раз действительно пришла пора.
289
00:18:44,292 --> 00:18:46,503
Мисс Голли, такси ждет.
290
00:18:47,879 --> 00:18:51,883
Гарриет, пожалуйста,
я не хочу вот так прощаться.
291
00:18:54,886 --> 00:18:56,846
Оставь себе флакончик духов.
292
00:19:08,650 --> 00:19:12,487
О, пора пить чай.
Народ, подходите на чай.
293
00:19:12,988 --> 00:19:14,990
О, Оле-Голли вернется?
294
00:19:15,615 --> 00:19:17,117
Нет, не вернется.
295
00:19:18,868 --> 00:19:22,330
Вы хотите сказать, что мы не попрощались?
296
00:19:23,206 --> 00:19:27,377
Как ваша королева, я вас уверяю,
что это полная ерунда.
297
00:19:29,254 --> 00:19:31,047
Что-то непохоже!
298
00:19:31,882 --> 00:19:34,342
Вот как это отражается на вашей фантазии!
299
00:19:40,432 --> 00:19:42,893
Пришла пора! Пришла пора!
300
00:19:45,437 --> 00:19:47,147
Нет!
301
00:19:48,356 --> 00:19:49,816
Что я наделала?
302
00:19:51,067 --> 00:19:53,278
Нет, Оле-Голли, я знаю, ты не уехала.
303
00:20:00,785 --> 00:20:04,497
Оле-Голли была моим лучшим другом,
моим гуру, моей поверенной.
304
00:20:04,831 --> 00:20:08,293
С ней я стала лучшим писателем,
шпионом и вообще человеком.
305
00:20:08,293 --> 00:20:10,879
А сейчас я ее отпустила, не сказав ей...
306
00:20:11,796 --> 00:20:15,842
«Пришла пора, — заверил Морж,»
307
00:20:16,426 --> 00:20:17,928
«Подумать о делах:»
308
00:20:18,261 --> 00:20:21,097
«О башмаках, о кораблях»
309
00:20:22,057 --> 00:20:25,936
«Капусте, королях.
И почему моря кипят.»
310
00:20:26,519 --> 00:20:28,563
«И свинки по небу летят».
311
00:20:30,357 --> 00:20:33,360
Оле-Голли, прости меня,
пожалуйста, прости.
312
00:20:35,946 --> 00:20:37,155
Не стоит извиняться.
313
00:20:37,948 --> 00:20:39,491
Прощаться трудно.
314
00:20:39,491 --> 00:20:43,495
Каждый раз прощаешься по-разному,
но всегда непросто.
315
00:20:44,287 --> 00:20:46,081
Без тебя тут всё будет не так.
316
00:20:46,081 --> 00:20:49,876
И в «Город» я без тебя не буду
играть никогда, никогда, никогда.
317
00:20:50,126 --> 00:20:51,878
О, но ты должна.
318
00:20:52,546 --> 00:20:56,299
Сама подумай, Гарриет,
ради чего я научила тебя этой игре.
319
00:20:56,800 --> 00:20:58,093
Играть без тебя?
320
00:20:58,718 --> 00:21:03,765
Гарриет М. Велш, у тебя самое богатое
воображение из всех,
321
00:21:03,765 --> 00:21:05,350
кого я встречала в жизни.
322
00:21:05,600 --> 00:21:09,437
Я научила тебя играть, чтобы ты
лучше представляла свои истории.
323
00:21:09,437 --> 00:21:11,648
Но сейчас тебе нужна храбрость,
324
00:21:11,940 --> 00:21:14,818
выйти за пределы «Города»
и даже своего дневника.
325
00:21:15,652 --> 00:21:17,779
Пришла пора начать писать настоящие,
326
00:21:17,779 --> 00:21:21,408
серьезные истории,
которые все смогут прочесть.
327
00:21:21,783 --> 00:21:22,909
Все-все?
328
00:21:25,704 --> 00:21:28,665
Я всё еще хочу открыть
популярный книжный магазин.
329
00:21:28,957 --> 00:21:33,044
Если получу твой первый роман,
его непременно прочтет весь мир.
330
00:21:34,212 --> 00:21:37,799
Я не готова. Ты говорила,
великий писатель должен всё знать.
331
00:21:37,799 --> 00:21:42,596
А ты для начала стань просто
хорошим писателем, знаний должно хватить.
332
00:21:43,013 --> 00:21:46,016
Если будешь стараться,
когда-нибудь станешь великой.
333
00:21:46,266 --> 00:21:50,854
Я не умела кататься на велосипеде,
а потом поехала без твоей помощи. Помнишь?
334
00:21:56,276 --> 00:21:58,528
Я заплатила, чтобы он объехал квартал.
335
00:21:59,487 --> 00:22:01,031
У меня остались твои сабо.
336
00:22:07,203 --> 00:22:08,914
До свидания, Гарриет М. Велш.
337
00:22:09,372 --> 00:22:11,791
А «М» — это первая буква Миртл.
338
00:22:12,167 --> 00:22:14,252
Гарриет Миртл Велш.
339
00:22:29,184 --> 00:22:31,561
Я не знала, куда идти и что делать,
340
00:22:31,811 --> 00:22:34,689
поэтому просто просидела
до темноты на крыльце.
341
00:22:47,244 --> 00:22:49,621
У меня словно заноза в животе.
342
00:22:49,996 --> 00:22:54,417
Не знаю, хорошо это или плохо,
просто совершенно новое чувство.
343
00:22:57,003 --> 00:22:58,713
Но меня это устраивает.
344
00:22:59,339 --> 00:23:02,884
Если есть новые чувства — значит,
мне есть, о чём писать.
345
00:23:06,179 --> 00:23:08,765
Я просто хочу быть
Ты просто хочешь быть
346
00:23:08,765 --> 00:23:10,850
Мы просто хотим быть
347
00:23:11,476 --> 00:23:14,062
Я не хочу
Ты не хочешь
348
00:23:14,062 --> 00:23:18,358
Мы не хотим, чтобы нам указывали
349
00:23:22,445 --> 00:23:27,701
И я буду стараться изо всех сил
Приносить пользу своему району
350
00:23:27,951 --> 00:23:30,245
Я очень мило улыбаюсь
351
00:23:30,495 --> 00:23:33,331
И я стараюсь говорить правду
352
00:23:33,582 --> 00:23:36,251
Я просто хочу быть
Ты просто хочешь быть
353
00:23:36,251 --> 00:23:38,336
Мы просто хотим быть
354
00:23:38,920 --> 00:23:41,464
Я не хочу
Ты не хочешь
355
00:23:41,756 --> 00:23:44,467
Мы не хотим, чтобы нам указывали
356
00:23:44,759 --> 00:23:48,805
Я стану тем, кем хочу быть
Это моя свобода
357
00:23:50,098 --> 00:23:52,559
Я просто хочу Ты просто хочешь
358
00:23:52,767 --> 00:23:54,519
Мы просто хотим быть
359
00:23:54,769 --> 00:23:57,480
Нет, я не хочу делать стрижку
360
00:23:57,898 --> 00:24:00,191
И буду носить, что попало
361
00:24:00,400 --> 00:24:06,072
Мне нравится, когда я могу быть собой
362
00:24:06,406 --> 00:24:08,909
Я не хочу
Ты не хочешь
363
00:24:09,200 --> 00:24:11,995
Мы не хотим, чтобы нам указывали
364
00:24:12,454 --> 00:24:14,623
перевод Светланы Зайцевой