1
00:00:05,090 --> 00:00:09,594
Nemohla som uveriť slovám,
ktoré práve vyšli z maminých úst.
2
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
Vy, slečna Golly, máte padáka.
3
00:00:13,098 --> 00:00:16,643
Chcela som zakričať,
že to nie je jej chyba,
4
00:00:16,643 --> 00:00:19,521
ale slová sa mi zasekli v hrdle.
5
00:00:20,105 --> 00:00:23,024
Pani Welschová, dúfam,
že ma poznáte dosť na to,
6
00:00:23,024 --> 00:00:25,318
aby ste vedeli, že kým je Harriet so mnou,
7
00:00:25,318 --> 00:00:29,364
nedovolím, aby jej niekto
skrivil čo i len vlások na hlave.
8
00:00:29,364 --> 00:00:32,284
Harriet, poď do postele.
9
00:00:38,540 --> 00:00:41,501
Oci, nie je to Ole Gollina chyba,
ale moja.
10
00:00:41,501 --> 00:00:44,254
Donútila som ju
zostať vonku dlhšie. Prepáč.
11
00:00:44,254 --> 00:00:47,883
Potrebujem ju. My ju potrebujeme.
12
00:00:49,175 --> 00:00:51,845
Harriet, nechaj nás s mamou
postarať sa o to.
13
00:00:56,641 --> 00:01:01,605
Ocko zabudol, že jeho dcéra
je prvotriedna špiónka. A to je dobre.
14
00:01:01,605 --> 00:01:05,817
Osem, deväť, desať. A vzduch je čistý.
15
00:01:09,029 --> 00:01:11,823
Videla som,
že rodičia už nie sú nahnevaní.
16
00:01:11,823 --> 00:01:14,618
Takže Ole Golly prijmú späť?
17
00:01:15,785 --> 00:01:19,372
Pani Welschová, pán Welsch,
musím vám niečo povedať.
18
00:01:19,998 --> 00:01:20,999
Aj my vám.
19
00:01:21,583 --> 00:01:24,169
Prišli sme domov a Harriet tu nebola.
20
00:01:24,169 --> 00:01:25,712
Veľmi nás to vyľakalo.
21
00:01:26,379 --> 00:01:29,925
Spanikárili sme
a asi sme to trochu prehnali.
22
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
Patríte do našej rodiny, slečna Golly.
23
00:01:34,471 --> 00:01:37,182
Budeme radi, ak ostanete tak dlho,
ako chcete.
24
00:01:37,182 --> 00:01:38,558
Áno!
25
00:01:38,558 --> 00:01:40,227
Vážim si to
26
00:01:40,227 --> 00:01:43,230
a vždy budem cítiť,
že do tejto rodiny patrím.
27
00:01:43,230 --> 00:01:46,483
Ale, pán Waldenstein...
28
00:01:46,483 --> 00:01:50,612
George ma dnes požiadal o ruku.
29
00:01:50,612 --> 00:01:52,322
A povedala áno.
30
00:01:52,322 --> 00:01:54,282
Do toho, Ole Golly.
31
00:01:54,282 --> 00:01:56,826
Viem, že to bude pre vás šok,
32
00:01:56,826 --> 00:02:00,747
ale rozhodli sme sa presťahovať
do Montrealu a začať nový život.
33
00:02:00,747 --> 00:02:02,332
Čože?
34
00:02:03,041 --> 00:02:04,292
Už budúci týždeň.
35
00:02:04,292 --> 00:02:07,671
Nie. Och, nie.
36
00:02:08,671 --> 00:02:11,341
{\an8}Len chcem byť
Len chceš byť
37
00:02:11,341 --> 00:02:13,093
Len chceme byť
38
00:02:14,219 --> 00:02:16,680
Budem tým, kým chcem byť
39
00:02:16,680 --> 00:02:18,348
Som nezávislá
40
00:02:18,848 --> 00:02:21,768
Nie, vlasy si neostrihám
41
00:02:21,768 --> 00:02:24,229
A budem nosiť, čo chcem
42
00:02:24,229 --> 00:02:30,360
Mám rada, keď som sama sebou
43
00:02:30,360 --> 00:02:32,988
Nechcem byť
Nechceš byť
44
00:02:32,988 --> 00:02:35,949
Nechceme, aby nám prikazovali
45
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
{\an8}„MROŽ A TESÁR“
46
00:02:37,951 --> 00:02:38,994
{\an8}ŠPIÓNKA HARRIET
47
00:02:38,994 --> 00:02:40,161
{\an8}PODĽA L. FITZHUGHOVEJ
48
00:02:40,870 --> 00:02:43,582
Oboch nás to veľmi teší,
49
00:02:43,582 --> 00:02:46,543
ale prečo sa musíte presťahovať,
aby ste sa zobrali?
50
00:02:46,543 --> 00:02:49,838
Ak tu ostanete, stále môžete
byť Harrietinou pestúnkou.
51
00:02:49,838 --> 00:02:52,090
Urobíme čokoľvek, aby ste ostali.
52
00:02:52,674 --> 00:02:55,760
To je od vás veľmi milé.
53
00:02:55,760 --> 00:02:58,013
Ale už sme sa rozhodli.
54
00:02:58,013 --> 00:03:02,100
Premýšľala som o tom
a Harriet za posledný rok veľmi vyspela.
55
00:03:02,100 --> 00:03:04,728
Myslím, že nastal čas.
56
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
Nie!
57
00:03:08,398 --> 00:03:09,649
Nenastal.
58
00:03:15,113 --> 00:03:18,575
Zrazu som pochopila,
prečo pštrosy strkajú hlavu do piesku.
59
00:03:19,242 --> 00:03:21,870
„Nastal čas.“
60
00:03:22,913 --> 00:03:24,998
Naozaj nastal?
61
00:03:29,085 --> 00:03:32,631
Rozhodne vyzerám vyspelejšie,
ak nepočítate tie vlasy.
62
00:03:33,924 --> 00:03:34,925
Ale som vyspelejšia?
63
00:03:35,550 --> 00:03:39,221
Veci, ktoré som tento rok urobila:
Vyspela som vs. nevyspela som.
64
00:03:39,221 --> 00:03:42,390
Naučila som Ole Golly bicyklovať sa.
Veľmi vyspelé.
65
00:03:42,390 --> 00:03:47,145
Odmietla som vyskúšať iný sendvič,
aj keď mama na mňa poriadne tlačila.
66
00:03:47,145 --> 00:03:50,232
Vyspelé. Iba to znamená,
že mám vycibrenú chuť.
67
00:03:50,232 --> 00:03:52,567
Dostala som záchvat hnevu na tanečnej.
68
00:03:52,567 --> 00:03:56,529
Veľmi vyspelé.
Bol to záchvat v mene slobody.
69
00:03:56,529 --> 00:03:59,658
Môj mozog mi hovoril,
že som pripravená byť sama,
70
00:03:59,658 --> 00:04:01,701
ale srdce si myslelo čosi iné.
71
00:04:02,327 --> 00:04:05,789
Ole Golly povedala: „Nastal čas.“
72
00:04:05,789 --> 00:04:08,541
Prečo mi to bolo také povedomé?
73
00:04:11,670 --> 00:04:14,214
A teraz tvoja obľúbená báseň
74
00:04:14,214 --> 00:04:15,966
z Alice v krajine zázrakov.
75
00:04:18,843 --> 00:04:21,846
„Nastal čas, povedal Mrož,
76
00:04:21,846 --> 00:04:23,932
Hovoriť o mnohých veciach...“
77
00:04:23,932 --> 00:04:26,351
„O topánkach, lodiach a pečatnom vosku...“
78
00:04:26,351 --> 00:04:27,811
„O kapustách...“
79
00:04:27,811 --> 00:04:29,354
„A kráľoch.“
80
00:04:33,400 --> 00:04:35,735
Bola to naša báseň.
81
00:04:37,612 --> 00:04:40,282
Vždy bola súčasťou toho,
kto sme ako priateľky.
82
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
„Nastal čas.“
83
00:04:50,041 --> 00:04:53,545
Ak aj nastal, čo si počnem bez Ole Golly?
84
00:05:11,187 --> 00:05:14,149
Nastal čas. Nastal čas.
85
00:05:15,901 --> 00:05:18,653
Nastal čas. Nastal čas.
86
00:05:19,154 --> 00:05:20,488
Nastal čas.
87
00:05:20,488 --> 00:05:21,948
Ole Golly?
88
00:05:24,367 --> 00:05:25,869
Ole Golly!
89
00:05:28,121 --> 00:05:29,915
Počkaj!
90
00:05:32,083 --> 00:05:34,002
Sťahujeme sa do Montrealu.
91
00:05:35,545 --> 00:05:36,546
Už budúci týždeň.
92
00:05:36,546 --> 00:05:39,299
Nastal čas. Nastal čas.
93
00:05:39,299 --> 00:05:40,759
Nastal čas.
94
00:05:45,055 --> 00:05:46,431
To bola nočná mora.
95
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Tešilo ma,
že Ole Golly ostáva ešte týždeň.
96
00:05:49,768 --> 00:05:52,270
Potrebovala som to spracovať.
97
00:05:54,439 --> 00:05:55,565
Dobré ráno, Harriet.
98
00:05:55,565 --> 00:05:56,816
Dobre, že si hore.
99
00:05:56,816 --> 00:05:59,527
Mám zlé správy od Ole Golly.
100
00:05:59,527 --> 00:06:01,112
Musí odísť dnes večer.
101
00:06:01,112 --> 00:06:02,405
Čože?
102
00:06:02,405 --> 00:06:03,657
Vlastne
103
00:06:03,657 --> 00:06:09,246
to nepotrebujem spracovať.
Čas rozhodne nenastal.
104
00:06:09,746 --> 00:06:13,083
Mrzí ma to, Harriet.
105
00:06:13,083 --> 00:06:14,709
Dúfali, že odídu o týždeň,
106
00:06:14,709 --> 00:06:17,754
ale pán Waldenstein sa dozvedel,
že získal vytúženú prácu.
107
00:06:18,255 --> 00:06:20,298
Chcú, aby začal pozajtra.
108
00:06:20,840 --> 00:06:22,133
Viem.
109
00:06:22,133 --> 00:06:23,760
Cítime sa rovnako.
110
00:06:24,261 --> 00:06:25,637
Vieš čo? Po škole
111
00:06:25,637 --> 00:06:28,848
môžete so slečnou Golly robiť,
čo chcete. Žiadne úlohy.
112
00:06:28,848 --> 00:06:30,141
Ľúbim ťa.
113
00:06:36,898 --> 00:06:38,066
Nie!
114
00:06:38,066 --> 00:06:42,571
Som špiónka a dobrý špión
sa nikdy nevzdáva.
115
00:06:57,419 --> 00:07:00,505
Tá fľaštička parfumu sa mi veľmi páčila.
116
00:07:01,339 --> 00:07:03,008
V hre „Mestečko“, ktorú ma
117
00:07:03,008 --> 00:07:06,177
Ole Golly naučila hrať,
som z nej vždy urobila postavu.
118
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
S Ole Golly sme hrali Mestečko
každý pondelok, odkedy som mala päť rokov.
119
00:07:12,642 --> 00:07:15,061
V tejto hre si vymyslíš príbehy
120
00:07:15,061 --> 00:07:18,565
a z vecí si vytvoríš postavy.
121
00:07:18,565 --> 00:07:22,152
Predstavme si, že toto je príbeh o Alici.
122
00:07:22,152 --> 00:07:24,863
Toto je krajina zázrakov.
123
00:07:24,863 --> 00:07:26,865
Kto by bol touto fľaštičkou parfumu?
124
00:07:27,616 --> 00:07:32,454
Tou fľaštičkou by bola...
fľaštička parfumu?
125
00:07:33,163 --> 00:07:35,540
Využi predstavivosť, Harriet.
126
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Ahoj, Harriet. Som Parfumová Alica.
127
00:07:43,506 --> 00:07:46,301
Tak rada ťa spoznávam.
128
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
Je to Alica. Parfumová Alica.
129
00:07:50,555 --> 00:07:53,808
Parfumová fľaštička
si zahrala tisícky postáv
130
00:07:53,808 --> 00:07:56,478
v tisíckach vymyslených svetov.
131
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
Od Kráľovnej Elizabeth,
132
00:07:58,480 --> 00:08:01,900
cez opernú speváčku,
v ústach ktorej žilo veľa vtáčeniec,
133
00:08:02,567 --> 00:08:03,985
potom aj toho vtáčika...
134
00:08:03,985 --> 00:08:06,905
z ktorého sa stala prvá žena-prezidentka.
135
00:08:06,905 --> 00:08:08,490
Ďakujem, Amerika.
136
00:08:09,491 --> 00:08:11,826
Ole Golly vždy hovorí...
137
00:08:11,826 --> 00:08:16,206
Najlepší spisovatelia
dokážu vytvoriť príbeh z čohokoľvek.
138
00:08:16,206 --> 00:08:20,794
Vtedy som si uvedomila, čo musím
urobiť, aby Ole Golly ostala.
139
00:08:22,128 --> 00:08:23,672
Ahoj, Ole Golly.
140
00:08:23,672 --> 00:08:25,048
Harriet, tak tu si.
141
00:08:25,048 --> 00:08:27,092
Bála som sa, že si zaspala.
142
00:08:28,218 --> 00:08:29,302
Ja nikdy.
143
00:08:30,470 --> 00:08:35,642
Tak, pán Waldenstein
ťa požiadal o ruku v kine, ha?
144
00:08:35,642 --> 00:08:37,476
Áno. Presne.
145
00:08:37,476 --> 00:08:40,522
Nepokľakol na koleno
a neurobil všetku tú parádu, že?
146
00:08:40,522 --> 00:08:43,900
No, čo myslíš?
Vieš, že nemám rada lacné divadlo.
147
00:08:43,900 --> 00:08:48,113
Žiadny zásnubný prsteň?
Prepáč, bez šance. To je škoda. Och, nuž.
148
00:08:48,113 --> 00:08:50,824
A späť do starých koľají.
Pomôžem ti vybaliť.
149
00:08:51,324 --> 00:08:52,534
Och, Harriet.
150
00:08:52,534 --> 00:08:53,994
Prepáč.
151
00:08:53,994 --> 00:08:59,165
Aj pre mňa sa to deje prirýchlo.
152
00:08:59,791 --> 00:09:02,043
Slovami Williama Jamesa:
153
00:09:02,043 --> 00:09:05,881
„Ak chcete zmeniť svoj život:
po prvé, začnite okamžite.
154
00:09:05,881 --> 00:09:08,592
Po druhé, urobte to rázne.
155
00:09:08,592 --> 00:09:11,970
Po tretie, bez výnimiek.“
156
00:09:11,970 --> 00:09:15,891
Chcela som sa hádať,
ale veľmi sa mi páčilo slovo „rázne“.
157
00:09:16,474 --> 00:09:18,977
Stále máme dnešok.
158
00:09:18,977 --> 00:09:23,273
Dnes, keď sa nebudem baliť,
a ty nebudeš v škole,
159
00:09:23,273 --> 00:09:25,233
budem každučkú sekundu tvoja.
160
00:09:25,233 --> 00:09:26,651
Môžeme robiť čokoľvek.
161
00:09:26,651 --> 00:09:29,779
Čokoľvek. Hm.
162
00:09:31,948 --> 00:09:35,660
Čo tak zahrať si Mestečko?
163
00:09:35,660 --> 00:09:38,872
Je predsa pondelok
a nikdy sme nevynechali ani jednu hru.
164
00:09:39,497 --> 00:09:42,125
To znie dobre. Začínaš.
165
00:09:42,125 --> 00:09:43,460
Dobre.
166
00:09:43,460 --> 00:09:46,463
Je čas vyrozprávať príbeh
ako nikdy predtým.
167
00:09:47,130 --> 00:09:49,507
„Zdravím, som Ole Golly.
168
00:09:49,507 --> 00:09:52,469
Je čas odklop-klop-klopkať do Montrealu.“
169
00:09:52,469 --> 00:09:53,762
Montrealu.
170
00:09:53,762 --> 00:09:56,306
„Mon-tré-álu.“
171
00:09:56,806 --> 00:10:01,603
Dúfam, že si pripravená, Ole Golly,
pretože nastal čas.
172
00:10:02,312 --> 00:10:06,691
Som Škľabka Topánka Golly.
Som v „Mon-tré-ále“.
173
00:10:08,026 --> 00:10:10,820
Bonjour, Škľabka Topánka Golly.
174
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
Pôjdeme my do hájika
Chytíme tam zajačika
175
00:10:14,491 --> 00:10:17,911
Heš, zajačik, heš
A ty za ním bež
176
00:10:19,746 --> 00:10:21,164
Tak tu si.
177
00:10:22,207 --> 00:10:26,628
Moja drahá Topánka Golly.
Urobíš mi tú česť a...
178
00:10:27,629 --> 00:10:30,549
Žiadne trápne divadlo.
179
00:10:30,549 --> 00:10:35,095
Silno si potrasiem rukou s ma chérie.
180
00:10:36,429 --> 00:10:39,975
Presne. Ani nevieš po francúzsky.
181
00:10:39,975 --> 00:10:41,351
Naučím sa to.
182
00:10:42,018 --> 00:10:45,063
No, bude to ťažké, lebo...
183
00:10:45,647 --> 00:10:47,607
Nepredávame knihy v angličtine.
184
00:10:47,607 --> 00:10:52,571
Takže žiadna Willa Catherová, James Joyce
185
00:10:52,571 --> 00:10:54,406
či Lewis Carroll.
186
00:10:54,406 --> 00:10:56,700
Nie! Prečo?
187
00:10:57,284 --> 00:10:59,703
V každom kníhkupectve majú
anglickú sekciu.
188
00:10:59,703 --> 00:11:03,164
Oficiálnymi jazykmi Kanady
sú francúzština a angličtina.
189
00:11:03,665 --> 00:11:05,500
Dokelu, dva nula.
190
00:11:06,084 --> 00:11:08,920
Naučila som ťa hrať Mestečko,
aby si rozprávala príbehy.
191
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
Toto je skôr propaganda, Harriet.
192
00:11:11,506 --> 00:11:13,884
Viem, čo „propa-či-čo“ znamená,
193
00:11:13,884 --> 00:11:16,094
ale vôbec to tak nie je.
194
00:11:16,094 --> 00:11:20,223
V tomto príbehu ti vyrozprávam,
ako sa zabávajú v Montreale.
195
00:11:24,561 --> 00:11:27,898
Bagetová bitka!
196
00:11:27,898 --> 00:11:29,399
Hej! Hej! Pozor!
197
00:11:29,399 --> 00:11:30,901
Dostanem ťa!
198
00:11:30,901 --> 00:11:34,487
Čo to robíte?
Bagety sa majú jesť.
199
00:11:35,780 --> 00:11:37,157
Takto sa tu zabávame.
200
00:11:37,157 --> 00:11:40,577
Bijeme sa bagetami.
201
00:11:43,079 --> 00:11:47,709
Tak si želám, aby som žila v New Yorku
pri mojej milovanej Harriet M. Welschovej,
202
00:11:47,709 --> 00:11:51,796
ktorá tajne nosí moje stredné meno,
a žili by sme šťastne až do smrti.
203
00:11:58,011 --> 00:11:59,971
Och, nie! Jabberwocky.
204
00:12:03,683 --> 00:12:04,726
Och, nie!
205
00:12:06,269 --> 00:12:09,981
Prečo som opustila Harriet? Prečo?
206
00:12:09,981 --> 00:12:11,316
Ole Golly!
207
00:12:11,316 --> 00:12:14,903
Počula som tvoj hlas
a prišla som ťa zachrániť.
208
00:12:17,030 --> 00:12:18,365
Hej.
209
00:12:18,365 --> 00:12:20,951
Nechala som ťa hrať sa o päť minút dlhšie.
210
00:12:20,951 --> 00:12:22,577
Už musíš ísť do školy.
211
00:12:23,245 --> 00:12:26,539
Ole Golly, počúvala si vôbec môj príbeh?
212
00:12:26,539 --> 00:12:29,292
Áno. Naozaj strhujúci.
213
00:12:29,292 --> 00:12:32,003
Určite si ma nechcela presvedčiť,
aby som ostala.
214
00:12:32,003 --> 00:12:33,463
To nie je vtipné.
215
00:12:33,964 --> 00:12:37,425
Ja... Viem. Viem, že nie, ja iba...
216
00:12:37,425 --> 00:12:39,594
Harriet, je čas ísť do školy.
217
00:12:40,303 --> 00:12:42,847
Čas, čas, čas. Čas ísť do školy.
218
00:12:42,847 --> 00:12:45,058
Čas ísť do Montrealu. Čas dospieť.
219
00:12:45,058 --> 00:12:48,103
Možno je čas,
aby si ma prestala sekírovať!
220
00:12:49,854 --> 00:12:51,940
Paradajkový sendvič máš na kredenci
221
00:12:51,940 --> 00:12:55,360
a keď sa vrátiš domov, budem presne tu.
222
00:12:55,986 --> 00:13:00,907
Čakáš, že tomu uverím?
Bezo mňa budeš nešťastná.
223
00:13:00,907 --> 00:13:03,660
Deň som začala s pocitom,
že ma nič nezastaví.
224
00:13:04,828 --> 00:13:07,205
Ale pravdou je, že som sa veľmi hnevala,
225
00:13:07,205 --> 00:13:09,874
a naozaj nešťastné budú...
226
00:13:11,501 --> 00:13:13,169
...decká na telesnej.
227
00:13:14,379 --> 00:13:16,298
Stačí, Pinky. Prehral si!
228
00:13:17,632 --> 00:13:21,469
Je fakt naštvaná.
Spýtal si sa jej, čo sa deje?
229
00:13:21,469 --> 00:13:22,721
Nie, ďakujem.
230
00:13:22,721 --> 00:13:26,600
Nechám ju, nech si to vyrieši sama.
A okrem toho, je ako v ohni.
231
00:13:26,600 --> 00:13:28,143
Kto je ďalší?
232
00:13:30,812 --> 00:13:35,108
Zmiešajte dve štipky hnevu,
tri štipky utrpenia, štyri frustrácie
233
00:13:35,108 --> 00:13:38,361
a uvidíte, z koho sa stane
nezastaviteľný šampión telesnej.
234
00:13:46,161 --> 00:13:47,162
Dokelu.
235
00:13:52,792 --> 00:13:54,794
Veď ani nehrám.
236
00:13:54,794 --> 00:13:58,506
Iba som si tu nechal strojček. Vidíte?
237
00:13:59,925 --> 00:14:03,678
Prepáčte. Niektorí sme sa nenarodili
s perfektnými zubami.
238
00:14:06,765 --> 00:14:08,850
O hneve v hre možno povedať veľa,
239
00:14:09,434 --> 00:14:12,145
- najmä, keď príde k...
- Som na rade.
240
00:14:19,527 --> 00:14:20,528
Podávaš.
241
00:14:39,673 --> 00:14:42,759
Prvýkrát za svojich 11 rokov na Zemi
242
00:14:43,343 --> 00:14:45,554
som porazila Marion Hawthornovú.
243
00:14:48,181 --> 00:14:49,683
Ona práve...
244
00:14:49,683 --> 00:14:51,476
Áno, dokázala si to!
245
00:14:51,476 --> 00:14:52,561
Výborne, Welschová.
246
00:14:52,561 --> 00:14:55,480
Ohromila si ma a trochu aj vydesila.
247
00:14:56,314 --> 00:15:00,694
Neverím, že to poviem,
ale dobrá hra, Harriet.
248
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Harriet M. Welschová,
nikto nemá rád namysleného víťaza.
249
00:15:05,574 --> 00:15:07,951
Správaj sa na svoj vek
a potras jej rukou.
250
00:15:09,536 --> 00:15:14,249
Nastal čas.
Harriet za posledný rok vyspela.
251
00:15:15,792 --> 00:15:22,299
Tie slová sa mi ozývali v mysli.
Zrazu som si uvedomila, že na to idem zle.
252
00:15:24,259 --> 00:15:27,637
Presne som vedela,
ako Ole Golly donútim ostať,
253
00:15:27,637 --> 00:15:30,765
a nezahŕňalo to správať sa primerane veku.
254
00:15:41,192 --> 00:15:44,946
Ahoj, Harriet.
Ako bolo v škole?
255
00:15:48,408 --> 00:15:49,534
Si v poriadku?
256
00:15:50,577 --> 00:15:51,786
Chceš sa porozprávať?
257
00:15:56,082 --> 00:15:57,083
Nie.
258
00:15:57,584 --> 00:15:59,461
Chceš aspoň servítku?
259
00:15:59,461 --> 00:16:02,505
- Zbalila si si tú parfumovú fľaštičku?
- Áno.
260
00:16:02,505 --> 00:16:05,800
Môžem sa s ňou hrať? Prosím, prosím,
na kolenách prosím?
261
00:16:09,304 --> 00:16:11,806
Áno, Ole Golly
si vybalila iba jednu vec,
262
00:16:11,806 --> 00:16:13,975
ale podľa mňa to bol dobrý začiatok.
263
00:16:18,521 --> 00:16:20,523
- Ja...
- Ticho. Hráme Mestečko.
264
00:16:22,943 --> 00:16:24,861
Zdravím všetkých.
265
00:16:27,364 --> 00:16:29,199
Ahoj!
266
00:16:29,199 --> 00:16:30,909
Čujte, čujte.
267
00:16:30,909 --> 00:16:33,620
Vy všetci, obyvatelia krajiny zázrakov.
268
00:16:33,620 --> 00:16:35,997
Keďže už nemám pestúnku,
269
00:16:35,997 --> 00:16:41,753
vyhlasujem, že nikdy, nikdy nevyrastieme.
270
00:16:44,089 --> 00:16:47,634
A keďže nemusím nikdy vyrásť,
alebo sa niečo znova učiť,
271
00:16:47,634 --> 00:16:50,428
už nechcem byť Parfumovou Alicou.
272
00:16:54,349 --> 00:16:58,979
Odteraz budem diabolskou
Parfumovou Červenou Kráľovnou.
273
00:17:02,524 --> 00:17:06,277
A nariaďujem, preč s ich hlavami!
274
00:17:06,277 --> 00:17:08,530
Preč s jej hlavou!
275
00:17:08,530 --> 00:17:09,738
Preč s ich hlavami.
276
00:17:09,738 --> 00:17:11,408
- Preč s ich hlavami.
- Harriet.
277
00:17:11,408 --> 00:17:13,743
- Preč s ich hlavami.
- Hra na nezrelú
278
00:17:13,743 --> 00:17:15,120
nebude fungovať.
279
00:17:15,120 --> 00:17:17,247
Prepáč, Ole Golly.
280
00:17:17,247 --> 00:17:19,708
Hovorím iba s obyvateľmi Mestečka.
281
00:17:20,750 --> 00:17:24,170
Preč s ich hlavami!
282
00:17:24,670 --> 00:17:28,091
Preč s jej hlavou!
Preč s jej hlavou!
283
00:17:28,091 --> 00:17:29,968
Prepáčte, veličenstvo.
284
00:17:29,968 --> 00:17:33,346
Neboli ste kedysi dievčatko
menom Parfumová Alica?
285
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
Kedysi.
286
00:17:34,431 --> 00:17:37,767
Potom som sa rozhodla,
že dospievanie nestojí za nič,
287
00:17:37,767 --> 00:17:42,689
pretože tí, ktorých ľúbiš, sa presťahujú
do Montrealu a navždy ťa opustia.
288
00:17:42,689 --> 00:17:45,233
Preč s jej hlavou!
289
00:17:45,233 --> 00:17:51,156
Teraz povedz, odkiaľ si
a že si tiež šialená a divoká ako my.
290
00:17:51,740 --> 00:17:53,158
Lebo inak...
291
00:17:55,035 --> 00:17:56,411
Preč s hlavou!
292
00:17:56,411 --> 00:18:00,332
Preč s jej hlavou! Preč s jej hlavou!
293
00:18:03,710 --> 00:18:04,711
Preč s jej hlavou!
294
00:18:04,711 --> 00:18:08,048
„Mrož a tesár
Prešli asi dva kilometre...“
295
00:18:08,048 --> 00:18:10,050
Čo robíš, darebáčka?
296
00:18:10,050 --> 00:18:11,635
Recitujem báseň.
297
00:18:11,635 --> 00:18:14,679
Báseň, ktorú som kedysi naučila
dievčatko menom Harriet.
298
00:18:14,679 --> 00:18:16,223
Ach jaj.
299
00:18:17,098 --> 00:18:18,099
Ešte raz.
300
00:18:18,099 --> 00:18:22,646
„Mrož a tesár
Prešli asi dva kilometre...“
301
00:18:23,355 --> 00:18:27,317
„A odpočinuli si
Na príhodne nízkej skale...“
302
00:18:27,859 --> 00:18:31,238
„A všetky ostatné ustrice stáli
A čakali v rade.“
303
00:18:31,238 --> 00:18:33,573
„Nastal čas, povedal Mrož...“
304
00:18:33,573 --> 00:18:37,577
Nie! Viem, o čo sa snažíš,
Ole Golly, a nezaberie to.
305
00:18:38,078 --> 00:18:43,083
Harriet, tentokrát čas skutočne nastal.
306
00:18:44,501 --> 00:18:46,419
Slečna Golly, je tu taxík.
307
00:18:47,796 --> 00:18:49,297
Harriet, prosím.
308
00:18:49,297 --> 00:18:52,008
Nechcem sa takto rozlúčiť.
309
00:18:54,719 --> 00:18:56,846
Môžeš si nechať parfumovú fľaštičku.
310
00:19:09,192 --> 00:19:10,277
Čas olovrantu.
311
00:19:10,277 --> 00:19:12,445
Všetci si dajme čaj.
312
00:19:13,405 --> 00:19:15,115
Ole Golly sa vráti?
313
00:19:15,615 --> 00:19:17,492
Nie, nevráti.
314
00:19:18,952 --> 00:19:22,414
Hovoríš, že sme sa nerozlúčili?
315
00:19:23,206 --> 00:19:27,252
Som vaša kráľovná a uisťujem vás,
že o nič nejde.
316
00:19:29,212 --> 00:19:31,172
Ale očividne ide.
317
00:19:31,923 --> 00:19:34,217
Pozri, čo robí s tvojou predstavivosťou.
318
00:19:37,804 --> 00:19:40,265
Óó!
319
00:19:40,265 --> 00:19:43,602
Nastal čas. Nastal čas.
320
00:19:45,437 --> 00:19:47,272
Nie!
321
00:19:47,272 --> 00:19:49,900
Čo som to urobila?
322
00:19:50,692 --> 00:19:51,860
No tak, Ole Golly.
323
00:19:51,860 --> 00:19:53,778
Viem, že si neodišla.
324
00:20:00,785 --> 00:20:04,748
Ole Golly bola moja naj kamoška,
dôverníčka a moja guru.
325
00:20:04,748 --> 00:20:08,043
Urobila zo mňa lepšiu spisovateľku,
špiónku a osobu.
326
00:20:08,043 --> 00:20:10,837
A nechala som ju odísť bez toho,
aby som povedala...
327
00:20:11,796 --> 00:20:15,675
„Nastal čas, povedal Mrož...“
328
00:20:16,426 --> 00:20:18,011
„Hovoriť o mnohých veciach...“
329
00:20:18,011 --> 00:20:21,932
„O topánkach, lodiach a pečatnom vosku...“
330
00:20:21,932 --> 00:20:25,977
„O kapustách a kráľoch.
A prečo je more horúce...“
331
00:20:26,728 --> 00:20:28,563
„A či majú prasiatka krídla.“
332
00:20:30,357 --> 00:20:33,485
Ole Golly, prepáč. Tak ma to mrzí.
333
00:20:35,987 --> 00:20:37,113
To nemusí.
334
00:20:37,906 --> 00:20:39,574
Rozlúčky sú ťažké.
335
00:20:39,574 --> 00:20:43,536
Každá je iná,
takže nikdy nie sú jednoduché.
336
00:20:44,037 --> 00:20:46,122
Bez teba nebudem taká ako predtým.
337
00:20:46,122 --> 00:20:49,751
Už nikdy si bez teba nezahrám Mestečko.
338
00:20:50,752 --> 00:20:52,295
Ale musíš.
339
00:20:52,295 --> 00:20:53,672
Nechápeš, Harriet?
340
00:20:53,672 --> 00:20:56,716
Preto som ťa naučila hrať Mestečko.
341
00:20:56,716 --> 00:20:58,176
Aby som ho hrala bez teba?
342
00:20:58,677 --> 00:21:00,804
Harriet M. Welschová,
343
00:21:00,804 --> 00:21:05,183
máš tú najúžasnejšiu predstavivosť
zo všetkých ľudí, ktorých som stretla.
344
00:21:05,183 --> 00:21:09,104
Naučila som ťa ho, aby si si príbehy
dokázala predstaviť ešte lepšie.
345
00:21:09,604 --> 00:21:13,275
Ale teraz musíš byť odvážnejšia.
Nielen v Mestečku
346
00:21:13,275 --> 00:21:14,943
alebo vo svojom denníku.
347
00:21:15,652 --> 00:21:21,700
Nastal čas, aby si začala písať naplno.
Skutočné príbehy pre celý svet.
348
00:21:21,700 --> 00:21:23,076
Celý svet?
349
00:21:25,787 --> 00:21:28,957
Mám v úmysle založiť si
úspešné kníhkupectvo,
350
00:21:28,957 --> 00:21:33,420
takže ak v ňom bude tvoj prvý román,
určite si ho prečíta celý svet.
351
00:21:34,170 --> 00:21:35,171
Nie som pripravená.
352
00:21:35,171 --> 00:21:37,799
Vravela si, že skvelý spisovateľ
musí vedieť všetko.
353
00:21:37,799 --> 00:21:42,929
Tak začni ako dobrá spisovateľka
s tým, čo vieš teraz.
354
00:21:42,929 --> 00:21:46,182
Ak budeš tvrdo pracovať,
nakoniec budeš skvelá.
355
00:21:46,182 --> 00:21:48,226
Na bicykli som bola úplné nemehlo,
356
00:21:48,226 --> 00:21:50,896
až kým som to nedokázala bez pomoci.
Spomínaš?
357
00:21:56,318 --> 00:21:58,445
Zaplatila som mu,
aby si dal koliečko.
358
00:21:59,487 --> 00:22:01,823
Stále mám tvoju topánku.
359
00:22:07,203 --> 00:22:09,205
Zbohom, Harriet M. Welschová.
360
00:22:09,205 --> 00:22:12,000
To „M“ bude navždy znamenať Myrtle.
361
00:22:12,000 --> 00:22:14,461
Harriet Myrtle Welschová.
362
00:22:29,226 --> 00:22:31,686
Nevedela som, kam ísť ani čo robiť.
363
00:22:31,686 --> 00:22:34,773
A tak som sedela na schodoch,
kým sa deň nezmenil na noc.
364
00:22:47,285 --> 00:22:49,704
V žalúdku mám trieštivý pocit.
365
00:22:49,704 --> 00:22:54,584
Neviem, či je to dobré alebo zlé,
ale je to úplne nový pocit.
366
00:22:57,045 --> 00:22:58,630
A nevadí mi to.
367
00:22:59,214 --> 00:23:02,884
Lebo nové pocity predstavujú nové veci,
o ktorých môžem písať.
368
00:23:06,012 --> 00:23:08,682
Len chcem byť
Len chceš byť
369
00:23:08,682 --> 00:23:10,433
Len chceme byť
370
00:23:11,560 --> 00:23:14,104
Nechcem byť
Nechceš byť
371
00:23:14,104 --> 00:23:19,693
Nechceme, aby nám prikazovali
372
00:23:21,861 --> 00:23:27,534
Budem tu robiť dobrotu
A nie zlotu
373
00:23:27,534 --> 00:23:30,078
Pekne sa usmievam
374
00:23:30,078 --> 00:23:33,373
A bojujem za pravdu
375
00:23:33,373 --> 00:23:35,959
Len chcem byť
Len chceš byť
376
00:23:35,959 --> 00:23:37,878
Len chceme byť
377
00:23:38,753 --> 00:23:41,506
Nechcem byť
Nechceš byť
378
00:23:41,506 --> 00:23:44,342
Nechceme, aby nám prikazovali
379
00:23:44,342 --> 00:23:46,928
Budem tým, kým chcem byť
380
00:23:46,928 --> 00:23:48,930
Som nezávislá
381
00:23:49,639 --> 00:23:52,434
Len chcem byť
Len chceš byť
382
00:23:52,434 --> 00:23:54,436
Len chceme byť
383
00:23:54,436 --> 00:23:57,272
Nie, vlasy si neostrihám
384
00:23:57,272 --> 00:23:59,941
A budem nosiť, čo chcem
385
00:23:59,941 --> 00:24:05,614
Mám rada, keď som sama sebou
386
00:24:05,614 --> 00:24:08,533
Nechcem byť
Nechceš byť
387
00:24:08,533 --> 00:24:13,330
Nechceme, aby nám prikazovali
388
00:24:13,330 --> 00:24:15,415
Preklad titulkov: Jessica Mona Youssefová