1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 Nemohla som uveriť slovám, ktoré práve vyšli z maminých úst. 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 Vy, slečna Golly, máte padáka. 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 Chcela som zakričať, že to nie je jej chyba, 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 ale slová sa mi zasekli v hrdle. 5 00:00:20,105 --> 00:00:23,024 Pani Welschová, dúfam, že ma poznáte dosť na to, 6 00:00:23,024 --> 00:00:25,318 aby ste vedeli, že kým je Harriet so mnou, 7 00:00:25,318 --> 00:00:29,364 nedovolím, aby jej niekto skrivil čo i len vlások na hlave. 8 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Harriet, poď do postele. 9 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 Oci, nie je to Ole Gollina chyba, ale moja. 10 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 Donútila som ju zostať vonku dlhšie. Prepáč. 11 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 Potrebujem ju. My ju potrebujeme. 12 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 Harriet, nechaj nás s mamou postarať sa o to. 13 00:00:56,641 --> 00:01:01,605 Ocko zabudol, že jeho dcéra je prvotriedna špiónka. A to je dobre. 14 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 Osem, deväť, desať. A vzduch je čistý. 15 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 Videla som, že rodičia už nie sú nahnevaní. 16 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 Takže Ole Golly prijmú späť? 17 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 Pani Welschová, pán Welsch, musím vám niečo povedať. 18 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 Aj my vám. 19 00:01:21,583 --> 00:01:24,169 Prišli sme domov a Harriet tu nebola. 20 00:01:24,169 --> 00:01:25,712 Veľmi nás to vyľakalo. 21 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 Spanikárili sme a asi sme to trochu prehnali. 22 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 Patríte do našej rodiny, slečna Golly. 23 00:01:34,471 --> 00:01:37,182 Budeme radi, ak ostanete tak dlho, ako chcete. 24 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 Áno! 25 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 Vážim si to 26 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 a vždy budem cítiť, že do tejto rodiny patrím. 27 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 Ale, pán Waldenstein... 28 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 George ma dnes požiadal o ruku. 29 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 A povedala áno. 30 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 Do toho, Ole Golly. 31 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 Viem, že to bude pre vás šok, 32 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 ale rozhodli sme sa presťahovať do Montrealu a začať nový život. 33 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 Čože? 34 00:02:03,041 --> 00:02:04,292 Už budúci týždeň. 35 00:02:04,292 --> 00:02:07,671 Nie. Och, nie. 36 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 {\an8}Len chcem byť Len chceš byť 37 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 Len chceme byť 38 00:02:14,219 --> 00:02:16,680 Budem tým, kým chcem byť 39 00:02:16,680 --> 00:02:18,348 Som nezávislá 40 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 Nie, vlasy si neostrihám 41 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 A budem nosiť, čo chcem 42 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 Mám rada, keď som sama sebou 43 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 Nechcem byť Nechceš byť 44 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 Nechceme, aby nám prikazovali 45 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 {\an8}„MROŽ A TESÁR“ 46 00:02:37,951 --> 00:02:38,994 {\an8}ŠPIÓNKA HARRIET 47 00:02:38,994 --> 00:02:40,161 {\an8}PODĽA L. FITZHUGHOVEJ 48 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 Oboch nás to veľmi teší, 49 00:02:43,582 --> 00:02:46,543 ale prečo sa musíte presťahovať, aby ste sa zobrali? 50 00:02:46,543 --> 00:02:49,838 Ak tu ostanete, stále môžete byť Harrietinou pestúnkou. 51 00:02:49,838 --> 00:02:52,090 Urobíme čokoľvek, aby ste ostali. 52 00:02:52,674 --> 00:02:55,760 To je od vás veľmi milé. 53 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 Ale už sme sa rozhodli. 54 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 Premýšľala som o tom a Harriet za posledný rok veľmi vyspela. 55 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 Myslím, že nastal čas. 56 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 Nie! 57 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 Nenastal. 58 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 Zrazu som pochopila, prečo pštrosy strkajú hlavu do piesku. 59 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 „Nastal čas.“ 60 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 Naozaj nastal? 61 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 Rozhodne vyzerám vyspelejšie, ak nepočítate tie vlasy. 62 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 Ale som vyspelejšia? 63 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 Veci, ktoré som tento rok urobila: Vyspela som vs. nevyspela som. 64 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 Naučila som Ole Golly bicyklovať sa. Veľmi vyspelé. 65 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 Odmietla som vyskúšať iný sendvič, aj keď mama na mňa poriadne tlačila. 66 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 Vyspelé. Iba to znamená, že mám vycibrenú chuť. 67 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 Dostala som záchvat hnevu na tanečnej. 68 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 Veľmi vyspelé. Bol to záchvat v mene slobody. 69 00:03:56,529 --> 00:03:59,658 Môj mozog mi hovoril, že som pripravená byť sama, 70 00:03:59,658 --> 00:04:01,701 ale srdce si myslelo čosi iné. 71 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 Ole Golly povedala: „Nastal čas.“ 72 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 Prečo mi to bolo také povedomé? 73 00:04:11,670 --> 00:04:14,214 A teraz tvoja obľúbená báseň 74 00:04:14,214 --> 00:04:15,966 z Alice v krajine zázrakov. 75 00:04:18,843 --> 00:04:21,846 „Nastal čas, povedal Mrož, 76 00:04:21,846 --> 00:04:23,932 Hovoriť o mnohých veciach...“ 77 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 „O topánkach, lodiach a pečatnom vosku...“ 78 00:04:26,351 --> 00:04:27,811 „O kapustách...“ 79 00:04:27,811 --> 00:04:29,354 „A kráľoch.“ 80 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 Bola to naša báseň. 81 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 Vždy bola súčasťou toho, kto sme ako priateľky. 82 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 „Nastal čas.“ 83 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 Ak aj nastal, čo si počnem bez Ole Golly? 84 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 Nastal čas. Nastal čas. 85 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 Nastal čas. Nastal čas. 86 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 Nastal čas. 87 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 Ole Golly? 88 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 Ole Golly! 89 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 Počkaj! 90 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 Sťahujeme sa do Montrealu. 91 00:05:35,545 --> 00:05:36,546 Už budúci týždeň. 92 00:05:36,546 --> 00:05:39,299 Nastal čas. Nastal čas. 93 00:05:39,299 --> 00:05:40,759 Nastal čas. 94 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 To bola nočná mora. 95 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 Tešilo ma, že Ole Golly ostáva ešte týždeň. 96 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 Potrebovala som to spracovať. 97 00:05:54,439 --> 00:05:55,565 Dobré ráno, Harriet. 98 00:05:55,565 --> 00:05:56,816 Dobre, že si hore. 99 00:05:56,816 --> 00:05:59,527 Mám zlé správy od Ole Golly. 100 00:05:59,527 --> 00:06:01,112 Musí odísť dnes večer. 101 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 Čože? 102 00:06:02,405 --> 00:06:03,657 Vlastne 103 00:06:03,657 --> 00:06:09,246 to nepotrebujem spracovať. Čas rozhodne nenastal. 104 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 Mrzí ma to, Harriet. 105 00:06:13,083 --> 00:06:14,709 Dúfali, že odídu o týždeň, 106 00:06:14,709 --> 00:06:17,754 ale pán Waldenstein sa dozvedel, že získal vytúženú prácu. 107 00:06:18,255 --> 00:06:20,298 Chcú, aby začal pozajtra. 108 00:06:20,840 --> 00:06:22,133 Viem. 109 00:06:22,133 --> 00:06:23,760 Cítime sa rovnako. 110 00:06:24,261 --> 00:06:25,637 Vieš čo? Po škole 111 00:06:25,637 --> 00:06:28,848 môžete so slečnou Golly robiť, čo chcete. Žiadne úlohy. 112 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 Ľúbim ťa. 113 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 Nie! 114 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 Som špiónka a dobrý špión sa nikdy nevzdáva. 115 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 Tá fľaštička parfumu sa mi veľmi páčila. 116 00:07:01,339 --> 00:07:03,008 V hre „Mestečko“, ktorú ma 117 00:07:03,008 --> 00:07:06,177 Ole Golly naučila hrať, som z nej vždy urobila postavu. 118 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 S Ole Golly sme hrali Mestečko každý pondelok, odkedy som mala päť rokov. 119 00:07:12,642 --> 00:07:15,061 V tejto hre si vymyslíš príbehy 120 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 a z vecí si vytvoríš postavy. 121 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 Predstavme si, že toto je príbeh o Alici. 122 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 Toto je krajina zázrakov. 123 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 Kto by bol touto fľaštičkou parfumu? 124 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 Tou fľaštičkou by bola... fľaštička parfumu? 125 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 Využi predstavivosť, Harriet. 126 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 Ahoj, Harriet. Som Parfumová Alica. 127 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 Tak rada ťa spoznávam. 128 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 Je to Alica. Parfumová Alica. 129 00:07:50,555 --> 00:07:53,808 Parfumová fľaštička si zahrala tisícky postáv 130 00:07:53,808 --> 00:07:56,478 v tisíckach vymyslených svetov. 131 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 Od Kráľovnej Elizabeth, 132 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 cez opernú speváčku, v ústach ktorej žilo veľa vtáčeniec, 133 00:08:02,567 --> 00:08:03,985 potom aj toho vtáčika... 134 00:08:03,985 --> 00:08:06,905 z ktorého sa stala prvá žena-prezidentka. 135 00:08:06,905 --> 00:08:08,490 Ďakujem, Amerika. 136 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 Ole Golly vždy hovorí... 137 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 Najlepší spisovatelia dokážu vytvoriť príbeh z čohokoľvek. 138 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 Vtedy som si uvedomila, čo musím urobiť, aby Ole Golly ostala. 139 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Ahoj, Ole Golly. 140 00:08:23,672 --> 00:08:25,048 Harriet, tak tu si. 141 00:08:25,048 --> 00:08:27,092 Bála som sa, že si zaspala. 142 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 Ja nikdy. 143 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 Tak, pán Waldenstein ťa požiadal o ruku v kine, ha? 144 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 Áno. Presne. 145 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 Nepokľakol na koleno a neurobil všetku tú parádu, že? 146 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 No, čo myslíš? Vieš, že nemám rada lacné divadlo. 147 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 Žiadny zásnubný prsteň? Prepáč, bez šance. To je škoda. Och, nuž. 148 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 A späť do starých koľají. Pomôžem ti vybaliť. 149 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 Och, Harriet. 150 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 Prepáč. 151 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 Aj pre mňa sa to deje prirýchlo. 152 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 Slovami Williama Jamesa: 153 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 „Ak chcete zmeniť svoj život: po prvé, začnite okamžite. 154 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 Po druhé, urobte to rázne. 155 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 Po tretie, bez výnimiek.“ 156 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 Chcela som sa hádať, ale veľmi sa mi páčilo slovo „rázne“. 157 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 Stále máme dnešok. 158 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 Dnes, keď sa nebudem baliť, a ty nebudeš v škole, 159 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 budem každučkú sekundu tvoja. 160 00:09:25,233 --> 00:09:26,651 Môžeme robiť čokoľvek. 161 00:09:26,651 --> 00:09:29,779 Čokoľvek. Hm. 162 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 Čo tak zahrať si Mestečko? 163 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 Je predsa pondelok a nikdy sme nevynechali ani jednu hru. 164 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 To znie dobre. Začínaš. 165 00:09:42,125 --> 00:09:43,460 Dobre. 166 00:09:43,460 --> 00:09:46,463 Je čas vyrozprávať príbeh ako nikdy predtým. 167 00:09:47,130 --> 00:09:49,507 „Zdravím, som Ole Golly. 168 00:09:49,507 --> 00:09:52,469 Je čas odklop-klop-klopkať do Montrealu.“ 169 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 Montrealu. 170 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 „Mon-tré-álu.“ 171 00:09:56,806 --> 00:10:01,603 Dúfam, že si pripravená, Ole Golly, pretože nastal čas. 172 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 Som Škľabka Topánka Golly. Som v „Mon-tré-ále“. 173 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 Bonjour, Škľabka Topánka Golly. 174 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 Pôjdeme my do hájika Chytíme tam zajačika 175 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 Heš, zajačik, heš A ty za ním bež 176 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 Tak tu si. 177 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 Moja drahá Topánka Golly. Urobíš mi tú česť a... 178 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 Žiadne trápne divadlo. 179 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 Silno si potrasiem rukou s ma chérie. 180 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 Presne. Ani nevieš po francúzsky. 181 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 Naučím sa to. 182 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 No, bude to ťažké, lebo... 183 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 Nepredávame knihy v angličtine. 184 00:10:47,607 --> 00:10:52,571 Takže žiadna Willa Catherová, James Joyce 185 00:10:52,571 --> 00:10:54,406 či Lewis Carroll. 186 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 Nie! Prečo? 187 00:10:57,284 --> 00:10:59,703 V každom kníhkupectve majú anglickú sekciu. 188 00:10:59,703 --> 00:11:03,164 Oficiálnymi jazykmi Kanady sú francúzština a angličtina. 189 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 Dokelu, dva nula. 190 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 Naučila som ťa hrať Mestečko, aby si rozprávala príbehy. 191 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 Toto je skôr propaganda, Harriet. 192 00:11:11,506 --> 00:11:13,884 Viem, čo „propa-či-čo“ znamená, 193 00:11:13,884 --> 00:11:16,094 ale vôbec to tak nie je. 194 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 V tomto príbehu ti vyrozprávam, ako sa zabávajú v Montreale. 195 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 Bagetová bitka! 196 00:11:27,898 --> 00:11:29,399 Hej! Hej! Pozor! 197 00:11:29,399 --> 00:11:30,901 Dostanem ťa! 198 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 Čo to robíte? Bagety sa majú jesť. 199 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 Takto sa tu zabávame. 200 00:11:37,157 --> 00:11:40,577 Bijeme sa bagetami. 201 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 Tak si želám, aby som žila v New Yorku pri mojej milovanej Harriet M. Welschovej, 202 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 ktorá tajne nosí moje stredné meno, a žili by sme šťastne až do smrti. 203 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 Och, nie! Jabberwocky. 204 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 Och, nie! 205 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 Prečo som opustila Harriet? Prečo? 206 00:12:09,981 --> 00:12:11,316 Ole Golly! 207 00:12:11,316 --> 00:12:14,903 Počula som tvoj hlas a prišla som ťa zachrániť. 208 00:12:17,030 --> 00:12:18,365 Hej. 209 00:12:18,365 --> 00:12:20,951 Nechala som ťa hrať sa o päť minút dlhšie. 210 00:12:20,951 --> 00:12:22,577 Už musíš ísť do školy. 211 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 Ole Golly, počúvala si vôbec môj príbeh? 212 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 Áno. Naozaj strhujúci. 213 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 Určite si ma nechcela presvedčiť, aby som ostala. 214 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 To nie je vtipné. 215 00:12:33,964 --> 00:12:37,425 Ja... Viem. Viem, že nie, ja iba... 216 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 Harriet, je čas ísť do školy. 217 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 Čas, čas, čas. Čas ísť do školy. 218 00:12:42,847 --> 00:12:45,058 Čas ísť do Montrealu. Čas dospieť. 219 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 Možno je čas, aby si ma prestala sekírovať! 220 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 Paradajkový sendvič máš na kredenci 221 00:12:51,940 --> 00:12:55,360 a keď sa vrátiš domov, budem presne tu. 222 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 Čakáš, že tomu uverím? Bezo mňa budeš nešťastná. 223 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 Deň som začala s pocitom, že ma nič nezastaví. 224 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 Ale pravdou je, že som sa veľmi hnevala, 225 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 a naozaj nešťastné budú... 226 00:13:11,501 --> 00:13:13,169 ...decká na telesnej. 227 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 Stačí, Pinky. Prehral si! 228 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 Je fakt naštvaná. Spýtal si sa jej, čo sa deje? 229 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 Nie, ďakujem. 230 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 Nechám ju, nech si to vyrieši sama. A okrem toho, je ako v ohni. 231 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 Kto je ďalší? 232 00:13:30,812 --> 00:13:35,108 Zmiešajte dve štipky hnevu, tri štipky utrpenia, štyri frustrácie 233 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 a uvidíte, z koho sa stane nezastaviteľný šampión telesnej. 234 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 Dokelu. 235 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 Veď ani nehrám. 236 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 Iba som si tu nechal strojček. Vidíte? 237 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 Prepáčte. Niektorí sme sa nenarodili s perfektnými zubami. 238 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 O hneve v hre možno povedať veľa, 239 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 - najmä, keď príde k... - Som na rade. 240 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 Podávaš. 241 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 Prvýkrát za svojich 11 rokov na Zemi 242 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 som porazila Marion Hawthornovú. 243 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 Ona práve... 244 00:14:49,683 --> 00:14:51,476 Áno, dokázala si to! 245 00:14:51,476 --> 00:14:52,561 Výborne, Welschová. 246 00:14:52,561 --> 00:14:55,480 Ohromila si ma a trochu aj vydesila. 247 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 Neverím, že to poviem, ale dobrá hra, Harriet. 248 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 Harriet M. Welschová, nikto nemá rád namysleného víťaza. 249 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 Správaj sa na svoj vek a potras jej rukou. 250 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 Nastal čas. Harriet za posledný rok vyspela. 251 00:15:15,792 --> 00:15:22,299 Tie slová sa mi ozývali v mysli. Zrazu som si uvedomila, že na to idem zle. 252 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 Presne som vedela, ako Ole Golly donútim ostať, 253 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 a nezahŕňalo to správať sa primerane veku. 254 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 Ahoj, Harriet. Ako bolo v škole? 255 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 Si v poriadku? 256 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 Chceš sa porozprávať? 257 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 Nie. 258 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 Chceš aspoň servítku? 259 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 - Zbalila si si tú parfumovú fľaštičku? - Áno. 260 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 Môžem sa s ňou hrať? Prosím, prosím, na kolenách prosím? 261 00:16:09,304 --> 00:16:11,806 Áno, Ole Golly si vybalila iba jednu vec, 262 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 ale podľa mňa to bol dobrý začiatok. 263 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 - Ja... - Ticho. Hráme Mestečko. 264 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 Zdravím všetkých. 265 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 Ahoj! 266 00:16:29,199 --> 00:16:30,909 Čujte, čujte. 267 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 Vy všetci, obyvatelia krajiny zázrakov. 268 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 Keďže už nemám pestúnku, 269 00:16:35,997 --> 00:16:41,753 vyhlasujem, že nikdy, nikdy nevyrastieme. 270 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 A keďže nemusím nikdy vyrásť, alebo sa niečo znova učiť, 271 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 už nechcem byť Parfumovou Alicou. 272 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 Odteraz budem diabolskou Parfumovou Červenou Kráľovnou. 273 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 A nariaďujem, preč s ich hlavami! 274 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 Preč s jej hlavou! 275 00:17:08,530 --> 00:17:09,738 Preč s ich hlavami. 276 00:17:09,738 --> 00:17:11,408 - Preč s ich hlavami. - Harriet. 277 00:17:11,408 --> 00:17:13,743 - Preč s ich hlavami. - Hra na nezrelú 278 00:17:13,743 --> 00:17:15,120 nebude fungovať. 279 00:17:15,120 --> 00:17:17,247 Prepáč, Ole Golly. 280 00:17:17,247 --> 00:17:19,708 Hovorím iba s obyvateľmi Mestečka. 281 00:17:20,750 --> 00:17:24,170 Preč s ich hlavami! 282 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 Preč s jej hlavou! Preč s jej hlavou! 283 00:17:28,091 --> 00:17:29,968 Prepáčte, veličenstvo. 284 00:17:29,968 --> 00:17:33,346 Neboli ste kedysi dievčatko menom Parfumová Alica? 285 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 Kedysi. 286 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 Potom som sa rozhodla, že dospievanie nestojí za nič, 287 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 pretože tí, ktorých ľúbiš, sa presťahujú do Montrealu a navždy ťa opustia. 288 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 Preč s jej hlavou! 289 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 Teraz povedz, odkiaľ si a že si tiež šialená a divoká ako my. 290 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 Lebo inak... 291 00:17:55,035 --> 00:17:56,411 Preč s hlavou! 292 00:17:56,411 --> 00:18:00,332 Preč s jej hlavou! Preč s jej hlavou! 293 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 Preč s jej hlavou! 294 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 „Mrož a tesár Prešli asi dva kilometre...“ 295 00:18:08,048 --> 00:18:10,050 Čo robíš, darebáčka? 296 00:18:10,050 --> 00:18:11,635 Recitujem báseň. 297 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 Báseň, ktorú som kedysi naučila dievčatko menom Harriet. 298 00:18:14,679 --> 00:18:16,223 Ach jaj. 299 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 Ešte raz. 300 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 „Mrož a tesár Prešli asi dva kilometre...“ 301 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 „A odpočinuli si Na príhodne nízkej skale...“ 302 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 „A všetky ostatné ustrice stáli A čakali v rade.“ 303 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 „Nastal čas, povedal Mrož...“ 304 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 Nie! Viem, o čo sa snažíš, Ole Golly, a nezaberie to. 305 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 Harriet, tentokrát čas skutočne nastal. 306 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 Slečna Golly, je tu taxík. 307 00:18:47,796 --> 00:18:49,297 Harriet, prosím. 308 00:18:49,297 --> 00:18:52,008 Nechcem sa takto rozlúčiť. 309 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 Môžeš si nechať parfumovú fľaštičku. 310 00:19:09,192 --> 00:19:10,277 Čas olovrantu. 311 00:19:10,277 --> 00:19:12,445 Všetci si dajme čaj. 312 00:19:13,405 --> 00:19:15,115 Ole Golly sa vráti? 313 00:19:15,615 --> 00:19:17,492 Nie, nevráti. 314 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 Hovoríš, že sme sa nerozlúčili? 315 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 Som vaša kráľovná a uisťujem vás, že o nič nejde. 316 00:19:29,212 --> 00:19:31,172 Ale očividne ide. 317 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 Pozri, čo robí s tvojou predstavivosťou. 318 00:19:37,804 --> 00:19:40,265 Óó! 319 00:19:40,265 --> 00:19:43,602 Nastal čas. Nastal čas. 320 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 Nie! 321 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 Čo som to urobila? 322 00:19:50,692 --> 00:19:51,860 No tak, Ole Golly. 323 00:19:51,860 --> 00:19:53,778 Viem, že si neodišla. 324 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 Ole Golly bola moja naj kamoška, dôverníčka a moja guru. 325 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 Urobila zo mňa lepšiu spisovateľku, špiónku a osobu. 326 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 A nechala som ju odísť bez toho, aby som povedala... 327 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 „Nastal čas, povedal Mrož...“ 328 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 „Hovoriť o mnohých veciach...“ 329 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 „O topánkach, lodiach a pečatnom vosku...“ 330 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 „O kapustách a kráľoch. A prečo je more horúce...“ 331 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 „A či majú prasiatka krídla.“ 332 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 Ole Golly, prepáč. Tak ma to mrzí. 333 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 To nemusí. 334 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 Rozlúčky sú ťažké. 335 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 Každá je iná, takže nikdy nie sú jednoduché. 336 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 Bez teba nebudem taká ako predtým. 337 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 Už nikdy si bez teba nezahrám Mestečko. 338 00:20:50,752 --> 00:20:52,295 Ale musíš. 339 00:20:52,295 --> 00:20:53,672 Nechápeš, Harriet? 340 00:20:53,672 --> 00:20:56,716 Preto som ťa naučila hrať Mestečko. 341 00:20:56,716 --> 00:20:58,176 Aby som ho hrala bez teba? 342 00:20:58,677 --> 00:21:00,804 Harriet M. Welschová, 343 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 máš tú najúžasnejšiu predstavivosť zo všetkých ľudí, ktorých som stretla. 344 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 Naučila som ťa ho, aby si si príbehy dokázala predstaviť ešte lepšie. 345 00:21:09,604 --> 00:21:13,275 Ale teraz musíš byť odvážnejšia. Nielen v Mestečku 346 00:21:13,275 --> 00:21:14,943 alebo vo svojom denníku. 347 00:21:15,652 --> 00:21:21,700 Nastal čas, aby si začala písať naplno. Skutočné príbehy pre celý svet. 348 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 Celý svet? 349 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 Mám v úmysle založiť si úspešné kníhkupectvo, 350 00:21:28,957 --> 00:21:33,420 takže ak v ňom bude tvoj prvý román, určite si ho prečíta celý svet. 351 00:21:34,170 --> 00:21:35,171 Nie som pripravená. 352 00:21:35,171 --> 00:21:37,799 Vravela si, že skvelý spisovateľ musí vedieť všetko. 353 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 Tak začni ako dobrá spisovateľka s tým, čo vieš teraz. 354 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 Ak budeš tvrdo pracovať, nakoniec budeš skvelá. 355 00:21:46,182 --> 00:21:48,226 Na bicykli som bola úplné nemehlo, 356 00:21:48,226 --> 00:21:50,896 až kým som to nedokázala bez pomoci. Spomínaš? 357 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 Zaplatila som mu, aby si dal koliečko. 358 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 Stále mám tvoju topánku. 359 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 Zbohom, Harriet M. Welschová. 360 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 To „M“ bude navždy znamenať Myrtle. 361 00:22:12,000 --> 00:22:14,461 Harriet Myrtle Welschová. 362 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 Nevedela som, kam ísť ani čo robiť. 363 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 A tak som sedela na schodoch, kým sa deň nezmenil na noc. 364 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 V žalúdku mám trieštivý pocit. 365 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 Neviem, či je to dobré alebo zlé, ale je to úplne nový pocit. 366 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 A nevadí mi to. 367 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 Lebo nové pocity predstavujú nové veci, o ktorých môžem písať. 368 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 Len chcem byť Len chceš byť 369 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 Len chceme byť 370 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 Nechcem byť Nechceš byť 371 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 Nechceme, aby nám prikazovali 372 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 Budem tu robiť dobrotu A nie zlotu 373 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 Pekne sa usmievam 374 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 A bojujem za pravdu 375 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 Len chcem byť Len chceš byť 376 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 Len chceme byť 377 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 Nechcem byť Nechceš byť 378 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 Nechceme, aby nám prikazovali 379 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 Budem tým, kým chcem byť 380 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 Som nezávislá 381 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 Len chcem byť Len chceš byť 382 00:23:52,434 --> 00:23:54,436 Len chceme byť 383 00:23:54,436 --> 00:23:57,272 Nie, vlasy si neostrihám 384 00:23:57,272 --> 00:23:59,941 A budem nosiť, čo chcem 385 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 Mám rada, keď som sama sebou 386 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 Nechcem byť Nechceš byť 387 00:24:08,533 --> 00:24:13,330 Nechceme, aby nám prikazovali 388 00:24:13,330 --> 00:24:15,415 Preklad titulkov: Jessica Mona Youssefová