1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 Nisem mogla verjeti materinim besedam. 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 Gdč. Grča, odpuščeni ste. 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 Hotela sem zavpiti: "Ni kriva Grča!" 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 A so se mi besede zataknile v grlu. 5 00:00:20,105 --> 00:00:25,318 Upam, da me poznate in veste, da dokler je Harriet v moji oskrbi, 6 00:00:25,318 --> 00:00:29,364 ne bom dovolila, da se ji skrivi las na glavi. 7 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Harriet, gremo spat. 8 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 Oči, jaz sem kriva, ne stara Grča. 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 Zaradi mene sva se pozno vrnili. Oprosti. 10 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 Potrebujem jo. Potrebujemo jo. 11 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 Harriet, to prepusti nama z mamo. 12 00:00:56,600 --> 00:01:01,605 Dobro, da je pozabil, da je njegova hči vrhunska vohunka. 13 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 Osem, devet, deset, zrak je čist. 14 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 Videla sem, da starši niso več jezni. 15 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 Je to pomenilo, da je ne bosta odpustila? 16 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 Gospa in gospod Welsch, nekaj vama moram povedati. 17 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 Midva pa vam. 18 00:01:21,583 --> 00:01:25,712 Ko doma nisva našla Harriet, sva se zelo ustrašila. 19 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 Panika naju je zajela in sva se pretirano odzvala. 20 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 Del družine ste, gdč. Grča. 21 00:01:34,471 --> 00:01:37,182 Ostanite, kolikor časa hočete. 22 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 To! 23 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 Najlepša hvala. 24 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 Vedno se bom počutila kot del družine. 25 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 Toda... G. Waldenstein, 26 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 George, me je nocoj zasnubil. 27 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 Privolila je. 28 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 Bravo, stara Grča. 29 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 Vem, da vas bo pretreslo, 30 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 toda preselila se bova v Montreal. 31 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 Kaj? 32 00:02:03,041 --> 00:02:07,671 - Prihodnji teden. - Ne. O ne. 33 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 {\an8}Hočem biti, hočeš biti, 34 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 hočemo biti... 35 00:02:14,219 --> 00:02:16,471 Bom, kar bom hotela biti, 36 00:02:16,471 --> 00:02:18,348 samostojna bom. 37 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 Ne, ne bom se ostrigla. 38 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 Oblekla bom, 39 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 kar bom hotela, komaj čakam, da bom taka, kot sem. 40 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 Jaz nočem, ti nočeš, 41 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 nihče noče, da mu ukazujejo. 42 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 {\an8}"MROŽ IN TESAR" 43 00:02:38,827 --> 00:02:40,161 {\an8}PO DELU LOUISE FITZHUGH 44 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 Seveda vama zelo privoščiva, 45 00:02:43,582 --> 00:02:46,543 ampak zakaj se morata preseliti? 46 00:02:46,543 --> 00:02:52,090 Tu bi bili lahko čez dan Harrietina varuška. Naredila bova vse, da ostanete. 47 00:02:52,674 --> 00:02:55,760 Zelo sta prijazna. 48 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 Ampak odločila sva se. 49 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 Premislila sem. Harriet je letos zelo dozorela. 50 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 Mislim, da je prišel čas. 51 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 Ne! 52 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 Ni. 53 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 Posvetilo se mi je, zakaj noj skrije glavo v pesek. 54 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 "Prišel je čas." 55 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 Je čas prišel? 56 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 Res sem bila zrelejša, če odmislimo kuštrave lase. 57 00:03:33,924 --> 00:03:39,221 Pa sem bila res? Letošnji dosežki: zreli proti nezrelim. 58 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 Grčo sem naučila voziti kolo. Zelo zrelo. 59 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 Kljub maminemu prepričevanju nisem hotela pokusiti novega sendviča. 60 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 Zrelo. To samo pomeni, da imam prefinjen okus. 61 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 Izbruh na plesnem tečaju. 62 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 Zelo zrelo. Izbruhnila sem v imenu svobode. 63 00:03:56,529 --> 00:04:01,701 Možgani so mi govorili, da sem pripravljena na samostojnost, srce pa ne. 64 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 Stara Grča je rekla: "Prišel je čas." 65 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 Zakaj mi to zveni tako domače? 66 00:04:11,670 --> 00:04:15,966 Zdaj pa tvoja najljubša pesem, iz Alice v čudežni deželi. 67 00:04:18,843 --> 00:04:21,846 "Prišel je čas, je rekel mrož, 68 00:04:21,846 --> 00:04:26,351 - da govorim o marsičem..." -"O čevljih, ladjah in pečatnem vosku." 69 00:04:26,351 --> 00:04:29,354 -"O zelju..." -"In o kraljih." 70 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 To je bila najina pesem. 71 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 Bila je povezana z najinim prijateljstvom. 72 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 "Prišel je čas." 73 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 Tudi če je, kaj bom počela brez stare Grče? 74 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 Prišel je čas. Prišel je čas. 75 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 Prišel je čas. Prišel je čas. 76 00:05:19,154 --> 00:05:21,948 - Prišel je čas. - Stara Grča? 77 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 Stara Grča! 78 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 Čakaj! 79 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 Odselila v Montreal... 80 00:05:35,545 --> 00:05:40,759 - Prihodnji teden. - Prišel je čas. Prišel je čas. 81 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 Kakšna mora! 82 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 Vesela sem bila, da bo Grča še en teden tu. 83 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 Potrebovala sem čas, da to predelam. 84 00:05:54,439 --> 00:05:59,527 Dobro jutro. Vesela sem, da si budna. Slabo novico imam o stari Grči. 85 00:05:59,527 --> 00:06:02,405 -Že nocoj mora na pot. - Kaj? 86 00:06:02,405 --> 00:06:09,246 Če pomislim, nisem potrebovala časa, da to predelam. Čas še ni prišel. 87 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 Žal mi je, Harriet. 88 00:06:13,083 --> 00:06:17,754 Nameravala sta oditi drugi teden, toda g. Waldenstein je dobil službo. 89 00:06:18,255 --> 00:06:22,133 Hočejo, da začne pojutrišnjem. Vem. 90 00:06:22,133 --> 00:06:25,637 Tudi nama je hudo. Po šoli 91 00:06:25,637 --> 00:06:30,141 z Grčo počnita, kar hočeta. Pusti domače naloge. Rada te imam. 92 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 Ne! 93 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 Vohunka sem in dobra vohunka nikoli ne odneha. 94 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 Steklenička za parfum mi je bila noro všeč. 95 00:07:01,339 --> 00:07:06,177 Vedno je bila lik v domišljijski igri "mesto", ki me jo je naučila Grča. 96 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 Igro mesto sva z Grčo igrali od mojega petega leta. 97 00:07:12,642 --> 00:07:18,565 V njej si izmišljuješ zgodbe, kjer like igrajo predmeti. 98 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 Reciva, da je to zgodba o Alici. 99 00:07:22,152 --> 00:07:26,865 To je Čudežna dežela. Kdo bi bil steklenička parfuma? 100 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 Steklenička parfuma je steklenička parfuma. 101 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 Uporabi domišljijo, Harriet. 102 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 Živjo, Harriet. Sem parfum Alica. 103 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 Tako vesela sem, da sem te spoznala. 104 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 Alica je. Parfum Alica. 105 00:07:50,555 --> 00:07:56,478 Steklenička je igrala številne like v domišljijskih svetovih. 106 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 Od kraljice Elizabete 107 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 do operne pevke s pticami v ustih. 108 00:08:02,567 --> 00:08:06,905 Do ene izmed teh ptic, ki je postala prva ženska predsednica. 109 00:08:06,905 --> 00:08:08,490 Hvala, Amerika. 110 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 Grča je vedno govorila... 111 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 Najboljši pisatelj lahko ustvari zgodbo iz česarkoli. 112 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 Dojela sem, kaj moram narediti, da bo ostala. 113 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Živjo. 114 00:08:23,672 --> 00:08:27,092 Harriet, tu si. Bala sem se, da boš zaspala. 115 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 Jaz že ne. 116 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 Torej te je zasnubil, ko smo bili v kinu, a? 117 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 Ja. Res je. 118 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 Ni pa pokleknil in podobno, ne? 119 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 Kaj misliš? Ne maram cenenega dramatiziranja. 120 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 Ni zaročnega prstana? Žal mi je, ni šans. Smola. 121 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 Pomagala ti bom razpakirati. 122 00:08:51,324 --> 00:08:53,994 Harriet. Zelo mi je žal. 123 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 Tudi zame se odvija prehitro. 124 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 Kot je rekel William James: 125 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 "Če hočeš spremeniti življenje, moraš začeti takoj. 126 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 To narediti nastopaško. 127 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 In ne smeš dopuščati izjem." 128 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 Uprla bi se, pa mi je bila beseda "nastopaško" zelo všeč. 129 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 Še vedno imava ves dan. 130 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 Ko ne bom pakirala in ne boš v šoli, 131 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 bova skupaj. 132 00:09:25,233 --> 00:09:29,779 - Lahko počneva karkoli. - Karkoli. 133 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 Bi igrali mesto? 134 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 Ponedeljek je, to vedno igrava ob ponedeljkih. 135 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 Krasno. Začni. 136 00:09:42,125 --> 00:09:46,463 Povej zgodbo, kot je še nisi nikoli. 137 00:09:47,130 --> 00:09:52,469 "Živjo, stara Grča sem. Čas je, da odpeketam v Montreal." 138 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 Montreal. 139 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 "Mon-trej-al." 140 00:09:56,806 --> 00:10:01,603 Upam, da si pripravljena. Kajti prišel je čas. 141 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 Živjo, sem cokla Režalka Grča v Mon-trej-alu. 142 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 Bonjour, cokla Režalka Grča. 143 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 Sta Cepetaj in Cepetin se odločila kralja bit'. 144 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 Saj Cepetaj in Cepetin sta zlepljena kot rit. 145 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 Tu si! 146 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 Moja draga Čeveljgrča. Počaščen bi bil, če... 147 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 Komu mar za ceneno dramatičnost. 148 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 Izvoli močan stisk roke za ma chérie. 149 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 Saj res. Sploh ne govoriš francosko. 150 00:10:39,975 --> 00:10:45,063 - Naučila se bom. - No, težko bo, ker... 151 00:10:45,647 --> 00:10:52,571 - Ne prodajamo knjig v angleščini. - Nobene Wille Cather, Jamesa Joycea 152 00:10:52,571 --> 00:10:54,406 ali Lewisa Carrolla. 153 00:10:54,406 --> 00:10:59,703 - Ne! Zakaj? - V vsaki knjigarni imajo angleški oddelek. 154 00:10:59,703 --> 00:11:03,164 Uradna jezika Kanade sta francoščina in angleščina. 155 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 Presneto, drugi poraz. 156 00:11:06,084 --> 00:11:11,506 Mesto sem te naučila, da bi pripovedovala zgodbe. To pa je propaganda. 157 00:11:11,506 --> 00:11:16,094 Vem, kaj pomeni propa pa še nekaj, ampak to ni to. 158 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 V tej zgodbi ti razkrivam, kaj počnejo v Montrealu za zabavo. 159 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 Boj z bagetami! 160 00:11:27,898 --> 00:11:30,901 - Pazi! - Zdaj te pa bom! 161 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 Kaj delata? Bagete so hrana. 162 00:11:35,780 --> 00:11:40,577 Tu z njimi počnemo to. Z njimi se tepemo. 163 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 Želim si, da bi živela v New Yorku pri dragi Harriet M. Welsch, 164 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 ki skrivaj deli moje drugo ime, srečno do konca svojih dni. 165 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 O ne! Žlabudron. 166 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 O ne! 167 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 Zakaj sem zapustila Harriet? Zakaj? 168 00:12:09,981 --> 00:12:14,945 Stara Grča! Slišala sem tvoje krike in prišla na pomoč. A? 169 00:12:18,448 --> 00:12:22,577 Dovolila sem, da si se igrala pet minut dlje. Zdaj moraš v šolo. 170 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 Si sploh poslušala mojo zgodbo? 171 00:12:26,539 --> 00:12:32,003 Sem. Res je dramatična. Seveda me ne poskuša prepričati, da bi ostala. 172 00:12:32,003 --> 00:12:37,425 - Ni smešno. - Vem. Vem, da ni, ampak... 173 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 Harriet, čas je za šolo. 174 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 Čas, čas, čas. Čas za šolo. 175 00:12:42,847 --> 00:12:48,103 Čas za Montreal. Čas, da odrasteš. Mogoče je čas, da mi nehaš ukazovati. 176 00:12:49,854 --> 00:12:55,360 Paradižnikov sendvič je na pultu. Ko prideš domov, bom tu. 177 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 Misliš, da ti bom verjela? Brez mene boš nesrečna. 178 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 Zdelo se mi je, da me nič ne ustavi. 179 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 Bila sem tako besna, 180 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 da sem se znesla nad... 181 00:13:11,501 --> 00:13:13,169 Sošolci pri telovadbi. 182 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 Izpadel si, Ogrc. 183 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 Besna je kot ris. Si jo vprašal, kaj je narobe? 184 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 Ne, hvala. 185 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 Pustil bom, da si da duška. Poleg tega je odlična. 186 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 Kdo je naslednji? 187 00:13:30,812 --> 00:13:35,108 Vzemimo dva ščepca jeze, tri ščepce bolečin, štiri ščepce nemoči, 188 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 pa dobimo neustavljivega prvaka tetherballa. 189 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 Smola. 190 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 Jaz sploh ne igram. 191 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 Samo retener sem pozabil tu. Vidite? 192 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 Oprostite, ker se nisem rodil s popolnimi zobmi. 193 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 Jeza je res nekaj posebnega, 194 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 - zlasti ko pride do... - Jaz sem na vrsti. 195 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 Ti začni. 196 00:14:39,673 --> 00:14:45,554 Prvič v enajstih letih na Zemlji sem premagala Marion Hawthorne. 197 00:14:48,181 --> 00:14:51,476 - Je res... - To! Uspelo ti je! 198 00:14:51,476 --> 00:14:55,480 Bravo, Welschevka. Navdušila si me in malo prestrašila. 199 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 Ne morem verjeti, da bom to rekla, ampak... Bravo, Harriet. 200 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 Nihče ne mara nadutega zmagovalca. 201 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 Ne bodi otročja in daj roko nasprotnici. 202 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 Prišel je čas. Harriet je letos zelo dozorela. 203 00:15:15,792 --> 00:15:22,299 Ob teh besedah sem spoznala, da sem se tega lotila narobe. 204 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 Vedela sem, kaj moram narediti, da bo Grča ostala. 205 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 In pri tem se nisem vedla letom primerno. 206 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 Živjo, Harriet. Kako je bilo v šoli? 207 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 Si dobro? 208 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 Bi se pogovorila? 209 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 Ne. 210 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 Bi mogoče robček? 211 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 - Si spakirala parfum? - Sem. 212 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 Se lahko igram z njim? Prosim, lepo prosim. 213 00:16:09,304 --> 00:16:13,975 Seveda je vzela ven samo eno stvar, ampak začetek je že. 214 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 - Harriet... - Ne morem, mesto igram. 215 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 Živjo, družba! 216 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 Živjo! 217 00:16:29,199 --> 00:16:30,909 Posluh, posluh! 218 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 Prebivalci Čudežne dežele! 219 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 Zdaj ko nimam več varuške, 220 00:16:35,997 --> 00:16:41,670 oznanjam, da ne bomo nikoli, nikoli, nikoli odrasli. 221 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 In ker mi ni treba odrasti ali se česa naučiti, 222 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 nočem biti več parfum Alica. 223 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 Od zdaj bom hudobna Rdeča kraljica. 224 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 Ukazujem, da vse obglavite! 225 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 Snemite ji glavo! 226 00:17:08,530 --> 00:17:11,408 - Snemite jim glavo! - Harriet. 227 00:17:11,408 --> 00:17:15,120 - Snemite jim glavo! - Ta otročja igra ne bo vžgala. 228 00:17:15,120 --> 00:17:19,708 Žal mi je, stara Grča. Govorim samo z ljudmi iz mesta. 229 00:17:20,750 --> 00:17:24,170 Snemite jim glavo! Snemite jim glavo! 230 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 Snemite ji glavo! Snemite ji glavo! 231 00:17:28,091 --> 00:17:33,346 Oprostite, moja podanica. Niste bili nekoč parfum Alica? 232 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 Nekoč. 233 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 Potem sem spoznala, da je odraščanje bedno. 234 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 Ker se ljudje, ki jih imaš rad, preselijo v Montreal in te zapustijo. 235 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 Snemite ji glavo! 236 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 Zdaj pa povej, od kod si, in reci, da si jezna in divja kot mi. 237 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 Sicer... 238 00:17:55,035 --> 00:18:00,332 Snemite ji glavo! Snemite ji glavo! Snemite ji glavo! 239 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 Snemite ji glavo! 240 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 "Mrož in tesar sta hodila miljo ali dve..." 241 00:18:08,048 --> 00:18:11,635 - Kaj delaš, falotka? - Pesem recitiram. 242 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 Ki sem jo nekoč naučila deklico Harriet. 243 00:18:14,679 --> 00:18:16,223 Haramp! 244 00:18:17,098 --> 00:18:22,646 Znova bom začela. "Mrož in tesar hitela sta miljo ali dve..." 245 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 "In k počitku sedla sta na skalco pod noge..." 246 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 "Ostrige pa obstale so in v vrsti počakale so." 247 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 "Prišel je čas, je rekel mrož..." 248 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 Ne! Vem, kaj delaš, ampak ne bo vžgalo. 249 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 Harriet, tokrat je čas res prišel. 250 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 Taksi je tu. 251 00:18:47,796 --> 00:18:49,297 Harriet, prosim. 252 00:18:49,297 --> 00:18:51,883 Nočem, da se tako posloviva. 253 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 Imej stekleničko parfuma. 254 00:19:09,192 --> 00:19:12,445 Čajanka. Nalijmo si čaja. 255 00:19:13,405 --> 00:19:17,492 - Se bo stara Grča vrnila? - Ne, ne bo se. 256 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 Hočete reči, da se ni poslovila? 257 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 Kot vaša kraljica vam zagotavljam, da ni nič takega. 258 00:19:29,212 --> 00:19:34,217 - Pa očitno je. - Lejte, kako to vpliva na vašo domišljijo. 259 00:19:37,804 --> 00:19:40,265 Ojoj! 260 00:19:40,265 --> 00:19:43,602 Prišel je čas. 261 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 Ne! 262 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 Kaj sem naredila! 263 00:19:50,692 --> 00:19:53,778 Daj no, stara Grča. Vem, da nisi šla. 264 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 Grča je bila moja najboljša prijateljica, gurujka, zaupnica. 265 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 Zaradi nje sem boljša pisateljica, vohunka in človek. 266 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 Pa sem dovolila, da odide brez... 267 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 "Prišel je čas, je rekel mrož." 268 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 "Da govorim o marsičem." 269 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 "O čevljih, ladjah in pečatnem vosku." 270 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 "O zelju, kraljih in o tem, zakaj je morje vrelo." 271 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 "In ali imajo prašiči krila." 272 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 Stara Grča, oprosti. 273 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 Ne opravičuj se. 274 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 Slovo je vedno težko. 275 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 Vsako slovo je drugačno, zato ni nikoli lahko. 276 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 Brez tebe ne bo enako. 277 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 Brez tebe ne bom nikoli igrala mesta. Nikoli. 278 00:20:50,877 --> 00:20:52,295 Ampak moraš. 279 00:20:52,295 --> 00:20:56,716 Ne vidiš, Harriet? Zato sem te naučila to igro. 280 00:20:56,716 --> 00:21:00,804 - Da jo igram brez tebe? - Harriet M. Welsch, 281 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 imaš najbogatejšo domišljijo, kar jih poznam. 282 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 Igro mesto sem te naučila, da bi si še bolje predstavljala zgodbe. 283 00:21:09,604 --> 00:21:14,943 Zdaj moraš biti še pogumnejša od igre mesto ali zapisovanja v zvezek. 284 00:21:15,652 --> 00:21:21,700 Čas je, da začneš pisati prave zgodbe, ki jih bo bral ves svet. 285 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 Ves svet? 286 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 Nameravam imeti priljubljeno knjigarno, 287 00:21:28,957 --> 00:21:33,420 če bo tvoj prvi roman v njej, jo bo res bral ves svet. 288 00:21:34,170 --> 00:21:37,799 Rekla si, da mora velika pisateljica vedeti vse. 289 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 Pa začni kot dobra pisateljica, s tem, kar veš zdaj. 290 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 Če se boš trudila, boš postala velika pisateljica. 291 00:21:46,182 --> 00:21:50,896 Bila sem obupna kolesarka, pa si mi pomagala. Se spomniš? 292 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 Plačala sem mu, da se zapelje okoli. 293 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 Še vedno imam tvojo coklo. 294 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 Zbogom, Harriet M. Welsch. 295 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 "M" bo vedno pomenil Myrtle. 296 00:22:12,000 --> 00:22:14,294 Harriet Myrtle Welsch. 297 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 Nisem vedela, kaj naj, 298 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 zato sem do mraka sedela na stopnicah. 299 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 V želodcu me špika. 300 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 Ne vem, ali je to dobro ali slabo, je pa čisto nov občutek. 301 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 In ne moti me. 302 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 Kajti novi občutki so še ena tema za pisanje. 303 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 Hočem biti, hočeš biti, 304 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 hočemo biti... 305 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 Jaz nočem, ti nočeš, 306 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 nihče noče, da mu ukazujejo. 307 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 Potrudila se bom, da bom počela dobro v soseski. 308 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 Lepo se smejim 309 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 in trudim se govoriti resnico. 310 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 Hočem biti, hočeš biti, 311 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 hočemo biti... 312 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 Jaz nočem, ti nočeš, 313 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 nihče noče, da mu ukazujejo. 314 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 Bom, kar bom hotela biti, 315 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 samostojna bom. 316 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 Hočem biti, hočeš biti, 317 00:23:52,434 --> 00:23:54,269 hočemo biti... 318 00:23:54,269 --> 00:23:57,105 Ne, ne bom se ostrigla. 319 00:23:57,105 --> 00:23:59,941 Oblekla bom, 320 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 kar bom hotela, komaj čakam, da bom taka, kot sem. 321 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 Jaz nočem, ti nočeš, 322 00:24:08,533 --> 00:24:13,413 nihče noče, da mu ukazujejo. 323 00:24:13,413 --> 00:24:15,415 Prevedla Lorena Dobrila