1
00:00:05,090 --> 00:00:09,594
Nisem mogla verjeti
materinim besedam.
2
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
Gdč. Grča, odpuščeni ste.
3
00:00:13,098 --> 00:00:16,643
Hotela sem zavpiti:
"Ni kriva Grča!"
4
00:00:16,643 --> 00:00:19,521
A so se mi besede
zataknile v grlu.
5
00:00:20,105 --> 00:00:25,318
Upam, da me poznate in veste,
da dokler je Harriet v moji oskrbi,
6
00:00:25,318 --> 00:00:29,364
ne bom dovolila,
da se ji skrivi las na glavi.
7
00:00:29,364 --> 00:00:32,284
Harriet, gremo spat.
8
00:00:38,540 --> 00:00:41,501
Oči, jaz sem kriva, ne stara Grča.
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,254
Zaradi mene
sva se pozno vrnili. Oprosti.
10
00:00:44,254 --> 00:00:47,883
Potrebujem jo. Potrebujemo jo.
11
00:00:49,175 --> 00:00:51,845
Harriet, to prepusti nama z mamo.
12
00:00:56,600 --> 00:01:01,605
Dobro, da je pozabil,
da je njegova hči vrhunska vohunka.
13
00:01:01,605 --> 00:01:05,817
Osem, devet, deset,
zrak je čist.
14
00:01:09,029 --> 00:01:11,823
Videla sem,
da starši niso več jezni.
15
00:01:11,823 --> 00:01:14,618
Je to pomenilo,
da je ne bosta odpustila?
16
00:01:15,785 --> 00:01:19,372
Gospa in gospod Welsch,
nekaj vama moram povedati.
17
00:01:19,998 --> 00:01:20,999
Midva pa vam.
18
00:01:21,583 --> 00:01:25,712
Ko doma nisva našla Harriet,
sva se zelo ustrašila.
19
00:01:26,379 --> 00:01:29,925
Panika naju je zajela
in sva se pretirano odzvala.
20
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
Del družine ste, gdč. Grča.
21
00:01:34,471 --> 00:01:37,182
Ostanite, kolikor časa hočete.
22
00:01:37,182 --> 00:01:38,558
To!
23
00:01:38,558 --> 00:01:40,227
Najlepša hvala.
24
00:01:40,227 --> 00:01:43,230
Vedno se bom počutila
kot del družine.
25
00:01:43,230 --> 00:01:46,483
Toda... G. Waldenstein,
26
00:01:46,483 --> 00:01:50,612
George, me je nocoj zasnubil.
27
00:01:50,612 --> 00:01:52,322
Privolila je.
28
00:01:52,322 --> 00:01:54,282
Bravo, stara Grča.
29
00:01:54,282 --> 00:01:56,826
Vem, da vas bo pretreslo,
30
00:01:56,826 --> 00:02:00,747
toda preselila se bova v Montreal.
31
00:02:00,747 --> 00:02:02,332
Kaj?
32
00:02:03,041 --> 00:02:07,671
- Prihodnji teden.
- Ne. O ne.
33
00:02:08,671 --> 00:02:11,341
{\an8}Hočem biti, hočeš biti,
34
00:02:11,341 --> 00:02:13,093
hočemo biti...
35
00:02:14,219 --> 00:02:16,471
Bom, kar bom hotela biti,
36
00:02:16,471 --> 00:02:18,348
samostojna bom.
37
00:02:18,848 --> 00:02:21,768
Ne, ne bom se ostrigla.
38
00:02:21,768 --> 00:02:24,229
Oblekla bom,
39
00:02:24,229 --> 00:02:30,360
kar bom hotela, komaj čakam,
da bom taka, kot sem.
40
00:02:30,360 --> 00:02:32,988
Jaz nočem, ti nočeš,
41
00:02:32,988 --> 00:02:35,949
nihče noče, da mu ukazujejo.
42
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
{\an8}"MROŽ IN TESAR"
43
00:02:38,827 --> 00:02:40,161
{\an8}PO DELU
LOUISE FITZHUGH
44
00:02:40,870 --> 00:02:43,582
Seveda vama zelo privoščiva,
45
00:02:43,582 --> 00:02:46,543
ampak zakaj se morata preseliti?
46
00:02:46,543 --> 00:02:52,090
Tu bi bili lahko čez dan Harrietina
varuška. Naredila bova vse, da ostanete.
47
00:02:52,674 --> 00:02:55,760
Zelo sta prijazna.
48
00:02:55,760 --> 00:02:58,013
Ampak odločila sva se.
49
00:02:58,013 --> 00:03:02,100
Premislila sem.
Harriet je letos zelo dozorela.
50
00:03:02,100 --> 00:03:04,728
Mislim, da je prišel čas.
51
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
Ne!
52
00:03:08,398 --> 00:03:09,649
Ni.
53
00:03:15,113 --> 00:03:18,575
Posvetilo se mi je,
zakaj noj skrije glavo v pesek.
54
00:03:19,242 --> 00:03:21,870
"Prišel je čas."
55
00:03:22,913 --> 00:03:24,998
Je čas prišel?
56
00:03:29,085 --> 00:03:32,631
Res sem bila zrelejša,
če odmislimo kuštrave lase.
57
00:03:33,924 --> 00:03:39,221
Pa sem bila res?
Letošnji dosežki: zreli proti nezrelim.
58
00:03:39,221 --> 00:03:42,390
Grčo sem naučila voziti kolo.
Zelo zrelo.
59
00:03:42,390 --> 00:03:47,145
Kljub maminemu prepričevanju
nisem hotela pokusiti novega sendviča.
60
00:03:47,145 --> 00:03:50,232
Zrelo. To samo pomeni,
da imam prefinjen okus.
61
00:03:50,232 --> 00:03:52,567
Izbruh na plesnem tečaju.
62
00:03:52,567 --> 00:03:56,529
Zelo zrelo.
Izbruhnila sem v imenu svobode.
63
00:03:56,529 --> 00:04:01,701
Možgani so mi govorili, da sem
pripravljena na samostojnost, srce pa ne.
64
00:04:02,327 --> 00:04:05,789
Stara Grča je rekla: "Prišel je čas."
65
00:04:05,789 --> 00:04:08,541
Zakaj mi to zveni tako domače?
66
00:04:11,670 --> 00:04:15,966
Zdaj pa tvoja najljubša pesem,
iz Alice v čudežni deželi.
67
00:04:18,843 --> 00:04:21,846
"Prišel je čas, je rekel mrož,
68
00:04:21,846 --> 00:04:26,351
- da govorim o marsičem..."
-"O čevljih, ladjah in pečatnem vosku."
69
00:04:26,351 --> 00:04:29,354
-"O zelju..."
-"In o kraljih."
70
00:04:33,400 --> 00:04:35,735
To je bila najina pesem.
71
00:04:37,612 --> 00:04:40,282
Bila je povezana
z najinim prijateljstvom.
72
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
"Prišel je čas."
73
00:04:50,041 --> 00:04:53,545
Tudi če je,
kaj bom počela brez stare Grče?
74
00:05:11,187 --> 00:05:14,149
Prišel je čas. Prišel je čas.
75
00:05:15,901 --> 00:05:18,653
Prišel je čas. Prišel je čas.
76
00:05:19,154 --> 00:05:21,948
- Prišel je čas.
- Stara Grča?
77
00:05:24,367 --> 00:05:25,869
Stara Grča!
78
00:05:28,121 --> 00:05:29,915
Čakaj!
79
00:05:32,083 --> 00:05:34,002
Odselila v Montreal...
80
00:05:35,545 --> 00:05:40,759
- Prihodnji teden.
- Prišel je čas. Prišel je čas.
81
00:05:45,055 --> 00:05:46,431
Kakšna mora!
82
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Vesela sem bila,
da bo Grča še en teden tu.
83
00:05:49,768 --> 00:05:52,270
Potrebovala sem čas,
da to predelam.
84
00:05:54,439 --> 00:05:59,527
Dobro jutro. Vesela sem, da si budna.
Slabo novico imam o stari Grči.
85
00:05:59,527 --> 00:06:02,405
-Že nocoj mora na pot.
- Kaj?
86
00:06:02,405 --> 00:06:09,246
Če pomislim, nisem potrebovala časa,
da to predelam. Čas še ni prišel.
87
00:06:09,746 --> 00:06:13,083
Žal mi je, Harriet.
88
00:06:13,083 --> 00:06:17,754
Nameravala sta oditi drugi teden,
toda g. Waldenstein je dobil službo.
89
00:06:18,255 --> 00:06:22,133
Hočejo, da začne pojutrišnjem. Vem.
90
00:06:22,133 --> 00:06:25,637
Tudi nama je hudo. Po šoli
91
00:06:25,637 --> 00:06:30,141
z Grčo počnita, kar hočeta.
Pusti domače naloge. Rada te imam.
92
00:06:36,898 --> 00:06:38,066
Ne!
93
00:06:38,066 --> 00:06:42,571
Vohunka sem
in dobra vohunka nikoli ne odneha.
94
00:06:57,419 --> 00:07:00,505
Steklenička za parfum
mi je bila noro všeč.
95
00:07:01,339 --> 00:07:06,177
Vedno je bila lik v domišljijski igri
"mesto", ki me jo je naučila Grča.
96
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
Igro mesto sva z Grčo igrali
od mojega petega leta.
97
00:07:12,642 --> 00:07:18,565
V njej si izmišljuješ zgodbe,
kjer like igrajo predmeti.
98
00:07:18,565 --> 00:07:22,152
Reciva, da je to zgodba o Alici.
99
00:07:22,152 --> 00:07:26,865
To je Čudežna dežela.
Kdo bi bil steklenička parfuma?
100
00:07:27,616 --> 00:07:32,454
Steklenička parfuma
je steklenička parfuma.
101
00:07:33,163 --> 00:07:35,540
Uporabi domišljijo, Harriet.
102
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Živjo, Harriet. Sem parfum Alica.
103
00:07:43,506 --> 00:07:46,301
Tako vesela sem,
da sem te spoznala.
104
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
Alica je. Parfum Alica.
105
00:07:50,555 --> 00:07:56,478
Steklenička je igrala
številne like v domišljijskih svetovih.
106
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
Od kraljice Elizabete
107
00:07:58,480 --> 00:08:01,900
do operne pevke s pticami v ustih.
108
00:08:02,567 --> 00:08:06,905
Do ene izmed teh ptic, ki je postala
prva ženska predsednica.
109
00:08:06,905 --> 00:08:08,490
Hvala, Amerika.
110
00:08:09,491 --> 00:08:11,826
Grča je vedno govorila...
111
00:08:11,826 --> 00:08:16,206
Najboljši pisatelj lahko ustvari
zgodbo iz česarkoli.
112
00:08:16,206 --> 00:08:20,794
Dojela sem,
kaj moram narediti, da bo ostala.
113
00:08:22,128 --> 00:08:23,672
Živjo.
114
00:08:23,672 --> 00:08:27,092
Harriet, tu si.
Bala sem se, da boš zaspala.
115
00:08:28,218 --> 00:08:29,302
Jaz že ne.
116
00:08:30,470 --> 00:08:35,642
Torej te je zasnubil,
ko smo bili v kinu, a?
117
00:08:35,642 --> 00:08:37,476
Ja. Res je.
118
00:08:37,476 --> 00:08:40,522
Ni pa pokleknil in podobno, ne?
119
00:08:40,522 --> 00:08:43,900
Kaj misliš?
Ne maram cenenega dramatiziranja.
120
00:08:43,900 --> 00:08:48,113
Ni zaročnega prstana?
Žal mi je, ni šans. Smola.
121
00:08:48,113 --> 00:08:50,824
Pomagala ti bom razpakirati.
122
00:08:51,324 --> 00:08:53,994
Harriet. Zelo mi je žal.
123
00:08:53,994 --> 00:08:59,165
Tudi zame se odvija prehitro.
124
00:08:59,791 --> 00:09:02,043
Kot je rekel William James:
125
00:09:02,043 --> 00:09:05,881
"Če hočeš spremeniti življenje,
moraš začeti takoj.
126
00:09:05,881 --> 00:09:08,592
To narediti nastopaško.
127
00:09:08,592 --> 00:09:11,970
In ne smeš dopuščati izjem."
128
00:09:11,970 --> 00:09:15,891
Uprla bi se, pa mi je bila
beseda "nastopaško" zelo všeč.
129
00:09:16,474 --> 00:09:18,977
Še vedno imava ves dan.
130
00:09:18,977 --> 00:09:23,273
Ko ne bom pakirala
in ne boš v šoli,
131
00:09:23,273 --> 00:09:25,233
bova skupaj.
132
00:09:25,233 --> 00:09:29,779
- Lahko počneva karkoli.
- Karkoli.
133
00:09:31,948 --> 00:09:35,660
Bi igrali mesto?
134
00:09:35,660 --> 00:09:38,872
Ponedeljek je,
to vedno igrava ob ponedeljkih.
135
00:09:39,497 --> 00:09:42,125
Krasno. Začni.
136
00:09:42,125 --> 00:09:46,463
Povej zgodbo, kot je še nisi nikoli.
137
00:09:47,130 --> 00:09:52,469
"Živjo, stara Grča sem.
Čas je, da odpeketam v Montreal."
138
00:09:52,469 --> 00:09:53,762
Montreal.
139
00:09:53,762 --> 00:09:56,306
"Mon-trej-al."
140
00:09:56,806 --> 00:10:01,603
Upam, da si pripravljena.
Kajti prišel je čas.
141
00:10:02,312 --> 00:10:06,691
Živjo, sem cokla Režalka Grča
v Mon-trej-alu.
142
00:10:08,026 --> 00:10:10,820
Bonjour, cokla Režalka Grča.
143
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
Sta Cepetaj in Cepetin
se odločila kralja bit'.
144
00:10:14,491 --> 00:10:17,911
Saj Cepetaj in Cepetin
sta zlepljena kot rit.
145
00:10:19,746 --> 00:10:21,164
Tu si!
146
00:10:22,207 --> 00:10:26,628
Moja draga Čeveljgrča.
Počaščen bi bil, če...
147
00:10:27,629 --> 00:10:30,549
Komu mar za ceneno dramatičnost.
148
00:10:30,549 --> 00:10:35,095
Izvoli močan stisk roke
za ma chérie.
149
00:10:36,429 --> 00:10:39,975
Saj res. Sploh ne govoriš francosko.
150
00:10:39,975 --> 00:10:45,063
- Naučila se bom.
- No, težko bo, ker...
151
00:10:45,647 --> 00:10:52,571
- Ne prodajamo knjig v angleščini.
- Nobene Wille Cather, Jamesa Joycea
152
00:10:52,571 --> 00:10:54,406
ali Lewisa Carrolla.
153
00:10:54,406 --> 00:10:59,703
- Ne! Zakaj?
- V vsaki knjigarni imajo angleški oddelek.
154
00:10:59,703 --> 00:11:03,164
Uradna jezika Kanade
sta francoščina in angleščina.
155
00:11:03,665 --> 00:11:05,500
Presneto, drugi poraz.
156
00:11:06,084 --> 00:11:11,506
Mesto sem te naučila, da bi pripovedovala
zgodbe. To pa je propaganda.
157
00:11:11,506 --> 00:11:16,094
Vem, kaj pomeni propa pa še nekaj,
ampak to ni to.
158
00:11:16,094 --> 00:11:20,223
V tej zgodbi ti razkrivam,
kaj počnejo v Montrealu za zabavo.
159
00:11:24,561 --> 00:11:27,898
Boj z bagetami!
160
00:11:27,898 --> 00:11:30,901
- Pazi!
- Zdaj te pa bom!
161
00:11:30,901 --> 00:11:34,487
Kaj delata? Bagete so hrana.
162
00:11:35,780 --> 00:11:40,577
Tu z njimi počnemo to.
Z njimi se tepemo.
163
00:11:43,079 --> 00:11:47,709
Želim si, da bi živela v New Yorku
pri dragi Harriet M. Welsch,
164
00:11:47,709 --> 00:11:51,796
ki skrivaj deli moje drugo ime,
srečno do konca svojih dni.
165
00:11:58,011 --> 00:11:59,971
O ne! Žlabudron.
166
00:12:03,683 --> 00:12:04,726
O ne!
167
00:12:06,269 --> 00:12:09,981
Zakaj sem zapustila Harriet?
Zakaj?
168
00:12:09,981 --> 00:12:14,945
Stara Grča! Slišala sem
tvoje krike in prišla na pomoč. A?
169
00:12:18,448 --> 00:12:22,577
Dovolila sem, da si se igrala
pet minut dlje. Zdaj moraš v šolo.
170
00:12:23,245 --> 00:12:26,539
Si sploh poslušala mojo zgodbo?
171
00:12:26,539 --> 00:12:32,003
Sem. Res je dramatična. Seveda
me ne poskuša prepričati, da bi ostala.
172
00:12:32,003 --> 00:12:37,425
- Ni smešno.
- Vem. Vem, da ni, ampak...
173
00:12:37,425 --> 00:12:39,594
Harriet, čas je za šolo.
174
00:12:40,303 --> 00:12:42,847
Čas, čas, čas. Čas za šolo.
175
00:12:42,847 --> 00:12:48,103
Čas za Montreal. Čas, da odrasteš.
Mogoče je čas, da mi nehaš ukazovati.
176
00:12:49,854 --> 00:12:55,360
Paradižnikov sendvič je na pultu.
Ko prideš domov, bom tu.
177
00:12:55,986 --> 00:13:00,907
Misliš, da ti bom verjela?
Brez mene boš nesrečna.
178
00:13:00,907 --> 00:13:03,660
Zdelo se mi je,
da me nič ne ustavi.
179
00:13:04,828 --> 00:13:07,205
Bila sem tako besna,
180
00:13:07,205 --> 00:13:09,874
da sem se znesla nad...
181
00:13:11,501 --> 00:13:13,169
Sošolci pri telovadbi.
182
00:13:14,379 --> 00:13:16,298
Izpadel si, Ogrc.
183
00:13:17,632 --> 00:13:21,469
Besna je kot ris.
Si jo vprašal, kaj je narobe?
184
00:13:21,469 --> 00:13:22,721
Ne, hvala.
185
00:13:22,721 --> 00:13:26,600
Pustil bom, da si da duška.
Poleg tega je odlična.
186
00:13:26,600 --> 00:13:28,143
Kdo je naslednji?
187
00:13:30,812 --> 00:13:35,108
Vzemimo dva ščepca jeze,
tri ščepce bolečin, štiri ščepce nemoči,
188
00:13:35,108 --> 00:13:38,361
pa dobimo
neustavljivega prvaka tetherballa.
189
00:13:46,161 --> 00:13:47,162
Smola.
190
00:13:52,792 --> 00:13:54,794
Jaz sploh ne igram.
191
00:13:54,794 --> 00:13:58,506
Samo retener sem pozabil tu.
Vidite?
192
00:13:59,925 --> 00:14:03,678
Oprostite,
ker se nisem rodil s popolnimi zobmi.
193
00:14:06,765 --> 00:14:08,850
Jeza je res nekaj posebnega,
194
00:14:09,434 --> 00:14:12,145
- zlasti ko pride do...
- Jaz sem na vrsti.
195
00:14:19,527 --> 00:14:20,528
Ti začni.
196
00:14:39,673 --> 00:14:45,554
Prvič v enajstih letih na Zemlji
sem premagala Marion Hawthorne.
197
00:14:48,181 --> 00:14:51,476
- Je res...
- To! Uspelo ti je!
198
00:14:51,476 --> 00:14:55,480
Bravo, Welschevka.
Navdušila si me in malo prestrašila.
199
00:14:56,314 --> 00:15:00,694
Ne morem verjeti, da bom to rekla,
ampak... Bravo, Harriet.
200
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Nihče ne mara nadutega zmagovalca.
201
00:15:05,574 --> 00:15:07,951
Ne bodi otročja
in daj roko nasprotnici.
202
00:15:09,536 --> 00:15:14,249
Prišel je čas.
Harriet je letos zelo dozorela.
203
00:15:15,792 --> 00:15:22,299
Ob teh besedah sem spoznala,
da sem se tega lotila narobe.
204
00:15:24,259 --> 00:15:27,637
Vedela sem, kaj moram narediti,
da bo Grča ostala.
205
00:15:27,637 --> 00:15:30,765
In pri tem se nisem vedla
letom primerno.
206
00:15:41,192 --> 00:15:44,946
Živjo, Harriet.
Kako je bilo v šoli?
207
00:15:48,408 --> 00:15:49,534
Si dobro?
208
00:15:50,577 --> 00:15:51,786
Bi se pogovorila?
209
00:15:56,082 --> 00:15:57,083
Ne.
210
00:15:57,584 --> 00:15:59,461
Bi mogoče robček?
211
00:15:59,461 --> 00:16:02,505
- Si spakirala parfum?
- Sem.
212
00:16:02,505 --> 00:16:05,800
Se lahko igram z njim?
Prosim, lepo prosim.
213
00:16:09,304 --> 00:16:13,975
Seveda je vzela ven samo eno stvar,
ampak začetek je že.
214
00:16:18,521 --> 00:16:20,523
- Harriet...
- Ne morem, mesto igram.
215
00:16:22,943 --> 00:16:24,861
Živjo, družba!
216
00:16:27,364 --> 00:16:29,199
Živjo!
217
00:16:29,199 --> 00:16:30,909
Posluh, posluh!
218
00:16:30,909 --> 00:16:33,620
Prebivalci Čudežne dežele!
219
00:16:33,620 --> 00:16:35,997
Zdaj ko nimam več varuške,
220
00:16:35,997 --> 00:16:41,670
oznanjam, da ne bomo
nikoli, nikoli, nikoli odrasli.
221
00:16:44,089 --> 00:16:47,634
In ker mi ni treba odrasti
ali se česa naučiti,
222
00:16:47,634 --> 00:16:50,428
nočem biti več parfum Alica.
223
00:16:54,349 --> 00:16:58,979
Od zdaj bom
hudobna Rdeča kraljica.
224
00:17:02,524 --> 00:17:06,277
Ukazujem, da vse obglavite!
225
00:17:06,277 --> 00:17:08,530
Snemite ji glavo!
226
00:17:08,530 --> 00:17:11,408
- Snemite jim glavo!
- Harriet.
227
00:17:11,408 --> 00:17:15,120
- Snemite jim glavo!
- Ta otročja igra ne bo vžgala.
228
00:17:15,120 --> 00:17:19,708
Žal mi je, stara Grča.
Govorim samo z ljudmi iz mesta.
229
00:17:20,750 --> 00:17:24,170
Snemite jim glavo!
Snemite jim glavo!
230
00:17:24,670 --> 00:17:28,091
Snemite ji glavo! Snemite ji glavo!
231
00:17:28,091 --> 00:17:33,346
Oprostite, moja podanica.
Niste bili nekoč parfum Alica?
232
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
Nekoč.
233
00:17:34,431 --> 00:17:37,767
Potem sem spoznala,
da je odraščanje bedno.
234
00:17:37,767 --> 00:17:42,689
Ker se ljudje, ki jih imaš rad,
preselijo v Montreal in te zapustijo.
235
00:17:42,689 --> 00:17:45,233
Snemite ji glavo!
236
00:17:45,233 --> 00:17:51,156
Zdaj pa povej, od kod si,
in reci, da si jezna in divja kot mi.
237
00:17:51,740 --> 00:17:53,158
Sicer...
238
00:17:55,035 --> 00:18:00,332
Snemite ji glavo!
Snemite ji glavo! Snemite ji glavo!
239
00:18:03,710 --> 00:18:04,711
Snemite ji glavo!
240
00:18:04,711 --> 00:18:08,048
"Mrož in tesar
sta hodila miljo ali dve..."
241
00:18:08,048 --> 00:18:11,635
- Kaj delaš, falotka?
- Pesem recitiram.
242
00:18:11,635 --> 00:18:14,679
Ki sem jo nekoč naučila
deklico Harriet.
243
00:18:14,679 --> 00:18:16,223
Haramp!
244
00:18:17,098 --> 00:18:22,646
Znova bom začela.
"Mrož in tesar hitela sta miljo ali dve..."
245
00:18:23,355 --> 00:18:27,317
"In k počitku sedla sta
na skalco pod noge..."
246
00:18:27,859 --> 00:18:31,238
"Ostrige pa obstale so
in v vrsti počakale so."
247
00:18:31,238 --> 00:18:33,573
"Prišel je čas, je rekel mrož..."
248
00:18:33,573 --> 00:18:37,577
Ne! Vem, kaj delaš,
ampak ne bo vžgalo.
249
00:18:38,078 --> 00:18:43,083
Harriet, tokrat je čas res prišel.
250
00:18:44,501 --> 00:18:46,419
Taksi je tu.
251
00:18:47,796 --> 00:18:49,297
Harriet, prosim.
252
00:18:49,297 --> 00:18:51,883
Nočem, da se tako posloviva.
253
00:18:54,719 --> 00:18:56,846
Imej stekleničko parfuma.
254
00:19:09,192 --> 00:19:12,445
Čajanka. Nalijmo si čaja.
255
00:19:13,405 --> 00:19:17,492
- Se bo stara Grča vrnila?
- Ne, ne bo se.
256
00:19:18,952 --> 00:19:22,414
Hočete reči, da se ni poslovila?
257
00:19:23,206 --> 00:19:27,252
Kot vaša kraljica vam zagotavljam,
da ni nič takega.
258
00:19:29,212 --> 00:19:34,217
- Pa očitno je.
- Lejte, kako to vpliva na vašo domišljijo.
259
00:19:37,804 --> 00:19:40,265
Ojoj!
260
00:19:40,265 --> 00:19:43,602
Prišel je čas.
261
00:19:45,437 --> 00:19:47,272
Ne!
262
00:19:47,272 --> 00:19:49,900
Kaj sem naredila!
263
00:19:50,692 --> 00:19:53,778
Daj no, stara Grča.
Vem, da nisi šla.
264
00:20:00,785 --> 00:20:04,748
Grča je bila moja najboljša
prijateljica, gurujka, zaupnica.
265
00:20:04,748 --> 00:20:08,043
Zaradi nje sem boljša
pisateljica, vohunka in človek.
266
00:20:08,043 --> 00:20:10,837
Pa sem dovolila, da odide brez...
267
00:20:11,796 --> 00:20:15,675
"Prišel je čas, je rekel mrož."
268
00:20:16,426 --> 00:20:18,011
"Da govorim o marsičem."
269
00:20:18,011 --> 00:20:21,932
"O čevljih, ladjah in pečatnem vosku."
270
00:20:21,932 --> 00:20:25,977
"O zelju, kraljih in o tem,
zakaj je morje vrelo."
271
00:20:26,728 --> 00:20:28,563
"In ali imajo prašiči krila."
272
00:20:30,357 --> 00:20:33,485
Stara Grča, oprosti.
273
00:20:35,987 --> 00:20:37,113
Ne opravičuj se.
274
00:20:37,906 --> 00:20:39,574
Slovo je vedno težko.
275
00:20:39,574 --> 00:20:43,536
Vsako slovo je drugačno,
zato ni nikoli lahko.
276
00:20:44,037 --> 00:20:46,122
Brez tebe ne bo enako.
277
00:20:46,122 --> 00:20:49,751
Brez tebe ne bom nikoli
igrala mesta. Nikoli.
278
00:20:50,877 --> 00:20:52,295
Ampak moraš.
279
00:20:52,295 --> 00:20:56,716
Ne vidiš, Harriet?
Zato sem te naučila to igro.
280
00:20:56,716 --> 00:21:00,804
- Da jo igram brez tebe?
- Harriet M. Welsch,
281
00:21:00,804 --> 00:21:05,183
imaš najbogatejšo domišljijo,
kar jih poznam.
282
00:21:05,183 --> 00:21:09,104
Igro mesto sem te naučila,
da bi si še bolje predstavljala zgodbe.
283
00:21:09,604 --> 00:21:14,943
Zdaj moraš biti še pogumnejša
od igre mesto ali zapisovanja v zvezek.
284
00:21:15,652 --> 00:21:21,700
Čas je, da začneš pisati prave zgodbe,
ki jih bo bral ves svet.
285
00:21:21,700 --> 00:21:23,076
Ves svet?
286
00:21:25,787 --> 00:21:28,957
Nameravam imeti
priljubljeno knjigarno,
287
00:21:28,957 --> 00:21:33,420
če bo tvoj prvi roman v njej,
jo bo res bral ves svet.
288
00:21:34,170 --> 00:21:37,799
Rekla si,
da mora velika pisateljica vedeti vse.
289
00:21:37,799 --> 00:21:42,929
Pa začni kot dobra pisateljica,
s tem, kar veš zdaj.
290
00:21:42,929 --> 00:21:46,182
Če se boš trudila,
boš postala velika pisateljica.
291
00:21:46,182 --> 00:21:50,896
Bila sem obupna kolesarka,
pa si mi pomagala. Se spomniš?
292
00:21:56,318 --> 00:21:58,445
Plačala sem mu,
da se zapelje okoli.
293
00:21:59,487 --> 00:22:01,823
Še vedno imam tvojo coklo.
294
00:22:07,203 --> 00:22:09,205
Zbogom, Harriet M. Welsch.
295
00:22:09,205 --> 00:22:12,000
"M" bo vedno pomenil Myrtle.
296
00:22:12,000 --> 00:22:14,294
Harriet Myrtle Welsch.
297
00:22:29,226 --> 00:22:31,686
Nisem vedela, kaj naj,
298
00:22:31,686 --> 00:22:34,773
zato sem do mraka
sedela na stopnicah.
299
00:22:47,285 --> 00:22:49,704
V želodcu me špika.
300
00:22:49,704 --> 00:22:54,584
Ne vem, ali je to dobro ali slabo,
je pa čisto nov občutek.
301
00:22:57,045 --> 00:22:58,630
In ne moti me.
302
00:22:59,214 --> 00:23:02,884
Kajti novi občutki
so še ena tema za pisanje.
303
00:23:06,012 --> 00:23:08,682
Hočem biti, hočeš biti,
304
00:23:08,682 --> 00:23:10,433
hočemo biti...
305
00:23:11,560 --> 00:23:14,104
Jaz nočem, ti nočeš,
306
00:23:14,104 --> 00:23:19,693
nihče noče, da mu ukazujejo.
307
00:23:21,861 --> 00:23:27,534
Potrudila se bom,
da bom počela dobro v soseski.
308
00:23:27,534 --> 00:23:30,078
Lepo se smejim
309
00:23:30,078 --> 00:23:33,373
in trudim se govoriti resnico.
310
00:23:33,373 --> 00:23:35,959
Hočem biti, hočeš biti,
311
00:23:35,959 --> 00:23:37,878
hočemo biti...
312
00:23:38,753 --> 00:23:41,506
Jaz nočem, ti nočeš,
313
00:23:41,506 --> 00:23:44,342
nihče noče, da mu ukazujejo.
314
00:23:44,342 --> 00:23:46,928
Bom, kar bom hotela biti,
315
00:23:46,928 --> 00:23:48,930
samostojna bom.
316
00:23:49,639 --> 00:23:52,434
Hočem biti, hočeš biti,
317
00:23:52,434 --> 00:23:54,269
hočemo biti...
318
00:23:54,269 --> 00:23:57,105
Ne, ne bom se ostrigla.
319
00:23:57,105 --> 00:23:59,941
Oblekla bom,
320
00:23:59,941 --> 00:24:05,614
kar bom hotela, komaj čakam,
da bom taka, kot sem.
321
00:24:05,614 --> 00:24:08,533
Jaz nočem, ti nočeš,
322
00:24:08,533 --> 00:24:13,413
nihče noče, da mu ukazujejo.
323
00:24:13,413 --> 00:24:15,415
Prevedla Lorena Dobrila