1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 Annemin ağzından çıkan kelimelere inanamadım. 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 Kovuldunuz Bayan Golly. 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 "Ole Golly'nin suçu değil" diye bağırmak istedim 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 ama kelimeler boğazımda takıldı. 5 00:00:20,105 --> 00:00:23,024 Bayan Welsch umarım beni, Harriet'a baktığım sürece 6 00:00:23,024 --> 00:00:25,318 saçının teline bile zarar gelmesine 7 00:00:25,318 --> 00:00:29,364 izin vermeyeceğimi bilecek kadar tanıyorsunuzdur. 8 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Harriet, seni yatağa yatıralım. 9 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 Baba, suç Ole Golly'de değil, bendeydi. 10 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 Onu geç saate kadar tutan benim. Özür dilerim. 11 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 Ona ihtiyacım var. Ona ihtiyacımız var. 12 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 Harriet, bu işi annenle bana bırak. 13 00:00:56,600 --> 00:01:01,605 Babamın, kızının dünya çapında bir casus olduğunu unuttuğu iyi oldu. 14 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 Sekiz, dokuz, on. Tamamdır. 15 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 Ailemin artık kızgın olmadığını görebiliyordum. 16 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 Acaba Ole Golly'nin kovulmasını iptal mi edeceklerdi? 17 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 Bayan Welsch, Bayan Welsch, söylemem gereken bir şey var. 18 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 Bizim de var. 19 00:01:21,583 --> 00:01:24,169 Eve gelip de Harriet'ı bulamayınca 20 00:01:24,169 --> 00:01:25,712 çok korktuk. 21 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 Panikledik ve biraz aşırı tepki göstermiş olabiliriz. 22 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 Siz ailemizin bir parçasısınız Bayan Golly. 23 00:01:34,471 --> 00:01:37,182 Ne kadar isterseniz bizimle kalmanızı istiyoruz. 24 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 Evet! 25 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 Çok teşekkür ederim 26 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 ve her zaman bu ailenin bir parçası gibi hissedeceğimi biliyorum. 27 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 Ama... Bay Waldenstein... 28 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 George... bu gece bana evlenme teklif etti. 29 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 Ve o da kabul etti. 30 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 Aferin sana Ole Golly. 31 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 Bunun sizi şaşırtacağını biliyorum 32 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 ama yeni hayatımıza Monteal'e taşınarak başlamaya karar verdik. 33 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 Ne? 34 00:02:03,041 --> 00:02:04,292 Haftaya. 35 00:02:04,292 --> 00:02:07,671 Hayır. Olamaz. 36 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 {\an8}Ben istiyorum Sen istiyorsun 37 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 Biz istiyoruz 38 00:02:14,219 --> 00:02:16,471 Ben istediğim kişi olacağım 39 00:02:16,471 --> 00:02:18,348 Bağımsız olacağım 40 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 Hayır kesmeyeceğim saçımı 41 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 Giyeceğim istediğimi 42 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 Kendim olabilmek hoşuma gidiyor 43 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 Ben istemiyorum Sen istemiyorsun 44 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 İstemiyoruz ne yapacağımızın söylenmesini 45 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 {\an8}"DENİZAYGIRI VE MARANGOZ" 46 00:02:39,077 --> 00:02:40,161 {\an8}LOUISE FITZHUGH'UN KİTABINDAN UYARLANMIŞTIR 47 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 İkiniz için de çok sevindik 48 00:02:43,582 --> 00:02:46,543 ama evlenmek için neden taşınıyorsunuz? 49 00:02:46,543 --> 00:02:47,627 New York'ta kalırsanız 50 00:02:47,627 --> 00:02:49,838 gündüzleri Harriet'a dadılık etmeye devam edebilirsiniz. 51 00:02:49,838 --> 00:02:52,090 Sizi burada tutmak için her şeyi yaparız. 52 00:02:52,674 --> 00:02:55,760 İkiniz de çok naziksiniz. 53 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 Ama kararımızı verdik. 54 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 Bunu düşündüm, Harriet bu yıl çok olgunlaştı. 55 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 Bence vakit geldi. 56 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 Hayır! 57 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 Gelmedi. 58 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 Bir anda deve kuşlarının kafalarını neden kuma gömdüğünü anladım. 59 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 "Vakit geldi." 60 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 Vakit gelmiş miydi? 61 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 Korkunç saçı görmezsek kesinlikle daha olgun görünüyordum. 62 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 Ama öyle miydim? 63 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 Bu yıl yaptıklarım: Olgun - Olgun değil. 64 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 Ole Golly'ye bisiklete binmeyi öğrettim. Çok olgun. 65 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 Annem ne kadar baskı yapsa da yeni tür bir sandviçi denemeyi kabul etmedim. 66 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 Olgun. Ağız tadımın daha rafine olduğunu gösteriyor. 67 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 Dans dersinde öfke krizine girdim. 68 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 Çok olgun. Özgürlük adına kriz geçirdim. 69 00:03:56,529 --> 00:03:59,658 Beynim bana kendi başıma olmaya hazır olduğumu söylüyordu 70 00:03:59,658 --> 00:04:01,701 ama kalbimin başka fikirleri vardı. 71 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 Ole Golly "Vakit geldi" dedi. 72 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 O kelimeler neden çok tanıdık geldi? 73 00:04:11,670 --> 00:04:14,214 Ve şimdi Alice Harikalar Diyarında'dan 74 00:04:14,214 --> 00:04:15,966 en sevdiğin şiir. 75 00:04:18,843 --> 00:04:21,846 "Vakit geldi dedi denizaygırı, 76 00:04:21,846 --> 00:04:23,932 Birçok şeyi konuşacağız:" 77 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 "Ayakkabılardan, gemilerden, bal mumundan..." 78 00:04:26,351 --> 00:04:27,811 "Lahanalardan..." 79 00:04:27,811 --> 00:04:29,354 "Ve krallardan bahsedeceğiz." 80 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 O bizim şiirimizdi. 81 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 Her zaman arkadaşlığımızın bir parçasıydı. 82 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 "Vakit geldi." 83 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 Vakit geldiyse bile Ole Golly'siz ne yaparım ben? 84 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 Vakit geldi. Vakit geldi. 85 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 Vakit geldi. Vakit geldi. 86 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 Vakit geldi. 87 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 Ole Golly? 88 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 Ole Golly! 89 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 Bekle! 90 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 Montreal'a taşınacağız. 91 00:05:35,545 --> 00:05:36,546 Gelecek hafta. 92 00:05:36,546 --> 00:05:39,299 Vakit geldi. Vakit geldi. 93 00:05:39,299 --> 00:05:40,759 Vakit geldi. 94 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 Ne kâbustu. 95 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 Ole Golly daha bir hafta buradaydı. 96 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 Bunları hazmetmek için zamana ihtiyacım vardı. 97 00:05:54,439 --> 00:05:55,565 Günaydın Harriet. 98 00:05:55,565 --> 00:05:56,816 Kalkmana sevindim. 99 00:05:56,816 --> 00:05:59,527 Ole Golly'den bazı üzücü haberler aldım. 100 00:05:59,527 --> 00:06:01,112 Bu gece gitmesi gerekiyor. 101 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 Ne? 102 00:06:02,405 --> 00:06:03,657 Düşündüm de, 103 00:06:03,657 --> 00:06:09,246 bunu hazmedecek zamana ihtiyacım yoktu. Vakit daha gelmemişti. 104 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 Üzgünüm Harriet. 105 00:06:13,083 --> 00:06:14,709 Haftaya gitmek istiyorlardı 106 00:06:14,709 --> 00:06:17,754 ama Bay Waldenstein istediği işi aldığını öğrenmiş. 107 00:06:18,255 --> 00:06:20,298 Öbür gün işbaşı yapmasını istiyorlar. 108 00:06:20,840 --> 00:06:22,133 Biliyorum. 109 00:06:22,133 --> 00:06:23,760 Aynı şeyi hissediyoruz. 110 00:06:24,261 --> 00:06:25,637 Bak ne diyeceğim, okuldan sonra, 111 00:06:25,637 --> 00:06:28,848 Bayan Golly'yle istediğinizi yapabilirsiniz. Ödev yok. 112 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 Seni seviyorum. 113 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 Hayır! 114 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 Ben bir casusum ve casuslar asla pes etmez. 115 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 O parfüm şişesine bayıldım. 116 00:07:01,339 --> 00:07:03,008 Onu Ole Golly'nin bana öğrettiği 117 00:07:03,008 --> 00:07:06,177 "Kasaba" adlı uydurma oyunda hep bir karakter yapardım. 118 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 Beş yaşımdan beri her pazartesi Ole Golly'yle Kasaba oynuyoruz. 119 00:07:12,642 --> 00:07:15,061 Bu oyunda objelere farklı karakterler oynatarak 120 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 hikâyeler uyduruyorsunuz. 121 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 Bu hikâyenin Alice'le ilgili olduğunu düşünelim. 122 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 Burası Harikalar Diyarı. 123 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 Bu parfüm şişesi kim olacak? 124 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 Hmm. Parfüm şişesi... Parfüm şişesi olsun. 125 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 Hayal gücünü kullan Harriet. 126 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 Merhaba Harriet. Ben Parfüm Alice. 127 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 Seninle tanıştığıma çok sevindim. 128 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 O Alice. Parfüm Alice. 129 00:07:50,555 --> 00:07:53,808 Sonra parfüm şişesi bir sürü farklı hayalî dünyada 130 00:07:53,808 --> 00:07:56,478 bir sürü farklı role büründü. 131 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 Kraliçe Elizabeth, 132 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 ağzında bir sürü kuş yaşayan opera sanatçısı, 133 00:08:02,567 --> 00:08:03,985 o kuşlardan biri... 134 00:08:03,985 --> 00:08:06,905 Sonra o kuş ilk kadın başkan oldu. 135 00:08:06,905 --> 00:08:08,490 Teşekkürler Amerika. 136 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 Ole Golly hep şöyle derdi... 137 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 En iyi yazarlar her şeyden hikâye uydurabilir. 138 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 O zaman Ole Golly'nin kalmasını sağlamam gerektiğini anladım. 139 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Selam Ole Golly. 140 00:08:23,672 --> 00:08:25,048 Geldin demek Harriet. 141 00:08:25,048 --> 00:08:27,092 Uyuyakaldın diye korkmuştum. 142 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 Hayır ben öyle şey yapmam. 143 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 Pekâlâ Bay Waldenstein sana sinemada evlenme teklif etti, değil mi? 144 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 Evet. Öyle yaptı. 145 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 Ama tek dizinin üzerine falan çökmedi, değil mi? 146 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 Ne sandın? Ben öyle ucuz gösterileri sevmem. 147 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 Nişan yüzüğü yok mu? Ha. Olacak şey değil. Çok kötü. Neyse. 148 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 Sanırım her şey normale döndü. Yerleşmene yardım edeyim. 149 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 Ah, Harriet. 150 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 Üzgünüm. 151 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 Bütün bunlar benim için de çok hızlı oluyor. 152 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 William James'in sözleriyle konuşursak, 153 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 "Birinin hayatını değiştirmek için: Bir, hemen başlayın. 154 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 İki, şaşaalı biçimde yap. 155 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 Üç, istisna olmasın." 156 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 Tartışmak istedim ama "şaşaalı" kelimesi çok hoşuma gitti. 157 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 Bugün hâlâ bizim. 158 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 Bugün toplanmadığım ve senin okulda olmadığın her saniye 159 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 tamamen seninim. 160 00:09:25,233 --> 00:09:26,651 Her şeyi yapabiliriz. 161 00:09:26,651 --> 00:09:29,779 Her şeyi. Hmm. 162 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 Kasaba oynamaya ne dersin? 163 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 Ne de olsa bugün pazartesi ve haftalık oyunlarımızı hiç kaçırmadık. 164 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 Bence uygundur. Sen başla. 165 00:09:42,125 --> 00:09:43,460 Tamam Harriet. 166 00:09:43,460 --> 00:09:46,463 Daha önce hiç anlatmadığın gibi bir hikâye anlatma vakti. 167 00:09:47,130 --> 00:09:49,507 "Merhaba, ben Ole Golly. 168 00:09:49,507 --> 00:09:52,469 Şimdi tıkır tıkır Montreal'a gitme vakti." 169 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 Montreal. 170 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 "Mon-tray-al." 171 00:09:56,806 --> 00:09:58,725 Umarım hazırsındır Ole Golly 172 00:09:58,725 --> 00:10:01,603 çünkü vakit geldi. 173 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 Merhaba, Ben Cheshire Takunya Golly, "Mon-tray-al"dayım. 174 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 Merhaba Cheshire Takunya Golly. 175 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 Tweedledum ve Tweedledee Kral olmaya karar verdi 176 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 Tweedledum dedi Tweedledee Sımsıkı tutun bana 177 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 İşte buradasın. 178 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 Sevgili Ayakkabı Golly. Beni onurlandırıp... 179 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 Eh, ucuz gösterilere gerek yok. 180 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 İşte çok güçlü bir tokalaşma canım. 181 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 Doğru. Sen Fransızca bilmiyorsun. 182 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 Öğrenirim. 183 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 Çok zor olacak çünkü... 184 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 İngilizce kitap satmıyoruz. 185 00:10:47,607 --> 00:10:52,571 Yani Willa Cather veya James Joyce yok. 186 00:10:52,571 --> 00:10:54,406 Lewis Carroll da öyle. 187 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 Olamaz! Neden? 188 00:10:57,284 --> 00:10:59,703 Her kitapçıda İngilizce bölüm vardır. 189 00:10:59,703 --> 00:11:03,164 Kanada'nın resmî dilleri Fransızca ve İngilizcedir. 190 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 Hay aksi. İkinci hata. 191 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 Sana Kasaba'yı hikâye anlatmana yardımcı olsun diye öğrettim. 192 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 Bu propaganda gibi geliyor Harriet. 193 00:11:11,506 --> 00:11:13,884 "Propa bilmem ne" ne demek biliyorum 194 00:11:13,884 --> 00:11:16,094 ve bu kesinlikle o değil diyeceğim. 195 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 Sana Montreal'da nasıl eğlendiklerini anlatıyorum. 196 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 Baget savaşı! 197 00:11:27,898 --> 00:11:29,399 Hey! Hey! Dikkat! 198 00:11:29,399 --> 00:11:30,901 Canına okuyacağım! 199 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 Ne yapıyorsunuz? Bagetler yemek içindir. 200 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 Burada böyle yapıyoruz. 201 00:11:37,157 --> 00:11:40,577 Bagetlerle birbirimize vuruyoruz. 202 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 Keşke çok sevdiğim Harriet M. Welsch'le New York'ta kalsaydım. 203 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 O gizlice benimle aynı göbek adına sahip. Sonsuza dek mutlu yaşardık. 204 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 Olamaz! Jabberwocky. 205 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 Olamaz! 206 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 Uf! Neden Harriet'ı bıraktım? Neden? 207 00:12:09,981 --> 00:12:11,107 Ole Golly! 208 00:12:11,107 --> 00:12:14,945 Çığlığını duydum. Seni kurtarmaya geldim. 209 00:12:17,030 --> 00:12:18,365 Hey. 210 00:12:18,365 --> 00:12:20,951 Beş dakika ekstra oynamana izin verdim Harriet. 211 00:12:20,951 --> 00:12:22,577 Artık okula gitmen gerek. 212 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 Anlattığım hikâyeyi dinledin mi Ole Golly? 213 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 Dinledim. Çok heyecan vericiydi. Cidden. 214 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 Kesinlikle beni kalmaya ikna etmeye çalışmıyordu. 215 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 Bu komik değil. 216 00:12:33,964 --> 00:12:37,425 Biliyorum. Ama ben... Sadece... 217 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 Okula gitme vakti Harriet. 218 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 Vakit, vakit, vakit! Okula gitme vakti! 219 00:12:42,847 --> 00:12:45,058 Montreal'a gitme vakti. Büyüme vakti. 220 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 Belki de artık bana patronluk taslamayı kesme vaktidir! 221 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 Domatesli sandviçin tezgâhta, 222 00:12:51,940 --> 00:12:55,360 ben de eve geldiğinde burada olacağım. 223 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 Buna inanmamı mı bekliyorsun? Bensiz sefil olacaksın. 224 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 Güne hiçbir şey beni durduramazmış gibi hissederek başladım. 225 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 Doğrusu o kadar kızmıştım ki 226 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 gerçekten sefil olacak kişiler... 227 00:13:11,501 --> 00:13:13,169 ...beden dersimdeki çocuklardı. 228 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 Bu kadar Pinky. Çıktın! 229 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 Çok kızmış. Nesi var diye sordun mu? 230 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 Hayır, sağ ol. 231 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 Kendi başına çözmesi için bırakacağım. Hem zaten çok iyi gidiyor. 232 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 Sırada kim var? 233 00:13:30,812 --> 00:13:32,397 İki parça öfke, 234 00:13:32,397 --> 00:13:35,108 üç parça incinme ve dört parça hayal kırıklığını alın 235 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 ve durdurulamaz tetherball şampiyonu kim olur görün. 236 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 Hay aksi. 237 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 Ben oynamıyorum bile. 238 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 Koruyucumu orada bırakmıştım, gördün mü? 239 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 Pardon. Bazılarımız mükemmel dişlerle doğmadık. 240 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 Öfkeyle oynama için çok şey söylenebilir, 241 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 -özellikle de konu... - Sıra bende. 242 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 Sen başlat. 243 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 Dünyada olduğum 11 yıldır ilk defa 244 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 Marion Hawthorne'u yenmiştim. 245 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 O az önce... 246 00:14:49,683 --> 00:14:51,476 Evet, başardın! 247 00:14:51,476 --> 00:14:52,561 Bravo Welsch. 248 00:14:52,561 --> 00:14:55,480 Etkilendim, doğrusu birazcık da korktum. 249 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 Bunu söylediğime inanamıyorum ama iyi oynadın Harriet. 250 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 Harriet M. Welsch, kazanan mızıkçıları kimse sevmez. 251 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 Yaşına uygun davran ve rakibinin elini sık. 252 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 Vakit geldi. Harriet bu yıl çok olgunlaştı. 253 00:15:15,792 --> 00:15:17,460 Kelimeler kafamda yankılanırken, 254 00:15:18,628 --> 00:15:22,299 bir anda bu konuda yanlış davrandığımı fark ettim. 255 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 Ole Golly'nin kalması için ne yapacağımı çok iyi biliyordum 256 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 ve bunun yaşıma uygun davranmakla alakası yoktu. 257 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 Merhaba Harriet. Okulda günün nasıl geçti? 258 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 İyi misin? 259 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 Konuşmak ister misin? 260 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 Hayır. 261 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 Mendil ister misin? 262 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 - Parfüm şişesini kaldırdın mı? - Evet. 263 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 Onunla oynayabilir miyim? Lütfen, lütfen, lütfen, lütfenlerin en güzelinden? 264 00:16:09,304 --> 00:16:11,806 Tamam, Ole Golly sadece bir şeyi çıkaracaktı 265 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 ama bunu çok iyi bir başlangıç olarak gördüm. 266 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 - Harriet, ben... - Konuşamam. Kasaba oynuyorum. 267 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 Herkese selam. 268 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 Selam! 269 00:16:29,199 --> 00:16:30,909 Dinleyin bakalım. 270 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 Harikalar Diyarı'nın tüm sakinleri. 271 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 Artık dadım olmadığı için, 272 00:16:35,997 --> 00:16:41,670 bundan sonra asla büyümeyeceğimizi buradan hepinize açıklıyorum. 273 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 Bir daha büyümem ve bir şey öğrenmem gerekmeyeceği için de 274 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 artık Parfüm Alice olmak istemiyorum. 275 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 Bundan böyle kötü Parfüm Kırmızı Kraliçe olacağım. 276 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 Ve de diyorum ki, vurun başlarını. 277 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 Vurun başını! Vurun başını! 278 00:17:08,530 --> 00:17:09,738 Vurun başlarını! 279 00:17:09,738 --> 00:17:11,408 - Vurun başlarını. - Harriet. 280 00:17:11,408 --> 00:17:13,743 - Vurun başlarını. - Oynadığın bu çocukça oyun 281 00:17:13,743 --> 00:17:15,120 işe yaramayacak. 282 00:17:15,120 --> 00:17:17,247 Üzgünüm Ole Golly. 283 00:17:17,247 --> 00:17:19,708 Sadece Kasaba'dakilerle konuşurum. 284 00:17:20,750 --> 00:17:22,419 Vurun başlarını! Vurun başlarını! 285 00:17:22,419 --> 00:17:24,170 Vurun başlarını! 286 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 Vurun başını! Vurun başını! Vurun başını! 287 00:17:28,091 --> 00:17:29,968 Pardon efendim. 288 00:17:29,968 --> 00:17:33,346 Siz bir zamanlar Parfüm Alice adında bir kız değil miydiniz? 289 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 Bir zamanlar. 290 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 Sonra büyümenin saçma olduğunu fark ettim. 291 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 Çünkü sevdiklerin Montreal'a taşınıp seni sonsuza dek terk ediyor. 292 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 Vurun başını! Vurun başını! 293 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 Şimdi nereli olduğunu ve nasıl bizim gibi deli ve çılgın olduğunu açıkla. 294 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 Yoksa... 295 00:17:55,035 --> 00:18:00,332 Vurun başını! Vurun başını! Vurun başını! 296 00:17:56,494 --> 00:18:00,332 Vurun başını! Vurun başını! Vurun başını! 297 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 Vurun başını! 298 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 "Denizaygırı ve Marangoz bir buçuk kilometre kadar yürüdü..." 299 00:18:08,048 --> 00:18:10,050 Ne yapıyorsun sahtekâr? 300 00:18:10,050 --> 00:18:11,635 Bir şiir okuyorum. 301 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 Bir zamanlar Harriet adlı bir kıza öğrettiğim şiiri. 302 00:18:14,679 --> 00:18:16,223 Pöf! 303 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 Baştan başlayayım. 304 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 "Denizaygırı ve Marangoz bir buçuk kilometre kadar yürüdü..." 305 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 "Sonra tam onlara uygun bir alçak kayada dinlendiler..." 306 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 "Tüm diğer istiridyeler de sıra hâlinde durup bekledi." 307 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 "Vakit geldi dedi denizaygırı..." 308 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 Hayır, ne yapmaya çalıştığını biliyorum Ole Golly ve işe yaramayacak. 309 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 Bu kez vakit gerçekten geldi Harriet. 310 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 Taksiniz geldi Bayan Golly. 311 00:18:47,796 --> 00:18:49,297 Lütfen Harriet. 312 00:18:49,297 --> 00:18:51,883 Bu şekilde veda etmek istemiyorum. 313 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 Parfüm şişesi sende kalabilir. 314 00:19:09,192 --> 00:19:10,277 Çay vakti. 315 00:19:10,277 --> 00:19:12,445 Hadi çay içelim millet. 316 00:19:13,405 --> 00:19:15,115 Oh, Ole Golly dönecek mi? 317 00:19:15,615 --> 00:19:17,492 Hayır, dönmeyecek. 318 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 Yani ona veda etmedik mi diyorsun? 319 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 Kraliçeniz olarak önemli bir şey olmadığını söylüyorum. 320 00:19:29,212 --> 00:19:31,172 Ama belli ki önemli. 321 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 Hayal gücüne ne yaptığına baksana. 322 00:19:37,804 --> 00:19:40,265 Vay canına. 323 00:19:40,265 --> 00:19:43,602 Vakit geldi. Vakit geldi. 324 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 Hayır! 325 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 Ben ne yaptım? 326 00:19:50,692 --> 00:19:51,860 Hadi ama Ole Golly. 327 00:19:51,860 --> 00:19:53,778 Gitmediğini biliyorum. 328 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 Ole Golly en iyi arkadaşım, ustam, sırdaşımdı. 329 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 Beni daha iyi bir yazar, casus ve insan yaptı. 330 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 Ve gitmesine izin verdim. Üstelik bir... 331 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 "Vakit geldi dedi denizaygırı..." 332 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 "Birçok şeyi konuşacağız:" 333 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 "Ayakkabılardan, gemilerden, bal mumundan..." 334 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 "Lahanalardan ve krallardan ve denizin neden kaynadığından bahsedeceğiz." 335 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 "Ve domuzların kanatları olup olmadığından." 336 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 Ole Golly, çok özür dilerim. Çok özür dilerim. 337 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 Ah. Şşş, üzülme. 338 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 Vedalaşmalar zordur. 339 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 Her biri farklıdır. O yüzden hiç kolay olmazlar. 340 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 Sensiz hiç aynı olmayacağım. 341 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 Bir daha sensiz asla Kasaba oynamayacağım. 342 00:20:50,877 --> 00:20:52,295 Ama oynamalısın. 343 00:20:52,295 --> 00:20:53,672 Anlamıyor musun Harriet? 344 00:20:53,672 --> 00:20:56,716 Sana Kasaba'yı zaten bunun için öğretmiştim. 345 00:20:56,716 --> 00:20:58,176 Sensiz oynamam için mi? 346 00:20:58,677 --> 00:21:00,804 Harriet M. Welsch, 347 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 sen tanıdığım insanlar içinde hayal gücü en yüksek kişisin. 348 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 Sana Kasaba'yı hikâyelerini daha iyi hayal edebilesin diye öğrettim. 349 00:21:09,604 --> 00:21:13,275 Ama artık Kasaba oynamaktan daha cesur olmalısın. 350 00:21:13,275 --> 00:21:14,943 Hatta not defterine yazmaktan da. 351 00:21:15,652 --> 00:21:21,700 Artık tüm dünyanın okuyacağı tam ve gerçek hikâyeler yazmalısın. 352 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 Tüm dünyanın mı? 353 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 Popüler bir kitapçı dükkânı açma konusunda ciddiyim. 354 00:21:28,957 --> 00:21:30,750 İlk kitabın da orada olursa 355 00:21:30,750 --> 00:21:33,420 kesinlikle tüm dünya tarafından okunacak. 356 00:21:34,170 --> 00:21:35,171 Ama hazır değilim. 357 00:21:35,171 --> 00:21:37,799 Harika bir yazar her şeyi bilmelidir dedin. 358 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 O zaman şu an bildiklerinle iyi bir yazar olarak başla. 359 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 Çok çalışırsan eninde sonunda harika olursun. 360 00:21:46,182 --> 00:21:48,226 Bisiklete binmede berbattım. 361 00:21:48,226 --> 00:21:50,896 Ta ki senin yardımın olmadan yapana kadar. Hatırladın mı? 362 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 Ona mahalleyi dolaşması için para ödedim. 363 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 Takunyan hâlâ bende. 364 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 Elveda Harriet M. Welsch. 365 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 "M" her zaman Myrtle demek olacak. 366 00:22:12,000 --> 00:22:14,294 Harriet Myrtle Welsch. 367 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 Nereye gideceğimi ya da ne yapacağımı bilmiyordum. 368 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 Ben de gece olana kadar eşikte oturdum. 369 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 Karnımı rahatsız eden bir his var. 370 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 İyi mi kötü mü bilmiyorum. Kendi başına yeni bir his. 371 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 Ve bana uyar. 372 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 Çünkü yeni hisler yazarak anlatılacak yeni şeylerdir. 373 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 Ben istiyorum Sen istiyorsun 374 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 Biz istiyoruz 375 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 Ben istemiyorum Sen istemiyorsun 376 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 İstemiyoruz ne yapacağımızın söylenmesini 377 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 Mahallemde en iyisini Yapmak için çabalıyorum 378 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 Çok güzel gülümsüyorum 379 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 Gerçeği söylemek için uğraşıyorum 380 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 Ben istiyorum Sen istiyorsun 381 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 Biz istiyoruz 382 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 Ben istemiyorum Sen istemiyorsun 383 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 İstemiyoruz ne yapacağımızın söylenmesini 384 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 Ben istediğim kişi olacağım 385 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 Bağımsız olacağım 386 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 Ben istiyorum Sen istiyorsun 387 00:23:52,434 --> 00:23:54,269 Biz istiyoruz 388 00:23:54,269 --> 00:23:57,105 Hayır kesmeyeceğim saçımı 389 00:23:57,105 --> 00:23:59,941 Giyeceğim istediğimi 390 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 Kendim olabilmek hoşuma gidiyor 391 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 Ben istemiyorum Sen istemiyorsun 392 00:24:08,533 --> 00:24:13,413 İstemiyoruz ne yapacağımızın söylenmesini 393 00:24:13,413 --> 00:24:15,415 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher