1
00:00:05,090 --> 00:00:09,594
Annemin ağzından çıkan
kelimelere inanamadım.
2
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
Kovuldunuz Bayan Golly.
3
00:00:13,098 --> 00:00:16,643
"Ole Golly'nin suçu değil" diye
bağırmak istedim
4
00:00:16,643 --> 00:00:19,521
ama kelimeler boğazımda takıldı.
5
00:00:20,105 --> 00:00:23,024
Bayan Welsch umarım beni,
Harriet'a baktığım sürece
6
00:00:23,024 --> 00:00:25,318
saçının teline bile zarar gelmesine
7
00:00:25,318 --> 00:00:29,364
izin vermeyeceğimi bilecek kadar tanıyorsunuzdur.
8
00:00:29,364 --> 00:00:32,284
Harriet, seni yatağa yatıralım.
9
00:00:38,540 --> 00:00:41,501
Baba, suç Ole Golly'de değil, bendeydi.
10
00:00:41,501 --> 00:00:44,254
Onu geç saate kadar tutan benim.
Özür dilerim.
11
00:00:44,254 --> 00:00:47,883
Ona ihtiyacım var. Ona ihtiyacımız var.
12
00:00:49,175 --> 00:00:51,845
Harriet, bu işi annenle bana bırak.
13
00:00:56,600 --> 00:01:01,605
Babamın, kızının dünya çapında
bir casus olduğunu unuttuğu iyi oldu.
14
00:01:01,605 --> 00:01:05,817
Sekiz, dokuz, on. Tamamdır.
15
00:01:09,029 --> 00:01:11,823
Ailemin artık kızgın olmadığını görebiliyordum.
16
00:01:11,823 --> 00:01:14,618
Acaba Ole Golly'nin kovulmasını
iptal mi edeceklerdi?
17
00:01:15,785 --> 00:01:19,372
Bayan Welsch, Bayan Welsch,
söylemem gereken bir şey var.
18
00:01:19,998 --> 00:01:20,999
Bizim de var.
19
00:01:21,583 --> 00:01:24,169
Eve gelip de Harriet'ı bulamayınca
20
00:01:24,169 --> 00:01:25,712
çok korktuk.
21
00:01:26,379 --> 00:01:29,925
Panikledik ve biraz aşırı tepki
göstermiş olabiliriz.
22
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
Siz ailemizin bir parçasısınız
Bayan Golly.
23
00:01:34,471 --> 00:01:37,182
Ne kadar isterseniz
bizimle kalmanızı istiyoruz.
24
00:01:37,182 --> 00:01:38,558
Evet!
25
00:01:38,558 --> 00:01:40,227
Çok teşekkür ederim
26
00:01:40,227 --> 00:01:43,230
ve her zaman bu ailenin
bir parçası gibi hissedeceğimi biliyorum.
27
00:01:43,230 --> 00:01:46,483
Ama... Bay Waldenstein...
28
00:01:46,483 --> 00:01:50,612
George... bu gece bana evlenme teklif etti.
29
00:01:50,612 --> 00:01:52,322
Ve o da kabul etti.
30
00:01:52,322 --> 00:01:54,282
Aferin sana Ole Golly.
31
00:01:54,282 --> 00:01:56,826
Bunun sizi şaşırtacağını biliyorum
32
00:01:56,826 --> 00:02:00,747
ama yeni hayatımıza Monteal'e taşınarak
başlamaya karar verdik.
33
00:02:00,747 --> 00:02:02,332
Ne?
34
00:02:03,041 --> 00:02:04,292
Haftaya.
35
00:02:04,292 --> 00:02:07,671
Hayır. Olamaz.
36
00:02:08,671 --> 00:02:11,341
{\an8}Ben istiyorum
Sen istiyorsun
37
00:02:11,341 --> 00:02:13,093
Biz istiyoruz
38
00:02:14,219 --> 00:02:16,471
Ben istediğim kişi olacağım
39
00:02:16,471 --> 00:02:18,348
Bağımsız olacağım
40
00:02:18,848 --> 00:02:21,768
Hayır kesmeyeceğim saçımı
41
00:02:21,768 --> 00:02:24,229
Giyeceğim istediğimi
42
00:02:24,229 --> 00:02:30,360
Kendim olabilmek hoşuma gidiyor
43
00:02:30,360 --> 00:02:32,988
Ben istemiyorum
Sen istemiyorsun
44
00:02:32,988 --> 00:02:35,949
İstemiyoruz ne yapacağımızın söylenmesini
45
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
{\an8}"DENİZAYGIRI VE MARANGOZ"
46
00:02:39,077 --> 00:02:40,161
{\an8}LOUISE FITZHUGH'UN
KİTABINDAN UYARLANMIŞTIR
47
00:02:40,870 --> 00:02:43,582
İkiniz için de çok sevindik
48
00:02:43,582 --> 00:02:46,543
ama evlenmek için neden taşınıyorsunuz?
49
00:02:46,543 --> 00:02:47,627
New York'ta kalırsanız
50
00:02:47,627 --> 00:02:49,838
gündüzleri Harriet'a dadılık etmeye
devam edebilirsiniz.
51
00:02:49,838 --> 00:02:52,090
Sizi burada tutmak için her şeyi yaparız.
52
00:02:52,674 --> 00:02:55,760
İkiniz de çok naziksiniz.
53
00:02:55,760 --> 00:02:58,013
Ama kararımızı verdik.
54
00:02:58,013 --> 00:03:02,100
Bunu düşündüm,
Harriet bu yıl çok olgunlaştı.
55
00:03:02,100 --> 00:03:04,728
Bence vakit geldi.
56
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
Hayır!
57
00:03:08,398 --> 00:03:09,649
Gelmedi.
58
00:03:15,113 --> 00:03:18,575
Bir anda deve kuşlarının
kafalarını neden kuma gömdüğünü anladım.
59
00:03:19,242 --> 00:03:21,870
"Vakit geldi."
60
00:03:22,913 --> 00:03:24,998
Vakit gelmiş miydi?
61
00:03:29,085 --> 00:03:32,631
Korkunç saçı görmezsek
kesinlikle daha olgun görünüyordum.
62
00:03:33,924 --> 00:03:34,925
Ama öyle miydim?
63
00:03:35,550 --> 00:03:39,221
Bu yıl yaptıklarım: Olgun - Olgun değil.
64
00:03:39,221 --> 00:03:42,390
Ole Golly'ye bisiklete binmeyi öğrettim.
Çok olgun.
65
00:03:42,390 --> 00:03:47,145
Annem ne kadar baskı yapsa da yeni tür bir
sandviçi denemeyi kabul etmedim.
66
00:03:47,145 --> 00:03:50,232
Olgun. Ağız tadımın
daha rafine olduğunu gösteriyor.
67
00:03:50,232 --> 00:03:52,567
Dans dersinde öfke krizine girdim.
68
00:03:52,567 --> 00:03:56,529
Çok olgun. Özgürlük adına kriz geçirdim.
69
00:03:56,529 --> 00:03:59,658
Beynim bana kendi başıma olmaya
hazır olduğumu söylüyordu
70
00:03:59,658 --> 00:04:01,701
ama kalbimin başka fikirleri vardı.
71
00:04:02,327 --> 00:04:05,789
Ole Golly "Vakit geldi" dedi.
72
00:04:05,789 --> 00:04:08,541
O kelimeler neden çok tanıdık geldi?
73
00:04:11,670 --> 00:04:14,214
Ve şimdi Alice Harikalar Diyarında'dan
74
00:04:14,214 --> 00:04:15,966
en sevdiğin şiir.
75
00:04:18,843 --> 00:04:21,846
"Vakit geldi dedi denizaygırı,
76
00:04:21,846 --> 00:04:23,932
Birçok şeyi konuşacağız:"
77
00:04:23,932 --> 00:04:26,351
"Ayakkabılardan, gemilerden,
bal mumundan..."
78
00:04:26,351 --> 00:04:27,811
"Lahanalardan..."
79
00:04:27,811 --> 00:04:29,354
"Ve krallardan bahsedeceğiz."
80
00:04:33,400 --> 00:04:35,735
O bizim şiirimizdi.
81
00:04:37,612 --> 00:04:40,282
Her zaman arkadaşlığımızın bir parçasıydı.
82
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
"Vakit geldi."
83
00:04:50,041 --> 00:04:53,545
Vakit geldiyse bile
Ole Golly'siz ne yaparım ben?
84
00:05:11,187 --> 00:05:14,149
Vakit geldi. Vakit geldi.
85
00:05:15,901 --> 00:05:18,653
Vakit geldi. Vakit geldi.
86
00:05:19,154 --> 00:05:20,488
Vakit geldi.
87
00:05:20,488 --> 00:05:21,948
Ole Golly?
88
00:05:24,367 --> 00:05:25,869
Ole Golly!
89
00:05:28,121 --> 00:05:29,915
Bekle!
90
00:05:32,083 --> 00:05:34,002
Montreal'a taşınacağız.
91
00:05:35,545 --> 00:05:36,546
Gelecek hafta.
92
00:05:36,546 --> 00:05:39,299
Vakit geldi. Vakit geldi.
93
00:05:39,299 --> 00:05:40,759
Vakit geldi.
94
00:05:45,055 --> 00:05:46,431
Ne kâbustu.
95
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Ole Golly daha bir hafta buradaydı.
96
00:05:49,768 --> 00:05:52,270
Bunları hazmetmek için
zamana ihtiyacım vardı.
97
00:05:54,439 --> 00:05:55,565
Günaydın Harriet.
98
00:05:55,565 --> 00:05:56,816
Kalkmana sevindim.
99
00:05:56,816 --> 00:05:59,527
Ole Golly'den bazı üzücü haberler aldım.
100
00:05:59,527 --> 00:06:01,112
Bu gece gitmesi gerekiyor.
101
00:06:01,112 --> 00:06:02,405
Ne?
102
00:06:02,405 --> 00:06:03,657
Düşündüm de,
103
00:06:03,657 --> 00:06:09,246
bunu hazmedecek zamana ihtiyacım yoktu.
Vakit daha gelmemişti.
104
00:06:09,746 --> 00:06:13,083
Üzgünüm Harriet.
105
00:06:13,083 --> 00:06:14,709
Haftaya gitmek istiyorlardı
106
00:06:14,709 --> 00:06:17,754
ama Bay Waldenstein
istediği işi aldığını öğrenmiş.
107
00:06:18,255 --> 00:06:20,298
Öbür gün işbaşı yapmasını istiyorlar.
108
00:06:20,840 --> 00:06:22,133
Biliyorum.
109
00:06:22,133 --> 00:06:23,760
Aynı şeyi hissediyoruz.
110
00:06:24,261 --> 00:06:25,637
Bak ne diyeceğim, okuldan sonra,
111
00:06:25,637 --> 00:06:28,848
Bayan Golly'yle istediğinizi
yapabilirsiniz. Ödev yok.
112
00:06:28,848 --> 00:06:30,141
Seni seviyorum.
113
00:06:36,898 --> 00:06:38,066
Hayır!
114
00:06:38,066 --> 00:06:42,571
Ben bir casusum
ve casuslar asla pes etmez.
115
00:06:57,419 --> 00:07:00,505
O parfüm şişesine bayıldım.
116
00:07:01,339 --> 00:07:03,008
Onu Ole Golly'nin bana öğrettiği
117
00:07:03,008 --> 00:07:06,177
"Kasaba" adlı uydurma oyunda
hep bir karakter yapardım.
118
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
Beş yaşımdan beri her pazartesi
Ole Golly'yle Kasaba oynuyoruz.
119
00:07:12,642 --> 00:07:15,061
Bu oyunda objelere
farklı karakterler oynatarak
120
00:07:15,061 --> 00:07:18,565
hikâyeler uyduruyorsunuz.
121
00:07:18,565 --> 00:07:22,152
Bu hikâyenin
Alice'le ilgili olduğunu düşünelim.
122
00:07:22,152 --> 00:07:24,863
Burası Harikalar Diyarı.
123
00:07:24,863 --> 00:07:26,865
Bu parfüm şişesi kim olacak?
124
00:07:27,616 --> 00:07:32,454
Hmm. Parfüm şişesi... Parfüm şişesi olsun.
125
00:07:33,163 --> 00:07:35,540
Hayal gücünü kullan Harriet.
126
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Merhaba Harriet. Ben Parfüm Alice.
127
00:07:43,506 --> 00:07:46,301
Seninle tanıştığıma çok sevindim.
128
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
O Alice. Parfüm Alice.
129
00:07:50,555 --> 00:07:53,808
Sonra parfüm şişesi
bir sürü farklı hayalî dünyada
130
00:07:53,808 --> 00:07:56,478
bir sürü farklı role büründü.
131
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
Kraliçe Elizabeth,
132
00:07:58,480 --> 00:08:01,900
ağzında bir sürü kuş yaşayan
opera sanatçısı,
133
00:08:02,567 --> 00:08:03,985
o kuşlardan biri...
134
00:08:03,985 --> 00:08:06,905
Sonra o kuş ilk kadın başkan oldu.
135
00:08:06,905 --> 00:08:08,490
Teşekkürler Amerika.
136
00:08:09,491 --> 00:08:11,826
Ole Golly hep şöyle derdi...
137
00:08:11,826 --> 00:08:16,206
En iyi yazarlar
her şeyden hikâye uydurabilir.
138
00:08:16,206 --> 00:08:20,794
O zaman Ole Golly'nin kalmasını
sağlamam gerektiğini anladım.
139
00:08:22,128 --> 00:08:23,672
Selam Ole Golly.
140
00:08:23,672 --> 00:08:25,048
Geldin demek Harriet.
141
00:08:25,048 --> 00:08:27,092
Uyuyakaldın diye korkmuştum.
142
00:08:28,218 --> 00:08:29,302
Hayır ben öyle şey yapmam.
143
00:08:30,470 --> 00:08:35,642
Pekâlâ Bay Waldenstein sana sinemada
evlenme teklif etti, değil mi?
144
00:08:35,642 --> 00:08:37,476
Evet. Öyle yaptı.
145
00:08:37,476 --> 00:08:40,522
Ama tek dizinin üzerine falan çökmedi,
değil mi?
146
00:08:40,522 --> 00:08:43,900
Ne sandın?
Ben öyle ucuz gösterileri sevmem.
147
00:08:43,900 --> 00:08:48,113
Nişan yüzüğü yok mu? Ha.
Olacak şey değil. Çok kötü. Neyse.
148
00:08:48,113 --> 00:08:50,824
Sanırım her şey normale döndü.
Yerleşmene yardım edeyim.
149
00:08:51,324 --> 00:08:52,534
Ah, Harriet.
150
00:08:52,534 --> 00:08:53,994
Üzgünüm.
151
00:08:53,994 --> 00:08:59,165
Bütün bunlar benim için de
çok hızlı oluyor.
152
00:08:59,791 --> 00:09:02,043
William James'in sözleriyle konuşursak,
153
00:09:02,043 --> 00:09:05,881
"Birinin hayatını değiştirmek için:
Bir, hemen başlayın.
154
00:09:05,881 --> 00:09:08,592
İki, şaşaalı biçimde yap.
155
00:09:08,592 --> 00:09:11,970
Üç, istisna olmasın."
156
00:09:11,970 --> 00:09:15,891
Tartışmak istedim
ama "şaşaalı" kelimesi çok hoşuma gitti.
157
00:09:16,474 --> 00:09:18,977
Bugün hâlâ bizim.
158
00:09:18,977 --> 00:09:23,273
Bugün toplanmadığım
ve senin okulda olmadığın her saniye
159
00:09:23,273 --> 00:09:25,233
tamamen seninim.
160
00:09:25,233 --> 00:09:26,651
Her şeyi yapabiliriz.
161
00:09:26,651 --> 00:09:29,779
Her şeyi. Hmm.
162
00:09:31,948 --> 00:09:35,660
Kasaba oynamaya ne dersin?
163
00:09:35,660 --> 00:09:38,872
Ne de olsa bugün pazartesi
ve haftalık oyunlarımızı hiç kaçırmadık.
164
00:09:39,497 --> 00:09:42,125
Bence uygundur. Sen başla.
165
00:09:42,125 --> 00:09:43,460
Tamam Harriet.
166
00:09:43,460 --> 00:09:46,463
Daha önce hiç anlatmadığın gibi
bir hikâye anlatma vakti.
167
00:09:47,130 --> 00:09:49,507
"Merhaba, ben Ole Golly.
168
00:09:49,507 --> 00:09:52,469
Şimdi tıkır tıkır Montreal'a gitme vakti."
169
00:09:52,469 --> 00:09:53,762
Montreal.
170
00:09:53,762 --> 00:09:56,306
"Mon-tray-al."
171
00:09:56,806 --> 00:09:58,725
Umarım hazırsındır Ole Golly
172
00:09:58,725 --> 00:10:01,603
çünkü vakit geldi.
173
00:10:02,312 --> 00:10:06,691
Merhaba, Ben Cheshire Takunya Golly,
"Mon-tray-al"dayım.
174
00:10:08,026 --> 00:10:10,820
Merhaba Cheshire Takunya Golly.
175
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
Tweedledum ve Tweedledee
Kral olmaya karar verdi
176
00:10:14,491 --> 00:10:17,911
Tweedledum dedi Tweedledee
Sımsıkı tutun bana
177
00:10:19,746 --> 00:10:21,164
İşte buradasın.
178
00:10:22,207 --> 00:10:26,628
Sevgili Ayakkabı Golly. Beni onurlandırıp...
179
00:10:27,629 --> 00:10:30,549
Eh, ucuz gösterilere gerek yok.
180
00:10:30,549 --> 00:10:35,095
İşte çok güçlü bir tokalaşma canım.
181
00:10:36,429 --> 00:10:39,975
Doğru. Sen Fransızca bilmiyorsun.
182
00:10:39,975 --> 00:10:41,351
Öğrenirim.
183
00:10:42,018 --> 00:10:45,063
Çok zor olacak çünkü...
184
00:10:45,647 --> 00:10:47,607
İngilizce kitap satmıyoruz.
185
00:10:47,607 --> 00:10:52,571
Yani Willa Cather veya James Joyce yok.
186
00:10:52,571 --> 00:10:54,406
Lewis Carroll da öyle.
187
00:10:54,406 --> 00:10:56,700
Olamaz! Neden?
188
00:10:57,284 --> 00:10:59,703
Her kitapçıda İngilizce bölüm vardır.
189
00:10:59,703 --> 00:11:03,164
Kanada'nın resmî dilleri
Fransızca ve İngilizcedir.
190
00:11:03,665 --> 00:11:05,500
Hay aksi. İkinci hata.
191
00:11:06,084 --> 00:11:08,920
Sana Kasaba'yı hikâye anlatmana
yardımcı olsun diye öğrettim.
192
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
Bu propaganda gibi geliyor Harriet.
193
00:11:11,506 --> 00:11:13,884
"Propa bilmem ne" ne demek biliyorum
194
00:11:13,884 --> 00:11:16,094
ve bu kesinlikle o değil diyeceğim.
195
00:11:16,094 --> 00:11:20,223
Sana Montreal'da
nasıl eğlendiklerini anlatıyorum.
196
00:11:24,561 --> 00:11:27,898
Baget savaşı!
197
00:11:27,898 --> 00:11:29,399
Hey! Hey! Dikkat!
198
00:11:29,399 --> 00:11:30,901
Canına okuyacağım!
199
00:11:30,901 --> 00:11:34,487
Ne yapıyorsunuz? Bagetler yemek içindir.
200
00:11:35,780 --> 00:11:37,157
Burada böyle yapıyoruz.
201
00:11:37,157 --> 00:11:40,577
Bagetlerle birbirimize vuruyoruz.
202
00:11:43,079 --> 00:11:47,709
Keşke çok sevdiğim Harriet M. Welsch'le
New York'ta kalsaydım.
203
00:11:47,709 --> 00:11:51,796
O gizlice benimle aynı göbek adına sahip.
Sonsuza dek mutlu yaşardık.
204
00:11:58,011 --> 00:11:59,971
Olamaz! Jabberwocky.
205
00:12:03,683 --> 00:12:04,726
Olamaz!
206
00:12:06,269 --> 00:12:09,981
Uf! Neden Harriet'ı bıraktım? Neden?
207
00:12:09,981 --> 00:12:11,107
Ole Golly!
208
00:12:11,107 --> 00:12:14,945
Çığlığını duydum. Seni kurtarmaya geldim.
209
00:12:17,030 --> 00:12:18,365
Hey.
210
00:12:18,365 --> 00:12:20,951
Beş dakika ekstra oynamana
izin verdim Harriet.
211
00:12:20,951 --> 00:12:22,577
Artık okula gitmen gerek.
212
00:12:23,245 --> 00:12:26,539
Anlattığım hikâyeyi dinledin mi Ole Golly?
213
00:12:26,539 --> 00:12:29,292
Dinledim. Çok heyecan vericiydi. Cidden.
214
00:12:29,292 --> 00:12:32,003
Kesinlikle beni kalmaya
ikna etmeye çalışmıyordu.
215
00:12:32,003 --> 00:12:33,463
Bu komik değil.
216
00:12:33,964 --> 00:12:37,425
Biliyorum. Ama ben... Sadece...
217
00:12:37,425 --> 00:12:39,594
Okula gitme vakti Harriet.
218
00:12:40,303 --> 00:12:42,847
Vakit, vakit, vakit! Okula gitme vakti!
219
00:12:42,847 --> 00:12:45,058
Montreal'a gitme vakti. Büyüme vakti.
220
00:12:45,058 --> 00:12:48,103
Belki de artık bana patronluk taslamayı
kesme vaktidir!
221
00:12:49,854 --> 00:12:51,940
Domatesli sandviçin tezgâhta,
222
00:12:51,940 --> 00:12:55,360
ben de eve geldiğinde burada olacağım.
223
00:12:55,986 --> 00:13:00,907
Buna inanmamı mı bekliyorsun?
Bensiz sefil olacaksın.
224
00:13:00,907 --> 00:13:03,660
Güne hiçbir şey beni
durduramazmış gibi hissederek başladım.
225
00:13:04,828 --> 00:13:07,205
Doğrusu o kadar kızmıştım ki
226
00:13:07,205 --> 00:13:09,874
gerçekten sefil olacak kişiler...
227
00:13:11,501 --> 00:13:13,169
...beden dersimdeki çocuklardı.
228
00:13:14,379 --> 00:13:16,298
Bu kadar Pinky. Çıktın!
229
00:13:17,632 --> 00:13:21,469
Çok kızmış. Nesi var diye sordun mu?
230
00:13:21,469 --> 00:13:22,721
Hayır, sağ ol.
231
00:13:22,721 --> 00:13:26,600
Kendi başına çözmesi için bırakacağım.
Hem zaten çok iyi gidiyor.
232
00:13:26,600 --> 00:13:28,143
Sırada kim var?
233
00:13:30,812 --> 00:13:32,397
İki parça öfke,
234
00:13:32,397 --> 00:13:35,108
üç parça incinme
ve dört parça hayal kırıklığını alın
235
00:13:35,108 --> 00:13:38,361
ve durdurulamaz tetherball şampiyonu
kim olur görün.
236
00:13:46,161 --> 00:13:47,162
Hay aksi.
237
00:13:52,792 --> 00:13:54,794
Ben oynamıyorum bile.
238
00:13:54,794 --> 00:13:58,506
Koruyucumu orada bırakmıştım, gördün mü?
239
00:13:59,925 --> 00:14:03,678
Pardon. Bazılarımız
mükemmel dişlerle doğmadık.
240
00:14:06,765 --> 00:14:08,850
Öfkeyle oynama için çok şey söylenebilir,
241
00:14:09,434 --> 00:14:12,145
-özellikle de konu...
- Sıra bende.
242
00:14:19,527 --> 00:14:20,528
Sen başlat.
243
00:14:39,673 --> 00:14:42,759
Dünyada olduğum 11 yıldır ilk defa
244
00:14:43,343 --> 00:14:45,554
Marion Hawthorne'u yenmiştim.
245
00:14:48,181 --> 00:14:49,683
O az önce...
246
00:14:49,683 --> 00:14:51,476
Evet, başardın!
247
00:14:51,476 --> 00:14:52,561
Bravo Welsch.
248
00:14:52,561 --> 00:14:55,480
Etkilendim, doğrusu birazcık da korktum.
249
00:14:56,314 --> 00:15:00,694
Bunu söylediğime inanamıyorum ama
iyi oynadın Harriet.
250
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Harriet M. Welsch,
kazanan mızıkçıları kimse sevmez.
251
00:15:05,574 --> 00:15:07,951
Yaşına uygun davran
ve rakibinin elini sık.
252
00:15:09,536 --> 00:15:14,249
Vakit geldi.
Harriet bu yıl çok olgunlaştı.
253
00:15:15,792 --> 00:15:17,460
Kelimeler kafamda yankılanırken,
254
00:15:18,628 --> 00:15:22,299
bir anda bu konuda
yanlış davrandığımı fark ettim.
255
00:15:24,259 --> 00:15:27,637
Ole Golly'nin kalması için ne yapacağımı
çok iyi biliyordum
256
00:15:27,637 --> 00:15:30,765
ve bunun yaşıma uygun davranmakla
alakası yoktu.
257
00:15:41,192 --> 00:15:44,946
Merhaba Harriet. Okulda günün nasıl geçti?
258
00:15:48,408 --> 00:15:49,534
İyi misin?
259
00:15:50,577 --> 00:15:51,786
Konuşmak ister misin?
260
00:15:56,082 --> 00:15:57,083
Hayır.
261
00:15:57,584 --> 00:15:59,461
Mendil ister misin?
262
00:15:59,461 --> 00:16:02,505
- Parfüm şişesini kaldırdın mı?
- Evet.
263
00:16:02,505 --> 00:16:05,800
Onunla oynayabilir miyim? Lütfen, lütfen,
lütfen, lütfenlerin en güzelinden?
264
00:16:09,304 --> 00:16:11,806
Tamam,
Ole Golly sadece bir şeyi çıkaracaktı
265
00:16:11,806 --> 00:16:13,975
ama bunu
çok iyi bir başlangıç olarak gördüm.
266
00:16:18,521 --> 00:16:20,523
- Harriet, ben...
- Konuşamam. Kasaba oynuyorum.
267
00:16:22,943 --> 00:16:24,861
Herkese selam.
268
00:16:27,364 --> 00:16:29,199
Selam!
269
00:16:29,199 --> 00:16:30,909
Dinleyin bakalım.
270
00:16:30,909 --> 00:16:33,620
Harikalar Diyarı'nın tüm sakinleri.
271
00:16:33,620 --> 00:16:35,997
Artık dadım olmadığı için,
272
00:16:35,997 --> 00:16:41,670
bundan sonra asla büyümeyeceğimizi
buradan hepinize açıklıyorum.
273
00:16:44,089 --> 00:16:47,634
Bir daha büyümem
ve bir şey öğrenmem gerekmeyeceği için de
274
00:16:47,634 --> 00:16:50,428
artık Parfüm Alice olmak istemiyorum.
275
00:16:54,349 --> 00:16:58,979
Bundan böyle
kötü Parfüm Kırmızı Kraliçe olacağım.
276
00:17:02,524 --> 00:17:06,277
Ve de diyorum ki, vurun başlarını.
277
00:17:06,277 --> 00:17:08,530
Vurun başını! Vurun başını!
278
00:17:08,530 --> 00:17:09,738
Vurun başlarını!
279
00:17:09,738 --> 00:17:11,408
- Vurun başlarını.
- Harriet.
280
00:17:11,408 --> 00:17:13,743
- Vurun başlarını.
- Oynadığın bu çocukça oyun
281
00:17:13,743 --> 00:17:15,120
işe yaramayacak.
282
00:17:15,120 --> 00:17:17,247
Üzgünüm Ole Golly.
283
00:17:17,247 --> 00:17:19,708
Sadece Kasaba'dakilerle konuşurum.
284
00:17:20,750 --> 00:17:22,419
Vurun başlarını! Vurun başlarını!
285
00:17:22,419 --> 00:17:24,170
Vurun başlarını!
286
00:17:24,670 --> 00:17:28,091
Vurun başını! Vurun başını! Vurun başını!
287
00:17:28,091 --> 00:17:29,968
Pardon efendim.
288
00:17:29,968 --> 00:17:33,346
Siz bir zamanlar Parfüm Alice adında
bir kız değil miydiniz?
289
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
Bir zamanlar.
290
00:17:34,431 --> 00:17:37,767
Sonra büyümenin saçma olduğunu fark ettim.
291
00:17:37,767 --> 00:17:42,689
Çünkü sevdiklerin Montreal'a taşınıp
seni sonsuza dek terk ediyor.
292
00:17:42,689 --> 00:17:45,233
Vurun başını! Vurun başını!
293
00:17:45,233 --> 00:17:51,156
Şimdi nereli olduğunu ve nasıl bizim gibi
deli ve çılgın olduğunu açıkla.
294
00:17:51,740 --> 00:17:53,158
Yoksa...
295
00:17:55,035 --> 00:18:00,332
Vurun başını! Vurun başını! Vurun başını!
296
00:17:56,494 --> 00:18:00,332
Vurun başını! Vurun başını! Vurun başını!
297
00:18:03,710 --> 00:18:04,711
Vurun başını!
298
00:18:04,711 --> 00:18:08,048
"Denizaygırı ve Marangoz
bir buçuk kilometre kadar yürüdü..."
299
00:18:08,048 --> 00:18:10,050
Ne yapıyorsun sahtekâr?
300
00:18:10,050 --> 00:18:11,635
Bir şiir okuyorum.
301
00:18:11,635 --> 00:18:14,679
Bir zamanlar Harriet adlı bir kıza
öğrettiğim şiiri.
302
00:18:14,679 --> 00:18:16,223
Pöf!
303
00:18:17,098 --> 00:18:18,099
Baştan başlayayım.
304
00:18:18,099 --> 00:18:22,646
"Denizaygırı ve Marangoz
bir buçuk kilometre kadar yürüdü..."
305
00:18:23,355 --> 00:18:27,317
"Sonra tam onlara uygun
bir alçak kayada dinlendiler..."
306
00:18:27,859 --> 00:18:31,238
"Tüm diğer istiridyeler de
sıra hâlinde durup bekledi."
307
00:18:31,238 --> 00:18:33,573
"Vakit geldi dedi denizaygırı..."
308
00:18:33,573 --> 00:18:37,577
Hayır, ne yapmaya çalıştığını biliyorum
Ole Golly ve işe yaramayacak.
309
00:18:38,078 --> 00:18:43,083
Bu kez vakit gerçekten geldi Harriet.
310
00:18:44,501 --> 00:18:46,419
Taksiniz geldi Bayan Golly.
311
00:18:47,796 --> 00:18:49,297
Lütfen Harriet.
312
00:18:49,297 --> 00:18:51,883
Bu şekilde veda etmek istemiyorum.
313
00:18:54,719 --> 00:18:56,846
Parfüm şişesi sende kalabilir.
314
00:19:09,192 --> 00:19:10,277
Çay vakti.
315
00:19:10,277 --> 00:19:12,445
Hadi çay içelim millet.
316
00:19:13,405 --> 00:19:15,115
Oh, Ole Golly dönecek mi?
317
00:19:15,615 --> 00:19:17,492
Hayır, dönmeyecek.
318
00:19:18,952 --> 00:19:22,414
Yani ona veda etmedik mi diyorsun?
319
00:19:23,206 --> 00:19:27,252
Kraliçeniz olarak
önemli bir şey olmadığını söylüyorum.
320
00:19:29,212 --> 00:19:31,172
Ama belli ki önemli.
321
00:19:31,923 --> 00:19:34,217
Hayal gücüne ne yaptığına baksana.
322
00:19:37,804 --> 00:19:40,265
Vay canına.
323
00:19:40,265 --> 00:19:43,602
Vakit geldi. Vakit geldi.
324
00:19:45,437 --> 00:19:47,272
Hayır!
325
00:19:47,272 --> 00:19:49,900
Ben ne yaptım?
326
00:19:50,692 --> 00:19:51,860
Hadi ama Ole Golly.
327
00:19:51,860 --> 00:19:53,778
Gitmediğini biliyorum.
328
00:20:00,785 --> 00:20:04,748
Ole Golly en iyi arkadaşım,
ustam, sırdaşımdı.
329
00:20:04,748 --> 00:20:08,043
Beni daha iyi bir yazar,
casus ve insan yaptı.
330
00:20:08,043 --> 00:20:10,837
Ve gitmesine izin verdim. Üstelik bir...
331
00:20:11,796 --> 00:20:15,675
"Vakit geldi dedi denizaygırı..."
332
00:20:16,426 --> 00:20:18,011
"Birçok şeyi konuşacağız:"
333
00:20:18,011 --> 00:20:21,932
"Ayakkabılardan, gemilerden,
bal mumundan..."
334
00:20:21,932 --> 00:20:25,977
"Lahanalardan ve krallardan ve denizin
neden kaynadığından bahsedeceğiz."
335
00:20:26,728 --> 00:20:28,563
"Ve domuzların
kanatları olup olmadığından."
336
00:20:30,357 --> 00:20:33,485
Ole Golly, çok özür dilerim.
Çok özür dilerim.
337
00:20:35,987 --> 00:20:37,113
Ah. Şşş, üzülme.
338
00:20:37,906 --> 00:20:39,574
Vedalaşmalar zordur.
339
00:20:39,574 --> 00:20:43,536
Her biri farklıdır.
O yüzden hiç kolay olmazlar.
340
00:20:44,037 --> 00:20:46,122
Sensiz hiç aynı olmayacağım.
341
00:20:46,122 --> 00:20:49,751
Bir daha sensiz asla Kasaba oynamayacağım.
342
00:20:50,877 --> 00:20:52,295
Ama oynamalısın.
343
00:20:52,295 --> 00:20:53,672
Anlamıyor musun Harriet?
344
00:20:53,672 --> 00:20:56,716
Sana Kasaba'yı
zaten bunun için öğretmiştim.
345
00:20:56,716 --> 00:20:58,176
Sensiz oynamam için mi?
346
00:20:58,677 --> 00:21:00,804
Harriet M. Welsch,
347
00:21:00,804 --> 00:21:05,183
sen tanıdığım insanlar içinde
hayal gücü en yüksek kişisin.
348
00:21:05,183 --> 00:21:09,104
Sana Kasaba'yı hikâyelerini
daha iyi hayal edebilesin diye öğrettim.
349
00:21:09,604 --> 00:21:13,275
Ama artık Kasaba oynamaktan
daha cesur olmalısın.
350
00:21:13,275 --> 00:21:14,943
Hatta not defterine yazmaktan da.
351
00:21:15,652 --> 00:21:21,700
Artık tüm dünyanın okuyacağı
tam ve gerçek hikâyeler yazmalısın.
352
00:21:21,700 --> 00:21:23,076
Tüm dünyanın mı?
353
00:21:25,787 --> 00:21:28,957
Popüler bir kitapçı dükkânı açma konusunda ciddiyim.
354
00:21:28,957 --> 00:21:30,750
İlk kitabın da orada olursa
355
00:21:30,750 --> 00:21:33,420
kesinlikle tüm dünya tarafından okunacak.
356
00:21:34,170 --> 00:21:35,171
Ama hazır değilim.
357
00:21:35,171 --> 00:21:37,799
Harika bir yazar
her şeyi bilmelidir dedin.
358
00:21:37,799 --> 00:21:42,929
O zaman şu an bildiklerinle
iyi bir yazar olarak başla.
359
00:21:42,929 --> 00:21:46,182
Çok çalışırsan
eninde sonunda harika olursun.
360
00:21:46,182 --> 00:21:48,226
Bisiklete binmede berbattım.
361
00:21:48,226 --> 00:21:50,896
Ta ki senin yardımın olmadan yapana kadar.
Hatırladın mı?
362
00:21:56,318 --> 00:21:58,445
Ona mahalleyi dolaşması için para ödedim.
363
00:21:59,487 --> 00:22:01,823
Takunyan hâlâ bende.
364
00:22:07,203 --> 00:22:09,205
Elveda Harriet M. Welsch.
365
00:22:09,205 --> 00:22:12,000
"M" her zaman Myrtle demek olacak.
366
00:22:12,000 --> 00:22:14,294
Harriet Myrtle Welsch.
367
00:22:29,226 --> 00:22:31,686
Nereye gideceğimi
ya da ne yapacağımı bilmiyordum.
368
00:22:31,686 --> 00:22:34,773
Ben de gece olana kadar eşikte oturdum.
369
00:22:47,285 --> 00:22:49,704
Karnımı rahatsız eden bir his var.
370
00:22:49,704 --> 00:22:54,584
İyi mi kötü mü bilmiyorum.
Kendi başına yeni bir his.
371
00:22:57,045 --> 00:22:58,630
Ve bana uyar.
372
00:22:59,214 --> 00:23:02,884
Çünkü yeni hisler
yazarak anlatılacak yeni şeylerdir.
373
00:23:06,012 --> 00:23:08,682
Ben istiyorum
Sen istiyorsun
374
00:23:08,682 --> 00:23:10,433
Biz istiyoruz
375
00:23:11,560 --> 00:23:14,104
Ben istemiyorum
Sen istemiyorsun
376
00:23:14,104 --> 00:23:19,693
İstemiyoruz ne yapacağımızın söylenmesini
377
00:23:21,861 --> 00:23:27,534
Mahallemde en iyisini
Yapmak için çabalıyorum
378
00:23:27,534 --> 00:23:30,078
Çok güzel gülümsüyorum
379
00:23:30,078 --> 00:23:33,373
Gerçeği söylemek için uğraşıyorum
380
00:23:33,373 --> 00:23:35,959
Ben istiyorum
Sen istiyorsun
381
00:23:35,959 --> 00:23:37,878
Biz istiyoruz
382
00:23:38,753 --> 00:23:41,506
Ben istemiyorum
Sen istemiyorsun
383
00:23:41,506 --> 00:23:44,342
İstemiyoruz ne yapacağımızın söylenmesini
384
00:23:44,342 --> 00:23:46,928
Ben istediğim kişi olacağım
385
00:23:46,928 --> 00:23:48,930
Bağımsız olacağım
386
00:23:49,639 --> 00:23:52,434
Ben istiyorum
Sen istiyorsun
387
00:23:52,434 --> 00:23:54,269
Biz istiyoruz
388
00:23:54,269 --> 00:23:57,105
Hayır kesmeyeceğim saçımı
389
00:23:57,105 --> 00:23:59,941
Giyeceğim istediğimi
390
00:23:59,941 --> 00:24:05,614
Kendim olabilmek hoşuma gidiyor
391
00:24:05,614 --> 00:24:08,533
Ben istemiyorum
Sen istemiyorsun
392
00:24:08,533 --> 00:24:13,413
İstemiyoruz ne yapacağımızın söylenmesini
393
00:24:13,413 --> 00:24:15,415
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher