1
00:00:05,090 --> 00:00:09,594
Я не вірила тому,
що сказала мама.
2
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
Вас звільнено, міс Ґоллі.
3
00:00:13,098 --> 00:00:16,643
Я хотіла прокричати:
«Ол Ґоллі не винна»,
4
00:00:16,643 --> 00:00:19,521
але слова наче застрягли в горлі.
5
00:00:20,105 --> 00:00:23,024
Місіс Велш, ви ж добре мене знаєте
й розумієте,
6
00:00:23,024 --> 00:00:25,318
що поки Гаррієт під моєю опікою,
7
00:00:25,318 --> 00:00:29,364
з її голови не впаде жодна волосина.
8
00:00:29,364 --> 00:00:32,284
Гаррієт, тобі вже пора спати.
9
00:00:38,540 --> 00:00:41,501
Тату, Ол Ґоллі не винна. Це все я.
10
00:00:41,501 --> 00:00:44,254
Це через мене
ми повернулись так пізно. Вибач.
11
00:00:44,254 --> 00:00:47,883
Вона мені потрібна. Нам потрібна.
12
00:00:49,175 --> 00:00:51,845
Гаррієт, ми з мамою самі розберемось.
13
00:00:56,600 --> 00:01:01,605
Добре, що тато забув,
що його дочка – першокласна шпигунка.
14
00:01:01,605 --> 00:01:05,817
Вісім, дев’ять, десять. Чисто.
15
00:01:09,029 --> 00:01:11,823
Було видно, що батьки вже не сердяться.
16
00:01:11,823 --> 00:01:14,618
Та чи передумають вони
звільняти Ол Ґоллі?
17
00:01:15,785 --> 00:01:19,372
Містер і місіс Велш,
я повинна вам щось сказати.
18
00:01:19,998 --> 00:01:20,999
Ми теж.
19
00:01:21,583 --> 00:01:24,169
Коли ми прийшли додому,
а Гаррієт не було,
20
00:01:24,169 --> 00:01:25,712
ми дуже злякалися.
21
00:01:26,379 --> 00:01:29,925
Ми запанікували й, може,
відреагували надто емоційно.
22
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
Міс Ґоллі, ви – член нашої сім’ї.
23
00:01:34,471 --> 00:01:37,182
Залишайтесь у нас стільки,
скільки хочете.
24
00:01:37,182 --> 00:01:38,558
Так!
25
00:01:38,558 --> 00:01:40,227
Я це ціную
26
00:01:40,227 --> 00:01:43,230
й завжди почуватимусь як член сім’ї.
27
00:01:43,230 --> 00:01:46,483
Але містер Вальденштейн...
28
00:01:46,483 --> 00:01:50,612
Джордж сьогодні попросив моєї руки.
29
00:01:50,612 --> 00:01:52,322
І вона погодилась.
30
00:01:52,322 --> 00:01:54,282
Молодець, Ол Ґоллі.
31
00:01:54,282 --> 00:01:56,826
Розумію, це буде певний шок,
32
00:01:56,826 --> 00:02:00,747
але ми вирішили переїхати в Монреаль
і почати там нове життя.
33
00:02:00,747 --> 00:02:02,332
Що?
34
00:02:03,041 --> 00:02:04,292
Через тиждень.
35
00:02:04,292 --> 00:02:07,671
Ні. О ні.
36
00:02:08,671 --> 00:02:11,341
{\an8}Я хочу
Ти хочеш
37
00:02:11,341 --> 00:02:13,093
Ми хочемо
38
00:02:14,219 --> 00:02:16,471
Я стану ким хочу
39
00:02:16,471 --> 00:02:18,348
Бо я самостійна
40
00:02:18,848 --> 00:02:21,768
Ні, я не стригтимуся
41
00:02:21,768 --> 00:02:24,229
І носитиму, що хочу
42
00:02:24,229 --> 00:02:30,360
Люблю бути собою
43
00:02:30,360 --> 00:02:32,988
Я не хочу
Ти не хочеш
44
00:02:32,988 --> 00:02:35,949
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
45
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
{\an8}«МОРЖ І ТЕСЛЯ»
46
00:02:37,951 --> 00:02:38,994
{\an8}ШПИГУНКА ГАРРІЄТ
47
00:02:38,994 --> 00:02:40,161
{\an8}ЗА КНИГОЮ ЛУЇЗИ ФІЦГ’Ю
48
00:02:40,870 --> 00:02:43,582
Ми дуже за вас раді,
49
00:02:43,582 --> 00:02:46,543
але навіщо переїжджати?
50
00:02:46,543 --> 00:02:47,627
Живіть тут
51
00:02:47,627 --> 00:02:49,838
і будьте нянькою Гаррієт і далі.
52
00:02:49,838 --> 00:02:52,090
Ми на все згодні, аби ви не їхали.
53
00:02:52,674 --> 00:02:55,760
Це так мило з вашого боку.
54
00:02:55,760 --> 00:02:58,013
Але ми вже все вирішили.
55
00:02:58,013 --> 00:03:02,100
Я про це думала. За цей рік
Гаррієт дуже подорослішала.
56
00:03:02,100 --> 00:03:04,728
Думаю, вже пора.
57
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
Ні!
58
00:03:08,398 --> 00:03:09,649
Не пора.
59
00:03:15,113 --> 00:03:18,575
То ось чому страуси
ховають голову в пісок.
60
00:03:19,242 --> 00:03:21,870
«Уже пора».
61
00:03:22,913 --> 00:03:24,998
Але чи справді пора?
62
00:03:29,085 --> 00:03:32,631
Якщо не дивитись на патлате волосся,
я таки подорослішала.
63
00:03:33,924 --> 00:03:34,925
Чи ні?
64
00:03:35,550 --> 00:03:39,221
Що я зробила цього року:
доросла й не доросла.
65
00:03:39,221 --> 00:03:42,390
Навчила Ол Ґоллі їздити на велосипеді.
Це по-дорослому.
66
00:03:42,390 --> 00:03:47,145
Відмовилась їсти новий сандвіч,
не дивлячись на тиск з боку мами.
67
00:03:47,145 --> 00:03:50,232
По-дорослому.
Просто в мене витончений смак.
68
00:03:50,232 --> 00:03:52,567
Зчинила істерику на уроці танців.
69
00:03:52,567 --> 00:03:56,529
Дуже по-дорослому.
Я відстоювала свою свободу.
70
00:03:56,529 --> 00:03:59,658
Мозок казав, що я готова жити
без Ол Ґоллі,
71
00:03:59,658 --> 00:04:01,701
але серце казало геть інше.
72
00:04:02,327 --> 00:04:05,789
Ол Ґоллі сказала: «Уже пора».
73
00:04:05,789 --> 00:04:08,541
Десь я це вже чула.
74
00:04:11,670 --> 00:04:14,214
Почитаю тобі твій улюблений вірш
75
00:04:14,214 --> 00:04:15,966
з «Аліси в Країні чудес».
76
00:04:18,843 --> 00:04:21,846
«Морж сказав: "Пора нам
77
00:04:21,846 --> 00:04:23,932
Багато про що поговорити..."
78
00:04:23,932 --> 00:04:26,351
"Про взуття, кораблі та сургуч..."
79
00:04:26,351 --> 00:04:27,811
"Про капусту..."
80
00:04:27,811 --> 00:04:29,354
"Й королів..."».
81
00:04:33,400 --> 00:04:35,735
То був наш вірш.
82
00:04:37,612 --> 00:04:40,282
Він був про нашу дружбу.
83
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
«Уже пора».
84
00:04:50,041 --> 00:04:53,545
Навіть якщо й так,
як я житиму без Ол Ґоллі?
85
00:05:11,187 --> 00:05:14,149
Уже пора. Уже пора.
86
00:05:15,901 --> 00:05:18,653
Уже пора. Уже пора.
87
00:05:19,154 --> 00:05:20,488
Уже пора.
88
00:05:20,488 --> 00:05:21,948
Ол Ґоллі?
89
00:05:24,367 --> 00:05:25,869
Ол Ґоллі!
90
00:05:28,121 --> 00:05:29,915
Чекай!
91
00:05:32,083 --> 00:05:34,002
Переїхати в Монреаль...
92
00:05:35,545 --> 00:05:36,546
через тиждень.
93
00:05:36,546 --> 00:05:39,299
Уже пора. Уже пора.
94
00:05:39,299 --> 00:05:40,759
Уже пора.
95
00:05:45,055 --> 00:05:46,431
Ну й кошмар.
96
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Добре, що Ол Ґоллі їде через тиждень.
97
00:05:49,768 --> 00:05:52,270
Матиму час про все подумати.
98
00:05:54,439 --> 00:05:55,565
Доброго ранку.
99
00:05:55,565 --> 00:05:56,816
Добре, що ти встала.
100
00:05:56,816 --> 00:05:59,527
У мене невтішні новини від Ол Ґоллі.
101
00:05:59,527 --> 00:06:01,112
Вона їде вже сьогодні.
102
00:06:01,112 --> 00:06:02,405
Що?
103
00:06:02,405 --> 00:06:03,657
А втім,
104
00:06:03,657 --> 00:06:09,246
мені не потрібен час на роздуми.
Бо ще точно не пора.
105
00:06:09,746 --> 00:06:13,083
Мені жаль, Гаррієт.
106
00:06:13,083 --> 00:06:14,709
У них був ще тиждень,
107
00:06:14,709 --> 00:06:17,754
але м-ру Вальденштейну
запропонували хорошу роботу.
108
00:06:18,255 --> 00:06:20,298
Початок уже післязавтра.
109
00:06:20,840 --> 00:06:22,133
Знаю.
110
00:06:22,133 --> 00:06:23,760
Нам теж нелегко.
111
00:06:24,261 --> 00:06:25,637
Давай так: після школи
112
00:06:25,637 --> 00:06:28,848
ви з Ол Ґоллі можете робити,
що хочете. Ніякої домашки.
113
00:06:28,848 --> 00:06:30,141
Люблю тебе.
114
00:06:36,898 --> 00:06:38,066
Ні!
115
00:06:38,066 --> 00:06:42,571
Я ж шпигунка,
а хороші шпигуни не здаються.
116
00:06:57,419 --> 00:07:00,505
Я любила той флакон парфумів.
117
00:07:01,339 --> 00:07:03,008
Завжди уявляла його
118
00:07:03,008 --> 00:07:06,177
персонажем нашої з Ол Ґоллі
гри «Місто».
119
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
Відколи мені виповнилося п’ять,
ми щопонеділка грали в «Місто».
120
00:07:12,642 --> 00:07:15,061
У цій грі треба вигадувати історії,
121
00:07:15,061 --> 00:07:18,565
а головними героями
мають бути предмети.
122
00:07:18,565 --> 00:07:22,152
Хай ця історія буде про Алісу.
123
00:07:22,152 --> 00:07:24,863
А це Країна чудес.
124
00:07:24,863 --> 00:07:26,865
Ким буде флакон парфумів?
125
00:07:27,616 --> 00:07:32,454
Флакон парфумів буде...
флаконом парфумів?
126
00:07:33,163 --> 00:07:35,540
Увімкни уяву, Гаррієт.
127
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Привіт, Гаррієт. Я Парфум Аліса.
128
00:07:43,506 --> 00:07:46,301
Так приємно з тобою познайомитися.
129
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
Це Аліса. Парфум Аліса.
130
00:07:50,555 --> 00:07:53,808
Флакон парфумів потім був ще багато ким
131
00:07:53,808 --> 00:07:56,478
у багатьох уявних місцях.
132
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
Від королеви Єлизавети
133
00:07:58,480 --> 00:08:01,900
до оперної співачки,
у якої в роті жили пташки.
134
00:08:02,567 --> 00:08:03,985
І одна така пташка...
135
00:08:03,985 --> 00:08:06,905
стала першою жінкою-президентом.
136
00:08:06,905 --> 00:08:08,490
Дякую, Америко.
137
00:08:09,491 --> 00:08:11,826
Ол Ґоллі завжди казала...
138
00:08:11,826 --> 00:08:16,206
Найкращі письменники
можуть придумати що завгодно.
139
00:08:16,206 --> 00:08:20,794
Тоді я й придумала,
як змусити Ол Ґоллі залишитися.
140
00:08:22,128 --> 00:08:23,672
Привіт, Ол Ґоллі.
141
00:08:23,672 --> 00:08:25,048
Гаррієт, це ти.
142
00:08:25,048 --> 00:08:27,092
Я вже думала, що ти проспала.
143
00:08:28,218 --> 00:08:29,302
Я не така.
144
00:08:30,470 --> 00:08:35,642
То містер Вальденштейн освідчився,
коли ми були в кіно?
145
00:08:35,642 --> 00:08:37,476
Так. У кіно.
146
00:08:37,476 --> 00:08:40,522
Але він же не ставав
на одне коліно й все таке.
147
00:08:40,522 --> 00:08:43,900
То й що? Ти ж знаєш, я ненавиджу
всю цю банальщину.
148
00:08:43,900 --> 00:08:48,113
І каблучки немає?
Тут без шансів. А жаль.
149
00:08:48,113 --> 00:08:50,824
Усе буде, як раніше.
Розпакую твої речі.
150
00:08:51,324 --> 00:08:52,534
Ох, Гаррієт.
151
00:08:52,534 --> 00:08:53,994
Мені жаль.
152
00:08:53,994 --> 00:08:59,165
Для мене це теж дуже швидко.
153
00:08:59,791 --> 00:09:02,043
Як казав Вільям Джеймс:
154
00:09:02,043 --> 00:09:05,881
«Щоб змінити життя,
по-перше, починайте негайно.
155
00:09:05,881 --> 00:09:08,592
По-друге, робіть це яскраво.
156
00:09:08,592 --> 00:09:11,970
По-третє, ніяких винятків».
157
00:09:11,970 --> 00:09:15,891
Я хотіла посперечатися,
але «яскраво» звучало так гарно.
158
00:09:16,474 --> 00:09:18,977
У нас ще є сьогоднішній день.
159
00:09:18,977 --> 00:09:23,273
І в проміжках між пакуванням валізи
й у твій вільний від школи час
160
00:09:23,273 --> 00:09:25,233
я вся твоя.
161
00:09:25,233 --> 00:09:26,651
Можемо робити будь-що.
162
00:09:26,651 --> 00:09:29,779
Будь-що.
163
00:09:31,948 --> 00:09:35,660
Може, пограємо в «Місто»?
164
00:09:35,660 --> 00:09:38,872
Сьогодні ж понеділок,
а ми ні разу не пропускали гру.
165
00:09:39,497 --> 00:09:42,125
Я тільки за. Ти перша.
166
00:09:42,125 --> 00:09:43,460
Ну що ж, Гаррієт.
167
00:09:43,460 --> 00:09:46,463
Розкажи історію так,
як ніколи не розповідала.
168
00:09:47,130 --> 00:09:49,507
«Привіт, я Ол Ґоллі.
169
00:09:49,507 --> 00:09:52,469
Мені пора тупати в Монреяль».
170
00:09:52,469 --> 00:09:53,762
Монреаль.
171
00:09:53,762 --> 00:09:56,306
«Мон-ре-аль».
172
00:09:56,806 --> 00:09:58,725
Надіюся, ти готова, Ол Ґоллі,
173
00:09:58,725 --> 00:10:01,603
бо вже пора.
174
00:10:02,312 --> 00:10:06,691
Привіт, я Чеширська Туфелька Ґоллі,
і я в «Мон-ре-алі».
175
00:10:08,026 --> 00:10:10,820
«Бонжур», Чеширська Туфелька Ґоллі.
176
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
Круть і Верть
Погодився стати королем
177
00:10:14,491 --> 00:10:17,911
Круть і Верть
Утворив статичний заряд
178
00:10:19,746 --> 00:10:21,164
Ось ви де.
179
00:10:22,207 --> 00:10:26,628
Моя чарівна Туфелько Ґоллі.
Зробіть мені честь...
180
00:10:27,629 --> 00:10:30,549
Навіщо цей дешевий театр?
181
00:10:30,549 --> 00:10:35,095
Давайте потиснемо руки, моя люба.
182
00:10:36,429 --> 00:10:39,975
Точно. Ти ж не знаєш французької.
183
00:10:39,975 --> 00:10:41,351
Вивчу.
184
00:10:42,018 --> 00:10:45,063
Буде важкувато, бо...
185
00:10:45,647 --> 00:10:47,607
У нас немає англомовних книжок.
186
00:10:47,607 --> 00:10:52,571
А отже не буде Вілли Катер,
Джеймса Джойса
187
00:10:52,571 --> 00:10:54,406
і Льюїса Керрола.
188
00:10:54,406 --> 00:10:56,700
Ні! Ну чому?
189
00:10:57,284 --> 00:10:59,703
Англомовні книжки є у всіх книгарнях.
190
00:10:59,703 --> 00:11:03,164
Французька й англійська –
офіційні мови Канади.
191
00:11:03,665 --> 00:11:05,500
Уже друга невдача.
192
00:11:06,084 --> 00:11:08,920
Я навчила тебе грати в «Місто»
заради історій.
193
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
А це більше схоже
на пропаганду, Гаррієт.
194
00:11:11,506 --> 00:11:13,884
Я й сама знаю, що таке «пропа-банда»,
195
00:11:13,884 --> 00:11:16,094
й це не вона.
196
00:11:16,094 --> 00:11:20,223
Тут я розповідаю
про розваги, які є в Монреалі.
197
00:11:24,561 --> 00:11:27,898
Бій на багетах!
198
00:11:27,898 --> 00:11:29,399
Гей! Стережись!
199
00:11:29,399 --> 00:11:30,901
Я переможу!
200
00:11:30,901 --> 00:11:34,487
Що ви робите? Багети ж їдять.
201
00:11:35,780 --> 00:11:37,157
А ми ось що робимо.
202
00:11:37,157 --> 00:11:40,577
Б’ємося на багетах.
203
00:11:43,079 --> 00:11:47,709
От би жити в Нью-Йорку,
де моя люба дівчинка Гаррієт М. Велш,
204
00:11:47,709 --> 00:11:51,796
з якою у нас однакові середні імена,
щасливо живе без мене.
205
00:11:58,011 --> 00:11:59,971
О ні! Зябрововк.
206
00:12:03,683 --> 00:12:04,726
О ні!
207
00:12:06,269 --> 00:12:09,981
Нащо я поїхала від Гаррієт? Нащо?
208
00:12:09,981 --> 00:12:11,107
Ол Ґоллі!
209
00:12:11,107 --> 00:12:14,945
Я почула твій плач
і лечу тебе врятувати.
210
00:12:17,030 --> 00:12:18,365
Гей.
211
00:12:18,365 --> 00:12:20,951
Я й так дала тобі п’ять зайвих хвилин.
212
00:12:20,951 --> 00:12:22,577
Тобі вже пора до школи.
213
00:12:23,245 --> 00:12:26,539
Ол Ґоллі, ти хоч слухала мою історію?
214
00:12:26,539 --> 00:12:29,292
Ще й як. Така цікава, чесно.
215
00:12:29,292 --> 00:12:32,003
І аж ніяк не спроба
переконати мене не їхати.
216
00:12:32,003 --> 00:12:33,463
Це не смішно.
217
00:12:33,964 --> 00:12:37,425
Знаю. Знаю, що не смішно, просто...
218
00:12:37,425 --> 00:12:39,594
Гаррієт, тобі пора до школи.
219
00:12:40,303 --> 00:12:42,847
Пора, пора. Пора до школи.
220
00:12:42,847 --> 00:12:45,058
Пора в Монреаль. Пора дорослішати.
221
00:12:45,058 --> 00:12:48,103
Може, це тобі пора
перестати мною командувати?
222
00:12:49,854 --> 00:12:51,940
Сандвіч з помідором на столі,
223
00:12:51,940 --> 00:12:55,360
і я буду тут,
коли ти повернешся зі школи.
224
00:12:55,986 --> 00:13:00,907
Думаєш, я повірю?
Без мене ти будеш нещасна.
225
00:13:00,907 --> 00:13:03,660
Здавалося, мене ніщо не спинить.
226
00:13:04,828 --> 00:13:07,205
Чесно кажучи, я так сердилась,
227
00:13:07,205 --> 00:13:09,874
що по-справжньому нещасні будуть...
228
00:13:11,501 --> 00:13:13,169
однокласники на фізкультурі.
229
00:13:14,379 --> 00:13:16,298
Так, Пінкі. Ти вибуваєш!
230
00:13:17,632 --> 00:13:21,469
Вона така зла. Не питав, що з нею?
231
00:13:21,469 --> 00:13:22,721
Ні, дякую.
232
00:13:22,721 --> 00:13:26,600
Хай сама розбирається.
Та й вона ж в ударі.
233
00:13:26,600 --> 00:13:28,143
Хто наступний?
234
00:13:30,812 --> 00:13:32,397
Дві порції гніву,
235
00:13:32,397 --> 00:13:35,108
три порції болю
й чотири порції розчарування –
236
00:13:35,108 --> 00:13:38,361
й маєте непереможну чемпіонку
з тетерболу.
237
00:13:46,161 --> 00:13:47,162
От чорт.
238
00:13:52,792 --> 00:13:54,794
Я ж навіть не в грі.
239
00:13:54,794 --> 00:13:58,506
Просто упустив тут ретейнер. Ось він.
240
00:13:59,925 --> 00:14:03,678
Ну пробачте. Не у всіх з народження
ідеальні зуби.
241
00:14:06,765 --> 00:14:08,850
Про гру в гніві
242
00:14:09,434 --> 00:14:12,145
-можна багато говорити, особливо...
-Моя черга.
243
00:14:19,527 --> 00:14:20,528
Кидай перша.
244
00:14:39,673 --> 00:14:42,759
Уперше за мої одинадцять
років на цій планеті
245
00:14:43,343 --> 00:14:45,554
я перемогла Маріон Готорн.
246
00:14:48,181 --> 00:14:49,683
Вона що...
247
00:14:49,683 --> 00:14:51,476
Ти перемогла!
248
00:14:51,476 --> 00:14:52,561
Молодець, Велш.
249
00:14:52,561 --> 00:14:55,480
Я вражена й, чесно кажучи,
трохи налякана.
250
00:14:56,314 --> 00:15:00,694
Не вірю, що кажу це,
але хороша гра, Гаррієт.
251
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Гаррієт М. Велш,
ніхто не любить задавак.
252
00:15:05,574 --> 00:15:07,951
Не будь дитиною
й потисни суперниці руку.
253
00:15:09,536 --> 00:15:14,249
Уже пора. За цей рік
Гаррієт дуже подорослішала.
254
00:15:15,792 --> 00:15:17,460
Я згадала ці слова
255
00:15:18,628 --> 00:15:22,299
й раптом збагнула,
що я поводилась геть неправильно.
256
00:15:24,259 --> 00:15:27,637
Я точно знала,
як змусити Ол Ґоллі не їхати,
257
00:15:27,637 --> 00:15:30,765
але поводилась як дитина.
258
00:15:41,192 --> 00:15:44,946
Привіт, Гаррієт. Як там у школі?
259
00:15:48,408 --> 00:15:49,534
Ти в порядку?
260
00:15:50,577 --> 00:15:51,786
Хочеш поговорити?
261
00:15:56,082 --> 00:15:57,083
Ні.
262
00:15:57,584 --> 00:15:59,461
Серветку дати?
263
00:15:59,461 --> 00:16:02,505
-Ти вже спакувала флакон парфумів?
-Так.
264
00:16:02,505 --> 00:16:05,800
Можна з ним погратися?
Ну будь ласка. Буде мені втіха.
265
00:16:09,304 --> 00:16:11,806
Ол Ґоллі дістала лише флакон,
266
00:16:11,806 --> 00:16:13,975
але початок хороший.
267
00:16:18,521 --> 00:16:20,523
-Гаррієт, я...
-Нема коли. Я граюся.
268
00:16:22,943 --> 00:16:24,861
Усім привіт.
269
00:16:27,364 --> 00:16:29,199
Привіт!
270
00:16:29,199 --> 00:16:30,909
Увага.
271
00:16:30,909 --> 00:16:33,620
Жителі Країни чудес,
272
00:16:33,620 --> 00:16:35,997
у мене більше немає няньки,
273
00:16:35,997 --> 00:16:41,670
тому я заявляю, що ми ніколи
не будемо дорослішати.
274
00:16:44,089 --> 00:16:47,634
Оскільки я не збираюся дорослішати
чи пізнавати щось нове,
275
00:16:47,634 --> 00:16:50,428
я більше не хочу бути Парфумом Алісою.
276
00:16:54,349 --> 00:16:58,979
Відтепер я зла Чорна Королева Парфумів.
277
00:17:02,524 --> 00:17:06,277
Я наказую відтяти їм голови!
278
00:17:06,277 --> 00:17:08,530
Відтяти їй голову!
279
00:17:08,530 --> 00:17:09,738
Відтяти їм голови.
280
00:17:09,738 --> 00:17:11,408
-Відтяти голови.
-Гаррієт.
281
00:17:11,408 --> 00:17:13,743
-Відтяти їм голови.
-Такі ігри
282
00:17:13,743 --> 00:17:15,120
нікуди не годяться.
283
00:17:15,120 --> 00:17:17,247
Вибач, Ол Ґоллі.
284
00:17:17,247 --> 00:17:19,708
Я розмовляю лише с персонажами гри.
285
00:17:20,750 --> 00:17:24,170
Відтяти їм голови!
286
00:17:24,670 --> 00:17:28,091
Відтяти їм голови!
287
00:17:28,091 --> 00:17:29,968
Даруйте, міледі.
288
00:17:29,968 --> 00:17:33,346
Хіба ви не були дівчинкою
на ім’я Парфум Аліса?
289
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
Була.
290
00:17:34,431 --> 00:17:37,767
Поки не стало ясно,
що дорослішання – це відстій,
291
00:17:37,767 --> 00:17:42,689
бо ті, кого ти любиш, переїжджають
в Монреаль і кидають тебе навіки.
292
00:17:42,689 --> 00:17:45,233
Відтяти їй голову!
293
00:17:45,233 --> 00:17:51,156
А тепер розкажи, звідки ти
й чи ти така ж ненормальна, як ми.
294
00:17:51,740 --> 00:17:53,158
Інакше...
295
00:17:55,035 --> 00:17:56,411
Відтяти голову!
296
00:17:56,411 --> 00:18:00,332
Відтяти їй голову!
297
00:18:03,710 --> 00:18:04,711
Відтяти голову!
298
00:18:04,711 --> 00:18:08,048
«Морж і Тесля йшли по бережку...»
299
00:18:08,048 --> 00:18:10,050
Що ти робиш?
300
00:18:10,050 --> 00:18:11,635
Читаю вірш,
301
00:18:11,635 --> 00:18:14,679
який ми колись учили
з дівчинкою Гаррієт.
302
00:18:14,679 --> 00:18:16,223
Гм.
303
00:18:17,098 --> 00:18:18,099
Ще раз.
304
00:18:18,099 --> 00:18:22,646
«Морж і Тесля йшли по бережку...»
305
00:18:23,355 --> 00:18:27,317
«I гірко-гірко плакали
Що стільки тут піску...»
306
00:18:27,859 --> 00:18:31,238
«Ідуть, аж бачать – устриці
Чекають у рядку».
307
00:18:31,238 --> 00:18:33,573
«І Морж сказав: "Пора нам..."»
308
00:18:33,573 --> 00:18:37,577
Ні! Я знаю, що ти робиш, Ол Ґоллі,
й тобі не вдасться.
309
00:18:38,078 --> 00:18:43,083
Гаррієт, цього разу таки пора.
310
00:18:44,501 --> 00:18:46,419
Таксі приїхало.
311
00:18:47,796 --> 00:18:49,297
Прошу тебе, Гаррієт.
312
00:18:49,297 --> 00:18:51,883
Я не хочу прощатись отак.
313
00:18:54,719 --> 00:18:56,846
Залиши флакон собі.
314
00:19:09,192 --> 00:19:10,277
Пора пити чай.
315
00:19:10,277 --> 00:19:12,445
Попиймо чаю.
316
00:19:13,405 --> 00:19:15,115
А Ол Ґоллі ще прийде?
317
00:19:15,615 --> 00:19:17,492
Не прийде.
318
00:19:18,952 --> 00:19:22,414
І ми навіть не попрощалися?
319
00:19:23,206 --> 00:19:27,252
Як ваша королева, я кажу,
що це не має значення.
320
00:19:29,212 --> 00:19:31,172
Але таки має.
321
00:19:31,923 --> 00:19:34,217
Дивись, як це впливає на твою уяву.
322
00:19:37,804 --> 00:19:40,265
О-ой.
323
00:19:40,265 --> 00:19:43,602
Уже пора.
324
00:19:45,437 --> 00:19:47,272
Ні!
325
00:19:47,272 --> 00:19:49,900
Що я накоїла?
326
00:19:50,692 --> 00:19:51,860
Стій, Ол Ґоллі.
327
00:19:51,860 --> 00:19:53,778
Я знаю, ти ще не поїхала.
328
00:20:00,785 --> 00:20:04,748
Ол Ґоллі – моя найкраща
подруга, ґуру й довірена особа.
329
00:20:04,748 --> 00:20:08,043
Завдяки їй я хороша письменниця,
шпигунка й людина.
330
00:20:08,043 --> 00:20:10,837
А я дала їй поїхати, не сказавши...
331
00:20:11,796 --> 00:20:15,675
«Морж сказав: "Пора нам..."
332
00:20:16,426 --> 00:20:18,011
"Багато про що поговорити..."
333
00:20:18,011 --> 00:20:21,932
"Про взуття, кораблі та сургуч..."
334
00:20:21,932 --> 00:20:25,977
"Про капусту й королів, і про те,
чому море таке гаряче..."
335
00:20:26,728 --> 00:20:28,563
"І чи є у свиней крила"».
336
00:20:30,357 --> 00:20:33,485
Пробач мені, Ол Ґоллі.
337
00:20:35,987 --> 00:20:37,113
Не вибачайся.
338
00:20:37,906 --> 00:20:39,574
Прощатися завжди важко.
339
00:20:39,574 --> 00:20:43,536
Усі прощання різні,
але легких не буває.
340
00:20:44,037 --> 00:20:46,122
Без тебе я не буду така, як була.
341
00:20:46,122 --> 00:20:49,751
Я більше ніколи не гратиму в «Місто».
342
00:20:50,877 --> 00:20:52,295
Але ти повинна.
343
00:20:52,295 --> 00:20:53,672
Хіба ти не розумієш?
344
00:20:53,672 --> 00:20:56,716
Саме тому я й навчила тебе
грати в «Місто».
345
00:20:56,716 --> 00:20:58,176
Щоб я грала без тебе?
346
00:20:58,677 --> 00:21:00,804
Гаррієт М. Велш,
347
00:21:00,804 --> 00:21:05,183
я не бачила яскравішої уяви,
ніж у тебе.
348
00:21:05,183 --> 00:21:09,104
Я навчила тебе грати в «Місто»,
щоб ти розвивала фантазію.
349
00:21:09,604 --> 00:21:13,275
Але тепер ти маєш бути сміливіша
за грання в «Місто»
350
00:21:13,275 --> 00:21:14,943
й записи в блокноті.
351
00:21:15,652 --> 00:21:21,700
Почни вже писати справжні оповіді,
які зможуть читати в усьому світі.
352
00:21:21,700 --> 00:21:23,076
В усьому світі?
353
00:21:25,787 --> 00:21:28,957
Я таки збираюся відкрити книгарню,
яка стане популярна.
354
00:21:28,957 --> 00:21:30,750
Якщо там буде
355
00:21:30,750 --> 00:21:33,420
твій перший роман, його читатимуть усі.
356
00:21:34,170 --> 00:21:35,171
Але я не готова.
357
00:21:35,171 --> 00:21:37,799
Ти казала: великі письменники
мають знати все.
358
00:21:37,799 --> 00:21:42,929
Тоді почни з хорошої письменниці
й пиши про те, що вже знаєш.
359
00:21:42,929 --> 00:21:46,182
А згодом, наполегливо працюючи,
доростеш і до великої.
360
00:21:46,182 --> 00:21:48,226
Я постійно падала з велосипеда,
361
00:21:48,226 --> 00:21:50,896
аж поки не поїхала сама,
без твоєї допомоги.
362
00:21:56,318 --> 00:21:58,445
Я заплатила, щоб він зробив коло.
363
00:21:59,487 --> 00:22:01,823
У мене й досі твоя туфля.
364
00:22:07,203 --> 00:22:09,205
До побачення, Гаррієт М. Велш.
365
00:22:09,205 --> 00:22:12,000
«М.» завжди означатиме Міртл.
366
00:22:12,000 --> 00:22:14,294
Гаррієт Міртл Велш.
367
00:22:29,226 --> 00:22:31,686
Я не знала, куди піти й що робити,
368
00:22:31,686 --> 00:22:34,773
тому до вечора просиділа на ґанку.
369
00:22:47,285 --> 00:22:49,704
У животі таке дивне відчуття.
370
00:22:49,704 --> 00:22:54,584
Не знаю, хороше воно чи погане,
воно просто нове.
371
00:22:57,045 --> 00:22:58,630
І мені з ним нормально.
372
00:22:59,214 --> 00:23:02,884
Бо нові відчуття – це матеріал
для нових історій.
373
00:23:06,012 --> 00:23:08,682
Я хочу
Ти хочеш
374
00:23:08,682 --> 00:23:10,433
Ми хочемо
375
00:23:11,560 --> 00:23:14,104
Я не хочу
Ти не хочеш
376
00:23:14,104 --> 00:23:19,693
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
377
00:23:21,861 --> 00:23:27,534
І я намагаюсь робити добро
Там, де живу
378
00:23:27,534 --> 00:23:30,078
Я гарно усміхаюся
379
00:23:30,078 --> 00:23:33,373
І прагну казати правду
380
00:23:33,373 --> 00:23:35,959
Я хочу
Ти хочеш
381
00:23:35,959 --> 00:23:37,878
Ми хочемо
382
00:23:38,753 --> 00:23:41,506
Я не хочу
Ти не хочеш
383
00:23:41,506 --> 00:23:44,342
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
384
00:23:44,342 --> 00:23:46,928
Я стану ким хочу
385
00:23:46,928 --> 00:23:48,930
Бо я самостійна
386
00:23:49,639 --> 00:23:52,434
Я хочу
Ти хочеш
387
00:23:52,434 --> 00:23:54,269
Ми хочемо
388
00:23:54,269 --> 00:23:57,105
Ні, я не стригтимуся
389
00:23:57,105 --> 00:23:59,941
І носитиму, що хочу
390
00:23:59,941 --> 00:24:05,614
Люблю бути собою
391
00:24:05,614 --> 00:24:08,533
Я не хочу
Ти не хочеш
392
00:24:08,533 --> 00:24:13,413
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
393
00:24:13,413 --> 00:24:15,415
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова