1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 Я не вірила тому, що сказала мама. 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 Вас звільнено, міс Ґоллі. 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 Я хотіла прокричати: «Ол Ґоллі не винна», 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 але слова наче застрягли в горлі. 5 00:00:20,105 --> 00:00:23,024 Місіс Велш, ви ж добре мене знаєте й розумієте, 6 00:00:23,024 --> 00:00:25,318 що поки Гаррієт під моєю опікою, 7 00:00:25,318 --> 00:00:29,364 з її голови не впаде жодна волосина. 8 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Гаррієт, тобі вже пора спати. 9 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 Тату, Ол Ґоллі не винна. Це все я. 10 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 Це через мене ми повернулись так пізно. Вибач. 11 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 Вона мені потрібна. Нам потрібна. 12 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 Гаррієт, ми з мамою самі розберемось. 13 00:00:56,600 --> 00:01:01,605 Добре, що тато забув, що його дочка – першокласна шпигунка. 14 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 Вісім, дев’ять, десять. Чисто. 15 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 Було видно, що батьки вже не сердяться. 16 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 Та чи передумають вони звільняти Ол Ґоллі? 17 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 Містер і місіс Велш, я повинна вам щось сказати. 18 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 Ми теж. 19 00:01:21,583 --> 00:01:24,169 Коли ми прийшли додому, а Гаррієт не було, 20 00:01:24,169 --> 00:01:25,712 ми дуже злякалися. 21 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 Ми запанікували й, може, відреагували надто емоційно. 22 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 Міс Ґоллі, ви – член нашої сім’ї. 23 00:01:34,471 --> 00:01:37,182 Залишайтесь у нас стільки, скільки хочете. 24 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 Так! 25 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 Я це ціную 26 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 й завжди почуватимусь як член сім’ї. 27 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 Але містер Вальденштейн... 28 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 Джордж сьогодні попросив моєї руки. 29 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 І вона погодилась. 30 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 Молодець, Ол Ґоллі. 31 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 Розумію, це буде певний шок, 32 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 але ми вирішили переїхати в Монреаль і почати там нове життя. 33 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 Що? 34 00:02:03,041 --> 00:02:04,292 Через тиждень. 35 00:02:04,292 --> 00:02:07,671 Ні. О ні. 36 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 {\an8}Я хочу Ти хочеш 37 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 Ми хочемо 38 00:02:14,219 --> 00:02:16,471 Я стану ким хочу 39 00:02:16,471 --> 00:02:18,348 Бо я самостійна 40 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 Ні, я не стригтимуся 41 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 І носитиму, що хочу 42 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 Люблю бути собою 43 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 Я не хочу Ти не хочеш 44 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 45 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 {\an8}«МОРЖ І ТЕСЛЯ» 46 00:02:37,951 --> 00:02:38,994 {\an8}ШПИГУНКА ГАРРІЄТ 47 00:02:38,994 --> 00:02:40,161 {\an8}ЗА КНИГОЮ ЛУЇЗИ ФІЦГ’Ю 48 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 Ми дуже за вас раді, 49 00:02:43,582 --> 00:02:46,543 але навіщо переїжджати? 50 00:02:46,543 --> 00:02:47,627 Живіть тут 51 00:02:47,627 --> 00:02:49,838 і будьте нянькою Гаррієт і далі. 52 00:02:49,838 --> 00:02:52,090 Ми на все згодні, аби ви не їхали. 53 00:02:52,674 --> 00:02:55,760 Це так мило з вашого боку. 54 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 Але ми вже все вирішили. 55 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 Я про це думала. За цей рік Гаррієт дуже подорослішала. 56 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 Думаю, вже пора. 57 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 Ні! 58 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 Не пора. 59 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 То ось чому страуси ховають голову в пісок. 60 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 «Уже пора». 61 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 Але чи справді пора? 62 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 Якщо не дивитись на патлате волосся, я таки подорослішала. 63 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 Чи ні? 64 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 Що я зробила цього року: доросла й не доросла. 65 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 Навчила Ол Ґоллі їздити на велосипеді. Це по-дорослому. 66 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 Відмовилась їсти новий сандвіч, не дивлячись на тиск з боку мами. 67 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 По-дорослому. Просто в мене витончений смак. 68 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 Зчинила істерику на уроці танців. 69 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 Дуже по-дорослому. Я відстоювала свою свободу. 70 00:03:56,529 --> 00:03:59,658 Мозок казав, що я готова жити без Ол Ґоллі, 71 00:03:59,658 --> 00:04:01,701 але серце казало геть інше. 72 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 Ол Ґоллі сказала: «Уже пора». 73 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 Десь я це вже чула. 74 00:04:11,670 --> 00:04:14,214 Почитаю тобі твій улюблений вірш 75 00:04:14,214 --> 00:04:15,966 з «Аліси в Країні чудес». 76 00:04:18,843 --> 00:04:21,846 «Морж сказав: "Пора нам 77 00:04:21,846 --> 00:04:23,932 Багато про що поговорити..." 78 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 "Про взуття, кораблі та сургуч..." 79 00:04:26,351 --> 00:04:27,811 "Про капусту..." 80 00:04:27,811 --> 00:04:29,354 "Й королів..."». 81 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 То був наш вірш. 82 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 Він був про нашу дружбу. 83 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 «Уже пора». 84 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 Навіть якщо й так, як я житиму без Ол Ґоллі? 85 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 Уже пора. Уже пора. 86 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 Уже пора. Уже пора. 87 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 Уже пора. 88 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 Ол Ґоллі? 89 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 Ол Ґоллі! 90 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 Чекай! 91 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 Переїхати в Монреаль... 92 00:05:35,545 --> 00:05:36,546 через тиждень. 93 00:05:36,546 --> 00:05:39,299 Уже пора. Уже пора. 94 00:05:39,299 --> 00:05:40,759 Уже пора. 95 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 Ну й кошмар. 96 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 Добре, що Ол Ґоллі їде через тиждень. 97 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 Матиму час про все подумати. 98 00:05:54,439 --> 00:05:55,565 Доброго ранку. 99 00:05:55,565 --> 00:05:56,816 Добре, що ти встала. 100 00:05:56,816 --> 00:05:59,527 У мене невтішні новини від Ол Ґоллі. 101 00:05:59,527 --> 00:06:01,112 Вона їде вже сьогодні. 102 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 Що? 103 00:06:02,405 --> 00:06:03,657 А втім, 104 00:06:03,657 --> 00:06:09,246 мені не потрібен час на роздуми. Бо ще точно не пора. 105 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 Мені жаль, Гаррієт. 106 00:06:13,083 --> 00:06:14,709 У них був ще тиждень, 107 00:06:14,709 --> 00:06:17,754 але м-ру Вальденштейну запропонували хорошу роботу. 108 00:06:18,255 --> 00:06:20,298 Початок уже післязавтра. 109 00:06:20,840 --> 00:06:22,133 Знаю. 110 00:06:22,133 --> 00:06:23,760 Нам теж нелегко. 111 00:06:24,261 --> 00:06:25,637 Давай так: після школи 112 00:06:25,637 --> 00:06:28,848 ви з Ол Ґоллі можете робити, що хочете. Ніякої домашки. 113 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 Люблю тебе. 114 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 Ні! 115 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 Я ж шпигунка, а хороші шпигуни не здаються. 116 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 Я любила той флакон парфумів. 117 00:07:01,339 --> 00:07:03,008 Завжди уявляла його 118 00:07:03,008 --> 00:07:06,177 персонажем нашої з Ол Ґоллі гри «Місто». 119 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 Відколи мені виповнилося п’ять, ми щопонеділка грали в «Місто». 120 00:07:12,642 --> 00:07:15,061 У цій грі треба вигадувати історії, 121 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 а головними героями мають бути предмети. 122 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 Хай ця історія буде про Алісу. 123 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 А це Країна чудес. 124 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 Ким буде флакон парфумів? 125 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 Флакон парфумів буде... флаконом парфумів? 126 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 Увімкни уяву, Гаррієт. 127 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 Привіт, Гаррієт. Я Парфум Аліса. 128 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 Так приємно з тобою познайомитися. 129 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 Це Аліса. Парфум Аліса. 130 00:07:50,555 --> 00:07:53,808 Флакон парфумів потім був ще багато ким 131 00:07:53,808 --> 00:07:56,478 у багатьох уявних місцях. 132 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 Від королеви Єлизавети 133 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 до оперної співачки, у якої в роті жили пташки. 134 00:08:02,567 --> 00:08:03,985 І одна така пташка... 135 00:08:03,985 --> 00:08:06,905 стала першою жінкою-президентом. 136 00:08:06,905 --> 00:08:08,490 Дякую, Америко. 137 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 Ол Ґоллі завжди казала... 138 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 Найкращі письменники можуть придумати що завгодно. 139 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 Тоді я й придумала, як змусити Ол Ґоллі залишитися. 140 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 Привіт, Ол Ґоллі. 141 00:08:23,672 --> 00:08:25,048 Гаррієт, це ти. 142 00:08:25,048 --> 00:08:27,092 Я вже думала, що ти проспала. 143 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 Я не така. 144 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 То містер Вальденштейн освідчився, коли ми були в кіно? 145 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 Так. У кіно. 146 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 Але він же не ставав на одне коліно й все таке. 147 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 То й що? Ти ж знаєш, я ненавиджу всю цю банальщину. 148 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 І каблучки немає? Тут без шансів. А жаль. 149 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 Усе буде, як раніше. Розпакую твої речі. 150 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 Ох, Гаррієт. 151 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 Мені жаль. 152 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 Для мене це теж дуже швидко. 153 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 Як казав Вільям Джеймс: 154 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 «Щоб змінити життя, по-перше, починайте негайно. 155 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 По-друге, робіть це яскраво. 156 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 По-третє, ніяких винятків». 157 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 Я хотіла посперечатися, але «яскраво» звучало так гарно. 158 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 У нас ще є сьогоднішній день. 159 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 І в проміжках між пакуванням валізи й у твій вільний від школи час 160 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 я вся твоя. 161 00:09:25,233 --> 00:09:26,651 Можемо робити будь-що. 162 00:09:26,651 --> 00:09:29,779 Будь-що. 163 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 Може, пограємо в «Місто»? 164 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 Сьогодні ж понеділок, а ми ні разу не пропускали гру. 165 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 Я тільки за. Ти перша. 166 00:09:42,125 --> 00:09:43,460 Ну що ж, Гаррієт. 167 00:09:43,460 --> 00:09:46,463 Розкажи історію так, як ніколи не розповідала. 168 00:09:47,130 --> 00:09:49,507 «Привіт, я Ол Ґоллі. 169 00:09:49,507 --> 00:09:52,469 Мені пора тупати в Монреяль». 170 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 Монреаль. 171 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 «Мон-ре-аль». 172 00:09:56,806 --> 00:09:58,725 Надіюся, ти готова, Ол Ґоллі, 173 00:09:58,725 --> 00:10:01,603 бо вже пора. 174 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 Привіт, я Чеширська Туфелька Ґоллі, і я в «Мон-ре-алі». 175 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 «Бонжур», Чеширська Туфелька Ґоллі. 176 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 Круть і Верть Погодився стати королем 177 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 Круть і Верть Утворив статичний заряд 178 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 Ось ви де. 179 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 Моя чарівна Туфелько Ґоллі. Зробіть мені честь... 180 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 Навіщо цей дешевий театр? 181 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 Давайте потиснемо руки, моя люба. 182 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 Точно. Ти ж не знаєш французької. 183 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 Вивчу. 184 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 Буде важкувато, бо... 185 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 У нас немає англомовних книжок. 186 00:10:47,607 --> 00:10:52,571 А отже не буде Вілли Катер, Джеймса Джойса 187 00:10:52,571 --> 00:10:54,406 і Льюїса Керрола. 188 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 Ні! Ну чому? 189 00:10:57,284 --> 00:10:59,703 Англомовні книжки є у всіх книгарнях. 190 00:10:59,703 --> 00:11:03,164 Французька й англійська – офіційні мови Канади. 191 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 Уже друга невдача. 192 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 Я навчила тебе грати в «Місто» заради історій. 193 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 А це більше схоже на пропаганду, Гаррієт. 194 00:11:11,506 --> 00:11:13,884 Я й сама знаю, що таке «пропа-банда», 195 00:11:13,884 --> 00:11:16,094 й це не вона. 196 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 Тут я розповідаю про розваги, які є в Монреалі. 197 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 Бій на багетах! 198 00:11:27,898 --> 00:11:29,399 Гей! Стережись! 199 00:11:29,399 --> 00:11:30,901 Я переможу! 200 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 Що ви робите? Багети ж їдять. 201 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 А ми ось що робимо. 202 00:11:37,157 --> 00:11:40,577 Б’ємося на багетах. 203 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 От би жити в Нью-Йорку, де моя люба дівчинка Гаррієт М. Велш, 204 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 з якою у нас однакові середні імена, щасливо живе без мене. 205 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 О ні! Зябрововк. 206 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 О ні! 207 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 Нащо я поїхала від Гаррієт? Нащо? 208 00:12:09,981 --> 00:12:11,107 Ол Ґоллі! 209 00:12:11,107 --> 00:12:14,945 Я почула твій плач і лечу тебе врятувати. 210 00:12:17,030 --> 00:12:18,365 Гей. 211 00:12:18,365 --> 00:12:20,951 Я й так дала тобі п’ять зайвих хвилин. 212 00:12:20,951 --> 00:12:22,577 Тобі вже пора до школи. 213 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 Ол Ґоллі, ти хоч слухала мою історію? 214 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 Ще й як. Така цікава, чесно. 215 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 І аж ніяк не спроба переконати мене не їхати. 216 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 Це не смішно. 217 00:12:33,964 --> 00:12:37,425 Знаю. Знаю, що не смішно, просто... 218 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 Гаррієт, тобі пора до школи. 219 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 Пора, пора. Пора до школи. 220 00:12:42,847 --> 00:12:45,058 Пора в Монреаль. Пора дорослішати. 221 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 Може, це тобі пора перестати мною командувати? 222 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 Сандвіч з помідором на столі, 223 00:12:51,940 --> 00:12:55,360 і я буду тут, коли ти повернешся зі школи. 224 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 Думаєш, я повірю? Без мене ти будеш нещасна. 225 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 Здавалося, мене ніщо не спинить. 226 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 Чесно кажучи, я так сердилась, 227 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 що по-справжньому нещасні будуть... 228 00:13:11,501 --> 00:13:13,169 однокласники на фізкультурі. 229 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 Так, Пінкі. Ти вибуваєш! 230 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 Вона така зла. Не питав, що з нею? 231 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 Ні, дякую. 232 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 Хай сама розбирається. Та й вона ж в ударі. 233 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 Хто наступний? 234 00:13:30,812 --> 00:13:32,397 Дві порції гніву, 235 00:13:32,397 --> 00:13:35,108 три порції болю й чотири порції розчарування – 236 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 й маєте непереможну чемпіонку з тетерболу. 237 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 От чорт. 238 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 Я ж навіть не в грі. 239 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 Просто упустив тут ретейнер. Ось він. 240 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 Ну пробачте. Не у всіх з народження ідеальні зуби. 241 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 Про гру в гніві 242 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 -можна багато говорити, особливо... -Моя черга. 243 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 Кидай перша. 244 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 Уперше за мої одинадцять років на цій планеті 245 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 я перемогла Маріон Готорн. 246 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 Вона що... 247 00:14:49,683 --> 00:14:51,476 Ти перемогла! 248 00:14:51,476 --> 00:14:52,561 Молодець, Велш. 249 00:14:52,561 --> 00:14:55,480 Я вражена й, чесно кажучи, трохи налякана. 250 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 Не вірю, що кажу це, але хороша гра, Гаррієт. 251 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 Гаррієт М. Велш, ніхто не любить задавак. 252 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 Не будь дитиною й потисни суперниці руку. 253 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 Уже пора. За цей рік Гаррієт дуже подорослішала. 254 00:15:15,792 --> 00:15:17,460 Я згадала ці слова 255 00:15:18,628 --> 00:15:22,299 й раптом збагнула, що я поводилась геть неправильно. 256 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 Я точно знала, як змусити Ол Ґоллі не їхати, 257 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 але поводилась як дитина. 258 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 Привіт, Гаррієт. Як там у школі? 259 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 Ти в порядку? 260 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 Хочеш поговорити? 261 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 Ні. 262 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 Серветку дати? 263 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 -Ти вже спакувала флакон парфумів? -Так. 264 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 Можна з ним погратися? Ну будь ласка. Буде мені втіха. 265 00:16:09,304 --> 00:16:11,806 Ол Ґоллі дістала лише флакон, 266 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 але початок хороший. 267 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 -Гаррієт, я... -Нема коли. Я граюся. 268 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 Усім привіт. 269 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 Привіт! 270 00:16:29,199 --> 00:16:30,909 Увага. 271 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 Жителі Країни чудес, 272 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 у мене більше немає няньки, 273 00:16:35,997 --> 00:16:41,670 тому я заявляю, що ми ніколи не будемо дорослішати. 274 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 Оскільки я не збираюся дорослішати чи пізнавати щось нове, 275 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 я більше не хочу бути Парфумом Алісою. 276 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 Відтепер я зла Чорна Королева Парфумів. 277 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 Я наказую відтяти їм голови! 278 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 Відтяти їй голову! 279 00:17:08,530 --> 00:17:09,738 Відтяти їм голови. 280 00:17:09,738 --> 00:17:11,408 -Відтяти голови. -Гаррієт. 281 00:17:11,408 --> 00:17:13,743 -Відтяти їм голови. -Такі ігри 282 00:17:13,743 --> 00:17:15,120 нікуди не годяться. 283 00:17:15,120 --> 00:17:17,247 Вибач, Ол Ґоллі. 284 00:17:17,247 --> 00:17:19,708 Я розмовляю лише с персонажами гри. 285 00:17:20,750 --> 00:17:24,170 Відтяти їм голови! 286 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 Відтяти їм голови! 287 00:17:28,091 --> 00:17:29,968 Даруйте, міледі. 288 00:17:29,968 --> 00:17:33,346 Хіба ви не були дівчинкою на ім’я Парфум Аліса? 289 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 Була. 290 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 Поки не стало ясно, що дорослішання – це відстій, 291 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 бо ті, кого ти любиш, переїжджають в Монреаль і кидають тебе навіки. 292 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 Відтяти їй голову! 293 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 А тепер розкажи, звідки ти й чи ти така ж ненормальна, як ми. 294 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 Інакше... 295 00:17:55,035 --> 00:17:56,411 Відтяти голову! 296 00:17:56,411 --> 00:18:00,332 Відтяти їй голову! 297 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 Відтяти голову! 298 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 «Морж і Тесля йшли по бережку...» 299 00:18:08,048 --> 00:18:10,050 Що ти робиш? 300 00:18:10,050 --> 00:18:11,635 Читаю вірш, 301 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 який ми колись учили з дівчинкою Гаррієт. 302 00:18:14,679 --> 00:18:16,223 Гм. 303 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 Ще раз. 304 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 «Морж і Тесля йшли по бережку...» 305 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 «I гірко-гірко плакали Що стільки тут піску...» 306 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 «Ідуть, аж бачать – устриці Чекають у рядку». 307 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 «І Морж сказав: "Пора нам..."» 308 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 Ні! Я знаю, що ти робиш, Ол Ґоллі, й тобі не вдасться. 309 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 Гаррієт, цього разу таки пора. 310 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 Таксі приїхало. 311 00:18:47,796 --> 00:18:49,297 Прошу тебе, Гаррієт. 312 00:18:49,297 --> 00:18:51,883 Я не хочу прощатись отак. 313 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 Залиши флакон собі. 314 00:19:09,192 --> 00:19:10,277 Пора пити чай. 315 00:19:10,277 --> 00:19:12,445 Попиймо чаю. 316 00:19:13,405 --> 00:19:15,115 А Ол Ґоллі ще прийде? 317 00:19:15,615 --> 00:19:17,492 Не прийде. 318 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 І ми навіть не попрощалися? 319 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 Як ваша королева, я кажу, що це не має значення. 320 00:19:29,212 --> 00:19:31,172 Але таки має. 321 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 Дивись, як це впливає на твою уяву. 322 00:19:37,804 --> 00:19:40,265 О-ой. 323 00:19:40,265 --> 00:19:43,602 Уже пора. 324 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 Ні! 325 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 Що я накоїла? 326 00:19:50,692 --> 00:19:51,860 Стій, Ол Ґоллі. 327 00:19:51,860 --> 00:19:53,778 Я знаю, ти ще не поїхала. 328 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 Ол Ґоллі – моя найкраща подруга, ґуру й довірена особа. 329 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 Завдяки їй я хороша письменниця, шпигунка й людина. 330 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 А я дала їй поїхати, не сказавши... 331 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 «Морж сказав: "Пора нам..." 332 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 "Багато про що поговорити..." 333 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 "Про взуття, кораблі та сургуч..." 334 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 "Про капусту й королів, і про те, чому море таке гаряче..." 335 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 "І чи є у свиней крила"». 336 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 Пробач мені, Ол Ґоллі. 337 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 Не вибачайся. 338 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 Прощатися завжди важко. 339 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 Усі прощання різні, але легких не буває. 340 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 Без тебе я не буду така, як була. 341 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 Я більше ніколи не гратиму в «Місто». 342 00:20:50,877 --> 00:20:52,295 Але ти повинна. 343 00:20:52,295 --> 00:20:53,672 Хіба ти не розумієш? 344 00:20:53,672 --> 00:20:56,716 Саме тому я й навчила тебе грати в «Місто». 345 00:20:56,716 --> 00:20:58,176 Щоб я грала без тебе? 346 00:20:58,677 --> 00:21:00,804 Гаррієт М. Велш, 347 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 я не бачила яскравішої уяви, ніж у тебе. 348 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 Я навчила тебе грати в «Місто», щоб ти розвивала фантазію. 349 00:21:09,604 --> 00:21:13,275 Але тепер ти маєш бути сміливіша за грання в «Місто» 350 00:21:13,275 --> 00:21:14,943 й записи в блокноті. 351 00:21:15,652 --> 00:21:21,700 Почни вже писати справжні оповіді, які зможуть читати в усьому світі. 352 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 В усьому світі? 353 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 Я таки збираюся відкрити книгарню, яка стане популярна. 354 00:21:28,957 --> 00:21:30,750 Якщо там буде 355 00:21:30,750 --> 00:21:33,420 твій перший роман, його читатимуть усі. 356 00:21:34,170 --> 00:21:35,171 Але я не готова. 357 00:21:35,171 --> 00:21:37,799 Ти казала: великі письменники мають знати все. 358 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 Тоді почни з хорошої письменниці й пиши про те, що вже знаєш. 359 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 А згодом, наполегливо працюючи, доростеш і до великої. 360 00:21:46,182 --> 00:21:48,226 Я постійно падала з велосипеда, 361 00:21:48,226 --> 00:21:50,896 аж поки не поїхала сама, без твоєї допомоги. 362 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 Я заплатила, щоб він зробив коло. 363 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 У мене й досі твоя туфля. 364 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 До побачення, Гаррієт М. Велш. 365 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 «М.» завжди означатиме Міртл. 366 00:22:12,000 --> 00:22:14,294 Гаррієт Міртл Велш. 367 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 Я не знала, куди піти й що робити, 368 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 тому до вечора просиділа на ґанку. 369 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 У животі таке дивне відчуття. 370 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 Не знаю, хороше воно чи погане, воно просто нове. 371 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 І мені з ним нормально. 372 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 Бо нові відчуття – це матеріал для нових історій. 373 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 Я хочу Ти хочеш 374 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 Ми хочемо 375 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 Я не хочу Ти не хочеш 376 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 377 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 І я намагаюсь робити добро Там, де живу 378 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 Я гарно усміхаюся 379 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 І прагну казати правду 380 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 Я хочу Ти хочеш 381 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 Ми хочемо 382 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 Я не хочу Ти не хочеш 383 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 384 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 Я стану ким хочу 385 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 Бо я самостійна 386 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 Я хочу Ти хочеш 387 00:23:52,434 --> 00:23:54,269 Ми хочемо 388 00:23:54,269 --> 00:23:57,105 Ні, я не стригтимуся 389 00:23:57,105 --> 00:23:59,941 І носитиму, що хочу 390 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 Люблю бути собою 391 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 Я не хочу Ти не хочеш 392 00:24:08,533 --> 00:24:13,413 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 393 00:24:13,413 --> 00:24:15,415 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова