1
00:00:05,090 --> 00:00:09,594
Tôi không tin nổi những lời
vừa phát ra từ miệng của mẹ tôi.
2
00:00:09,594 --> 00:00:12,430
Cô Golly, cô bị sa thải.
3
00:00:13,098 --> 00:00:16,643
Tôi đã muốn hét lên,
"Không phải lỗi của cô Ole Golly",
4
00:00:16,643 --> 00:00:19,521
nhưng những lời đó như nghẹn lại
trong cổ họng tôi.
5
00:00:20,105 --> 00:00:23,024
Cô Welsch, hy vọng cô biết rõ về tôi
đủ để nhận ra
6
00:00:23,024 --> 00:00:25,318
rằng chừng nào tôi còn chăm sóc Harriet,
7
00:00:25,318 --> 00:00:29,364
tôi sẽ không để một sợi tóc
trên đầu con bé bị tổn hại.
8
00:00:29,364 --> 00:00:32,284
Harriet, đưa con lên phòng đi ngủ nào.
9
00:00:38,540 --> 00:00:41,501
Bố ơi, không phải lỗi của cô Ole Golly.
Mà là lỗi của con.
10
00:00:41,501 --> 00:00:44,254
Con đã bắt cô ấy thức khuya. Con xin lỗi.
11
00:00:44,254 --> 00:00:47,883
Con cần cô ấy. Chúng ta cần cô ấy.
12
00:00:49,175 --> 00:00:51,845
Harriet, để bố mẹ xử lý việc này.
13
00:00:56,641 --> 00:01:01,605
Bố tôi quên mất con gái mình
là điệp viên tầm cỡ thế giới là điều tốt.
14
00:01:01,605 --> 00:01:05,817
Tám, chín, mười. An toàn.
15
00:01:09,029 --> 00:01:11,823
Tôi có thể thấy bố mẹ không tức giận nữa.
16
00:01:11,823 --> 00:01:14,618
Thế nghĩa là
họ sẽ thôi không sa thải cô Ole Golly?
17
00:01:15,785 --> 00:01:19,372
Anh chị Welsch, có điều này tôi cần nói.
18
00:01:19,998 --> 00:01:20,999
Chúng tôi cũng thế.
19
00:01:21,583 --> 00:01:24,169
Khi chúng tôi về nhà
và không thấy Harriet đâu,
20
00:01:24,169 --> 00:01:25,712
chúng tôi đã thật sự sợ hãi.
21
00:01:26,379 --> 00:01:29,925
Chúng tôi hoảng loạn,
và có lẽ phản ứng hơi quá một chút.
22
00:01:32,010 --> 00:01:34,471
Cô là một phần của
gia đình chúng tôi, cô Golly.
23
00:01:34,471 --> 00:01:37,182
Chúng tôi muốn cô ở lại chừng nào cô muốn.
24
00:01:37,182 --> 00:01:38,558
Hết ý!
25
00:01:38,558 --> 00:01:40,227
Tôi thật cảm kích,
26
00:01:40,227 --> 00:01:43,230
và tôi biết tôi sẽ luôn cảm thấy
như một phần của gia đình này.
27
00:01:43,230 --> 00:01:46,483
Nhưng, anh Waldenstein...
28
00:01:46,483 --> 00:01:50,612
George tối nay đã cầu hôn tôi.
29
00:01:50,612 --> 00:01:52,322
Và cô ấy đã nhận lời.
30
00:01:52,322 --> 00:01:54,282
Giỏi lắm, cô Ole Golly.
31
00:01:54,282 --> 00:01:56,826
Tôi biết đây sẽ là điều bất ngờ,
32
00:01:56,826 --> 00:02:00,747
nhưng chúng tôi đã quyết định chuyển tới
Montreal để bắt đầu cuộc sống mới.
33
00:02:00,747 --> 00:02:02,332
Cái gì?
34
00:02:03,041 --> 00:02:04,292
Tuần sau.
35
00:02:04,292 --> 00:02:07,671
Không. Ôi, không.
36
00:02:08,671 --> 00:02:11,341
{\an8}Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
37
00:02:11,341 --> 00:02:13,093
Chúng ta chỉ muốn là
38
00:02:14,219 --> 00:02:16,680
Tôi sẽ là con người như mình muốn
39
00:02:16,680 --> 00:02:18,348
Quyền tự do của tôi
40
00:02:18,848 --> 00:02:21,768
Không, tôi sẽ không cắt tóc
41
00:02:21,768 --> 00:02:24,229
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
42
00:02:24,229 --> 00:02:30,360
Tôi thích khi được là chính mình
43
00:02:30,360 --> 00:02:32,988
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
44
00:02:32,988 --> 00:02:35,949
Chúng ta không muốn bị sai khiến
45
00:02:35,949 --> 00:02:37,033
{\an8}"Con Moóc và Người Thợ mộc"
46
00:02:37,951 --> 00:02:38,994
{\an8}ĐIỆP VIÊN HARRIET
47
00:02:38,994 --> 00:02:40,161
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH
48
00:02:40,870 --> 00:02:43,582
Rõ ràng là chúng tôi rất mừng
cả cho hai người,
49
00:02:43,582 --> 00:02:46,543
nhưng tại sao cô phải chuyển nhà
để kết hôn?
50
00:02:46,543 --> 00:02:47,627
Nếu cô ở lại New York,
51
00:02:47,627 --> 00:02:49,838
cô vẫn có thể là bảo mẫu của Harriet
vào ban ngày.
52
00:02:49,838 --> 00:02:52,090
Chúng tôi sẽ làm bất cứ điều gì
để giữ cô ở đây.
53
00:02:52,674 --> 00:02:55,760
Hai anh chị thật chu đáo.
54
00:02:55,760 --> 00:02:58,013
Nhưng chúng tôi đã quyết định rồi.
55
00:02:58,013 --> 00:03:02,100
Tôi đã suy nghĩ về việc này,
còn năm nay, Harriet rất lớn rồi.
56
00:03:02,100 --> 00:03:04,728
Tôi nghĩ đã thời điểm đã đến.
57
00:03:04,728 --> 00:03:05,812
Không!
58
00:03:08,398 --> 00:03:09,649
Chưa đâu.
59
00:03:15,113 --> 00:03:18,575
Bỗng nhiên tôi hiểu tại sao
người ta cứ trốn tránh vấn đề.
60
00:03:19,242 --> 00:03:21,870
"Thời điểm đã đến".
61
00:03:22,913 --> 00:03:24,998
Đã đến thời điểm chưa?
62
00:03:29,085 --> 00:03:32,631
Rõ ràng trông tôi trưởng thành hơn
nếu bạn bỏ qua mái tóc đáng sợ.
63
00:03:33,924 --> 00:03:34,925
Nhưng tôi đã lớn rồi sao?
64
00:03:35,550 --> 00:03:39,221
Những việc tôi đã làm năm nay:
Trưởng thành hay không trưởng thành.
65
00:03:39,221 --> 00:03:42,390
Dạy cô Ole Golly đi xe đạp.
Rất trưởng thành.
66
00:03:42,390 --> 00:03:47,145
Không chịu thử bánh kẹp kiểu mới
dù mẹ ra sức bắt ép.
67
00:03:47,145 --> 00:03:50,232
Trưởng thành. Điều đó có nghĩa
tôi có khẩu vị sành hơn mà thôi.
68
00:03:50,232 --> 00:03:52,567
Nổi cơn tam bành ở lớp khiêu vũ.
69
00:03:52,567 --> 00:03:56,529
Rất trưởng thành.
Tôi nổi điên lên là vì tự do.
70
00:03:56,529 --> 00:03:59,658
Bộ não mách bảo tôi đã sẵn sàng
là chính mình,
71
00:03:59,658 --> 00:04:01,701
nhưng trái tim lại bảo khác.
72
00:04:02,327 --> 00:04:05,789
Cô Ole Golly nói, "Thời điểm đã đến".
73
00:04:05,789 --> 00:04:08,541
Tại sao những lời đó
nghe quen thuộc đến thế?
74
00:04:11,670 --> 00:04:14,214
Và bây giờ là
bài thơ yêu thích của cháu,
75
00:04:14,214 --> 00:04:15,966
từ Alice ở Xứ sở Thần tiên.
76
00:04:18,843 --> 00:04:21,846
"Thời điểm đã đến, con Moóc nói,
77
00:04:21,846 --> 00:04:23,932
Nói về nhiều chuyện..."
78
00:04:23,932 --> 00:04:26,351
"Về đôi giày, về con tàu và
sáp niêm phong..."
79
00:04:26,351 --> 00:04:27,811
"Về bắp cải..."
80
00:04:27,811 --> 00:04:29,354
"Và các vị vua".
81
00:04:33,400 --> 00:04:35,735
Đó là bài thơ của chúng tôi.
82
00:04:37,612 --> 00:04:40,282
Đó luôn là một phần của
con người chúng tôi với tư cách bạn bè.
83
00:04:45,579 --> 00:04:47,789
"Thời điểm đã đến".
84
00:04:50,041 --> 00:04:53,545
Kể cả nếu nó đến,
tôi sẽ làm gì khi không có cô Ole Golly?
85
00:05:11,187 --> 00:05:14,149
Thời điểm đã đến. Thời điểm đã đến.
86
00:05:15,901 --> 00:05:18,653
Thời điểm đã đến. Thời điểm đã đến.
87
00:05:19,154 --> 00:05:20,488
Thời điểm đã đến.
88
00:05:20,488 --> 00:05:21,948
Cô Ole Golly?
89
00:05:24,367 --> 00:05:25,869
Ole Golly!
90
00:05:28,121 --> 00:05:29,915
Chờ đã!
91
00:05:32,083 --> 00:05:34,002
Chuyển tới Montreal...
92
00:05:35,545 --> 00:05:36,546
...tuần sau.
93
00:05:36,546 --> 00:05:39,299
Thời điểm đã đến. Thời điểm đã đến.
94
00:05:39,299 --> 00:05:40,759
Thời điểm đã đến.
95
00:05:45,055 --> 00:05:46,431
Ác mộng khủng khiếp quá.
96
00:05:46,973 --> 00:05:49,768
Tôi mừng rỡ
vì một tuần nữa cô Ole Golly mới đi.
97
00:05:49,768 --> 00:05:52,270
Tôi cần thời gian để chấp nhận điều này.
98
00:05:54,439 --> 00:05:55,565
Chào Harriet.
99
00:05:55,565 --> 00:05:56,816
May quá con dậy rồi.
100
00:05:56,816 --> 00:05:59,527
Mẹ vừa nhận được tin không vui
từ cô Ole Golly.
101
00:05:59,527 --> 00:06:01,112
Cô ấy phải đi tối nay.
102
00:06:01,112 --> 00:06:02,405
Gì ạ?
103
00:06:02,405 --> 00:06:03,657
Nghĩ lại thì,
104
00:06:03,657 --> 00:06:09,246
tôi không cần thời gian để chấp nhận.
Thời điểm đó dứt khoát không đến.
105
00:06:09,746 --> 00:06:13,083
Mẹ rất tiếc, Harriet.
106
00:06:13,083 --> 00:06:14,709
Họ cứ ngỡ lên đường tuần sau,
107
00:06:14,709 --> 00:06:17,754
nhưng chú Waldenstein vừa biết
chú ấy nhận được công việc mong muốn.
108
00:06:18,255 --> 00:06:20,298
Họ muốn chú ấy bắt đầu ngay ngày kia.
109
00:06:20,840 --> 00:06:22,133
Mẹ biết.
110
00:06:22,133 --> 00:06:23,760
Bố mẹ cũng cảm thấy như vậy.
111
00:06:24,261 --> 00:06:25,637
Thế này nhé, sau giờ học,
112
00:06:25,637 --> 00:06:28,848
con và cô Golly có thể làm bất cứ gì
con muốn. Không phải làm bài tập.
113
00:06:28,848 --> 00:06:30,141
Mẹ yêu con.
114
00:06:36,898 --> 00:06:38,066
Không!
115
00:06:38,066 --> 00:06:42,571
Tôi là điệp viên,
và điệp viên giỏi không bao giờ bỏ cuộc.
116
00:06:57,419 --> 00:07:00,505
Tôi yêu chai nước hoa đó.
117
00:07:01,339 --> 00:07:03,008
Tôi luôn biến nó thành một nhân vật
118
00:07:03,008 --> 00:07:06,177
trong một trò chơi giả có tựa là "Town"
mà cô Ole Golly đã dạy tôi.
119
00:07:08,221 --> 00:07:12,642
Từ khi tôi năm tuổi, cứ thứ Hai hàng tuần,
cô Ole Golly và tôi lại chơi Town.
120
00:07:12,642 --> 00:07:15,061
Đó là trò chơi
mà ta bịa ra các câu chuyện,
121
00:07:15,061 --> 00:07:18,565
dùng các đồ vật
để đóng vai các nhân vật khác nhau.
122
00:07:18,565 --> 00:07:22,152
Hãy vờ như câu chuyện này là về Alice.
123
00:07:22,152 --> 00:07:24,863
Đây là Xứ sở Thần tiên.
124
00:07:24,863 --> 00:07:26,865
Chai nước hoa sẽ là ai?
125
00:07:27,616 --> 00:07:32,454
Chai nước hoa là... một chai nước hoa?
126
00:07:33,163 --> 00:07:35,540
Tưởng tượng đi, Harriet.
127
00:07:40,378 --> 00:07:43,506
Chào Harriet. Tôi là Nước hoa Alice.
128
00:07:43,506 --> 00:07:46,301
Rất vui được gặp cậu.
129
00:07:46,301 --> 00:07:49,221
Là Alice. Nước hoa Alice.
130
00:07:50,555 --> 00:07:53,808
Chai nước hoa
cứ đóng một đống vai khác nhau,
131
00:07:53,808 --> 00:07:56,478
trong một đống thế giới
tưởng tượng khác nhau.
132
00:07:56,478 --> 00:07:58,480
Từ Nữ hoàng Elizabeth
133
00:07:58,480 --> 00:08:01,900
tới ca sĩ opera
có một đàn chim sống trong miệng,
134
00:08:02,567 --> 00:08:03,985
tới một trong những chú chim đó...
135
00:08:03,985 --> 00:08:06,905
lại tiếp tục trở thành
nữ tổng thống đầu tiên.
136
00:08:06,905 --> 00:08:08,490
Cảm ơn nước Mỹ.
137
00:08:09,491 --> 00:08:11,826
Cô Ole Golly luôn bảo tôi...
138
00:08:11,826 --> 00:08:16,206
Nhà văn giỏi nhất có thể viết nên
một câu chuyện từ bất cứ điều gì.
139
00:08:16,206 --> 00:08:20,794
Đó là khi tôi nhận ra
mình cần làm gì để khiến cô ấy ở lại.
140
00:08:22,128 --> 00:08:23,672
Chào cô Ole Golly.
141
00:08:23,672 --> 00:08:25,048
Harriet, cháu đây rồi.
142
00:08:25,048 --> 00:08:27,092
Cô cứ lo cháu ngủ nướng.
143
00:08:28,218 --> 00:08:29,302
Cháu thì không.
144
00:08:30,470 --> 00:08:35,642
Thế, chú Waldenstein cầu hôn cô
trong khi chúng ta ở rạp chiếu phim à?
145
00:08:35,642 --> 00:08:37,476
Phải. Đúng vậy.
146
00:08:37,476 --> 00:08:40,522
Nhưng chú ấy không quỳ một chân
hay đại loại thế ạ?
147
00:08:40,522 --> 00:08:43,900
Thì, cháu nghĩ sao?
Cháu biết cô ghét trò diễn rẻ tiền.
148
00:08:43,900 --> 00:08:48,113
Không có nhẫn đính hôn ạ?
Xin lỗi, thật không may. Quá tệ. Ồ, thì.
149
00:08:48,113 --> 00:08:50,824
Chắc mọi việc trở lại bình thường.
Cháu sẽ giúp cô dỡ đồ.
150
00:08:51,324 --> 00:08:52,534
Ôi, Harriet.
151
00:08:52,534 --> 00:08:53,994
Cô rất tiếc.
152
00:08:53,994 --> 00:08:59,165
Việc này xảy ra quá nhanh,
kể cả đối với cô.
153
00:08:59,791 --> 00:09:02,043
Như William James đã nói,
154
00:09:02,043 --> 00:09:05,881
"Để thay đổi một cuộc đời:
Một, bắt đầu ngay.
155
00:09:05,881 --> 00:09:08,592
Hai, thực hiện một cách khoa trương.
156
00:09:08,592 --> 00:09:11,970
Ba, không có ngoại lệ".
157
00:09:11,970 --> 00:09:15,891
Tôi đã muốn tranh cãi,
nhưng tôi rất thích từ "khoa trương".
158
00:09:16,474 --> 00:09:18,977
Chúng ta vẫn còn ngày hôm nay.
159
00:09:18,977 --> 00:09:23,273
Và hôm nay, từng giây cô không sửa soạn
hành lý và cháu không đi học,
160
00:09:23,273 --> 00:09:25,233
cô là của cháu.
161
00:09:25,233 --> 00:09:26,651
Chúng ta có thể làm bất cứ gì.
162
00:09:26,651 --> 00:09:29,779
Bất cứ gì. Ừm.
163
00:09:31,948 --> 00:09:35,660
Một ván Town được không ạ?
164
00:09:35,660 --> 00:09:38,872
Dù sao cũng là thứ Hai,
và ta không bao giờ bỏ lỡ trò hàng tuần.
165
00:09:39,497 --> 00:09:42,125
Nghe hay đấy. Cháu bắt đầu đi.
166
00:09:42,125 --> 00:09:43,460
Được rồi, Harriet.
167
00:09:43,460 --> 00:09:46,463
Đến lúc kể một câu chuyện
mà ta chưa bao giờ kể rồi.
168
00:09:47,130 --> 00:09:49,507
"Xin chào, tôi là Ole Golly".
169
00:09:49,507 --> 00:09:52,469
Đã đến lúc lọc cọc đến Montreal".
170
00:09:52,469 --> 00:09:53,762
Montreal.
171
00:09:53,762 --> 00:09:56,306
"Mon-tray-al".
172
00:09:56,806 --> 00:09:58,725
Hy vọng cô đã sẵn sàng, Ole Golly",
173
00:09:58,725 --> 00:10:01,603
vì thời điểm đã đến.
174
00:10:02,312 --> 00:10:06,691
Chào, tôi là Cheshire Clog Golly,
ở "Mon-tray-al".
175
00:10:08,026 --> 00:10:10,820
Xin chào Cheshire Clog Golly.
176
00:10:11,446 --> 00:10:14,491
Tweedledum và Tweedledee
Đồng ý làm vua
177
00:10:14,491 --> 00:10:17,911
Vì Tweedledum nói Tweedledee
Đã bị bám tĩnh
178
00:10:19,746 --> 00:10:21,164
Nàng đây rồi.
179
00:10:22,207 --> 00:10:26,628
Giày Golly yêu quý của ta.
Nàng có cho ta vinh hạnh...
180
00:10:27,629 --> 00:10:30,549
Không cần trò kịch rẻ tiền.
181
00:10:30,549 --> 00:10:35,095
Đây là cái bắt tay thật mạnh
cho cô gái yêu dấu.
182
00:10:36,429 --> 00:10:39,975
Đúng rồi. Cô còn không biết tiếng Pháp.
183
00:10:39,975 --> 00:10:41,351
Cô sẽ học.
184
00:10:42,018 --> 00:10:45,063
Thì, sẽ khó đấy vì...
185
00:10:45,647 --> 00:10:47,607
Chúng ta không bán sách bằng tiếng Anh.
186
00:10:47,607 --> 00:10:52,571
Nghĩa là không có
Willa Cather hay James Joyce,
187
00:10:52,571 --> 00:10:54,406
hay Lewis Carroll.
188
00:10:54,406 --> 00:10:56,700
Không! Tại sao?
189
00:10:57,284 --> 00:10:59,703
Tiệm sách nào cũng có
một khu sách tiếng Anh.
190
00:10:59,703 --> 00:11:03,164
Ngôn ngữ chính thức của Canada
là tiếng Pháp và tiếng Anh.
191
00:11:03,665 --> 00:11:05,500
Chán thật, bàn thua thứ hai.
192
00:11:06,084 --> 00:11:08,920
Cô dạy cháu chơi trò Town
để giúp cháu kể chuyện.
193
00:11:08,920 --> 00:11:11,506
Như thế này giống như tuyên truyền, Harriet.
194
00:11:11,506 --> 00:11:13,884
Cháu sẽ nói cháu biết
"tuyên-gì-đấy" nghĩa là gì
195
00:11:13,884 --> 00:11:16,094
và nó dứt khoát không phải thế.
196
00:11:16,094 --> 00:11:20,223
Đó là câu chuyện mà cháu tiết lộ với cô
họ làm gì ở Montreal cho vui.
197
00:11:24,561 --> 00:11:27,898
Trận chiến bánh mì que!
198
00:11:27,898 --> 00:11:29,399
Này! Này! Coi chừng!
199
00:11:29,399 --> 00:11:30,901
Tôi sẽ hạ anh!
200
00:11:30,901 --> 00:11:34,487
Anh làm gì vậy? Bánh mì que là để ăn chứ.
201
00:11:35,780 --> 00:11:37,157
Ở đây bọn tôi làm thế.
202
00:11:37,157 --> 00:11:40,577
Bọn tôi dùng bánh mì que đánh nhau.
203
00:11:43,079 --> 00:11:47,709
Giá mà mình sống ở Thành phố New York
có Harriet M. Welsch yêu dấu của mình,
204
00:11:47,709 --> 00:11:51,796
người bí mật có chung tên đệm với mình,
và sống hạnh phúc mãi mãi với mình.
205
00:11:58,011 --> 00:11:59,971
Ôi, không! Con Jabberwocky.
206
00:12:03,683 --> 00:12:04,726
Ôi, không!
207
00:12:06,269 --> 00:12:09,981
Tại sao mình lại rời bỏ Harriet? Tại sao?
208
00:12:09,981 --> 00:12:11,316
Cô Ole Golly!
209
00:12:11,316 --> 00:12:14,903
Cháu nghe thấy cô khóc.
Cháu đến để cứu cô.
210
00:12:17,030 --> 00:12:18,365
Này.
211
00:12:18,365 --> 00:12:20,951
Cô để cháu chơi thêm năm phút rồi, Harriet.
212
00:12:20,951 --> 00:12:22,577
Cháu phải đi học thôi.
213
00:12:23,245 --> 00:12:26,539
Ole Golly, cô có nghe câu chuyện
cháu kể không?
214
00:12:26,539 --> 00:12:29,292
Có chứ. Thật sự lý thú.
215
00:12:29,292 --> 00:12:32,003
Dứt khoát không phải
cố gắng thuyết phục cô ở lại.
216
00:12:32,003 --> 00:12:33,463
Có phải chuyện đùa đâu.
217
00:12:33,964 --> 00:12:37,425
Cô... Cô biết.
Cô biết là không đùa, cô chỉ...
218
00:12:37,425 --> 00:12:39,594
Harriet, đến lúc đi học rồi.
219
00:12:40,303 --> 00:12:42,847
Đến lúc, đến lúc. Đến lúc đi học rồi.
220
00:12:42,847 --> 00:12:45,058
Đến lúc đi Montreal. Đến lúc lớn lên.
221
00:12:45,058 --> 00:12:48,103
Có lẽ đến lúc cô thôi điều khiển cháu rồi!
222
00:12:49,854 --> 00:12:51,940
Bánh kẹp cà chua của cháu ở trên bàn bếp,
223
00:12:51,940 --> 00:12:55,360
còn cô sẽ ở nhà khi cháu trở về.
224
00:12:55,986 --> 00:13:00,907
Cô mong cháu tin vậy à?
Không có cháu, cô sẽ khổ sở.
225
00:13:00,907 --> 00:13:03,660
Tôi bắt đầu ngày mới
với cảm xúc không gì có thể ngăn được tôi.
226
00:13:04,828 --> 00:13:07,205
Sự thật là, tôi quá tức giận,
227
00:13:07,205 --> 00:13:09,874
đến mức những người sẽ thật sự khổ sở...
228
00:13:11,501 --> 00:13:13,169
...là các bạn trong giờ thể dục.
229
00:13:14,379 --> 00:13:16,298
Đủ rồi, Pinky. Cậu bị loại!
230
00:13:17,632 --> 00:13:21,469
Cậu ấy bực bội thật đấy.
Cậu hỏi có chuyện gì chưa?
231
00:13:21,469 --> 00:13:22,721
Không, cảm ơn nhé.
232
00:13:22,721 --> 00:13:26,600
Tớ định mặc kệ để cậu ấy tự xử lý.
Vả lại, cậu ấy thắng liền tù tì.
233
00:13:26,600 --> 00:13:28,143
Tiếp theo là ai?
234
00:13:30,812 --> 00:13:32,397
Lấy hai phần tức giận,
235
00:13:32,397 --> 00:13:35,108
ba phần tổn thương và bốn phần thất vọng,
236
00:13:35,108 --> 00:13:38,361
và xem ai trở thành
nhà vô địch tetherball không ai cản nổi.
237
00:13:46,161 --> 00:13:47,162
Thôi chết.
238
00:13:52,792 --> 00:13:54,794
Tớ còn không chơi mà.
239
00:13:54,794 --> 00:13:58,506
Tớ chỉ để hàm duy trì của tớ ở đây.
Thấy chưa?
240
00:13:59,925 --> 00:14:03,678
Xin lỗi. Vài người chúng ta
không được sinh ra với hàm răng hoàn hảo.
241
00:14:06,765 --> 00:14:08,850
Còn nhiều điều để nói
khi vừa tức giận vừa chơi,
242
00:14:09,434 --> 00:14:12,145
- nhất là khi đó là...
- Đến lượt tôi.
243
00:14:19,527 --> 00:14:20,528
Cậu phát bóng.
244
00:14:39,673 --> 00:14:42,759
Lần đầu tiên
trong 11 năm tôi tồn tại trên đời,
245
00:14:43,343 --> 00:14:45,554
tôi đã thắng Marion Hawthorne.
246
00:14:48,181 --> 00:14:49,683
Cậu ấy vừa...
247
00:14:49,683 --> 00:14:51,476
Tuyệt, cậu làm được rồi!
248
00:14:51,476 --> 00:14:52,561
Giỏi lắm, Welsch.
249
00:14:52,561 --> 00:14:55,480
Cô ấn tượng đấy...
nói thật là, hơi khiếp sợ.
250
00:14:56,314 --> 00:15:00,694
Không ngờ tôi nói điều này,
nhưng chơi giỏi đấy, Harriet.
251
00:15:02,404 --> 00:15:05,574
Harriet M. Welsch,
chẳng ai ưa kẻ chiến thắng hả hê.
252
00:15:05,574 --> 00:15:07,951
Ra dáng người lớn và bắt tay đối thủ đi.
253
00:15:09,536 --> 00:15:14,249
Thời điểm đã đến.
Năm nay, Harriet đã rất lớn rồi.
254
00:15:15,792 --> 00:15:17,460
Khi những lời đó vang lên trong đầu tôi,
255
00:15:18,628 --> 00:15:22,299
tôi bỗng nhận ra
mình đã phản ứng sai cả rồi.
256
00:15:24,259 --> 00:15:27,637
Tôi biết chính xác phải làm gì
để khiến cô Ole Golly ở lại,
257
00:15:27,637 --> 00:15:30,765
mà không cần phải ra dáng người lớn.
258
00:15:41,192 --> 00:15:44,946
Chào Harriet. Hôm nay cháu đi học thế nào?
259
00:15:48,408 --> 00:15:49,534
Cháu ổn chứ?
260
00:15:50,577 --> 00:15:51,786
Cháu có muốn nói chuyện không?
261
00:15:56,082 --> 00:15:57,083
Không.
262
00:15:57,584 --> 00:15:59,461
Ít nhất cháu có muốn khăn giấy không?
263
00:15:59,461 --> 00:16:02,505
- Cô đóng gói cả chai nước hoa à?
- Đúng vậy.
264
00:16:02,505 --> 00:16:05,800
Cháu chơi với nó được không? Đi mà,
đi mà, có quả anh đào phía trên ấy?
265
00:16:09,304 --> 00:16:11,806
Đúng rồi, cô Ole Golly chỉ lấy ra một thứ,
266
00:16:11,806 --> 00:16:13,975
nhưng tôi coi đó là khởi đầu khá tốt.
267
00:16:18,521 --> 00:16:20,523
- Harriet, cô...
- Không được nói chuyện. Chơi Town.
268
00:16:22,943 --> 00:16:24,861
Chào mọi người.
269
00:16:27,364 --> 00:16:29,199
Xin chào!
270
00:16:29,199 --> 00:16:30,909
Nghe đây. Nghe đây.
271
00:16:30,909 --> 00:16:33,620
Mọi người ơi,
các cư dân Xứ sở Thần tiên ơi.
272
00:16:33,620 --> 00:16:35,997
Giờ đây tôi không còn có bảo mẫu nữa,
273
00:16:35,997 --> 00:16:41,753
do đó, tôi tuyên bố chúng ta sẽ
không, không bao giờ lớn lên.
274
00:16:44,089 --> 00:16:47,634
Vì tôi không phải lớn lên
hay học cái gì nữa,
275
00:16:47,634 --> 00:16:50,428
nên tôi không muốn là Nước hoa Alice nữa.
276
00:16:54,349 --> 00:16:58,979
Từ giây phút này trở đi,
ta là Nước hoa Nữ hoàng Đỏ độc ác.
277
00:17:02,524 --> 00:17:06,277
Ta ra thánh chỉ, chặt đầu chúng!
278
00:17:06,277 --> 00:17:08,530
Chặt đầu cô ta! Chặt đầu cô ta!
279
00:17:08,530 --> 00:17:09,738
Chặt đầu họ.
280
00:17:09,738 --> 00:17:11,408
- Chặt đầu họ.
- Harriet.
281
00:17:11,408 --> 00:17:13,743
- Chặt đầu họ.
- Trò chơi trẻ con mà cháu đang chơi
282
00:17:13,743 --> 00:17:15,120
sẽ không ăn thua đâu.
283
00:17:15,120 --> 00:17:17,247
Cháu xin lỗi, cô Ole Golly.
284
00:17:17,247 --> 00:17:19,708
Cháu chỉ nói chuyện với
người trong trò Town.
285
00:17:20,750 --> 00:17:22,419
Chặt đầu chúng! Chặt đầu chúng!
286
00:17:22,419 --> 00:17:24,170
Chặt đầu chúng!
287
00:17:24,670 --> 00:17:28,091
Chặt đầu cô ta!
Chặt đầu cô ta! Chặt đầu cô ta!
288
00:17:28,091 --> 00:17:29,968
Xin lỗi, hoàng hậu.
289
00:17:29,968 --> 00:17:33,346
Chẳng phải hoàng hậu từng là
cô bé có tên Nước hoa Alice?
290
00:17:33,346 --> 00:17:34,431
Từng như thế.
291
00:17:34,431 --> 00:17:37,767
Sau đó ta thấy trưởng thành thì chán chết,
292
00:17:37,767 --> 00:17:42,689
vì những người ta yêu quý
chuyển tới Montreal và rời bỏ ta mãi mãi.
293
00:17:42,689 --> 00:17:45,233
Chặt đầu cô ta! Chặt đầu cô ta!
294
00:17:45,233 --> 00:17:51,156
Bây giờ, hãy cho biết cô từ đâu tới và
cô sẽ điên và dại như chúng tôi thế nào.
295
00:17:51,740 --> 00:17:53,158
Nếu không...
296
00:17:55,035 --> 00:17:56,411
Chặt đầu cô!
297
00:17:56,411 --> 00:18:00,332
Chặt đầu cô ta!
Chặt đầu cô ta! Chặt đầu cô ta!
298
00:18:03,710 --> 00:18:04,711
Chặt đầu cô ta!
299
00:18:04,711 --> 00:18:08,048
"Con Moóc và Người Thợ mộc
Đã đi gần hai cây số..."
300
00:18:08,048 --> 00:18:10,050
Cô đang làm gì vậy, con hầu kia?
301
00:18:10,050 --> 00:18:11,635
Ngâm một bài thơ.
302
00:18:11,635 --> 00:18:14,679
Một bài thơ tôi từng dạy
một cô bé tên là Harriet.
303
00:18:14,679 --> 00:18:16,223
E hèm.
304
00:18:17,098 --> 00:18:18,099
Để cô bắt đầu lại.
305
00:18:18,099 --> 00:18:22,646
"Con Moóc và Người Thợ mộc
Đã đi khoảng hai cây số..."
306
00:18:23,355 --> 00:18:27,317
"Rồi nghỉ trên một tảng đá
Tiện thay lại thật thấp..."
307
00:18:27,859 --> 00:18:31,238
"Còn các con Hàu khác đứng
Và xếp hàng chờ".
308
00:18:31,238 --> 00:18:33,573
"Thời điểm đã đến, con Moóc nói..."
309
00:18:33,573 --> 00:18:37,577
Không! Cháu biết cô đang định làm gì,
cô Ole Golly, không ăn thua đâu.
310
00:18:38,078 --> 00:18:43,083
Harriet, lần này, thời điểm đã đến.
311
00:18:44,501 --> 00:18:46,419
Cô Golly, taxi của cô đến rồi.
312
00:18:47,796 --> 00:18:49,297
Harriet, thôi mà.
313
00:18:49,297 --> 00:18:52,008
Cô không muốn chúng ta chia tay
như thế này.
314
00:18:54,719 --> 00:18:56,846
Cháu có thể giữ chai nước hoa.
315
00:19:09,192 --> 00:19:10,277
Đến giờ trà chiều rồi.
316
00:19:10,277 --> 00:19:12,445
Uống trà thôi, mọi người.
317
00:19:13,405 --> 00:19:15,115
Ole Golly sẽ quay lại à?
318
00:19:15,615 --> 00:19:17,492
Không đâu.
319
00:19:18,952 --> 00:19:22,414
Tức là chúng ta đã không chào tạm biệt?
320
00:19:23,206 --> 00:19:27,252
Là nữ hoàng của các người,
ta cam đoan điều đó chẳng làm sao.
321
00:19:29,212 --> 00:19:31,172
Rõ ràng là chẳng làm sao.
322
00:19:31,923 --> 00:19:34,217
Xem nó khiến trí tưởng tượng
của hoàng hậu bị làm sao kìa.
323
00:19:37,804 --> 00:19:40,265
Oa.
324
00:19:40,265 --> 00:19:43,602
Thời điểm đã đến. Thời điểm đã đến.
325
00:19:45,437 --> 00:19:47,272
Không!
326
00:19:47,272 --> 00:19:49,900
Mình đã làm gì thế này?
327
00:19:50,692 --> 00:19:51,860
Thôi nào, cô Ole Golly.
328
00:19:51,860 --> 00:19:53,778
Cháu biết cô chưa đi.
329
00:20:00,785 --> 00:20:04,748
Cô Ole Golly là bạn thân,
người thầy, bạn tâm tình của tôi.
330
00:20:04,748 --> 00:20:08,043
Cô đã đã khiến tôi trở thành nhà văn,
điệp viên và con người tốt hơn.
331
00:20:08,043 --> 00:20:10,837
Vậy mà tôi vừa để cô ấy ra đi
mà không nói lời...
332
00:20:11,796 --> 00:20:15,675
"Thời điểm đã đến, con Moóc nói..."
333
00:20:16,426 --> 00:20:18,011
"Nói về nhiều chuyện..."
334
00:20:18,011 --> 00:20:21,932
"Về đôi giày, về con tàu và
sáp niêm phong..."
335
00:20:21,932 --> 00:20:25,977
"Về bắp cải và các vị vua.
Và lý do biển sôi sùng sục..."
336
00:20:26,728 --> 00:20:28,563
"Và lợn có cánh hay không".
337
00:20:30,357 --> 00:20:33,485
Cô Ole Golly, cháu rất xin lỗi.
Cháu rất xin lỗi.
338
00:20:35,987 --> 00:20:37,113
Đừng xin lỗi.
339
00:20:37,906 --> 00:20:39,574
Lời tạm biệt thật khó nói.
340
00:20:39,574 --> 00:20:43,536
Mỗi lần mỗi khác,
nên không bao giờ là dễ dàng.
341
00:20:44,037 --> 00:20:46,122
Không có cô,
cháu sẽ không bao giờ như trước.
342
00:20:46,122 --> 00:20:49,751
Cháu sẽ không bao giờ chơi trò Town
mà không có cô, không bao giờ nữa.
343
00:20:50,752 --> 00:20:52,295
Nhưng cháu phải chơi.
344
00:20:52,295 --> 00:20:53,672
Cháu không thấy à, Harriet?
345
00:20:53,672 --> 00:20:56,716
Vì thế mà ngay từ đầu,
cô dạy cháu trò Town đấy.
346
00:20:56,716 --> 00:20:58,176
Để chơi mà không có cô?
347
00:20:58,677 --> 00:21:00,804
Harriet M. Welsch,
348
00:21:00,804 --> 00:21:05,183
cháu có trí tưởng tượng lạ thường nhất
trong số những người cô từng gặp.
349
00:21:05,183 --> 00:21:09,104
Cô dạy cháu trò Town để cháu hình dung
những câu chuyện của mình tốt hơn.
350
00:21:09,604 --> 00:21:13,275
Nhưng giờ đây cháu phải can đảm hơn
chơi trò Town,
351
00:21:13,275 --> 00:21:14,943
hoặc thậm chí ghi chép vào sổ tay.
352
00:21:15,652 --> 00:21:21,700
Đã đến lúc cháu bắt đầu viết hoàn chỉnh,
câu chuyện thật sự để cả thế giới đọc.
353
00:21:21,700 --> 00:21:23,076
Cả thế giới?
354
00:21:25,787 --> 00:21:28,957
Thì, đương nhiên
cô có ý định mở một tiệm sách nổi tiếng,
355
00:21:28,957 --> 00:21:30,750
để nếu cuốn tiểu thuyết đầu tiên
của cháu có trong đó,
356
00:21:30,750 --> 00:21:33,420
đương nhiên nó sẽ được cả thế giới đọc.
357
00:21:34,170 --> 00:21:35,171
Nhưng cháu chưa sẵn sàng.
358
00:21:35,171 --> 00:21:37,799
Cô đã nói nhà văn vĩ đại phải biết tất cả.
359
00:21:37,799 --> 00:21:42,929
Vậy thì, hãy bắt đầu là nhà văn giỏi
với những kiến thức của cháu bây giờ.
360
00:21:42,929 --> 00:21:46,182
Nếu cháu làm việc chăm chỉ, cuối cùng
cháu sẽ trở thành nhà văn vĩ đại.
361
00:21:46,182 --> 00:21:48,226
Cô từng là thảm họa đi xe đạp,
362
00:21:48,226 --> 00:21:50,896
cho tới khi cô có thể đi xe đạp
mà không cần cháu giúp, hở? Nhớ chứ?
363
00:21:56,318 --> 00:21:58,445
Cô đã trả tiền cho chú ấy
đi vòng quanh khối nhà.
364
00:21:59,487 --> 00:22:01,823
Cháu vẫn cầm cái guốc của cô.
365
00:22:07,203 --> 00:22:09,205
Tạm biệt, Harriet M. Welsch.
366
00:22:09,205 --> 00:22:12,000
"M." sẽ luôn là chữ viết tắt của Myrtle.
367
00:22:12,000 --> 00:22:14,461
Harriet Myrtle Welsch.
368
00:22:29,226 --> 00:22:31,686
Tôi không biết phải đi đâu hay làm gì,
369
00:22:31,686 --> 00:22:34,773
nên tôi ngồi ở hiên nhà
khi ngày chuyển thành đêm.
370
00:22:47,285 --> 00:22:49,704
Cảm xúc trong tôi vỡ vụn.
371
00:22:49,704 --> 00:22:54,584
Tôi không biết thế là tốt hay xấu,
chỉ có mỗi cảm xúc mới đó thôi.
372
00:22:57,045 --> 00:22:58,630
Và tôi thấy không sao cả.
373
00:22:59,214 --> 00:23:02,884
Vì những cảm xúc mới
chỉ là một điều nữa để viết về.
374
00:23:06,012 --> 00:23:08,682
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
375
00:23:08,682 --> 00:23:10,433
Chúng ta chỉ muốn là
376
00:23:11,560 --> 00:23:14,104
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
377
00:23:14,104 --> 00:23:19,693
Chúng ta không muốn bị sai khiến
378
00:23:21,861 --> 00:23:27,534
Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi
Ở khu phố nhà mình
379
00:23:27,534 --> 00:23:30,078
Tôi mỉm cười xinh xắn
380
00:23:30,078 --> 00:23:33,373
Và tôi cố gắng nói ra sự thật
381
00:23:33,373 --> 00:23:35,959
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
382
00:23:35,959 --> 00:23:37,878
Chúng ta chỉ muốn là
383
00:23:38,753 --> 00:23:41,506
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
384
00:23:41,506 --> 00:23:44,342
Chúng ta không muốn bị sai khiến
385
00:23:44,342 --> 00:23:46,928
Tôi sẽ là con người như mình muốn
386
00:23:46,928 --> 00:23:48,930
Quyền tự do của tôi
387
00:23:49,639 --> 00:23:52,434
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
388
00:23:52,434 --> 00:23:54,436
Chúng ta chỉ muốn là
389
00:23:54,436 --> 00:23:57,272
Không, tôi sẽ không cắt tóc
390
00:23:57,272 --> 00:23:59,941
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
391
00:23:59,941 --> 00:24:05,614
Tôi thích khi được là chính mình
392
00:24:05,614 --> 00:24:08,533
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
393
00:24:08,533 --> 00:24:13,330
Chúng ta không muốn bị sai khiến
394
00:24:13,330 --> 00:24:15,415
Biên dịch: Ngan Tran