1 00:00:05,090 --> 00:00:09,594 我無法相信媽媽口中講出的說話 2 00:00:09,594 --> 00:00:12,430 歌莉小姐,我要炒你魷魚 3 00:00:13,098 --> 00:00:16,643 我想尖叫:“不是歌莉姨的錯” 4 00:00:16,643 --> 00:00:19,521 但說話卻卡在喉嚨裏出不來 5 00:00:20,105 --> 00:00:23,024 維爾舒太太 我希望你對我的了解足以讓你明白 6 00:00:23,024 --> 00:00:25,318 只要我一日還在照顧夏麗葉 7 00:00:25,318 --> 00:00:29,364 就一日都不會讓她遭受到任何傷害 8 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 夏麗葉,我帶你上床睡覺吧 9 00:00:38,540 --> 00:00:41,501 爸爸,事情不是歌莉姨的錯,是我的錯 10 00:00:41,501 --> 00:00:44,254 是我堅持要外出至深夜,很對不起 11 00:00:44,254 --> 00:00:47,883 我需要她,我們需要她 12 00:00:49,175 --> 00:00:51,845 夏麗葉,這事交給我和你媽媽處理吧 13 00:00:56,600 --> 00:01:01,605 好在爸爸忘記了他女兒是世界級的偵探 14 00:01:01,605 --> 00:01:05,817 八、九、十,安全 15 00:01:09,029 --> 00:01:11,823 我看得出爸爸媽媽已經不再生氣 16 00:01:11,823 --> 00:01:14,618 這是否代表他們將會 逆轉炒歌莉姨魷魚的決定? 17 00:01:15,785 --> 00:01:19,372 維爾舒太太、維爾舒先生 我有些說話想講 18 00:01:19,998 --> 00:01:20,999 我們也是 19 00:01:21,583 --> 00:01:24,169 剛才返到屋企,發現夏麗葉不見了的時候 20 00:01:24,169 --> 00:01:25,712 我們非常害怕 21 00:01:26,379 --> 00:01:29,925 我們慌張失措,或者反應過度了一點 22 00:01:32,010 --> 00:01:34,471 歌莉小姐,你是這個家的一分子 23 00:01:34,471 --> 00:01:37,182 我們希望你留低 同我們一齊生活,想做多久就多久 24 00:01:37,182 --> 00:01:38,558 太好了 25 00:01:38,558 --> 00:01:40,227 我很感激 26 00:01:40,227 --> 00:01:43,230 我知道我永遠都會覺得 自己是這個家的一分子 27 00:01:43,230 --> 00:01:46,483 但是...華登斯坦先生... 28 00:01:46,483 --> 00:01:50,612 佐治...今晚向我求婚了 29 00:01:50,612 --> 00:01:52,322 她也接受了 30 00:01:52,322 --> 00:01:54,282 歌莉姨好嘢 31 00:01:54,282 --> 00:01:56,826 我知道事出突然 32 00:01:56,826 --> 00:02:00,747 但我們已經決定了 搬往蒙特利爾開展新生活 33 00:02:00,747 --> 00:02:02,332 甚麼? 34 00:02:03,041 --> 00:02:04,292 下星期就走 35 00:02:04,292 --> 00:02:07,671 不要,弊了 36 00:02:08,671 --> 00:02:11,341 {\an8}我只想,你只想 37 00:02:11,341 --> 00:02:13,093 我們只想 38 00:02:14,219 --> 00:02:16,471 我要做自己想做的人 39 00:02:16,471 --> 00:02:18,348 獨立自主 40 00:02:18,848 --> 00:02:21,768 不,我不會剪頭髮 41 00:02:21,768 --> 00:02:24,229 我要穿自己喜歡的衫 42 00:02:24,229 --> 00:02:30,360 最喜歡可以做自己 43 00:02:30,360 --> 00:02:32,988 我不想,你不想 44 00:02:32,988 --> 00:02:35,949 我們不想乖乖聽話 45 00:02:35,949 --> 00:02:37,033 {\an8}《海象與木匠》 46 00:02:37,951 --> 00:02:38,994 {\an8}《非常小偵探》 47 00:02:38,994 --> 00:02:40,161 {\an8}(改編自路易絲菲茲曉原創小說) 48 00:02:40,870 --> 00:02:43,582 我們當然為兩位感到很高興 49 00:02:43,582 --> 00:02:46,543 但你們結婚,為何一定要搬遷? 50 00:02:46,543 --> 00:02:47,627 如果你留在紐約的話 51 00:02:47,627 --> 00:02:49,838 日頭仍然可以做夏麗葉的保姆 52 00:02:49,838 --> 00:02:52,090 為了留住你,我們甚麼都肯 53 00:02:52,674 --> 00:02:55,760 你們兩位真的太有心 54 00:02:55,760 --> 00:02:58,013 但我們已經作好決定 55 00:02:58,013 --> 00:03:02,100 我細想過,夏麗葉今年成熟了很多 56 00:03:02,100 --> 00:03:04,728 我想是時候了 57 00:03:04,728 --> 00:03:05,812 不對 58 00:03:08,398 --> 00:03:09,649 還未是時候 59 00:03:15,113 --> 00:03:18,575 我忽然明白 鴕鳥為何會將自己的頭部埋在沙中 60 00:03:19,242 --> 00:03:21,870 “是時候了” 61 00:03:22,913 --> 00:03:24,998 真的嗎? 62 00:03:29,085 --> 00:03:32,631 只要無視我嚇人的頭髮 我個樣絕對是比以往更成熟 63 00:03:33,924 --> 00:03:34,925 但我真的成熟嗎? 64 00:03:35,550 --> 00:03:39,221 我今年做過的事:成熟與不成熟 65 00:03:39,221 --> 00:03:42,390 教識歌莉姨踩單車,非常成熟 66 00:03:42,390 --> 00:03:47,145 即使面對媽媽的大幅施壓 我仍然拒絕嘗試新的三文治 67 00:03:47,145 --> 00:03:50,232 成熟,這只代表我的品味比較好 68 00:03:50,232 --> 00:03:52,567 在跳舞堂上發爛渣 69 00:03:52,567 --> 00:03:56,529 非常成熟,我是為了自由而發爛渣的 70 00:03:56,529 --> 00:03:59,658 大腦跟我講,我已經準備好獨立 71 00:03:59,658 --> 00:04:01,701 但我的心卻不是這樣想 72 00:04:02,327 --> 00:04:05,789 歌莉姨說:“是時候了” 73 00:04:05,789 --> 00:04:08,541 這句話為何那麼面善? 74 00:04:11,670 --> 00:04:14,214 現在到你最喜歡的詩出場 75 00:04:14,214 --> 00:04:15,966 《愛麗絲夢遊仙境》那一首 76 00:04:18,843 --> 00:04:21,846 “海象說,我們是時候 77 00:04:21,846 --> 00:04:23,932 天南地北” 78 00:04:23,932 --> 00:04:26,351 “漫談鞋子、航船、封蠟” 79 00:04:26,351 --> 00:04:27,811 “談椰菜” 80 00:04:27,811 --> 00:04:29,354 “談君王” 81 00:04:33,400 --> 00:04:35,735 那是屬於我們的詩 82 00:04:37,612 --> 00:04:40,282 它在我們的友誼中佔一席位 83 00:04:45,579 --> 00:04:47,789 “是時候了” 84 00:04:50,041 --> 00:04:53,545 就算是真的,我沒有歌莉姨怎麼辦? 85 00:05:11,187 --> 00:05:14,149 是時候了... 86 00:05:15,901 --> 00:05:18,653 是時候了... 87 00:05:19,154 --> 00:05:20,488 是時候了 88 00:05:20,488 --> 00:05:21,948 歌莉姨 89 00:05:24,367 --> 00:05:25,869 歌莉姨 90 00:05:28,121 --> 00:05:29,915 等等 91 00:05:32,083 --> 00:05:34,002 搬往蒙特利爾... 92 00:05:35,545 --> 00:05:36,546 下星期就走 93 00:05:36,546 --> 00:05:39,299 是時候了... 94 00:05:39,299 --> 00:05:40,759 是時候了 95 00:05:45,055 --> 00:05:46,431 好恐怖的惡夢 96 00:05:46,973 --> 00:05:49,768 我慶幸歌莉姨一星期後才會離開 97 00:05:49,768 --> 00:05:52,270 我需要時間消化這一切 98 00:05:54,439 --> 00:05:55,565 夏麗葉,早晨 99 00:05:55,565 --> 00:05:56,816 你已經起身就好了 100 00:05:56,816 --> 00:05:59,527 我剛從歌莉姨口中聽到 一個令人苦惱的消息 101 00:05:59,527 --> 00:06:01,112 她今晚就要走 102 00:06:01,112 --> 00:06:02,405 甚麼? 103 00:06:02,405 --> 00:06:03,657 轉念一想 104 00:06:03,657 --> 00:06:09,246 我並不需要時間消化 那個時候絕對還未到 105 00:06:09,746 --> 00:06:13,083 夏麗葉,很遺憾 106 00:06:13,083 --> 00:06:14,709 他們本來希望下星期才走 107 00:06:14,709 --> 00:06:17,754 但華登斯坦先生剛收到通知 他已得到心儀的工作 108 00:06:18,255 --> 00:06:20,298 僱主想他後天就開工 109 00:06:20,840 --> 00:06:22,133 我明白 110 00:06:22,133 --> 00:06:23,760 我們的感受都一樣 111 00:06:24,261 --> 00:06:25,637 這樣吧,放學後 112 00:06:25,637 --> 00:06:28,848 你和歌莉小姐 想做甚麼都可以,不用做功課 113 00:06:28,848 --> 00:06:30,141 我愛你 114 00:06:36,898 --> 00:06:38,066 不行 115 00:06:38,066 --> 00:06:42,571 我是偵探,一個好偵探是永不言棄的 116 00:06:57,419 --> 00:07:00,505 我很喜歡那個香水瓶 117 00:07:01,339 --> 00:07:03,008 我總是把它變成一個角色 118 00:07:03,008 --> 00:07:06,177 加入歌莉姨教我玩的扮演遊戲 那個遊戲叫做“小鎮“ 119 00:07:08,221 --> 00:07:12,642 由我五歲開始 歌莉姨和我逢星期一都會玩小鎮 120 00:07:12,642 --> 00:07:15,061 玩法是編作故事 121 00:07:15,061 --> 00:07:18,565 並用物件扮演不同的角色 122 00:07:18,565 --> 00:07:22,152 我們就當這個故事是關於愛麗絲的 123 00:07:22,152 --> 00:07:24,863 這裏就是仙境 124 00:07:24,863 --> 00:07:26,865 那個香水瓶是誰? 125 00:07:27,616 --> 00:07:32,454 香水瓶就是...一個香水瓶? 126 00:07:33,163 --> 00:07:35,540 夏麗葉,運用你的想像力 127 00:07:40,378 --> 00:07:43,506 哈囉,夏麗葉,我是香水愛麗絲 128 00:07:43,506 --> 00:07:46,301 很高興認識你 129 00:07:46,301 --> 00:07:49,221 我是愛麗絲,香水愛麗絲 130 00:07:50,555 --> 00:07:53,808 自此之後 香水瓶一路扮演了各式各樣的角色 131 00:07:53,808 --> 00:07:56,478 在各式各樣的幻想世界中生活 132 00:07:56,478 --> 00:07:58,480 由伊麗莎白女王 133 00:07:58,480 --> 00:08:01,900 到嘴裏住了一群雀的歌劇演唱家 134 00:08:02,567 --> 00:08:03,985 再到其中一隻雀 135 00:08:03,985 --> 00:08:06,905 牠後來成為了第一位女總統 136 00:08:06,905 --> 00:08:08,490 感謝美國 137 00:08:09,491 --> 00:08:11,826 歌莉姨總是跟我說 138 00:08:11,826 --> 00:08:16,206 最優秀的作家 拿起甚麼東西都能夠創作故事 139 00:08:16,206 --> 00:08:20,794 此時我明白到 為了令歌莉姨留低,我需要做的事 140 00:08:22,128 --> 00:08:23,672 唏,歌莉姨 141 00:08:23,672 --> 00:08:25,048 夏麗葉,你終於來了 142 00:08:25,048 --> 00:08:27,092 我還擔心你睡過頭 143 00:08:28,218 --> 00:08:29,302 我不會的 144 00:08:30,470 --> 00:08:35,642 所以...華登斯坦先生 在我們看電影時向你求婚,對吧? 145 00:08:35,642 --> 00:08:37,476 是的,沒錯 146 00:08:37,476 --> 00:08:40,522 但他沒搞那些單膝下跪之類的花臣吧? 147 00:08:40,522 --> 00:08:43,900 這個嘛,你覺得呢? 你知道我最討厭浮誇做作了 148 00:08:43,900 --> 00:08:48,113 沒有訂婚戒指嗎?抱歉 沒機會了,真可惜,也是沒辦法 149 00:08:48,113 --> 00:08:50,824 看來要回復正常了 我來幫你把東西放回原位 150 00:08:51,324 --> 00:08:52,534 噢,夏麗葉 151 00:08:52,534 --> 00:08:53,994 我很抱歉 152 00:08:53,994 --> 00:08:59,165 一切都發生得太快,對我來說也是 153 00:08:59,791 --> 00:09:02,043 威廉詹姆斯有句名言 154 00:09:02,043 --> 00:09:05,881 “要改變自己的生活 第一點,要立即開始 155 00:09:05,881 --> 00:09:08,592 第二點,要做得華麗耀眼 156 00:09:08,592 --> 00:09:11,970 第三點,無一例外” 157 00:09:11,970 --> 00:09:15,891 我想爭辯,但我很喜歡“華麗耀眼”這個詞 158 00:09:16,474 --> 00:09:18,977 我們還有今日 159 00:09:18,977 --> 00:09:23,273 除了我執行李和你返學之外 今日的每一秒鐘 160 00:09:23,273 --> 00:09:25,233 我都會陪住你 161 00:09:25,233 --> 00:09:26,651 我們做甚麼都可以 162 00:09:26,651 --> 00:09:29,779 甚麼都可以 163 00:09:31,948 --> 00:09:35,660 不如玩一鋪小鎮? 164 00:09:35,660 --> 00:09:38,872 反正今日是星期一 我們從來不會錯過每星期的遊戲 165 00:09:39,497 --> 00:09:42,125 這個嘛,聽起來很好,你開始吧 166 00:09:42,125 --> 00:09:43,460 好吧,夏麗葉 167 00:09:43,460 --> 00:09:46,463 是時候出盡渾身解數,講一個最正的故事 168 00:09:47,130 --> 00:09:49,507 “哈囉,我是歌莉姨 169 00:09:49,507 --> 00:09:52,469 我是時候踩著木屐去蒙德利爾了 170 00:09:52,469 --> 00:09:53,762 蒙特利爾 171 00:09:53,762 --> 00:09:56,306 “蒙特利爾” 172 00:09:56,806 --> 00:09:58,725 歌莉姨,希望你準備好 173 00:09:58,725 --> 00:10:01,603 因為是時候了 174 00:10:02,312 --> 00:10:06,691 嗨,我是柴郡木屐歌莉 現正在“蒙特利爾” 175 00:10:08,026 --> 00:10:10,820 你好,柴郡木屐歌莉 176 00:10:11,446 --> 00:10:14,491 半斤八兩孖生兄弟,同意齊齊坐王位 177 00:10:14,491 --> 00:10:17,911 半斤阿哥說八兩細佬,被靜電黐實好濕滯 178 00:10:19,746 --> 00:10:21,164 原來你在這裏 179 00:10:22,207 --> 00:10:26,628 我的寶貝歌莉鞋,你會否願意... 180 00:10:27,629 --> 00:10:30,549 不需要浮誇做作 181 00:10:30,549 --> 00:10:35,095 我們來用力握手吧,親愛的 182 00:10:36,429 --> 00:10:39,975 沒錯了,你連法文都不識講 183 00:10:39,975 --> 00:10:41,351 我會學的 184 00:10:42,018 --> 00:10:45,063 這個嘛,將會很困難,因為... 185 00:10:45,647 --> 00:10:47,607 我們不賣英文書 186 00:10:47,607 --> 00:10:52,571 即是說,無維拉卡瑟、無詹姆斯喬伊斯 187 00:10:52,571 --> 00:10:54,406 也無路易斯卡羅 188 00:10:54,406 --> 00:10:56,700 不是吧,為甚麼? 189 00:10:57,284 --> 00:10:59,703 那邊每間書店都有英文區 190 00:10:59,703 --> 00:11:03,164 加拿大的官方語言是法文和英文 191 00:11:03,665 --> 00:11:05,500 糟糕,第二次失敗 192 00:11:06,084 --> 00:11:08,920 我教你玩小鎮遊戲是為了幫助你講故事 193 00:11:08,920 --> 00:11:11,506 夏麗葉,現在感覺似政治宣傳多點 194 00:11:11,506 --> 00:11:13,884 我決定說,我知道“正甚麼船”的意思 195 00:11:13,884 --> 00:11:16,094 那絕對不是我在做的事 196 00:11:16,094 --> 00:11:20,223 我在講故事,向你展現 蒙特利爾居民的消閒活動 197 00:11:24,561 --> 00:11:27,898 長法包大戰 198 00:11:27,898 --> 00:11:29,399 唏...小心 199 00:11:29,399 --> 00:11:30,901 我會打中你的 200 00:11:30,901 --> 00:11:34,487 你們在做甚麼?長法包是用來吃的 201 00:11:35,780 --> 00:11:37,157 這是我們這邊的習慣 202 00:11:37,157 --> 00:11:40,577 用長法包互相攻擊 203 00:11:43,079 --> 00:11:47,709 如果我還在紐約市 和我珍愛的夏麗葉M.維爾舒一齊住就好了 204 00:11:47,709 --> 00:11:51,796 她秘密地和我有同一個中間名 我們本可一齊快樂生活,直到永遠 205 00:11:58,011 --> 00:11:59,971 弊了,是渣巴窩嘰 206 00:12:03,683 --> 00:12:04,726 弊了 207 00:12:06,269 --> 00:12:09,981 嘔,我為甚麼要離開夏麗葉?為甚麼? 208 00:12:09,981 --> 00:12:11,107 歌莉姨 209 00:12:11,107 --> 00:12:14,945 我聽到你的呼叫聲,我來救你了,甚麼? 210 00:12:17,030 --> 00:12:18,365 唏 211 00:12:18,365 --> 00:12:20,951 夏麗葉,我已經額外讓你玩多五分鐘 212 00:12:20,951 --> 00:12:22,577 你現在要返學了 213 00:12:23,245 --> 00:12:26,539 歌莉姨,你到底有否聽我講的故事? 214 00:12:26,539 --> 00:12:29,292 我有聽,真的很刺激 215 00:12:29,292 --> 00:12:32,003 絕對不是想說服我留低 216 00:12:32,003 --> 00:12:33,463 這不好笑 217 00:12:33,964 --> 00:12:37,425 我...知道,我知道不好笑,只是... 218 00:12:37,425 --> 00:12:39,594 夏麗葉,是時候返學了 219 00:12:40,303 --> 00:12:42,847 又來是時候...是時候返學 220 00:12:42,847 --> 00:12:45,058 是時候去蒙特利爾、是時候大個女 221 00:12:45,058 --> 00:12:48,103 或者你是時候不再逼我做東做西 222 00:12:49,854 --> 00:12:51,940 你份番茄三文治放在流理台 223 00:12:51,940 --> 00:12:55,360 我會在這裏等著你返屋企 224 00:12:55,986 --> 00:13:00,907 你覺得我會信你嗎? 沒有了我,你不會好過的 225 00:13:00,907 --> 00:13:03,660 今日一開始,我覺得甚麼都阻不到我 226 00:13:04,828 --> 00:13:07,205 事實是,我非常憤怒 227 00:13:07,205 --> 00:13:09,874 結果真正不好過的人... 228 00:13:11,501 --> 00:13:13,169 是體育堂的同學們 229 00:13:14,379 --> 00:13:16,298 手指尾,玩完了,你要出局 230 00:13:17,632 --> 00:13:21,469 她真的怒火中燒 你有否問她發生了甚麼事? 231 00:13:21,469 --> 00:13:22,721 我才不要問 232 00:13:22,721 --> 00:13:26,600 讓她自己解決就好,況且她現在連番贏波 233 00:13:26,600 --> 00:13:28,143 下一個是誰? 234 00:13:30,812 --> 00:13:32,397 兩份憤怒 235 00:13:32,397 --> 00:13:35,108 三份受傷、再加上四份挫敗 236 00:13:35,108 --> 00:13:38,361 結合起來,我就變成所向披靡的繩球冠軍 237 00:13:46,161 --> 00:13:47,162 討厭 238 00:13:52,792 --> 00:13:54,794 我根本不是來打波的 239 00:13:54,794 --> 00:13:58,506 只是在這裏跌了牙套,見到未? 240 00:13:59,925 --> 00:14:03,678 抱歉,不是人人天生都有完美牙齒的 241 00:14:06,765 --> 00:14:08,850 帶著憤怒打波有很多優點 242 00:14:09,434 --> 00:14:12,145 -尤其是... -到我了 243 00:14:19,527 --> 00:14:20,528 你開波吧 244 00:14:39,673 --> 00:14:42,759 成世人11年以來,這是我第一次 245 00:14:43,343 --> 00:14:45,554 擊敗瑪莉安荷索恩 246 00:14:48,181 --> 00:14:49,683 她剛剛是否... 247 00:14:49,683 --> 00:14:51,476 好嘢,你成功了 248 00:14:51,476 --> 00:14:52,561 維爾舒,做得好 249 00:14:52,561 --> 00:14:55,480 我很佩服...老實講,也覺得有點驚嚇 250 00:14:56,314 --> 00:15:00,694 我無法置信自己竟會說這種話 但是夏麗葉,好波 251 00:15:02,404 --> 00:15:05,574 夏麗葉M.維爾舒,無人喜歡囂張的贏家 252 00:15:05,574 --> 00:15:07,951 成熟一點,同對方握手吧 253 00:15:09,536 --> 00:15:14,249 是時候了,夏麗葉今年成熟了很多 254 00:15:15,792 --> 00:15:17,460 我聽著這句話在腦中迴盪 255 00:15:18,628 --> 00:15:22,299 忽然間,我明白了 自己一直用錯方法面對問題 256 00:15:24,259 --> 00:15:27,637 我清楚知道要怎樣令歌莉姨留低 257 00:15:27,637 --> 00:15:30,765 答案不涉及成熟的行為 258 00:15:41,192 --> 00:15:44,946 哈囉,夏麗葉,今日返學怎樣? 259 00:15:48,408 --> 00:15:49,534 你沒事嗎? 260 00:15:50,577 --> 00:15:51,786 想不想傾一傾? 261 00:15:56,082 --> 00:15:57,083 不想 262 00:15:57,584 --> 00:15:59,461 你想至少拿張紙巾嗎? 263 00:15:59,461 --> 00:16:02,505 -你把香水瓶放進行李了嗎? -對 264 00:16:02,505 --> 00:16:05,800 可否給我玩?求求你...我求求你了 265 00:16:09,304 --> 00:16:11,806 沒錯,歌莉姨只是拿了一件物品出來 266 00:16:11,806 --> 00:16:13,975 但我認為是個不錯的開始 267 00:16:18,521 --> 00:16:20,523 -夏麗葉,我... -沒空傾偈,我在玩小鎮 268 00:16:22,943 --> 00:16:24,861 唏,大家好 269 00:16:27,364 --> 00:16:29,199 唏 270 00:16:29,199 --> 00:16:30,909 各位聽我講... 271 00:16:30,909 --> 00:16:33,620 仙境的全體居民們 272 00:16:33,620 --> 00:16:35,997 既然我已經不再有保姆了 273 00:16:35,997 --> 00:16:41,670 我在此宣佈,我們以後永遠都不用長大 274 00:16:44,089 --> 00:16:47,634 還有,既然我以後無須長大 也無須學習任何事物 275 00:16:47,634 --> 00:16:50,428 我不想再做香水愛麗絲了 276 00:16:54,349 --> 00:16:58,979 從這一刻開始,我就是邪惡的香水紅皇后 277 00:17:02,524 --> 00:17:06,277 我的旨意就是:將他們斬頭 278 00:17:06,277 --> 00:17:08,530 將她斬頭 279 00:17:08,530 --> 00:17:09,738 將他們斬頭 280 00:17:09,738 --> 00:17:11,408 -將他們斬頭 -夏麗葉 281 00:17:11,408 --> 00:17:13,743 -將他們斬頭 -你這個幼稚的遊戲 282 00:17:13,743 --> 00:17:15,120 是不會奏效的 283 00:17:15,120 --> 00:17:17,247 不好意思,歌莉姨 284 00:17:17,247 --> 00:17:19,708 我只跟小鎮的人傾偈 285 00:17:20,750 --> 00:17:22,419 將他們斬頭... 286 00:17:22,419 --> 00:17:24,170 將他們斬頭 287 00:17:24,670 --> 00:17:28,091 將她斬頭... 288 00:17:28,091 --> 00:17:29,968 陛下,不好意思 289 00:17:29,968 --> 00:17:33,346 你以往不曾是一個名叫愛麗絲的女孩嗎? 290 00:17:33,346 --> 00:17:34,431 曾經是的 291 00:17:34,431 --> 00:17:37,767 但我認定了,成長太垃圾 292 00:17:37,767 --> 00:17:42,689 因為你愛的人 都會搬去蒙特利爾,永遠離開你 293 00:17:42,689 --> 00:17:45,233 將她斬頭... 294 00:17:45,233 --> 00:17:51,156 立即報上你來自何處 以及你如何跟我們一樣瘋癲又野蠻 295 00:17:51,740 --> 00:17:53,158 要不然... 296 00:17:55,035 --> 00:17:56,411 將你斬頭 297 00:17:56,411 --> 00:18:00,332 將她斬頭... 298 00:18:03,710 --> 00:18:04,711 將她斬頭 299 00:18:04,711 --> 00:18:08,048 “海象與木匠行了大約兩公里...” 300 00:18:08,048 --> 00:18:10,050 你個無膽匪類在做甚麼? 301 00:18:10,050 --> 00:18:11,635 背詩 302 00:18:11,635 --> 00:18:14,679 我曾經教過 一個名叫夏麗葉的女孩念這首詩 303 00:18:14,679 --> 00:18:16,223 哼 304 00:18:17,098 --> 00:18:18,099 我從頭再來 305 00:18:18,099 --> 00:18:22,646 “海象與木匠走了約兩公里的路” 306 00:18:23,355 --> 00:18:27,317 “找一處岩石休息,高度恰恰好” 307 00:18:27,859 --> 00:18:31,238 “一眾生蠔企定定,排隊拎著數” 308 00:18:31,238 --> 00:18:33,573 “海象說,我們是時候...” 309 00:18:33,573 --> 00:18:37,577 不要,歌莉姨 我知道你想做甚麼,不會奏效的 310 00:18:38,078 --> 00:18:43,083 夏麗葉,這一次真的是時候了 311 00:18:44,501 --> 00:18:46,419 歌莉小姐,的士到了 312 00:18:47,796 --> 00:18:49,297 夏麗葉,求求你 313 00:18:49,297 --> 00:18:51,883 我不想我們這樣道別 314 00:18:54,719 --> 00:18:56,846 香水瓶留給你吧 315 00:19:09,192 --> 00:19:10,277 下午茶時間 316 00:19:10,277 --> 00:19:12,445 大家來飲茶 317 00:19:13,405 --> 00:19:15,115 歌莉姨會否返來? 318 00:19:15,615 --> 00:19:17,492 不會 319 00:19:18,952 --> 00:19:22,414 你的意思是,我們沒講再見? 320 00:19:23,206 --> 00:19:27,252 我作為你們的皇后 可以向兩位保證,這事沒甚麼大不了 321 00:19:29,212 --> 00:19:31,172 但很明顯是大件事 322 00:19:31,923 --> 00:19:34,217 看看它對你的想像力產生甚麼影響 323 00:19:37,804 --> 00:19:40,265 嘩 324 00:19:40,265 --> 00:19:43,602 是時候了... 325 00:19:45,437 --> 00:19:47,272 不要 326 00:19:47,272 --> 00:19:49,900 我做了甚麼好事? 327 00:19:50,692 --> 00:19:51,860 歌莉姨,別鬧了 328 00:19:51,860 --> 00:19:53,778 我知道你沒有離開 329 00:20:00,785 --> 00:20:04,748 歌莉姨是我最好的朋友 我的大師、我的心腹知己 330 00:20:04,748 --> 00:20:08,043 她令我成為一個更好的作家 一個偵探和人類 331 00:20:08,043 --> 00:20:10,837 而我卻就這樣由得她離去,連一句... 332 00:20:11,796 --> 00:20:15,675 “海象說,我們是時候” 333 00:20:16,426 --> 00:20:18,011 “天南地北” 334 00:20:18,011 --> 00:20:21,932 “漫談鞋子、航船、封蠟” 335 00:20:21,932 --> 00:20:25,977 “談椰菜、談君王,問海水為何竟滾熱” 336 00:20:26,728 --> 00:20:28,563 “問肥豬可會長翅膀” 337 00:20:30,357 --> 00:20:33,485 歌莉姨,真的很對不起... 338 00:20:35,987 --> 00:20:37,113 不用道歉 339 00:20:37,906 --> 00:20:39,574 道別是很困難的 340 00:20:39,574 --> 00:20:43,536 每次道別都完全不一樣 所以從來不會容易 341 00:20:44,037 --> 00:20:46,122 沒有你,我以後都不再是這個我了 342 00:20:46,122 --> 00:20:49,751 沒有你,我以後永遠都不會再玩小鎮 343 00:20:50,877 --> 00:20:52,295 但你一定要玩 344 00:20:52,295 --> 00:20:53,672 夏麗葉,你還不明白嗎? 345 00:20:53,672 --> 00:20:56,716 我教你玩小鎮,本來就是為了這個原因 346 00:20:56,716 --> 00:20:58,176 為了讓我自己一個玩? 347 00:20:58,677 --> 00:21:00,804 夏麗葉M.維爾舒 348 00:21:00,804 --> 00:21:05,183 在我認識的人之中 你擁有最奇妙的想像力 349 00:21:05,183 --> 00:21:09,104 我教你玩小鎮 是為了讓你能將故事幻想得更加豐富 350 00:21:09,604 --> 00:21:13,275 但是,現在你需要比玩小鎮變得更勇敢 351 00:21:13,275 --> 00:21:14,943 甚至比起你用筆記簿寫作還要勇敢 352 00:21:15,652 --> 00:21:21,700 你是時候開始創作完整、真正的故事 讓全世界都可以閱讀 353 00:21:21,700 --> 00:21:23,076 全世界? 354 00:21:25,787 --> 00:21:28,957 這個嘛,我確實打算 擁有一間廣受歡迎的書店 355 00:21:28,957 --> 00:21:30,750 所以,如果你第一本小說在店內上架 356 00:21:30,750 --> 00:21:33,420 全世界都肯定會讀得到 357 00:21:34,170 --> 00:21:35,171 但我還未準備好 358 00:21:35,171 --> 00:21:37,799 你說過,偉大的作家必須通曉一切 359 00:21:37,799 --> 00:21:42,929 那就從成為好作家開始 運用自己目前擁有的知識吧 360 00:21:42,929 --> 00:21:46,182 只要你持續努力 終有一日會成為偉大的作家 361 00:21:46,182 --> 00:21:48,226 我剛開始踩單車時一塌糊塗 362 00:21:48,226 --> 00:21:50,896 到後來不靠你幫手 自己也做得到,對吧?記得嗎? 363 00:21:56,318 --> 00:21:58,445 我給了錢,叫他繞著街區兜圈 364 00:21:59,487 --> 00:22:01,823 你隻木屐還在我這裏 365 00:22:07,203 --> 00:22:09,205 再見了,夏麗葉M.維爾舒 366 00:22:09,205 --> 00:22:12,000 那個“M.”永遠都會代表梅桃兒 367 00:22:12,000 --> 00:22:14,294 夏麗葉梅桃兒維爾舒 368 00:22:29,226 --> 00:22:31,686 我不知道應該去哪裏或做甚麼 369 00:22:31,686 --> 00:22:34,773 於是就坐在門口,看著日頭漸變夜晚 370 00:22:47,285 --> 00:22:49,704 我感到胃部隱隱刺痛 371 00:22:49,704 --> 00:22:54,584 我不知道這是好是壞 它只是一份全新的感覺 372 00:22:57,045 --> 00:22:58,630 但其實也無問題 373 00:22:59,214 --> 00:23:02,884 因為新的感覺 也不過是另一個寫作題材而已 374 00:23:06,012 --> 00:23:08,682 我只想,你只想 375 00:23:08,682 --> 00:23:10,433 我們只想 376 00:23:11,560 --> 00:23:14,104 我不想,你不想 377 00:23:14,104 --> 00:23:19,693 我們不想乖乖聽話 378 00:23:21,861 --> 00:23:27,534 對,我盡力為社區做好事 379 00:23:27,534 --> 00:23:30,078 笑容可掬 380 00:23:30,078 --> 00:23:33,373 致力講出真相 381 00:23:33,373 --> 00:23:35,959 我只想,你只想 382 00:23:35,959 --> 00:23:37,878 我們只想 383 00:23:38,753 --> 00:23:41,506 我不想,你不想 384 00:23:41,506 --> 00:23:44,342 我們不想乖乖聽話 385 00:23:44,342 --> 00:23:46,928 我要做自己想做的人 386 00:23:46,928 --> 00:23:48,930 獨立自主 387 00:23:49,639 --> 00:23:52,434 我只想,你只想 388 00:23:52,434 --> 00:23:54,269 我們只想 389 00:23:54,269 --> 00:23:57,105 不,我不會剪頭髮 390 00:23:57,105 --> 00:23:59,941 我要穿自己喜歡的衫 391 00:23:59,941 --> 00:24:05,614 最喜歡可以做自己 392 00:24:05,614 --> 00:24:08,533 我不想,你不想 393 00:24:08,533 --> 00:24:13,413 我們不想乖乖聽話 394 00:24:13,413 --> 00:24:15,415 字幕翻譯:何樂琳