1 00:00:05,966 --> 00:00:09,844 ‫حسبت أنني سأصير مجنونة ‫بعد رحيل "أول غولي". 2 00:00:09,844 --> 00:00:12,764 ‫لكن الغريب أنني كنت في خير حال. 3 00:00:13,348 --> 00:00:15,850 ‫أتعرفون شعور أن تدخلوا سيارة جديدة 4 00:00:15,850 --> 00:00:18,812 ‫وتشموا رائحة السيارات الجديدة؟ 5 00:00:19,354 --> 00:00:22,274 ‫شعرت بأن حياتي كلها صارت لها تلك الرائحة. 6 00:00:22,816 --> 00:00:24,985 ‫كي أختبر نفسي مرة أخيرة، 7 00:00:24,985 --> 00:00:28,321 ‫قررت فتح باب غرفة "أول غولي" القديمة. 8 00:00:34,077 --> 00:00:36,663 ‫إن لم أبك وأشدّ شعري، 9 00:00:36,663 --> 00:00:41,501 ‫فهذا يعني أنني صرت مستعدة ‫لبدء عصر "هارييت". 10 00:00:43,795 --> 00:00:45,171 ‫شكراً جزيلاً. 11 00:00:47,173 --> 00:00:48,633 ‫صباح الخير يا "هارييت". 12 00:00:49,384 --> 00:00:51,469 ‫طاب صباحك يا "هارييت". 13 00:00:51,469 --> 00:00:54,264 ‫كيف حال ابنتي الجميلة ‫في هذا الصباح البديع؟ 14 00:00:54,264 --> 00:00:57,517 ‫يمكنك دائماً أن تعرف أن أبويك قلقان... 15 00:00:58,101 --> 00:01:00,729 ‫لا تقلقي على شطيرة الطماطم الشهيرة. 16 00:01:00,729 --> 00:01:03,732 ‫...إذا رأيتهما مبتهجين بشكل غريب. 17 00:01:03,732 --> 00:01:06,276 ‫ماما الخارقة ستتكفل بها. 18 00:01:07,986 --> 00:01:11,364 ‫لكنني أحبها مقطوعة بزاوية مائلة ‫يا ماما الخارقة. 19 00:01:11,948 --> 00:01:13,158 ‫طبعاً. 20 00:01:13,742 --> 00:01:15,201 ‫كيف أنسى ذلك؟ 21 00:01:15,952 --> 00:01:17,746 ‫التكرار يعلّم الشطار. 22 00:01:19,497 --> 00:01:24,961 ‫يا أمي، سعدت بتناول 5027 شطيرة لذيذة ‫مع "أول غولي"، 23 00:01:24,961 --> 00:01:28,798 ‫لكن حان وقت المضيّ قدماً وتجربة شيء جديد. 24 00:01:28,798 --> 00:01:29,925 ‫كوجبة غداء ساخنة. 25 00:01:31,843 --> 00:01:33,803 ‫هذه فكرة رائعة. 26 00:01:34,387 --> 00:01:36,056 ‫عندي مليون فكرة مثلها. 27 00:01:36,056 --> 00:01:37,140 ‫وداعاً. 28 00:01:39,559 --> 00:01:42,979 ‫لا شيء يفوق رائحة الحياة الجديدة. 29 00:01:44,231 --> 00:01:47,150 ‫{\an8}"أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 30 00:01:47,150 --> 00:01:48,860 ‫ونحن نريد أن نكون 31 00:01:49,736 --> 00:01:51,988 ‫سوف أصبح ما أريده 32 00:01:51,988 --> 00:01:54,407 ‫استقلالي 33 00:01:54,407 --> 00:01:57,410 ‫لا، لن أقص شعري 34 00:01:57,410 --> 00:01:59,579 ‫وسأرتدي ما يعجبني 35 00:01:59,579 --> 00:02:06,127 ‫أحب أن أكون على طبيعتي 36 00:02:06,127 --> 00:02:08,504 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 37 00:02:08,504 --> 00:02:11,466 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء" 38 00:02:11,466 --> 00:02:12,551 ‫{\an8}"عصر (هارييت)" 39 00:02:13,468 --> 00:02:14,469 ‫{\an8}"(هارييت) الجاسوسة" 40 00:02:14,469 --> 00:02:15,679 ‫{\an8}"مقتبس من كتاب لـ(لويز فيتسيو)" 41 00:02:16,555 --> 00:02:20,976 ‫قررت أنني أريد أغنية تصويرية ‫لبدء عصر "هارييت". 42 00:02:25,230 --> 00:02:26,314 ‫بالضبط. 43 00:03:19,618 --> 00:03:20,619 ‫هل أنت بخير؟ 44 00:03:20,619 --> 00:03:21,912 ‫أنا في خير حال. 45 00:03:21,912 --> 00:03:23,496 ‫هل أنت في خير حال حقاً؟ 46 00:03:23,496 --> 00:03:25,248 ‫أم إنك تفتقدين "أول غولي" 47 00:03:25,248 --> 00:03:27,417 ‫وستبكين وتصرخين كالحمقى؟ 48 00:03:27,417 --> 00:03:29,502 ‫ماذا تفعلين؟ 49 00:03:29,502 --> 00:03:33,256 ‫أحاول لمس أنفي بلساني. 50 00:03:33,256 --> 00:03:34,799 ‫لم أفعل ذلك من قبل. 51 00:03:35,300 --> 00:03:39,012 ‫صباح الخير ‫أيها الممثلون المسرحيون الصغار الشجعان. 52 00:03:39,012 --> 00:03:41,389 ‫رائع! فعلتها. 53 00:03:41,389 --> 00:03:43,350 ‫لقد بدأ الصف يا "هارييت". 54 00:03:43,350 --> 00:03:45,143 ‫آسفة يا آنسة "إلسون". 55 00:03:45,143 --> 00:03:49,648 ‫كما تعلمون كلكم، ‫يوم حصاد الخريف على الأبواب. 56 00:03:49,648 --> 00:03:53,068 ‫حان وقت الاحتفال بمسرحيتنا السنوية. 57 00:03:53,068 --> 00:03:55,528 ‫من عنده فكرة؟ 58 00:03:58,531 --> 00:03:59,866 ‫لم الاهتمام؟ 59 00:03:59,866 --> 00:04:02,911 ‫الآنسة "إلسون" تطلب منا مقترحات كل عام، 60 00:04:02,911 --> 00:04:06,998 ‫ودائماً ما تختار أفكار "ماريون" المبتذلة ‫كل مرة. 61 00:04:06,998 --> 00:04:11,586 ‫كل واحد لديه تفسير لعجز الآنسة "إلسون" ‫عن رفض أفكار "ماريون". 62 00:04:11,586 --> 00:04:14,923 ‫- كلمتان. تتحكم... ‫- ...بعقلها. 63 00:04:14,923 --> 00:04:19,636 ‫سمعت أن "ماريون" ترشوها بـ"تيتر توتس". 64 00:04:20,845 --> 00:04:22,806 ‫لماذا تسألينني؟ لا أدري. 65 00:04:22,806 --> 00:04:24,933 ‫لماذا تحسبين أنني أدري؟ 66 00:04:25,892 --> 00:04:27,602 ‫الحقيقة أنني سمعت أن... 67 00:04:29,521 --> 00:04:32,691 ‫مرحباً يا "ماريون". كنت أدفئ لك المقعد. 68 00:04:33,817 --> 00:04:35,277 ‫أرى أننا انتهينا الآن. 69 00:04:35,777 --> 00:04:38,530 ‫لنمثّل مسرحية فيها قراصنة أو دببة. 70 00:04:39,239 --> 00:04:42,659 ‫ما رأيك في السيدة "كوري" وزوجها ‫واكتشاف الراديوم والحب الحقيقي؟ 71 00:04:42,659 --> 00:04:44,661 ‫أو القراصنة والدببة. 72 00:04:45,078 --> 00:04:47,998 ‫بما أن العطلة للاحتفال بقدوم الشتاء، 73 00:04:47,998 --> 00:04:50,208 ‫ما رأيك في تقديم مسرحية عن الدفء؟ 74 00:04:50,208 --> 00:04:53,169 ‫نعم، يمكننا تقديم تحية للقفازات. 75 00:04:53,169 --> 00:04:56,715 ‫أو عندما نقف فوق شبكة تهوية قطار الأنفاق ‫عندما يمرّ القطار 76 00:04:56,715 --> 00:04:59,759 ‫ويهبّ الهواء الدافئ داخل السروال. 77 00:04:59,759 --> 00:05:01,761 ‫كنت سأقول ذلك. 78 00:05:01,761 --> 00:05:03,889 ‫- الموجة... ‫- ...نفسها. 79 00:05:05,348 --> 00:05:06,516 ‫هل من أحد آخر؟ 80 00:05:07,017 --> 00:05:09,311 ‫ماذا أقول؟ المرء يفعل أشياء جديدة دائماً. 81 00:05:09,936 --> 00:05:11,229 ‫نعم يا "هارييت". 82 00:05:11,730 --> 00:05:15,609 ‫{\an8}بما أننا دائماً ما نأكل على العشاء ‫دجاجة مشوية في يوم حصاد الخريف... 83 00:05:15,609 --> 00:05:16,693 ‫{\an8}"سري للغاية" 84 00:05:16,693 --> 00:05:18,528 ‫{\an8}...وندرس حرب "طروادة" في صف التاريخ، 85 00:05:18,528 --> 00:05:22,157 ‫فما رأيكم في صنع دجاجة "طروادة" ضخمة ‫يهديها الإغريق إلى الطرواديين؟ 86 00:05:22,157 --> 00:05:25,577 ‫وعندما يستعدون لتناولها، ‫يباغتونهم بالهجوم. 87 00:05:30,123 --> 00:05:33,293 ‫أتخيل ذلك الآن. ‫ستنجح مسرحيتي في المدرسة، 88 00:05:33,293 --> 00:05:36,755 ‫ثم ستُعرض في "برودواي"، ‫ثم في "مونتريال" حيث ستشاهدها "أول غولي". 89 00:05:40,217 --> 00:05:44,262 ‫"ماريون"، كفاك تشويقاً لنا. 90 00:05:44,930 --> 00:05:48,225 ‫أقترح أن نبجل الإجازة بارتداء كل ما نأكله 91 00:05:48,225 --> 00:05:49,601 ‫في مأدبة حصاد الخريف. 92 00:05:49,601 --> 00:05:52,771 ‫إنها أصلية وتتعلق بموضوع اليوم، وفوق ذلك، 93 00:05:52,771 --> 00:05:55,065 ‫لقد كتبت المسرحية كلها بالفعل. 94 00:05:55,565 --> 00:05:57,859 ‫واضح أن الآنسة "إلسون" لم تعرف بعد 95 00:05:57,859 --> 00:06:01,238 ‫أن هذا عصر "هارييت". 96 00:06:02,072 --> 00:06:03,907 ‫ممتاز يا "ماريون". 97 00:06:03,907 --> 00:06:06,993 ‫أحسب أنك ستودّين تمثيل دور الدجاجة المشوية. 98 00:06:07,827 --> 00:06:08,995 ‫ممتاز. 99 00:06:08,995 --> 00:06:14,000 ‫"ريتشل" و"بيث إيلين"، ‫أراكما في دور وركي الدجاجة. 100 00:06:14,501 --> 00:06:18,129 ‫السيد "ماثيوز" و"بينكي" سيكونان اليام. 101 00:06:18,129 --> 00:06:22,217 ‫"كاري"، أراك في دور كرنب "بروكسل". 102 00:06:22,217 --> 00:06:25,804 ‫"جايني" و"سبورت" ‫سيكونان رائعين في دور "تيتر توتس". 103 00:06:25,804 --> 00:06:30,892 ‫ما رأيك يا "هارييت" أن تؤدي دور البصلة؟ 104 00:06:32,686 --> 00:06:38,233 ‫سأقول: "لا وألف لا. ملحوظة: لا." 105 00:06:38,233 --> 00:06:42,320 ‫لا. هذا لا يُعقل يا "هارييت". 106 00:06:42,320 --> 00:06:44,739 ‫البصل جميل. 107 00:06:44,739 --> 00:06:47,075 ‫رائحته فظيعة ويبكي الناس. 108 00:06:47,659 --> 00:06:50,287 ‫فيه مزايا أكثر مما تتوقعين. 109 00:07:00,630 --> 00:07:02,632 ‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟ 110 00:07:02,632 --> 00:07:05,677 ‫أخبرتي الآنسة "إلسون" ‫إذا أردت أن أصبح بصلة حقيقية، 111 00:07:05,677 --> 00:07:09,180 ‫فعليّ التدرب على التدحرج مثل البصلة. 112 00:07:13,226 --> 00:07:15,020 ‫أهذا لمسرحية حصاد الخريف؟ 113 00:07:15,020 --> 00:07:18,648 ‫لا، أتصرف مثل البصلة لأنني أستمتع بذلك. 114 00:07:19,232 --> 00:07:20,609 ‫كنت أسألك فحسب. 115 00:07:23,737 --> 00:07:24,946 ‫ماذا تفعلين؟ 116 00:07:24,946 --> 00:07:26,489 ‫تتصرف كأنها بصلة. 117 00:07:26,489 --> 00:07:30,994 ‫لو سألت مخرجاً متمرساً لقال لك ‫إنك لتصبحي بصلة، عليك أن تشعري بأنك بصلة. 118 00:07:30,994 --> 00:07:33,288 ‫أتشعرين بأنك بصلة؟ 119 00:07:33,914 --> 00:07:35,457 ‫مطلقاً. 120 00:07:36,833 --> 00:07:39,502 ‫عليك الشعور بأنك بصلة يا حبيبتي. 121 00:07:40,420 --> 00:07:42,255 ‫لا أريد أن أكون بصلة. 122 00:07:42,255 --> 00:07:43,632 ‫وهذا جيد. 123 00:07:43,632 --> 00:07:46,009 ‫ما الأدوار التي تُكتب للبصل حالياً؟ 124 00:07:46,009 --> 00:07:47,510 ‫أنت ذكي جداً. 125 00:07:47,510 --> 00:07:50,180 ‫أرنا كيف ستتدحرج كالبصلة. 126 00:07:50,180 --> 00:07:52,015 ‫لا أمانع ذلك. 127 00:08:00,190 --> 00:08:02,651 ‫هل تشعر بأنك بصلة؟ 128 00:08:02,651 --> 00:08:05,570 ‫أحاول، لكنني أشعر بأنني بصل أخضر. 129 00:08:06,613 --> 00:08:07,614 ‫آسفة. 130 00:08:07,614 --> 00:08:10,367 ‫إذا كنت ترين الأمر مضحكاً، ‫فلماذا لا تحاولين؟ 131 00:08:10,951 --> 00:08:12,327 ‫قد أحاول. 132 00:08:18,166 --> 00:08:19,876 ‫بعد أن أصبحت بصلة، 133 00:08:19,876 --> 00:08:22,796 ‫أتساءل كيف سأبدو لو كنت طاولة، 134 00:08:22,796 --> 00:08:25,465 ‫أو حوض استحمام، أو شخصاً آخر. 135 00:08:30,762 --> 00:08:33,306 ‫يا تُرى ما سيكون رأي "أول غولي" في هذا؟ 136 00:08:34,599 --> 00:08:35,808 ‫"جزارة ومخبز (غارسيا)" 137 00:08:35,808 --> 00:08:37,726 ‫كانت "أول غولي" كطائر له أسنان، 138 00:08:37,726 --> 00:08:40,772 ‫لكنني أحسب أنني أشبه البصلة قليلاً. 139 00:08:41,273 --> 00:08:45,527 ‫بعد هذه الكارثة، قررت أنني كي أصير بصلة، 140 00:08:46,027 --> 00:08:48,238 ‫فأنا أحتاج إلى مزيد من البحث. 141 00:08:48,738 --> 00:08:51,575 ‫لأنني أحتوي على نسبة كبريت أعلى، 142 00:08:51,575 --> 00:08:55,537 ‫البصل الأصفر معروف بنكهته الغنية. 143 00:08:56,162 --> 00:08:58,498 ‫لأنني أحتوي على نسبة كبريت منخفضة، 144 00:08:58,498 --> 00:09:02,878 ‫بصل "برمودا" معروف بمذاقه الحلو. 145 00:09:02,878 --> 00:09:05,672 ‫لا تصغي إلى هذين الأحمقين. 146 00:09:05,672 --> 00:09:09,426 ‫إذا كنت تريدين مذاقاً حلواً ونكهة غنية، 147 00:09:09,426 --> 00:09:11,386 ‫فأمامك اختيار واحد. هو... 148 00:09:11,386 --> 00:09:13,597 ‫- بصل "برمودا"؟ ‫- لا، بل... 149 00:09:13,597 --> 00:09:15,974 ‫البصل الأصفر. رغم أنفك. 150 00:09:17,183 --> 00:09:19,352 ‫لا، بل بصل "فيداليا". 151 00:09:20,186 --> 00:09:22,314 ‫ثم اطّلعت على بعض الكتب في المكتبة 152 00:09:22,314 --> 00:09:25,442 ‫وعرفت معلومات مذهلة كثيرة. 153 00:09:25,442 --> 00:09:29,863 ‫أتعرفون أن "نيويورك" ‫كانت تُسمى البصلة الكبيرة؟ 154 00:09:29,863 --> 00:09:32,324 ‫لأنها كانت مكاناً تتعمق فيه 155 00:09:32,324 --> 00:09:35,994 ‫طبقة تلو الأخرى ولا تصل إلى مركزه. 156 00:09:36,578 --> 00:09:39,873 ‫أو أن المصريين القدماء عبدوا البصلة. 157 00:09:39,873 --> 00:09:42,417 ‫واعتقدوا أن شكلها الكروي 158 00:09:42,417 --> 00:09:46,296 ‫والدوائر متحدة المركز ترمز إلى الأبدية. 159 00:09:46,296 --> 00:09:47,756 ‫كلما قرأت أكثر، 160 00:09:47,756 --> 00:09:52,219 ‫استوعبت إحدى مقولات "أول غولي" الشهيرة. 161 00:09:52,719 --> 00:09:54,304 ‫يقول "دوستويفسكي": 162 00:09:54,304 --> 00:09:56,306 ‫"إنكم حين تحبون الخليقة 163 00:09:56,306 --> 00:10:00,018 ‫تنفذون إلى السر الإلهي الذي تضمه." 164 00:10:07,734 --> 00:10:10,237 ‫حين ارتدينا أزياء الحفل في اليوم التالي، 165 00:10:10,237 --> 00:10:12,447 ‫تساءلت عما كان ليقول "دوستويفسكي" 166 00:10:12,447 --> 00:10:16,034 ‫لو رآني مرتديةً زي البصلة السخيف هذا. 167 00:10:16,034 --> 00:10:18,745 ‫على الأقل كان فيه جيب سري أخفي فيه مفكرتي. 168 00:10:18,745 --> 00:10:21,581 ‫ولم يجعلني أحك نفسي كالمجانين. 169 00:10:21,581 --> 00:10:24,042 ‫أو كرنب "بروكسل" ‫التي ترتديه "كاري أندروز"، 170 00:10:24,042 --> 00:10:27,754 ‫الذي بدا جيداً ما عدا شيئاً غريباً واحداً. 171 00:10:30,590 --> 00:10:33,426 ‫لماذا لهذا الزي رائحة كرنب "بروكسل"؟ 172 00:10:34,511 --> 00:10:38,139 ‫"بينكي" ‫وذو الجوربين الأرجوانيين وصلا في زيّ اليام. 173 00:10:38,139 --> 00:10:40,308 ‫تبدو مذهلاً كاليام. 174 00:10:40,308 --> 00:10:43,562 ‫تبدو رائعاً كاليام. 175 00:10:46,189 --> 00:10:48,567 ‫"ريتشل" و"بيث إيلين" ارتديا وركي الدجاجة. 176 00:10:48,567 --> 00:10:50,986 ‫سأسقط. أمسكي بي. 177 00:10:51,861 --> 00:10:54,322 ‫آسفة يا "بيث إيلين". ليس لديّ ذراعان. 178 00:10:55,782 --> 00:10:57,242 ‫وكما تتوقعون، 179 00:10:57,242 --> 00:11:03,123 ‫كان زي الدجاجة المشوية ‫الذي ارتدته "ماريون" هو الأروع. 180 00:11:03,123 --> 00:11:08,503 ‫ماذا؟ أليس لديكم جميعاً خالة عظيمة ‫تصمم أزياء مسرحيات "برودواي"؟ 181 00:11:10,589 --> 00:11:16,386 ‫أولاً، دعوني أقول إنكم جميعاً تبدون رائعين ‫بما يكفي لالتهامكم. 182 00:11:18,430 --> 00:11:19,848 ‫رائعون بما يكفي لالتهامكم. 183 00:11:25,270 --> 00:11:29,482 ‫هل ستساعدني أم أضيف اسمك إلى القائمة؟ 184 00:11:30,150 --> 00:11:30,984 ‫"القائمة" 185 00:11:30,984 --> 00:11:35,196 ‫لدى "ريتشل" قائمة طويلة ‫تضم كل من تنوي الاتنقام منهم. 186 00:11:35,196 --> 00:11:36,698 ‫الأستاذ "هوراشيو". 187 00:11:37,699 --> 00:11:39,409 ‫شكراً يا أستاذ "هوراشيو". 188 00:11:39,409 --> 00:11:40,702 ‫عفواً. 189 00:11:41,411 --> 00:11:43,997 ‫حسناً. أمسكت بك. 190 00:11:43,997 --> 00:11:47,375 ‫حسناً يا "ريتشل". لم تصابي بأذى. 191 00:11:48,627 --> 00:11:49,628 ‫النجدة. 192 00:11:49,628 --> 00:11:54,424 ‫في تدريبنا الـ1، دعونا نبدأ بسؤال أنفسنا: 193 00:11:54,424 --> 00:11:58,720 ‫"ما الخطوة الـ1 لنتعلم تقمص الشخصية؟" 194 00:11:58,720 --> 00:12:04,017 ‫في نظري، ‫أن أغوص في أعماق الشخصية وأتعرّف إليها. 195 00:12:04,017 --> 00:12:08,521 ‫رباه يا "هارييت"، ألست ممثلة مسرحية بارعة؟ 196 00:12:08,521 --> 00:12:13,652 ‫أعتقد أن هذه نصيحة جيدة يا "هارييت". 197 00:12:13,652 --> 00:12:19,783 ‫لنمضي كلنا وقتاً في التعرف إلى شخصياتنا. 198 00:12:22,452 --> 00:12:24,454 ‫آسفة يا "بيث إيلين"، لم أرك. 199 00:12:29,834 --> 00:12:31,294 ‫كونوا حذرين الآن. 200 00:12:31,294 --> 00:12:33,171 ‫الدجاجة تحتاج إلى وركيها. 201 00:12:37,926 --> 00:12:39,010 ‫ابتعدا عني. 202 00:12:39,010 --> 00:12:41,304 ‫في نهاية الأسبوع الـ1 من التدريبات، 203 00:12:41,304 --> 00:12:44,766 ‫صرت القائدة غير الرسمية للأطباق الجانبية. 204 00:12:44,766 --> 00:12:46,518 ‫أعرف أننا مجرد أطباق جانبية. 205 00:12:46,518 --> 00:12:49,729 ‫لكن إذا عملنا معاً، فسنحدث فارقاً. 206 00:12:50,939 --> 00:12:52,274 ‫تقبّلوا الأمر! 207 00:12:53,650 --> 00:12:57,404 ‫يا آنسة "إليسون"، ‫"هارييت" تكتب فقرات جديدة في مسرحيتي. 208 00:12:59,406 --> 00:13:03,243 ‫إنه سيناريو عظيم يا "ماريون". 209 00:13:03,243 --> 00:13:07,831 ‫أرى فقط أن الأطباق الجانبية ‫يمكن أن تحظى بمساحة أكبر. 210 00:13:07,831 --> 00:13:09,124 ‫هلا ترينني إياه. 211 00:13:11,751 --> 00:13:14,045 ‫أفهم قصدك يا "هارييت". 212 00:13:14,045 --> 00:13:16,172 ‫الدجاجة المشوية هي النجمة. 213 00:13:16,172 --> 00:13:20,427 ‫لكن من دون الأطباق الجانبية، ‫لن يكون هناك يوم حصاد الخريف. 214 00:13:21,011 --> 00:13:22,512 ‫بالضبط. 215 00:13:22,512 --> 00:13:25,765 ‫أتمانعين إن استخدمت هذه الجملة ‫في الخطاب الذي أكتبه؟ 216 00:13:25,765 --> 00:13:27,767 ‫إنها جملة ذكية. 217 00:13:29,102 --> 00:13:30,896 ‫استخدميها إن شئت. 218 00:13:31,980 --> 00:13:34,399 ‫أحسنت يا "هارييت إم ويلش". 219 00:13:34,399 --> 00:13:36,484 ‫أحسنت. 220 00:13:40,155 --> 00:13:43,617 ‫تعديل سيناريو "ماريون" ‫كان أصعب بكثير مما حسبت. 221 00:13:44,993 --> 00:13:46,703 ‫مرحباً يا "هارييت". 222 00:13:46,703 --> 00:13:48,455 ‫"أول غولي". 223 00:13:50,957 --> 00:13:52,459 ‫كيف كانت "مونتريال"؟ 224 00:13:52,459 --> 00:13:54,586 ‫تعلمت بعض الفرنسية. 225 00:13:56,963 --> 00:13:59,132 ‫وهذه تعني: "كيف حالك مع الكتابة؟" 226 00:14:01,009 --> 00:14:02,135 ‫أنا قلقة. 227 00:14:02,135 --> 00:14:05,847 ‫لم أعرض كتاباتي على أي شخص من قبل. 228 00:14:05,847 --> 00:14:07,390 ‫ماذا لو كانت سيئة؟ 229 00:14:07,390 --> 00:14:12,771 ‫قال الكاتب "صمويل بيكيت" كلاماً عن الحياة ‫لكنه ينطبق على الكتابة أيضاً. 230 00:14:12,771 --> 00:14:16,191 ‫"لا أقدر على المواصلة. سأواصل." 231 00:14:17,025 --> 00:14:18,401 ‫لذا، التزمي الكتابة. 232 00:14:19,194 --> 00:14:20,946 ‫لا، لا تذهبي. 233 00:14:21,446 --> 00:14:23,531 ‫أحتاج إليك لتسحبي الغطاء كل ليلة 234 00:14:23,531 --> 00:14:25,450 ‫وتخبرينني بأن وقت النوم قد حان. 235 00:14:25,450 --> 00:14:29,037 ‫والداي لا يفعلا هذا إطلاقاً. ‫بالإضافة إلى أنني أفتقدك. 236 00:14:30,497 --> 00:14:34,000 ‫إلى اللقاء يا "هارييت". 237 00:14:34,668 --> 00:14:36,545 ‫هذه كلمة فرنسية تعني... 238 00:14:36,545 --> 00:14:38,129 ‫وداعاً. 239 00:14:41,925 --> 00:14:45,595 ‫كنت أعرف أنني قد كبرت على فعل ذلك. 240 00:14:45,595 --> 00:14:47,013 ‫لكنها حالة طارئة، 241 00:14:47,013 --> 00:14:50,809 ‫والحل الوحيد هو التظاهر ‫بأنني في الـ5 من عمري مجدداً. 242 00:15:09,995 --> 00:15:12,163 ‫لن تأتي "أول غولي" لتنقذني، 243 00:15:12,163 --> 00:15:14,666 ‫ولا يجدي التظاهر بأنني في الـ5 من عمري. 244 00:15:18,086 --> 00:15:20,964 ‫لن يساعدني أحد بعد الآن. 245 00:15:20,964 --> 00:15:26,177 ‫الشخص الوحيد الذي سينقذني ‫هو "هارييت إم ويلش". 246 00:15:29,055 --> 00:15:35,687 ‫"أيها الإخوان والرومان والخضراوات، ‫أعيروني مسامعكم." 247 00:15:37,314 --> 00:15:38,315 ‫كلام أحمق. 248 00:15:40,317 --> 00:15:46,531 ‫"لماذا نكون أطباقاً جانبية ‫في حين يمكننا أن نكون في المقدمة؟" 249 00:15:47,991 --> 00:15:49,784 ‫أطباق أمامية؟ 250 00:16:02,756 --> 00:16:06,968 ‫"لقد بدأنا كالبطاطس 251 00:16:06,968 --> 00:16:10,847 ‫على متن قطار متجه إلى مدينة اللذة 252 00:16:10,847 --> 00:16:15,727 ‫رقصنا مع مبشرات رشيقة ‫وقُلينا حتى صار لوننا بنّياً ذهبياً 253 00:16:15,727 --> 00:16:20,941 ‫حينما يتعلق الأمر بالمقرمشات ‫نعتمر نحن التاج الذهبي" 254 00:16:20,941 --> 00:16:22,943 ‫لا أعرف من أين جاءت الأغنية، 255 00:16:22,943 --> 00:16:25,862 ‫لكنني بالتأكيد أردت أن أعرف إلى أين ستذهب. 256 00:16:25,862 --> 00:16:30,992 ‫"دعونا نريكم الطريق إلى مدينة اللذة" 257 00:16:33,453 --> 00:16:37,916 ‫يا آنسة "إلسون"، لقد قبلت بطيب خاطر مني ‫بأن تكتب "هارييت" بعض الجمل، 258 00:16:37,916 --> 00:16:40,293 ‫لكنني لا أقبل بأن أدعها تحول مسرحيتي 259 00:16:40,293 --> 00:16:41,753 ‫إلى مسرحية غنائية. 260 00:16:42,587 --> 00:16:47,217 ‫أفهم يا "ماريون" سبب استيائك. 261 00:16:47,801 --> 00:16:50,720 ‫وحان الوقت لتفعلي شيئاً حيال هذا. 262 00:16:50,720 --> 00:16:55,934 ‫المشاعر التي تنتابك الآن، ‫الغضب والغيظ والغيرة. 263 00:16:56,601 --> 00:17:01,773 ‫جربي أن تمتطي واحدة من تلك المشاعر ‫وتعرفي إلى أين ستأخذك. 264 00:17:01,773 --> 00:17:03,149 ‫لكن يا آنسة "إلسون"... 265 00:17:03,149 --> 00:17:07,529 ‫التمثيل رحلة يا "ماريون"، فلا تخافي. 266 00:17:07,529 --> 00:17:10,282 ‫والآن يا "هارييت"، لنعيدها من البداية. 267 00:17:10,282 --> 00:17:14,035 ‫أريد أن تشارك الأطباق الجانبية كلها ‫في الجوقة. 268 00:17:15,203 --> 00:17:19,708 ‫1، 2، 3. 269 00:17:24,004 --> 00:17:27,007 ‫لا بد من أنني فعلت شيئاً صحيحاً ‫لأنه في اليوم التالي، 270 00:17:27,007 --> 00:17:30,051 ‫كانت كل الأطباق الجانبية ‫تتدرب على أدوارها. 271 00:17:30,719 --> 00:17:35,432 ‫أنا يام مستقل. 272 00:17:35,432 --> 00:17:37,976 ‫هلا توقفتما عن الثرثرة رجاءً. 273 00:17:38,727 --> 00:17:39,978 ‫أتريدان "تيتر توتس"؟ 274 00:17:42,022 --> 00:17:46,902 ‫"لقد بدأنا كالبطاطس ‫على متن قطار متجه إلى مدينة اللذة 275 00:17:46,902 --> 00:17:48,778 ‫رقصنا مع مبشرات رشيقة 276 00:17:48,778 --> 00:17:51,197 ‫- وقُلينا حتى صار لوننا بنّياً ذهبياً" ‫- تعطلان الصف. 277 00:17:51,197 --> 00:17:55,452 ‫"حينما يتعلق الأمر بالمقرمشات ‫نعتمر نحن التاج الذهبي 278 00:17:55,452 --> 00:18:00,624 ‫دعونا نريكم الطريق إلى مدينة اللذة" 279 00:18:03,627 --> 00:18:08,924 ‫أنا كرنب "بروكسل". 280 00:18:09,966 --> 00:18:10,967 ‫مقرفة. 281 00:18:10,967 --> 00:18:14,930 ‫كيف ستكونين شيئاً رائحته كالبيض العفن؟ 282 00:18:14,930 --> 00:18:18,225 ‫سبب رائحة البيض العفن في كرنب "بروكسل" 283 00:18:18,225 --> 00:18:20,644 ‫هي المبالغة في طهيه بشكل غير صحيح. 284 00:18:20,644 --> 00:18:23,230 ‫ولكن حين يُطهى جيداً بالبخار، 285 00:18:23,230 --> 00:18:26,816 ‫يكون مقرمشاً حلو المذاق وله نكهة البندق. 286 00:18:27,525 --> 00:18:32,948 ‫أنا كرنب "بروكسل". 287 00:18:35,283 --> 00:18:36,576 ‫متى سيتوقف كل هذا؟ 288 00:18:36,576 --> 00:18:40,080 ‫التمثيل رحلة يا "ماريون"، فلا تخافي. 289 00:18:40,080 --> 00:18:41,164 ‫"هارييت". 290 00:18:42,457 --> 00:18:44,542 ‫أنت مثيرة للشفقة. 291 00:18:49,673 --> 00:18:52,801 ‫يا آنسة "إلسون"، تحاول "هارييت" أن تأخذ... 292 00:18:52,801 --> 00:18:55,345 ‫جيد أنك هنا يا "ماريون". 293 00:18:55,345 --> 00:18:56,805 ‫جئت في وقتك 294 00:18:56,805 --> 00:19:00,100 ‫لتتدربي على مشهد جديد كتبته "هارييت" لك. 295 00:19:04,771 --> 00:19:09,776 ‫"مقرف يا كرنب (بروكسل). ‫رائحتك كالبيض العفن." 296 00:19:09,776 --> 00:19:12,404 ‫"سبب رائحة البيض العفن في كرنب (بروكسل)..." 297 00:19:12,404 --> 00:19:14,281 ‫لقد طفح الكيل. 298 00:19:14,281 --> 00:19:17,492 ‫لست الشريرة، بل الطبق الرئيسي. 299 00:19:20,078 --> 00:19:22,080 ‫لن تفلتي بفعلتك. 300 00:19:28,044 --> 00:19:29,379 ‫"ماريون". 301 00:19:33,717 --> 00:19:34,926 ‫حسناً يا جماعة. 302 00:19:34,926 --> 00:19:39,598 ‫طلبت منكم الحضور للتدرب سراً ‫من دون "ماريون" على أغنية جديدة 303 00:19:39,598 --> 00:19:42,267 ‫- لخاتمة المسرحية. ‫- محاولة جيدة يا "هارييت". 304 00:19:43,476 --> 00:19:44,895 ‫انظروا من جاءت. 305 00:19:44,895 --> 00:19:47,772 ‫فقط أردت أن أخبركم جميعاً ‫بأننا منسحبات من المسرحية 306 00:19:47,772 --> 00:19:50,859 ‫إذا لم نعد إلى السيناريو الأصلي. 307 00:19:52,736 --> 00:19:55,947 ‫قد تصبح المسرحية أفضل من دون "ماريون". 308 00:19:59,618 --> 00:20:02,913 ‫كنت أعرف أن "جايني" محقة. ‫من دون الدجاجة المشوية، 309 00:20:02,913 --> 00:20:05,624 ‫ستفشل مسرحية يوم حصاد الخريف. 310 00:20:06,166 --> 00:20:08,877 ‫تعرفين يا "ماريون" أننا لن ننجح من دونك. 311 00:20:08,877 --> 00:20:12,172 ‫كان عليك أن تفكري بهذا ‫قبل السطو على مسرحيتي. 312 00:20:12,172 --> 00:20:14,341 ‫ربما تحسبون أن "هارييت إم ويلش" 313 00:20:14,341 --> 00:20:15,634 ‫أرادت تحسين المسرحية. 314 00:20:15,634 --> 00:20:18,929 ‫لكن الحقيقة أن ما أرادته هو الانتقام مني. 315 00:20:18,929 --> 00:20:20,263 ‫هذا ليس صحيحاً. 316 00:20:20,847 --> 00:20:24,684 ‫حقاً؟ ألم تعودي غاضبة لأنني لم أعد صديقتك؟ 317 00:20:25,477 --> 00:20:27,020 ‫فات على هذا الأمر زمن طويل. 318 00:20:27,520 --> 00:20:31,316 ‫أريد أن أقول: ‫"أيتها الكاذبة، سروالك يحترق." 319 00:20:31,316 --> 00:20:33,276 ‫لكنك لا ترتدين أي سروال. 320 00:20:33,276 --> 00:20:36,905 ‫لذلك سأقول: ‫"أيتها الكاذبة، زي البصلة البشع يحترق." 321 00:20:36,905 --> 00:20:38,698 ‫أنت الكاذبة. 322 00:20:38,698 --> 00:20:39,866 ‫الكاذبة تتحدث. 323 00:20:40,867 --> 00:20:43,828 ‫لست كاذبة! 324 00:20:46,122 --> 00:20:48,792 ‫آسفة. لم أقصد. هل أنت بخير؟ 325 00:20:52,504 --> 00:20:55,757 ‫لقد رأيتم ذلك. لقد ضربتني. 326 00:20:55,757 --> 00:20:57,050 ‫افعلا شيئاً! 327 00:20:57,050 --> 00:20:59,511 ‫- ماذا تريدين... ‫- اذهبا فحسب. 328 00:21:04,099 --> 00:21:05,308 ‫اركضي يا "هارييت"! 329 00:21:11,856 --> 00:21:14,276 ‫ماذا سنفعل حين نمسك بها؟ 330 00:21:14,276 --> 00:21:16,152 ‫لا أعرف. حسبتك تعرفين. 331 00:21:24,160 --> 00:21:25,412 ‫أين ذهبت؟ 332 00:21:25,412 --> 00:21:26,496 ‫لنتفرق! 333 00:21:47,517 --> 00:21:50,437 ‫"سري للغاية" 334 00:21:57,903 --> 00:22:00,614 ‫هذا مستحيل، صح؟ 335 00:22:02,866 --> 00:22:05,577 ‫أتذكرون رائحة الحياة الجديدة ‫التي تحدثت عنها؟ 336 00:22:06,494 --> 00:22:08,371 ‫لكن مفكرتي كانت مع "ماريون". 337 00:22:08,371 --> 00:22:10,874 ‫الرائحة الوحيدة التي أشمها الآن هي الخوف. 338 00:22:11,499 --> 00:22:14,294 ‫حسناً، بما أنك تزعمين أنك لست كاذبة، 339 00:22:14,294 --> 00:22:18,590 ‫فكل ما كتبته عنا في مفكرتك صحيح. 340 00:22:24,679 --> 00:22:29,434 ‫لا أحد يقرأ مفكرتي غيري! 341 00:22:36,608 --> 00:22:40,737 ‫هناك شيء مكتوب عني. 342 00:22:41,947 --> 00:22:47,827 ‫بهذه البساطة، انتهى عصر "هارييت" رسمياً. 343 00:22:48,995 --> 00:22:52,123 ‫"أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 344 00:22:52,123 --> 00:22:54,084 ‫ونحن نريد أن نكون 345 00:22:55,085 --> 00:22:57,629 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 346 00:22:57,629 --> 00:23:02,842 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء 347 00:23:05,262 --> 00:23:11,101 ‫وأبذل ما بوسعي لفعل الخير في الحي 348 00:23:11,101 --> 00:23:13,562 ‫أبتسم بلطف 349 00:23:13,562 --> 00:23:16,690 ‫وأسعى إلى الصدق 350 00:23:16,690 --> 00:23:19,442 ‫أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 351 00:23:19,442 --> 00:23:21,152 ‫ونحن نريد أن نكون 352 00:23:22,279 --> 00:23:24,864 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 353 00:23:24,864 --> 00:23:27,659 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء 354 00:23:27,659 --> 00:23:30,287 ‫سوف أصبح ما أريده 355 00:23:30,287 --> 00:23:31,913 ‫استقلالي 356 00:23:33,123 --> 00:23:35,750 ‫أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 357 00:23:35,750 --> 00:23:37,586 ‫ونحن نريد أن نكون 358 00:23:37,586 --> 00:23:40,881 ‫لا، لن أقص شعري 359 00:23:40,881 --> 00:23:43,258 ‫وسأرتدي ما يعجبني 360 00:23:43,258 --> 00:23:49,472 ‫أحب أن أكون على طبيعتي 361 00:23:49,472 --> 00:23:52,183 ‫أنا لا أريد وأنت لا تريد 362 00:23:52,183 --> 00:23:56,730 ‫ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء" 363 00:23:56,730 --> 00:23:58,732 ‫ترجمة "مصطفى جبيل"