1 00:00:05,966 --> 00:00:09,844 Ол Голи замина и мислех, че ще съм съсипана, 2 00:00:09,844 --> 00:00:12,764 но кой знае защо се чувствах чудесно. 3 00:00:13,348 --> 00:00:15,850 Нали знаете онзи аромат, 4 00:00:15,850 --> 00:00:18,812 когато се качите в нова кола? 5 00:00:19,354 --> 00:00:22,274 Сякаш целият ми живот ухаеше на ново. 6 00:00:22,816 --> 00:00:24,985 За да се уверя напълно, 7 00:00:24,985 --> 00:00:28,321 реших да отворя вратата на стаята на Ол Голи. 8 00:00:34,077 --> 00:00:36,663 Ако нямаше сълзи и скубане на коси, 9 00:00:36,663 --> 00:00:41,501 значи бях готова да започна епохата на Хариет. 10 00:00:43,795 --> 00:00:45,171 Много благодаря. 11 00:00:47,173 --> 00:00:48,633 Добро утро, Хариет. 12 00:00:49,384 --> 00:00:51,469 Сутрешен привет, Хариет. 13 00:00:51,469 --> 00:00:54,264 Как е моето момиче в това чудно утро? 14 00:00:54,264 --> 00:00:57,517 Тревогата на родителите си личи... 15 00:00:58,101 --> 00:01:00,729 Ето любимия ти сандвич. 16 00:01:00,729 --> 00:01:03,732 ...по пресилената им веселост. 17 00:01:03,732 --> 00:01:06,276 Супермама го направи. 18 00:01:07,986 --> 00:01:11,364 Всъщност го обичам, разрязан по диагонал. 19 00:01:11,948 --> 00:01:15,201 Естествено! Как можах да забравя! 20 00:01:15,952 --> 00:01:17,746 Съвършенството идва с опита. 21 00:01:19,497 --> 00:01:24,961 Мамо, удоволствие беше да изям онези 5027 сандвича на Ол Голи, 22 00:01:24,961 --> 00:01:28,798 но е време да продължа напред и да пробвам нещо ново. 23 00:01:28,798 --> 00:01:29,925 Топъл обяд. 24 00:01:31,843 --> 00:01:33,803 Чудесна идея. 25 00:01:34,387 --> 00:01:36,056 Имам милион такива. 26 00:01:36,056 --> 00:01:37,140 Тръгвам! 27 00:01:39,559 --> 00:01:42,979 Нищо не може да се сравнява с аромата на новия живот. 28 00:01:44,231 --> 00:01:47,150 {\an8}Аз само искам, искаш и ти, 29 00:01:47,150 --> 00:01:48,860 искаме ние... 30 00:01:49,736 --> 00:01:51,988 Ще бъда какъвто реша. 31 00:01:51,988 --> 00:01:54,407 Ще бъда свободен. 32 00:01:54,407 --> 00:01:57,410 Не, косата ми няма да е къса. 33 00:01:57,410 --> 00:01:59,579 И дрехите си ще избирам. 34 00:01:59,579 --> 00:02:06,127 Харесва ми да бъда себе си. 35 00:02:06,127 --> 00:02:08,504 Аз не искам, не искаш и ти, 36 00:02:08,504 --> 00:02:11,466 не искаме да ни командват. 37 00:02:11,466 --> 00:02:12,551 {\an8}ЕПОХАТА НА ХАРИЕТ 38 00:02:14,344 --> 00:02:15,679 {\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ 39 00:02:16,555 --> 00:02:20,976 Реших да отбележа с песен началото на моята епоха. 40 00:02:25,230 --> 00:02:26,314 Ето тази! 41 00:03:19,618 --> 00:03:20,619 Добре ли си? 42 00:03:20,619 --> 00:03:21,912 Отлично. 43 00:03:21,912 --> 00:03:23,496 Наистина ли? 44 00:03:23,496 --> 00:03:27,417 Или ти липсва Ол Голи и ще ревнеш като побъркана? 45 00:03:27,417 --> 00:03:29,502 Какво правиш? 46 00:03:29,502 --> 00:03:33,256 Опитвам се да докосна носа си с език. 47 00:03:33,256 --> 00:03:34,799 Като никога. 48 00:03:35,300 --> 00:03:39,012 Добро утро, мои смели, млади актьори. 49 00:03:39,012 --> 00:03:41,389 Супер! Успях. 50 00:03:41,389 --> 00:03:43,350 Започнахме, Хариет. 51 00:03:43,350 --> 00:03:45,143 Съжалявам, г-жо Елсън. 52 00:03:45,143 --> 00:03:49,648 Както знаете, есенният празник наближава. 53 00:03:49,648 --> 00:03:53,068 Както винаги, ще участваме с пиеса. 54 00:03:53,068 --> 00:03:55,528 Кажете сега, кой има идея? 55 00:03:58,531 --> 00:04:02,911 Какъв смисъл има? Всяка година пита за предложения 56 00:04:02,911 --> 00:04:06,998 и накрая избира тъпата идея на Марион. 57 00:04:06,998 --> 00:04:11,586 Всеки има теория защо г-жа Елсън не може да откаже на Марион. 58 00:04:11,586 --> 00:04:14,923 Две думи. Промит... - ...мозък. 59 00:04:14,923 --> 00:04:19,636 Чух, че Марион я подкупва с картофени крокети. 60 00:04:20,845 --> 00:04:22,806 Защо питате мен? Не знам. 61 00:04:22,806 --> 00:04:24,933 Откъде да знам? 62 00:04:25,892 --> 00:04:27,602 Всъщност чух... 63 00:04:29,521 --> 00:04:32,691 Здравей, Марион. Топлех ти мястото. 64 00:04:33,817 --> 00:04:35,277 Стига толкова. 65 00:04:35,777 --> 00:04:38,530 Да направим нещо с пирати. Или мечки. 66 00:04:39,239 --> 00:04:42,659 С мадам Кюри и съпруга й, които откриват радия и любовта. 67 00:04:42,659 --> 00:04:44,661 Или с пирати и мечки. 68 00:04:45,078 --> 00:04:47,998 Празникът е за настъпването на зимата. 69 00:04:47,998 --> 00:04:50,208 Да направим нещо сгряващо? 70 00:04:50,208 --> 00:04:53,169 Да, пиеса за ръкавици. 71 00:04:53,169 --> 00:04:56,715 Или за топлия въздух, който бълва метрото. 72 00:04:56,715 --> 00:04:59,759 Как само издува крачолите на панталона! 73 00:04:59,759 --> 00:05:01,761 Взе ми думите от устата. 74 00:05:01,761 --> 00:05:03,889 На една... - ...вълна сме. 75 00:05:05,348 --> 00:05:06,516 Други предложения? 76 00:05:07,017 --> 00:05:09,311 Винаги има първи път. 77 00:05:09,936 --> 00:05:11,229 Да, Хариет. 78 00:05:11,730 --> 00:05:15,609 {\an8}Тъй като винаги ядем печено пиле на есенния празник, 79 00:05:15,609 --> 00:05:18,528 {\an8}а по история учим за троянската война, 80 00:05:18,528 --> 00:05:22,157 предлагам да направим огромно троянско пиле, 81 00:05:22,157 --> 00:05:25,577 което подло напада троянците. 82 00:05:30,123 --> 00:05:34,419 Пиесата ми ще стане хит в училище, после на Бродуей 83 00:05:34,419 --> 00:05:36,755 и в Монреал, при Ол Голи. 84 00:05:40,217 --> 00:05:44,262 Марион, не ни дръж в напрежение. 85 00:05:44,930 --> 00:05:49,601 Предлагам да се облечем като това, което ядем за празника. 86 00:05:49,601 --> 00:05:55,065 Тематично, оригинално, а освен това вече съм написала пиесата. 87 00:05:55,565 --> 00:06:01,238 Явно г-жа Елсън не беше чула за настъпването на моята епоха. 88 00:06:02,072 --> 00:06:03,907 Браво, Марион! 89 00:06:03,907 --> 00:06:06,993 Сигурно искаш да си печеното пиле. 90 00:06:07,827 --> 00:06:08,995 Чудесно! 91 00:06:08,995 --> 00:06:14,000 Рейчъл и Бет Елън, вас ви виждам като пилешки бутчета. 92 00:06:14,501 --> 00:06:18,129 Г-н Матюс и Пинки, вие ще сте сладки картофи. 93 00:06:18,129 --> 00:06:22,217 Кери, ти си досущ брюкселско зеле. 94 00:06:22,217 --> 00:06:25,804 От Джейни и Спорт ще излязат прекрасни крокети. 95 00:06:25,804 --> 00:06:30,892 Хариет, какво ще кажеш да се превъплътиш в лука? 96 00:06:32,686 --> 00:06:38,233 Ще кажа: "Не, не, не и не. Послепис: Не!". 97 00:06:38,233 --> 00:06:42,320 Не, Хариет, не ставай смешна. 98 00:06:42,320 --> 00:06:44,739 Лукът е прекрасен. 99 00:06:44,739 --> 00:06:47,075 Смърди и кара хората да реват. 100 00:06:47,659 --> 00:06:50,287 Не всичко е видно за очите. 101 00:07:00,630 --> 00:07:02,632 Какво правиш? 102 00:07:02,632 --> 00:07:05,677 Г-жа Елсън каза, че за да играя лук, 103 00:07:05,677 --> 00:07:09,180 трябва да се науча да се търкалям като него. 104 00:07:13,226 --> 00:07:15,020 За празничната пиеса ли? 105 00:07:15,020 --> 00:07:18,648 Не, ще бъда лук просто за удоволствие. 106 00:07:19,232 --> 00:07:20,609 Само питах. 107 00:07:23,737 --> 00:07:24,946 Какво става тук? 108 00:07:24,946 --> 00:07:26,489 Тя е лук. 109 00:07:26,489 --> 00:07:30,994 Добрият режисьор би казал, че трябва да се чувстваш като лук. 110 00:07:30,994 --> 00:07:33,288 Чувстваш ли се като лук? 111 00:07:33,914 --> 00:07:35,457 Ни най-малко. 112 00:07:36,833 --> 00:07:39,502 Трябва да се чувстваш като лук, мила. 113 00:07:40,420 --> 00:07:42,255 Не искам да съм лук. 114 00:07:42,255 --> 00:07:46,009 Ще си уникална. Колко роли за лук има в наши дни? 115 00:07:46,009 --> 00:07:50,180 Умник. Я покажи как се търкаляш като лук. 116 00:07:50,180 --> 00:07:52,015 Веднага. 117 00:08:00,190 --> 00:08:02,651 Чувстваш ли се като лук? 118 00:08:02,651 --> 00:08:05,570 Опитвам се, но явно съм продълговат. 119 00:08:06,613 --> 00:08:07,614 Извинявай. 120 00:08:07,614 --> 00:08:10,367 Щом ти е смешно, защо не се пробваш? 121 00:08:10,951 --> 00:08:12,327 Защо пък не. 122 00:08:18,166 --> 00:08:19,876 Вече бях лук, 123 00:08:19,876 --> 00:08:22,796 но какво ли щеше да е да съм маса? 124 00:08:22,796 --> 00:08:25,465 Или вана. Или друг човек. 125 00:08:30,762 --> 00:08:33,306 Какво ли би казала Ол Голи? 126 00:08:34,599 --> 00:08:37,726 Ол Голи малко приличаше на птица със зъби, 127 00:08:37,726 --> 00:08:40,772 но мисля, че аз имам прилика с лука. 128 00:08:41,273 --> 00:08:45,527 След трагичното начало реших, че за да се потопя в ролята, 129 00:08:46,027 --> 00:08:48,238 трябва да направя проучване. 130 00:08:48,738 --> 00:08:51,575 Поради високото ми съдържание на сяра 131 00:08:51,575 --> 00:08:55,537 аз, жълтият лук, съм известен с по-богатия си вкус. 132 00:08:56,162 --> 00:08:58,498 Поради ниското ми съдържание на сяра 133 00:08:58,498 --> 00:09:02,878 аз, бермудският лук, съм прочут с доста по-мекия си вкус. 134 00:09:02,878 --> 00:09:05,672 Не слушай тези глупаци! 135 00:09:05,672 --> 00:09:09,426 Ако искаш вкус, който е едновременно мек и богат, 136 00:09:09,426 --> 00:09:11,386 изборът е един... 137 00:09:11,386 --> 00:09:13,597 Бермудският лук. - Не... 138 00:09:13,597 --> 00:09:15,974 Жълтият лук. Нека те е яд! 139 00:09:17,183 --> 00:09:19,352 Не, сортът "Видалия"! 140 00:09:20,186 --> 00:09:25,442 Взех книги от библиотеката и научих какви ли не интересни неща. 141 00:09:25,442 --> 00:09:29,863 Знаете ли, че са наричали Ню Йорк "Големият лук"? 142 00:09:29,863 --> 00:09:35,994 Защото можело да белиш слой след слой, без да достигнеш до сърцевината. 143 00:09:36,578 --> 00:09:39,873 Древните египтяни пък обожествявали лука. 144 00:09:39,873 --> 00:09:42,417 Вярвали, че сферичната му форма 145 00:09:42,417 --> 00:09:46,296 и концентричните кръгове са символ на вечността. 146 00:09:46,296 --> 00:09:47,756 Колкото повече четях, 147 00:09:47,756 --> 00:09:52,219 толкова по-ясно разбирах един от любимите цитати на Ол Голи. 148 00:09:52,719 --> 00:09:54,304 Достоевски е казал: 149 00:09:54,304 --> 00:09:56,306 "Ако обичаш всичко, 150 00:09:56,306 --> 00:10:00,018 ще прозреш тайнството на света около нас". 151 00:10:07,734 --> 00:10:12,447 Какво ли би казал Достоевски, ако ме беше видял 152 00:10:12,447 --> 00:10:16,034 в абсурдния ми костюм на лук? 153 00:10:16,034 --> 00:10:18,745 Поне имаше джобче за тефтера ми. 154 00:10:18,745 --> 00:10:21,581 И не ме караше да се чеша. 155 00:10:21,581 --> 00:10:24,042 Брюкселското зеле на Кери пък 156 00:10:24,042 --> 00:10:27,754 изглеждаше добре, ако изключим една подробност. 157 00:10:30,590 --> 00:10:33,426 Защо смърди на брюкселско зеле? 158 00:10:34,511 --> 00:10:38,139 Пинки и Лилави чорапи бяха издокарани като ямс. 159 00:10:38,139 --> 00:10:40,308 Изглеждаш ям-настично! 160 00:10:40,308 --> 00:10:43,562 А ти изглеждаш ям-ликолепно! 161 00:10:46,189 --> 00:10:48,567 Рейчъл и Бет Елън бяха бутчета. 162 00:10:48,567 --> 00:10:50,986 Ще падна, дръж ме. 163 00:10:51,861 --> 00:10:54,322 Съжалявам, Бет Елън, нямам ръце. 164 00:10:55,782 --> 00:10:57,242 И, естествено, 165 00:10:57,242 --> 00:11:03,123 печеното пиле на Марион беше най-страхотният костюм. 166 00:11:03,123 --> 00:11:08,503 Какво? Вие нямате ли лели, които шият костюми за Бродуей? 167 00:11:10,589 --> 00:11:16,386 Първо нека кажа, че ми идва да ви схрускам всичките. 168 00:11:18,430 --> 00:11:19,848 Да ви схрускам... 169 00:11:25,270 --> 00:11:29,482 Ще ми помогнеш ли, или да те сложа в списъка? 170 00:11:30,150 --> 00:11:30,984 СПИСЪК 171 00:11:30,984 --> 00:11:35,196 Рейчъл си водеше списък с хора, на които някой ден ще отмъсти. 172 00:11:35,196 --> 00:11:36,698 Г-н Хорейшио. 173 00:11:37,699 --> 00:11:39,409 Благодаря, г-н Хорейшио. 174 00:11:39,409 --> 00:11:40,702 Моля. 175 00:11:41,411 --> 00:11:43,997 Да, добре, готово. 176 00:11:43,997 --> 00:11:47,375 Ето, Рейчъл, няма никакви поражения. 177 00:11:48,627 --> 00:11:49,628 Помощ. 178 00:11:49,628 --> 00:11:54,424 Нека започнем първата репетиция, като си зададем въпроса: 179 00:11:54,424 --> 00:11:58,720 "Откъде тръгва превъплъщението в театралните образи?". 180 00:11:58,720 --> 00:12:04,017 За мен най-важното е проучването, за да опозная героя си. 181 00:12:04,017 --> 00:12:08,521 Леле, Хариет, как само владееш театралното майсторство. 182 00:12:08,521 --> 00:12:13,652 Всъщност мисля, че това е добър съвет, Хариет. 183 00:12:13,652 --> 00:12:19,783 Нека всички отделим известно време, за да опознаем героите си. 184 00:12:22,452 --> 00:12:24,454 Извинявай, не те видях. 185 00:12:29,834 --> 00:12:33,171 Внимателно. Пилето се нуждае от бутчетата си. 186 00:12:37,926 --> 00:12:39,010 Стани от мен! 187 00:12:39,010 --> 00:12:44,766 В края на първата седмица вече бях неофициален водач на гарнитурите. 188 00:12:44,766 --> 00:12:49,729 Знам, че сме само гарнитури, но заедно можем да променим нещата. 189 00:12:50,939 --> 00:12:52,274 Изяжте се! 190 00:12:53,650 --> 00:12:57,404 Г-жо Елсън, Хариет променя моята пиеса. 191 00:12:59,406 --> 00:13:03,243 Сценарият е прекрасен, Марион. 192 00:13:03,243 --> 00:13:07,831 Но гарнитурите биха могли да имат по-силно присъствие. 193 00:13:07,831 --> 00:13:09,124 Може ли да видя? 194 00:13:11,751 --> 00:13:14,045 Разбирам идеята ти, Хариет. 195 00:13:14,045 --> 00:13:16,172 Печеното пиле е звездата, 196 00:13:16,172 --> 00:13:20,427 но без гарнитурите празничният пир е невъзможен. 197 00:13:21,011 --> 00:13:22,512 Точно така. 198 00:13:22,512 --> 00:13:25,765 Може ли да използвам думите ви в речта си? 199 00:13:25,765 --> 00:13:27,767 Гениални са. 200 00:13:29,102 --> 00:13:30,896 Разбира се. 201 00:13:31,980 --> 00:13:34,399 Хитър номер, Хариет М. Уелш. 202 00:13:34,399 --> 00:13:36,484 Хитър номер. 203 00:13:40,155 --> 00:13:43,617 Преправянето на сценария се оказа доста трудно. 204 00:13:44,993 --> 00:13:46,703 Здравей, Хариет. 205 00:13:46,703 --> 00:13:48,455 Ол Голи! 206 00:13:50,957 --> 00:13:52,459 Как беше в Монреал? 207 00:13:52,459 --> 00:13:54,586 Научих малко френски. 208 00:13:56,963 --> 00:13:59,132 Означава: "Как върви писането?". 209 00:14:01,009 --> 00:14:02,135 Притеснявам се. 210 00:14:02,135 --> 00:14:05,847 Досега не съм показвала писанията си на никого. 211 00:14:05,847 --> 00:14:07,390 А ако са зле? 212 00:14:07,390 --> 00:14:12,771 Самюъл Бекет е казал следното за живота, но е приложимо и за писането: 213 00:14:12,771 --> 00:14:16,191 "Не мога повече. Но ще продължа". 214 00:14:17,025 --> 00:14:18,401 Така че дерзай. 215 00:14:19,194 --> 00:14:20,946 Не, не си отивай. 216 00:14:21,446 --> 00:14:25,450 Искам всяка вечер да ме завиваш и да ми казваш да спя. 217 00:14:25,450 --> 00:14:29,037 Нашите никога не правят така. А и ми липсваш. 218 00:14:30,497 --> 00:14:34,000 Оревоар, Хариет. 219 00:14:34,668 --> 00:14:38,129 На френски това значи... - Довиждане. 220 00:14:41,925 --> 00:14:45,595 Знаех, че съм голяма да правя така, 221 00:14:45,595 --> 00:14:50,809 но единственият лек беше пак да се почувствам на пет години. 222 00:15:09,995 --> 00:15:14,666 Нито Ол Голи щеше да ме спаси, нито вдетиняването. 223 00:15:18,086 --> 00:15:20,964 Махнах помощните колела! 224 00:15:20,964 --> 00:15:26,177 Единственото ми спасение беше в самата мен - Хариет М. Уелш. 225 00:15:29,055 --> 00:15:35,687 "Приятели, римляни и зеленчуци, чуйте ме добре." 226 00:15:37,314 --> 00:15:38,315 Тъпо. 227 00:15:40,317 --> 00:15:46,531 "Защо да стоим отстрани, като може да сме най-отпред в чинията?" 228 00:15:47,991 --> 00:15:49,784 Отпред в чинията? 229 00:16:02,756 --> 00:16:06,968 Започнахме като картофи 230 00:16:06,968 --> 00:16:10,847 във влак за Вкусноград. 231 00:16:10,847 --> 00:16:15,727 Танцувахме с рендето, златисти станахме на цвят. 232 00:16:15,727 --> 00:16:20,941 Сред хрупкавите вкусотии първенец сме всепризнат. 233 00:16:20,941 --> 00:16:25,862 Не знам откъде дойде тази песен, но исках да видя докъде ще стигне. 234 00:16:25,862 --> 00:16:30,992 Нека пътя ви покажем за Вкусноград. 235 00:16:33,453 --> 00:16:37,916 Г-жо Елсън, благородно приех Хариет да напише няколко реда, 236 00:16:37,916 --> 00:16:41,753 но не и да превръща пиесата ми в мюзикъл. 237 00:16:42,587 --> 00:16:47,217 Марион, разбирам защо си разстроена. 238 00:16:47,801 --> 00:16:50,720 И е време да направим нещо по въпроса. 239 00:16:50,720 --> 00:16:55,934 Чувствата които изпитваш сега - гняв, негодувание, завист... 240 00:16:56,601 --> 00:17:01,773 Опитай се да яхнеш някое от тях и виж къде ще те отведе. 241 00:17:01,773 --> 00:17:03,149 Но, г-жо Елсън... 242 00:17:03,149 --> 00:17:07,529 Театърът е пътуване, Марион. Не се страхувай. 243 00:17:07,529 --> 00:17:10,282 Хариет, да започнем отначало. 244 00:17:10,282 --> 00:17:14,035 Искам всички гарнитури да се включат в хора. 245 00:17:15,203 --> 00:17:19,708 И раз, и два, и три. 246 00:17:24,004 --> 00:17:27,007 Явно имах успех, защото на другия ден 247 00:17:27,007 --> 00:17:30,051 всички гарнитури репетираха здраво. 248 00:17:30,719 --> 00:17:32,721 Аз ям каквото ям. 249 00:17:32,721 --> 00:17:35,432 Аз ям каквото ям! 250 00:17:35,432 --> 00:17:37,976 Ще спрете ли да ядете, моля? 251 00:17:38,727 --> 00:17:39,978 Искаш ли крокети? 252 00:17:42,022 --> 00:17:46,902 Започнахме като картофи във влак за Вкусноград. 253 00:17:46,902 --> 00:17:48,778 Танцувахме с рендето, 254 00:17:48,778 --> 00:17:51,197 златисти станахме на цвят. - Пречите! 255 00:17:51,197 --> 00:17:55,452 Сред хрупкавите вкусотии първенец сме всепризнат. 256 00:17:55,452 --> 00:18:00,624 Нека пътя ви покажем до Вкусноград. 257 00:18:03,627 --> 00:18:07,047 Аз съм брюкселско зеле. Брюкселско зеле съм. 258 00:18:07,047 --> 00:18:08,924 Брюкселско зеле. 259 00:18:09,966 --> 00:18:10,967 Отврат. 260 00:18:10,967 --> 00:18:14,930 Как може да си нещо, което вони на развалени яйца? 261 00:18:14,930 --> 00:18:20,644 Миризмата на развалени яйца се получава при преваряване на брюкселското зеле. 262 00:18:20,644 --> 00:18:26,816 Ако бъде приготвено на пара, брюкселското зеле става сладко и хрупкаво. 263 00:18:27,525 --> 00:18:31,321 Аз съм брюкселско зеле. Брюкселско зеле съм. 264 00:18:31,321 --> 00:18:32,948 Брюкселско зеле съм. 265 00:18:35,283 --> 00:18:36,576 Кога ще престанете? 266 00:18:36,576 --> 00:18:40,080 Театърът е пътуване, Марион. Не се страхувай. 267 00:18:40,080 --> 00:18:41,164 Хариет. 268 00:18:42,457 --> 00:18:44,542 Просто... Жалка си! 269 00:18:49,673 --> 00:18:52,801 Г-жо Елсън, Хариет иска да ми отнеме... 270 00:18:52,801 --> 00:18:55,345 Марион, ето те, чудесно. 271 00:18:55,345 --> 00:19:00,100 Точно навреме за репетицията на нова сцена, написана от Хариет. 272 00:19:04,771 --> 00:19:09,776 "Гадост, брюкселско зеле. Миришеш на развалени яйца." 273 00:19:09,776 --> 00:19:12,404 "Миризмата на развалени яйца..." 274 00:19:12,404 --> 00:19:14,281 Това вече е прекалено. 275 00:19:14,281 --> 00:19:17,492 Аз не съм злодеят, а основното блюдо! 276 00:19:20,078 --> 00:19:22,080 Няма да ти се размине. 277 00:19:28,044 --> 00:19:29,379 Марион! 278 00:19:33,717 --> 00:19:34,926 И така, народе, 279 00:19:34,926 --> 00:19:39,598 събрах ви тук, за да репетираме тайно, без Марион, нова песен 280 00:19:39,598 --> 00:19:42,267 за края на пиесата. - Ще ти се. 281 00:19:43,476 --> 00:19:44,895 Вижте кой идва. 282 00:19:44,895 --> 00:19:47,772 Да знаете, че ще напуснем пиесата, 283 00:19:47,772 --> 00:19:50,859 ако не се върнем към оригиналния сценарий. 284 00:19:52,736 --> 00:19:55,947 А може би пиесата ще е по-хубава без Марион. 285 00:19:59,618 --> 00:20:05,624 Джейни беше права. Без печено пиле пиесата ни щеше да е пълна скръб. 286 00:20:06,166 --> 00:20:08,877 Марион, знаеш, че без теб не може. 287 00:20:08,877 --> 00:20:12,172 Да беше мислила, преди да заграбиш пиесата ми. 288 00:20:12,172 --> 00:20:15,634 Мислите, че Хариет цели да я направи по-добра, 289 00:20:15,634 --> 00:20:18,929 но истината е, че просто иска да ми отмъсти. 290 00:20:18,929 --> 00:20:20,263 Не е вярно. 291 00:20:20,847 --> 00:20:24,684 Нима? Значи не си бясна, че вече не си ми приятелка? 292 00:20:25,477 --> 00:20:27,020 Това беше отдавна. 293 00:20:27,520 --> 00:20:31,316 Искам да кажа: "Не лъжи, панталонът ти гори", 294 00:20:31,316 --> 00:20:33,276 но не си с панталон. 295 00:20:33,276 --> 00:20:36,905 Затова ще кажа: "Не лъжи, смотаният ти костюм гори". 296 00:20:36,905 --> 00:20:38,698 Лъжкинята си ти. 297 00:20:38,698 --> 00:20:39,866 Каза лъжкинята! 298 00:20:40,867 --> 00:20:43,828 Не съм лъжкиня! 299 00:20:46,122 --> 00:20:48,792 Извинявай, без да искам. Добре ли си? 300 00:20:52,504 --> 00:20:55,757 Всички бяхте свидетели. Тя ме нападна! 301 00:20:55,757 --> 00:20:57,050 Направете нещо! 302 00:20:57,050 --> 00:20:59,511 Ама какво... - Идвай. 303 00:21:04,099 --> 00:21:05,308 Бягай, Хариет! 304 00:21:11,856 --> 00:21:14,276 И като я хванем, какво? 305 00:21:14,276 --> 00:21:16,152 Мислех, че ти знаеш. 306 00:21:24,160 --> 00:21:26,496 Къде е? - Ти - натам! 307 00:21:47,517 --> 00:21:50,437 СТРОГО СЕКРЕТНО 308 00:21:57,903 --> 00:22:00,614 Не е възможно, нали? 309 00:22:02,866 --> 00:22:08,371 Казах, че ми ухае на нов живот, но Марион докопа тефтера ми. 310 00:22:08,371 --> 00:22:10,874 Вече ми миришеше само на страх. 311 00:22:11,499 --> 00:22:14,294 Щом твърдиш, че не си лъжкиня, 312 00:22:14,294 --> 00:22:18,590 всичко, което си написала за нас тук, трябва да е вярно. 313 00:22:24,679 --> 00:22:29,434 Никой освен мен не чете тефтера ми! 314 00:22:36,608 --> 00:22:40,737 Тук виждам нещо по мой адрес. 315 00:22:41,947 --> 00:22:47,827 И просто ей така епохата на Хариет се сгромоляса. 316 00:22:48,995 --> 00:22:52,123 Аз само искам, искаш и ти, 317 00:22:52,123 --> 00:22:54,084 искаме ние... 318 00:22:55,085 --> 00:22:57,629 Аз не искам, не искаш и ти, 319 00:22:57,629 --> 00:23:02,842 не искаме да ни командват. 320 00:23:05,262 --> 00:23:11,101 Опитвам с каквото мога да правя добро на квартала. 321 00:23:11,101 --> 00:23:13,562 Усмихвам се широко, 322 00:23:13,562 --> 00:23:16,690 гледам да не лъжа. 323 00:23:16,690 --> 00:23:19,442 Аз само искам, искаш и ти, 324 00:23:19,442 --> 00:23:21,152 искаме ние... 325 00:23:22,279 --> 00:23:24,864 Аз не искам, не искаш и ти, 326 00:23:24,864 --> 00:23:27,659 не искаме да ни командват. 327 00:23:27,659 --> 00:23:30,287 Ще бъда какъвто реша. 328 00:23:30,287 --> 00:23:31,913 Ще бъда свободен. 329 00:23:33,123 --> 00:23:35,750 Аз само искам, искаш и ти, 330 00:23:35,750 --> 00:23:37,586 искаме ние... 331 00:23:37,586 --> 00:23:40,881 Не, косата ми няма да е къса. 332 00:23:40,881 --> 00:23:43,258 И дрехите си ще избирам. 333 00:23:43,258 --> 00:23:49,472 Харесва ми да бъда себе си. 334 00:23:49,472 --> 00:23:52,183 Аз не искам, не искаш и ти, 335 00:23:52,183 --> 00:23:56,730 не искаме да ни командват. 336 00:23:56,730 --> 00:23:58,732 Превод на субтитрите Боряна Богданова