1
00:00:05,966 --> 00:00:09,844
Ол Голи замина
и мислех, че ще съм съсипана,
2
00:00:09,844 --> 00:00:12,764
но кой знае защо се чувствах чудесно.
3
00:00:13,348 --> 00:00:15,850
Нали знаете онзи аромат,
4
00:00:15,850 --> 00:00:18,812
когато се качите в нова кола?
5
00:00:19,354 --> 00:00:22,274
Сякаш целият ми живот ухаеше на ново.
6
00:00:22,816 --> 00:00:24,985
За да се уверя напълно,
7
00:00:24,985 --> 00:00:28,321
реших да отворя вратата
на стаята на Ол Голи.
8
00:00:34,077 --> 00:00:36,663
Ако нямаше сълзи и скубане на коси,
9
00:00:36,663 --> 00:00:41,501
значи бях готова да започна
епохата на Хариет.
10
00:00:43,795 --> 00:00:45,171
Много благодаря.
11
00:00:47,173 --> 00:00:48,633
Добро утро, Хариет.
12
00:00:49,384 --> 00:00:51,469
Сутрешен привет, Хариет.
13
00:00:51,469 --> 00:00:54,264
Как е моето момиче в това чудно утро?
14
00:00:54,264 --> 00:00:57,517
Тревогата на родителите си личи...
15
00:00:58,101 --> 00:01:00,729
Ето любимия ти сандвич.
16
00:01:00,729 --> 00:01:03,732
...по пресилената им веселост.
17
00:01:03,732 --> 00:01:06,276
Супермама го направи.
18
00:01:07,986 --> 00:01:11,364
Всъщност го обичам, разрязан по диагонал.
19
00:01:11,948 --> 00:01:15,201
Естествено! Как можах да забравя!
20
00:01:15,952 --> 00:01:17,746
Съвършенството идва с опита.
21
00:01:19,497 --> 00:01:24,961
Мамо, удоволствие беше да изям
онези 5027 сандвича на Ол Голи,
22
00:01:24,961 --> 00:01:28,798
но е време да продължа напред
и да пробвам нещо ново.
23
00:01:28,798 --> 00:01:29,925
Топъл обяд.
24
00:01:31,843 --> 00:01:33,803
Чудесна идея.
25
00:01:34,387 --> 00:01:36,056
Имам милион такива.
26
00:01:36,056 --> 00:01:37,140
Тръгвам!
27
00:01:39,559 --> 00:01:42,979
Нищо не може да се сравнява
с аромата на новия живот.
28
00:01:44,231 --> 00:01:47,150
{\an8}Аз само искам, искаш и ти,
29
00:01:47,150 --> 00:01:48,860
искаме ние...
30
00:01:49,736 --> 00:01:51,988
Ще бъда какъвто реша.
31
00:01:51,988 --> 00:01:54,407
Ще бъда свободен.
32
00:01:54,407 --> 00:01:57,410
Не, косата ми няма да е къса.
33
00:01:57,410 --> 00:01:59,579
И дрехите си ще избирам.
34
00:01:59,579 --> 00:02:06,127
Харесва ми да бъда себе си.
35
00:02:06,127 --> 00:02:08,504
Аз не искам, не искаш и ти,
36
00:02:08,504 --> 00:02:11,466
не искаме да ни командват.
37
00:02:11,466 --> 00:02:12,551
{\an8}ЕПОХАТА НА ХАРИЕТ
38
00:02:14,344 --> 00:02:15,679
{\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ
39
00:02:16,555 --> 00:02:20,976
Реших да отбележа с песен
началото на моята епоха.
40
00:02:25,230 --> 00:02:26,314
Ето тази!
41
00:03:19,618 --> 00:03:20,619
Добре ли си?
42
00:03:20,619 --> 00:03:21,912
Отлично.
43
00:03:21,912 --> 00:03:23,496
Наистина ли?
44
00:03:23,496 --> 00:03:27,417
Или ти липсва Ол Голи
и ще ревнеш като побъркана?
45
00:03:27,417 --> 00:03:29,502
Какво правиш?
46
00:03:29,502 --> 00:03:33,256
Опитвам се да докосна носа си с език.
47
00:03:33,256 --> 00:03:34,799
Като никога.
48
00:03:35,300 --> 00:03:39,012
Добро утро, мои смели, млади актьори.
49
00:03:39,012 --> 00:03:41,389
Супер! Успях.
50
00:03:41,389 --> 00:03:43,350
Започнахме, Хариет.
51
00:03:43,350 --> 00:03:45,143
Съжалявам, г-жо Елсън.
52
00:03:45,143 --> 00:03:49,648
Както знаете, есенният празник наближава.
53
00:03:49,648 --> 00:03:53,068
Както винаги, ще участваме с пиеса.
54
00:03:53,068 --> 00:03:55,528
Кажете сега, кой има идея?
55
00:03:58,531 --> 00:04:02,911
Какъв смисъл има?
Всяка година пита за предложения
56
00:04:02,911 --> 00:04:06,998
и накрая избира тъпата идея на Марион.
57
00:04:06,998 --> 00:04:11,586
Всеки има теория защо г-жа Елсън
не може да откаже на Марион.
58
00:04:11,586 --> 00:04:14,923
Две думи. Промит...
- ...мозък.
59
00:04:14,923 --> 00:04:19,636
Чух, че Марион я подкупва
с картофени крокети.
60
00:04:20,845 --> 00:04:22,806
Защо питате мен? Не знам.
61
00:04:22,806 --> 00:04:24,933
Откъде да знам?
62
00:04:25,892 --> 00:04:27,602
Всъщност чух...
63
00:04:29,521 --> 00:04:32,691
Здравей, Марион. Топлех ти мястото.
64
00:04:33,817 --> 00:04:35,277
Стига толкова.
65
00:04:35,777 --> 00:04:38,530
Да направим нещо с пирати. Или мечки.
66
00:04:39,239 --> 00:04:42,659
С мадам Кюри и съпруга й,
които откриват радия и любовта.
67
00:04:42,659 --> 00:04:44,661
Или с пирати и мечки.
68
00:04:45,078 --> 00:04:47,998
Празникът е за настъпването на зимата.
69
00:04:47,998 --> 00:04:50,208
Да направим нещо сгряващо?
70
00:04:50,208 --> 00:04:53,169
Да, пиеса за ръкавици.
71
00:04:53,169 --> 00:04:56,715
Или за топлия въздух, който бълва метрото.
72
00:04:56,715 --> 00:04:59,759
Как само издува крачолите на панталона!
73
00:04:59,759 --> 00:05:01,761
Взе ми думите от устата.
74
00:05:01,761 --> 00:05:03,889
На една...
- ...вълна сме.
75
00:05:05,348 --> 00:05:06,516
Други предложения?
76
00:05:07,017 --> 00:05:09,311
Винаги има първи път.
77
00:05:09,936 --> 00:05:11,229
Да, Хариет.
78
00:05:11,730 --> 00:05:15,609
{\an8}Тъй като винаги ядем печено пиле
на есенния празник,
79
00:05:15,609 --> 00:05:18,528
{\an8}а по история учим за троянската война,
80
00:05:18,528 --> 00:05:22,157
предлагам да направим
огромно троянско пиле,
81
00:05:22,157 --> 00:05:25,577
което подло напада троянците.
82
00:05:30,123 --> 00:05:34,419
Пиесата ми ще стане хит
в училище, после на Бродуей
83
00:05:34,419 --> 00:05:36,755
и в Монреал, при Ол Голи.
84
00:05:40,217 --> 00:05:44,262
Марион, не ни дръж в напрежение.
85
00:05:44,930 --> 00:05:49,601
Предлагам да се облечем като това,
което ядем за празника.
86
00:05:49,601 --> 00:05:55,065
Тематично, оригинално,
а освен това вече съм написала пиесата.
87
00:05:55,565 --> 00:06:01,238
Явно г-жа Елсън не беше чула
за настъпването на моята епоха.
88
00:06:02,072 --> 00:06:03,907
Браво, Марион!
89
00:06:03,907 --> 00:06:06,993
Сигурно искаш да си печеното пиле.
90
00:06:07,827 --> 00:06:08,995
Чудесно!
91
00:06:08,995 --> 00:06:14,000
Рейчъл и Бет Елън,
вас ви виждам като пилешки бутчета.
92
00:06:14,501 --> 00:06:18,129
Г-н Матюс и Пинки,
вие ще сте сладки картофи.
93
00:06:18,129 --> 00:06:22,217
Кери, ти си досущ брюкселско зеле.
94
00:06:22,217 --> 00:06:25,804
От Джейни и Спорт ще излязат
прекрасни крокети.
95
00:06:25,804 --> 00:06:30,892
Хариет, какво ще кажеш
да се превъплътиш в лука?
96
00:06:32,686 --> 00:06:38,233
Ще кажа: "Не, не, не и не. Послепис: Не!".
97
00:06:38,233 --> 00:06:42,320
Не, Хариет, не ставай смешна.
98
00:06:42,320 --> 00:06:44,739
Лукът е прекрасен.
99
00:06:44,739 --> 00:06:47,075
Смърди и кара хората да реват.
100
00:06:47,659 --> 00:06:50,287
Не всичко е видно за очите.
101
00:07:00,630 --> 00:07:02,632
Какво правиш?
102
00:07:02,632 --> 00:07:05,677
Г-жа Елсън каза, че за да играя лук,
103
00:07:05,677 --> 00:07:09,180
трябва да се науча
да се търкалям като него.
104
00:07:13,226 --> 00:07:15,020
За празничната пиеса ли?
105
00:07:15,020 --> 00:07:18,648
Не, ще бъда лук просто за удоволствие.
106
00:07:19,232 --> 00:07:20,609
Само питах.
107
00:07:23,737 --> 00:07:24,946
Какво става тук?
108
00:07:24,946 --> 00:07:26,489
Тя е лук.
109
00:07:26,489 --> 00:07:30,994
Добрият режисьор би казал,
че трябва да се чувстваш като лук.
110
00:07:30,994 --> 00:07:33,288
Чувстваш ли се като лук?
111
00:07:33,914 --> 00:07:35,457
Ни най-малко.
112
00:07:36,833 --> 00:07:39,502
Трябва да се чувстваш като лук, мила.
113
00:07:40,420 --> 00:07:42,255
Не искам да съм лук.
114
00:07:42,255 --> 00:07:46,009
Ще си уникална.
Колко роли за лук има в наши дни?
115
00:07:46,009 --> 00:07:50,180
Умник.
Я покажи как се търкаляш като лук.
116
00:07:50,180 --> 00:07:52,015
Веднага.
117
00:08:00,190 --> 00:08:02,651
Чувстваш ли се като лук?
118
00:08:02,651 --> 00:08:05,570
Опитвам се, но явно съм продълговат.
119
00:08:06,613 --> 00:08:07,614
Извинявай.
120
00:08:07,614 --> 00:08:10,367
Щом ти е смешно, защо не се пробваш?
121
00:08:10,951 --> 00:08:12,327
Защо пък не.
122
00:08:18,166 --> 00:08:19,876
Вече бях лук,
123
00:08:19,876 --> 00:08:22,796
но какво ли щеше да е да съм маса?
124
00:08:22,796 --> 00:08:25,465
Или вана. Или друг човек.
125
00:08:30,762 --> 00:08:33,306
Какво ли би казала Ол Голи?
126
00:08:34,599 --> 00:08:37,726
Ол Голи малко приличаше на птица със зъби,
127
00:08:37,726 --> 00:08:40,772
но мисля, че аз имам прилика с лука.
128
00:08:41,273 --> 00:08:45,527
След трагичното начало реших,
че за да се потопя в ролята,
129
00:08:46,027 --> 00:08:48,238
трябва да направя проучване.
130
00:08:48,738 --> 00:08:51,575
Поради високото ми съдържание на сяра
131
00:08:51,575 --> 00:08:55,537
аз, жълтият лук, съм известен
с по-богатия си вкус.
132
00:08:56,162 --> 00:08:58,498
Поради ниското ми съдържание на сяра
133
00:08:58,498 --> 00:09:02,878
аз, бермудският лук, съм прочут
с доста по-мекия си вкус.
134
00:09:02,878 --> 00:09:05,672
Не слушай тези глупаци!
135
00:09:05,672 --> 00:09:09,426
Ако искаш вкус,
който е едновременно мек и богат,
136
00:09:09,426 --> 00:09:11,386
изборът е един...
137
00:09:11,386 --> 00:09:13,597
Бермудският лук.
- Не...
138
00:09:13,597 --> 00:09:15,974
Жълтият лук. Нека те е яд!
139
00:09:17,183 --> 00:09:19,352
Не, сортът "Видалия"!
140
00:09:20,186 --> 00:09:25,442
Взех книги от библиотеката
и научих какви ли не интересни неща.
141
00:09:25,442 --> 00:09:29,863
Знаете ли, че са наричали Ню Йорк
"Големият лук"?
142
00:09:29,863 --> 00:09:35,994
Защото можело да белиш слой след слой,
без да достигнеш до сърцевината.
143
00:09:36,578 --> 00:09:39,873
Древните египтяни пък обожествявали лука.
144
00:09:39,873 --> 00:09:42,417
Вярвали, че сферичната му форма
145
00:09:42,417 --> 00:09:46,296
и концентричните кръгове
са символ на вечността.
146
00:09:46,296 --> 00:09:47,756
Колкото повече четях,
147
00:09:47,756 --> 00:09:52,219
толкова по-ясно разбирах
един от любимите цитати на Ол Голи.
148
00:09:52,719 --> 00:09:54,304
Достоевски е казал:
149
00:09:54,304 --> 00:09:56,306
"Ако обичаш всичко,
150
00:09:56,306 --> 00:10:00,018
ще прозреш тайнството на света около нас".
151
00:10:07,734 --> 00:10:12,447
Какво ли би казал Достоевски,
ако ме беше видял
152
00:10:12,447 --> 00:10:16,034
в абсурдния ми костюм на лук?
153
00:10:16,034 --> 00:10:18,745
Поне имаше джобче за тефтера ми.
154
00:10:18,745 --> 00:10:21,581
И не ме караше да се чеша.
155
00:10:21,581 --> 00:10:24,042
Брюкселското зеле на Кери пък
156
00:10:24,042 --> 00:10:27,754
изглеждаше добре,
ако изключим една подробност.
157
00:10:30,590 --> 00:10:33,426
Защо смърди на брюкселско зеле?
158
00:10:34,511 --> 00:10:38,139
Пинки и Лилави чорапи
бяха издокарани като ямс.
159
00:10:38,139 --> 00:10:40,308
Изглеждаш ям-настично!
160
00:10:40,308 --> 00:10:43,562
А ти изглеждаш ям-ликолепно!
161
00:10:46,189 --> 00:10:48,567
Рейчъл и Бет Елън бяха бутчета.
162
00:10:48,567 --> 00:10:50,986
Ще падна, дръж ме.
163
00:10:51,861 --> 00:10:54,322
Съжалявам, Бет Елън, нямам ръце.
164
00:10:55,782 --> 00:10:57,242
И, естествено,
165
00:10:57,242 --> 00:11:03,123
печеното пиле на Марион
беше най-страхотният костюм.
166
00:11:03,123 --> 00:11:08,503
Какво? Вие нямате ли лели,
които шият костюми за Бродуей?
167
00:11:10,589 --> 00:11:16,386
Първо нека кажа,
че ми идва да ви схрускам всичките.
168
00:11:18,430 --> 00:11:19,848
Да ви схрускам...
169
00:11:25,270 --> 00:11:29,482
Ще ми помогнеш ли,
или да те сложа в списъка?
170
00:11:30,150 --> 00:11:30,984
СПИСЪК
171
00:11:30,984 --> 00:11:35,196
Рейчъл си водеше списък с хора,
на които някой ден ще отмъсти.
172
00:11:35,196 --> 00:11:36,698
Г-н Хорейшио.
173
00:11:37,699 --> 00:11:39,409
Благодаря, г-н Хорейшио.
174
00:11:39,409 --> 00:11:40,702
Моля.
175
00:11:41,411 --> 00:11:43,997
Да, добре, готово.
176
00:11:43,997 --> 00:11:47,375
Ето, Рейчъл, няма никакви поражения.
177
00:11:48,627 --> 00:11:49,628
Помощ.
178
00:11:49,628 --> 00:11:54,424
Нека започнем първата репетиция,
като си зададем въпроса:
179
00:11:54,424 --> 00:11:58,720
"Откъде тръгва
превъплъщението в театралните образи?".
180
00:11:58,720 --> 00:12:04,017
За мен най-важното е проучването,
за да опозная героя си.
181
00:12:04,017 --> 00:12:08,521
Леле, Хариет,
как само владееш театралното майсторство.
182
00:12:08,521 --> 00:12:13,652
Всъщност мисля,
че това е добър съвет, Хариет.
183
00:12:13,652 --> 00:12:19,783
Нека всички отделим известно време,
за да опознаем героите си.
184
00:12:22,452 --> 00:12:24,454
Извинявай, не те видях.
185
00:12:29,834 --> 00:12:33,171
Внимателно.
Пилето се нуждае от бутчетата си.
186
00:12:37,926 --> 00:12:39,010
Стани от мен!
187
00:12:39,010 --> 00:12:44,766
В края на първата седмица
вече бях неофициален водач на гарнитурите.
188
00:12:44,766 --> 00:12:49,729
Знам, че сме само гарнитури,
но заедно можем да променим нещата.
189
00:12:50,939 --> 00:12:52,274
Изяжте се!
190
00:12:53,650 --> 00:12:57,404
Г-жо Елсън, Хариет променя моята пиеса.
191
00:12:59,406 --> 00:13:03,243
Сценарият е прекрасен, Марион.
192
00:13:03,243 --> 00:13:07,831
Но гарнитурите биха могли
да имат по-силно присъствие.
193
00:13:07,831 --> 00:13:09,124
Може ли да видя?
194
00:13:11,751 --> 00:13:14,045
Разбирам идеята ти, Хариет.
195
00:13:14,045 --> 00:13:16,172
Печеното пиле е звездата,
196
00:13:16,172 --> 00:13:20,427
но без гарнитурите
празничният пир е невъзможен.
197
00:13:21,011 --> 00:13:22,512
Точно така.
198
00:13:22,512 --> 00:13:25,765
Може ли да използвам думите ви в речта си?
199
00:13:25,765 --> 00:13:27,767
Гениални са.
200
00:13:29,102 --> 00:13:30,896
Разбира се.
201
00:13:31,980 --> 00:13:34,399
Хитър номер, Хариет М. Уелш.
202
00:13:34,399 --> 00:13:36,484
Хитър номер.
203
00:13:40,155 --> 00:13:43,617
Преправянето на сценария
се оказа доста трудно.
204
00:13:44,993 --> 00:13:46,703
Здравей, Хариет.
205
00:13:46,703 --> 00:13:48,455
Ол Голи!
206
00:13:50,957 --> 00:13:52,459
Как беше в Монреал?
207
00:13:52,459 --> 00:13:54,586
Научих малко френски.
208
00:13:56,963 --> 00:13:59,132
Означава: "Как върви писането?".
209
00:14:01,009 --> 00:14:02,135
Притеснявам се.
210
00:14:02,135 --> 00:14:05,847
Досега не съм показвала
писанията си на никого.
211
00:14:05,847 --> 00:14:07,390
А ако са зле?
212
00:14:07,390 --> 00:14:12,771
Самюъл Бекет е казал следното за живота,
но е приложимо и за писането:
213
00:14:12,771 --> 00:14:16,191
"Не мога повече. Но ще продължа".
214
00:14:17,025 --> 00:14:18,401
Така че дерзай.
215
00:14:19,194 --> 00:14:20,946
Не, не си отивай.
216
00:14:21,446 --> 00:14:25,450
Искам всяка вечер да ме завиваш
и да ми казваш да спя.
217
00:14:25,450 --> 00:14:29,037
Нашите никога не правят така.
А и ми липсваш.
218
00:14:30,497 --> 00:14:34,000
Оревоар, Хариет.
219
00:14:34,668 --> 00:14:38,129
На френски това значи...
- Довиждане.
220
00:14:41,925 --> 00:14:45,595
Знаех, че съм голяма да правя така,
221
00:14:45,595 --> 00:14:50,809
но единственият лек беше
пак да се почувствам на пет години.
222
00:15:09,995 --> 00:15:14,666
Нито Ол Голи щеше да ме спаси,
нито вдетиняването.
223
00:15:18,086 --> 00:15:20,964
Махнах помощните колела!
224
00:15:20,964 --> 00:15:26,177
Единственото ми спасение
беше в самата мен - Хариет М. Уелш.
225
00:15:29,055 --> 00:15:35,687
"Приятели, римляни и зеленчуци,
чуйте ме добре."
226
00:15:37,314 --> 00:15:38,315
Тъпо.
227
00:15:40,317 --> 00:15:46,531
"Защо да стоим отстрани,
като може да сме най-отпред в чинията?"
228
00:15:47,991 --> 00:15:49,784
Отпред в чинията?
229
00:16:02,756 --> 00:16:06,968
Започнахме като картофи
230
00:16:06,968 --> 00:16:10,847
във влак за Вкусноград.
231
00:16:10,847 --> 00:16:15,727
Танцувахме с рендето,
златисти станахме на цвят.
232
00:16:15,727 --> 00:16:20,941
Сред хрупкавите вкусотии
първенец сме всепризнат.
233
00:16:20,941 --> 00:16:25,862
Не знам откъде дойде тази песен,
но исках да видя докъде ще стигне.
234
00:16:25,862 --> 00:16:30,992
Нека пътя ви покажем за Вкусноград.
235
00:16:33,453 --> 00:16:37,916
Г-жо Елсън, благородно приех
Хариет да напише няколко реда,
236
00:16:37,916 --> 00:16:41,753
но не и да превръща пиесата ми в мюзикъл.
237
00:16:42,587 --> 00:16:47,217
Марион, разбирам защо си разстроена.
238
00:16:47,801 --> 00:16:50,720
И е време да направим нещо по въпроса.
239
00:16:50,720 --> 00:16:55,934
Чувствата които изпитваш сега -
гняв, негодувание, завист...
240
00:16:56,601 --> 00:17:01,773
Опитай се да яхнеш някое от тях
и виж къде ще те отведе.
241
00:17:01,773 --> 00:17:03,149
Но, г-жо Елсън...
242
00:17:03,149 --> 00:17:07,529
Театърът е пътуване, Марион.
Не се страхувай.
243
00:17:07,529 --> 00:17:10,282
Хариет, да започнем отначало.
244
00:17:10,282 --> 00:17:14,035
Искам всички гарнитури
да се включат в хора.
245
00:17:15,203 --> 00:17:19,708
И раз, и два, и три.
246
00:17:24,004 --> 00:17:27,007
Явно имах успех, защото на другия ден
247
00:17:27,007 --> 00:17:30,051
всички гарнитури репетираха здраво.
248
00:17:30,719 --> 00:17:32,721
Аз ям каквото ям.
249
00:17:32,721 --> 00:17:35,432
Аз ям каквото ям!
250
00:17:35,432 --> 00:17:37,976
Ще спрете ли да ядете, моля?
251
00:17:38,727 --> 00:17:39,978
Искаш ли крокети?
252
00:17:42,022 --> 00:17:46,902
Започнахме като картофи
във влак за Вкусноград.
253
00:17:46,902 --> 00:17:48,778
Танцувахме с рендето,
254
00:17:48,778 --> 00:17:51,197
златисти станахме на цвят.
- Пречите!
255
00:17:51,197 --> 00:17:55,452
Сред хрупкавите вкусотии
първенец сме всепризнат.
256
00:17:55,452 --> 00:18:00,624
Нека пътя ви покажем до Вкусноград.
257
00:18:03,627 --> 00:18:07,047
Аз съм брюкселско зеле.
Брюкселско зеле съм.
258
00:18:07,047 --> 00:18:08,924
Брюкселско зеле.
259
00:18:09,966 --> 00:18:10,967
Отврат.
260
00:18:10,967 --> 00:18:14,930
Как може да си нещо,
което вони на развалени яйца?
261
00:18:14,930 --> 00:18:20,644
Миризмата на развалени яйца се получава
при преваряване на брюкселското зеле.
262
00:18:20,644 --> 00:18:26,816
Ако бъде приготвено на пара,
брюкселското зеле става сладко и хрупкаво.
263
00:18:27,525 --> 00:18:31,321
Аз съм брюкселско зеле.
Брюкселско зеле съм.
264
00:18:31,321 --> 00:18:32,948
Брюкселско зеле съм.
265
00:18:35,283 --> 00:18:36,576
Кога ще престанете?
266
00:18:36,576 --> 00:18:40,080
Театърът е пътуване, Марион.
Не се страхувай.
267
00:18:40,080 --> 00:18:41,164
Хариет.
268
00:18:42,457 --> 00:18:44,542
Просто... Жалка си!
269
00:18:49,673 --> 00:18:52,801
Г-жо Елсън, Хариет иска да ми отнеме...
270
00:18:52,801 --> 00:18:55,345
Марион, ето те, чудесно.
271
00:18:55,345 --> 00:19:00,100
Точно навреме за репетицията
на нова сцена, написана от Хариет.
272
00:19:04,771 --> 00:19:09,776
"Гадост, брюкселско зеле.
Миришеш на развалени яйца."
273
00:19:09,776 --> 00:19:12,404
"Миризмата на развалени яйца..."
274
00:19:12,404 --> 00:19:14,281
Това вече е прекалено.
275
00:19:14,281 --> 00:19:17,492
Аз не съм злодеят, а основното блюдо!
276
00:19:20,078 --> 00:19:22,080
Няма да ти се размине.
277
00:19:28,044 --> 00:19:29,379
Марион!
278
00:19:33,717 --> 00:19:34,926
И така, народе,
279
00:19:34,926 --> 00:19:39,598
събрах ви тук, за да репетираме тайно,
без Марион, нова песен
280
00:19:39,598 --> 00:19:42,267
за края на пиесата.
- Ще ти се.
281
00:19:43,476 --> 00:19:44,895
Вижте кой идва.
282
00:19:44,895 --> 00:19:47,772
Да знаете, че ще напуснем пиесата,
283
00:19:47,772 --> 00:19:50,859
ако не се върнем към оригиналния сценарий.
284
00:19:52,736 --> 00:19:55,947
А може би пиесата
ще е по-хубава без Марион.
285
00:19:59,618 --> 00:20:05,624
Джейни беше права. Без печено пиле
пиесата ни щеше да е пълна скръб.
286
00:20:06,166 --> 00:20:08,877
Марион, знаеш, че без теб не може.
287
00:20:08,877 --> 00:20:12,172
Да беше мислила,
преди да заграбиш пиесата ми.
288
00:20:12,172 --> 00:20:15,634
Мислите, че Хариет цели
да я направи по-добра,
289
00:20:15,634 --> 00:20:18,929
но истината е,
че просто иска да ми отмъсти.
290
00:20:18,929 --> 00:20:20,263
Не е вярно.
291
00:20:20,847 --> 00:20:24,684
Нима? Значи не си бясна,
че вече не си ми приятелка?
292
00:20:25,477 --> 00:20:27,020
Това беше отдавна.
293
00:20:27,520 --> 00:20:31,316
Искам да кажа:
"Не лъжи, панталонът ти гори",
294
00:20:31,316 --> 00:20:33,276
но не си с панталон.
295
00:20:33,276 --> 00:20:36,905
Затова ще кажа:
"Не лъжи, смотаният ти костюм гори".
296
00:20:36,905 --> 00:20:38,698
Лъжкинята си ти.
297
00:20:38,698 --> 00:20:39,866
Каза лъжкинята!
298
00:20:40,867 --> 00:20:43,828
Не съм лъжкиня!
299
00:20:46,122 --> 00:20:48,792
Извинявай, без да искам. Добре ли си?
300
00:20:52,504 --> 00:20:55,757
Всички бяхте свидетели. Тя ме нападна!
301
00:20:55,757 --> 00:20:57,050
Направете нещо!
302
00:20:57,050 --> 00:20:59,511
Ама какво...
- Идвай.
303
00:21:04,099 --> 00:21:05,308
Бягай, Хариет!
304
00:21:11,856 --> 00:21:14,276
И като я хванем, какво?
305
00:21:14,276 --> 00:21:16,152
Мислех, че ти знаеш.
306
00:21:24,160 --> 00:21:26,496
Къде е?
- Ти - натам!
307
00:21:47,517 --> 00:21:50,437
СТРОГО СЕКРЕТНО
308
00:21:57,903 --> 00:22:00,614
Не е възможно, нали?
309
00:22:02,866 --> 00:22:08,371
Казах, че ми ухае на нов живот,
но Марион докопа тефтера ми.
310
00:22:08,371 --> 00:22:10,874
Вече ми миришеше само на страх.
311
00:22:11,499 --> 00:22:14,294
Щом твърдиш, че не си лъжкиня,
312
00:22:14,294 --> 00:22:18,590
всичко, което си написала за нас тук,
трябва да е вярно.
313
00:22:24,679 --> 00:22:29,434
Никой освен мен не чете тефтера ми!
314
00:22:36,608 --> 00:22:40,737
Тук виждам нещо по мой адрес.
315
00:22:41,947 --> 00:22:47,827
И просто ей така
епохата на Хариет се сгромоляса.
316
00:22:48,995 --> 00:22:52,123
Аз само искам, искаш и ти,
317
00:22:52,123 --> 00:22:54,084
искаме ние...
318
00:22:55,085 --> 00:22:57,629
Аз не искам, не искаш и ти,
319
00:22:57,629 --> 00:23:02,842
не искаме да ни командват.
320
00:23:05,262 --> 00:23:11,101
Опитвам с каквото мога
да правя добро на квартала.
321
00:23:11,101 --> 00:23:13,562
Усмихвам се широко,
322
00:23:13,562 --> 00:23:16,690
гледам да не лъжа.
323
00:23:16,690 --> 00:23:19,442
Аз само искам, искаш и ти,
324
00:23:19,442 --> 00:23:21,152
искаме ние...
325
00:23:22,279 --> 00:23:24,864
Аз не искам, не искаш и ти,
326
00:23:24,864 --> 00:23:27,659
не искаме да ни командват.
327
00:23:27,659 --> 00:23:30,287
Ще бъда какъвто реша.
328
00:23:30,287 --> 00:23:31,913
Ще бъда свободен.
329
00:23:33,123 --> 00:23:35,750
Аз само искам, искаш и ти,
330
00:23:35,750 --> 00:23:37,586
искаме ние...
331
00:23:37,586 --> 00:23:40,881
Не, косата ми няма да е къса.
332
00:23:40,881 --> 00:23:43,258
И дрехите си ще избирам.
333
00:23:43,258 --> 00:23:49,472
Харесва ми да бъда себе си.
334
00:23:49,472 --> 00:23:52,183
Аз не искам, не искаш и ти,
335
00:23:52,183 --> 00:23:56,730
не искаме да ни командват.
336
00:23:56,730 --> 00:23:58,732
Превод на субтитрите
Боряна Богданова