1 00:00:05,966 --> 00:00:09,844 Myslela jsem, že až teta Gollyová ojede, budu na dně. 2 00:00:09,844 --> 00:00:12,764 Kupodivu mi ale bylo skvěle. 3 00:00:13,348 --> 00:00:15,850 Znáte to, když prvně sednete do nového auta 4 00:00:15,850 --> 00:00:18,812 a nasajete tu vůni novoty? 5 00:00:19,354 --> 00:00:22,274 Jako by celý můj život měl tuhle vůni. 6 00:00:22,816 --> 00:00:24,985 Abych si to definitivně ověřila, 7 00:00:24,985 --> 00:00:28,321 rozhodla jsem se otevřít dveře starého pokoje Gollyové. 8 00:00:34,077 --> 00:00:36,663 Jestli nezačnu plakat a rvát si vlasy, 9 00:00:36,663 --> 00:00:41,501 bude to znamenat, že jsem připravena vstoupit do věku Harriet. 10 00:00:43,795 --> 00:00:45,171 Mockrát děkuji. 11 00:00:47,173 --> 00:00:48,633 Dobré ráno, Harriet. 12 00:00:49,384 --> 00:00:51,469 Rozkošné ránko přeji, Harriet. 13 00:00:51,469 --> 00:00:54,264 Jak se má dnes ráno moje oblíbená dcera? 14 00:00:54,264 --> 00:00:57,517 Jak se o vás rodiče bojí, poznáte podle toho... 15 00:00:58,101 --> 00:01:00,729 Žádný strach o slavný rajčatový sendvič. 16 00:01:00,729 --> 00:01:03,732 ...jak podivně jsou rozjaření. 17 00:01:03,732 --> 00:01:06,276 Supermáma na tom dělá. 18 00:01:07,986 --> 00:01:11,364 No vlastně, Supermámo, mám to ráda úhlopříčně. 19 00:01:11,948 --> 00:01:13,158 No jistě. 20 00:01:13,742 --> 00:01:15,201 Já zapomněla. Jen... 21 00:01:15,952 --> 00:01:17,746 Cvičení dělá mistra. 22 00:01:19,497 --> 00:01:24,961 Mami, s tetou Gollyovou to byla skvělá jízda o 5 027 sendvičích, 23 00:01:24,961 --> 00:01:28,798 ale je čas pokročit dál a vyzkoušet něco nového. 24 00:01:28,798 --> 00:01:29,925 Třeba teplý oběd. 25 00:01:31,843 --> 00:01:33,803 To je skvělý nápad. 26 00:01:34,387 --> 00:01:36,056 Těch mám milion. 27 00:01:36,056 --> 00:01:37,140 Už musím. 28 00:01:39,559 --> 00:01:42,979 Ta vůně nového života je k nezaplacení. 29 00:01:44,231 --> 00:01:47,150 {\an8}Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 30 00:01:47,150 --> 00:01:48,860 My chcem prostě být. 31 00:01:49,736 --> 00:01:51,988 A já budu si, kým zamanu si, 32 00:01:51,988 --> 00:01:54,407 řeči nechte si. 33 00:01:54,407 --> 00:01:57,410 Ne, neostříhám se, 34 00:01:57,410 --> 00:01:59,579 oblíkám se, jak chci, 35 00:01:59,579 --> 00:02:06,127 já ráda mám, když sama sebou jsem. 36 00:02:06,127 --> 00:02:08,504 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 37 00:02:08,504 --> 00:02:11,466 My si nenecháme poroučet. 38 00:02:11,466 --> 00:02:12,551 {\an8}„VĚK HARRIET“ 39 00:02:13,468 --> 00:02:14,469 {\an8}ŠPIÓNKA HARRIET 40 00:02:14,469 --> 00:02:15,679 {\an8}PODLE KNIHY 41 00:02:16,555 --> 00:02:20,976 Řekla jsem si, že musím věk Harriet zahájit znělkou. 42 00:02:25,230 --> 00:02:26,314 Bum. 43 00:03:19,618 --> 00:03:20,619 Jsi v pohodě? 44 00:03:20,619 --> 00:03:21,912 V nejlepší. 45 00:03:21,912 --> 00:03:25,248 Jako fakt? Nebo si v duchu říkáš, „Chybí mi teta Gollyová, 46 00:03:25,248 --> 00:03:27,417 začnu brečet a křičet jako hňup?“ 47 00:03:27,417 --> 00:03:29,502 Co to děláš? 48 00:03:29,502 --> 00:03:33,256 Snažím se dosáhnout jazykem na nos. 49 00:03:33,256 --> 00:03:34,799 Doteď se mi to nepovedlo. 50 00:03:35,300 --> 00:03:39,012 Dobré ráno, odvážní mladí herci. 51 00:03:39,012 --> 00:03:41,389 Paráda! Já to dokázala. 52 00:03:41,389 --> 00:03:43,350 Hodina už začala, Harriet. 53 00:03:43,350 --> 00:03:45,143 Pardon, paní Elsonová. 54 00:03:45,143 --> 00:03:49,648 Jak víte, co nevidět budou dožínky. 55 00:03:49,648 --> 00:03:53,068 A jako každý rok je oslavíme vlastní školní hrou. 56 00:03:53,068 --> 00:03:55,528 Tak koho něco napadá? 57 00:03:58,531 --> 00:04:02,911 Nač se namáhat? Každý rok si paní Elsonová řekla o návrhy 58 00:04:02,911 --> 00:04:06,998 a pokaždé vybrala některý z Marioniných bídných nápadů. 59 00:04:06,998 --> 00:04:11,586 Každý měl svou teorii, proč paní Elsonová neuměla říct Marion ne. 60 00:04:11,586 --> 00:04:14,923 - Dvě slova. Ovládání... - Mysli. 61 00:04:14,923 --> 00:04:19,636 Já slyšela, že ji Marion uplácí bramborovými kroketami. 62 00:04:20,845 --> 00:04:22,806 Proč se mě ptáš? Já nevím. 63 00:04:22,806 --> 00:04:24,933 Proč bych to měla vědět? 64 00:04:25,892 --> 00:04:27,602 No, slyšela jsem... 65 00:04:29,521 --> 00:04:32,691 Ahoj Marion. Držela jsem ti místo. 66 00:04:33,817 --> 00:04:35,277 To už by stačilo. 67 00:04:35,777 --> 00:04:38,530 Udělejme něco o pirátech. Nebo medvědech. 68 00:04:39,239 --> 00:04:42,659 Co jak madam Curie s manželem objevili radium a pravou lásku? 69 00:04:42,659 --> 00:04:44,661 Nebo piráty i medvědy dohromady. 70 00:04:45,078 --> 00:04:47,998 Jelikož ten svátek světí příchod zimy, 71 00:04:47,998 --> 00:04:50,208 co něco na téma, jak zůstat v teple? 72 00:04:50,208 --> 00:04:53,169 Jo, můžeme vytvořit poctu palčákům. 73 00:04:53,169 --> 00:04:56,715 Nebo jak stojíte nad mříží výdechu z metra, 74 00:04:56,715 --> 00:04:59,759 a když jede vlak, teplý vítr vám fouká pod kalhoty. 75 00:04:59,759 --> 00:05:01,761 To jsem chtěl říct já. 76 00:05:01,761 --> 00:05:03,889 - Stejná... - Vlnová délka. 77 00:05:05,348 --> 00:05:06,516 Někdo další? 78 00:05:07,017 --> 00:05:09,311 Co říct? Vše je jednou poprvé. 79 00:05:09,936 --> 00:05:11,229 Ano, Harriet. 80 00:05:11,730 --> 00:05:15,609 {\an8}Protože máme o dožínkách vždycky k večeři velké pečené kuře... 81 00:05:15,609 --> 00:05:16,693 {\an8}PŘÍSNĚ TAJNÉ 82 00:05:16,693 --> 00:05:18,528 {\an8}...a teď bereme trojskou válku, 83 00:05:18,528 --> 00:05:22,157 co vytvořit velké trojské kuře, které Řekové darují Trojanům? 84 00:05:22,157 --> 00:05:25,577 A jak se budou chtít zakousnout, zaútočíme z úkrytu. 85 00:05:30,123 --> 00:05:33,293 Úplně to vidím. Má hra bude hit ve škole, 86 00:05:33,293 --> 00:05:36,755 pak na Broadwayi a v Montrealu, kde ji uvidí teta Gollyová. 87 00:05:40,217 --> 00:05:44,262 Marion, tak už nás nenapínej. 88 00:05:44,930 --> 00:05:49,601 Doporučuji oslavit dožínky tím, že půjdeme za to, co při oslavě jíme. 89 00:05:49,601 --> 00:05:52,771 Je to tematické, originální a kromě toho 90 00:05:52,771 --> 00:05:55,065 už jsem celou hru napsala. 91 00:05:55,565 --> 00:06:01,238 Paní Elsonové se asi nedoneslo, že tohle je věk Harriet. 92 00:06:02,072 --> 00:06:03,907 Bravo, Marion. 93 00:06:03,907 --> 00:06:06,993 Jistě bys ráda hrála to pečené kuře. 94 00:06:07,827 --> 00:06:08,995 Výborně. 95 00:06:08,995 --> 00:06:14,000 Rachel a Beth Ellen, vás dvě bych viděla jako pečená stehýnka. 96 00:06:14,501 --> 00:06:18,129 Pane Matthewsi a Bledule, vy můžete být sladké brambory. 97 00:06:18,129 --> 00:06:22,217 Carrie, ty jsi celá růžičková kapusta. 98 00:06:22,217 --> 00:06:25,804 Janie a Čipera budou skvělé bramborové krokety. 99 00:06:25,804 --> 00:06:30,892 Harriet, co bys řekla, že bys byla cibule? 100 00:06:32,686 --> 00:06:38,233 Řekla bych: „Ne, ne, ne a ne. PS. Ne.“ 101 00:06:38,233 --> 00:06:42,320 Ale, ne. Harriet, to je směšné. 102 00:06:42,320 --> 00:06:44,739 Cibule jsou překrásné. 103 00:06:44,739 --> 00:06:47,075 Páchnou a lidi z nich brečí. 104 00:06:47,659 --> 00:06:50,287 Není to zdaleka tak jednoduché. 105 00:07:00,630 --> 00:07:02,632 Co to děláš? 106 00:07:02,632 --> 00:07:05,677 Paní Elsonová mi řekla, že jako správná cibule 107 00:07:05,677 --> 00:07:09,180 se musím naučit skutálet jako cibule. 108 00:07:13,226 --> 00:07:15,020 To je na tu dožínkovou hru? 109 00:07:15,020 --> 00:07:18,648 Ne, jsem cibule jen tak pro zábavu. 110 00:07:19,232 --> 00:07:20,609 Jen jsem se zeptala. 111 00:07:23,737 --> 00:07:24,946 Co se to tu děje? 112 00:07:24,946 --> 00:07:26,489 Ona je cibule. 113 00:07:26,489 --> 00:07:28,992 Dobrý režisér by řekl, že abys byla cibule, 114 00:07:28,992 --> 00:07:30,994 musíš se jako cibule cítit. 115 00:07:30,994 --> 00:07:33,288 Cítíš se jako cibule? 116 00:07:33,914 --> 00:07:35,457 Ani v nejmenším. 117 00:07:36,833 --> 00:07:39,502 Zlato, musíš se cítit jako cibule. 118 00:07:40,420 --> 00:07:42,255 Já nechci být cibule. 119 00:07:42,255 --> 00:07:43,632 A to je dobře. 120 00:07:43,632 --> 00:07:46,009 Kolik rolí se dnes pro cibule píše? 121 00:07:46,009 --> 00:07:47,510 Moc chytré. 122 00:07:47,510 --> 00:07:50,180 Jen ukaž, jak se skutálíš jako cibule. 123 00:07:50,180 --> 00:07:52,015 Beze všeho. 124 00:08:00,190 --> 00:08:02,651 Cítíš se jako cibule? 125 00:08:02,651 --> 00:08:05,570 Snažím se, ale zvládnu nanejvýš pórek. 126 00:08:06,613 --> 00:08:07,614 Promiň. 127 00:08:07,614 --> 00:08:10,367 Když ti to přijde tak legrační, proč to nezkusíš? 128 00:08:10,951 --> 00:08:12,327 Možná zkusím. 129 00:08:18,166 --> 00:08:19,876 Teď co jsem cibule, 130 00:08:19,876 --> 00:08:22,796 říkám si, jaké by bylo být stůl. 131 00:08:22,796 --> 00:08:25,465 Nebo vana. Či někdo jiný. 132 00:08:30,762 --> 00:08:33,306 Co by na to řekla teta Gollyová. 133 00:08:34,890 --> 00:08:40,772 Teta Gollyová vypadala jako pták se zuby, ale já asi fakt vypadám kapku jako cibule. 134 00:08:41,273 --> 00:08:45,527 Po tom fiasku jsem si řekla, že abych se plně pohroužila do cibule, 135 00:08:46,027 --> 00:08:48,238 musím provést další průzkum. 136 00:08:48,738 --> 00:08:51,575 Protože mám vyšší obsah síry, 137 00:08:51,575 --> 00:08:55,537 žlutá cibule je známá komplexnější chutí. 138 00:08:56,162 --> 00:08:58,498 Protože mám nízký obsah síry, 139 00:08:58,498 --> 00:09:02,878 bermudská cibule je proslulá sladší chutí. 140 00:09:02,878 --> 00:09:05,672 Neposlouchejte ty trubky. 141 00:09:05,672 --> 00:09:09,426 Jestli chcete sladkou, komplexnější chuť, 142 00:09:09,426 --> 00:09:11,386 máte jednu možnost. A to... 143 00:09:11,386 --> 00:09:13,597 - Bermudskou cibuli. - Ne... 144 00:09:13,597 --> 00:09:15,974 Žlutou cibuli. Jako facka. 145 00:09:17,183 --> 00:09:19,352 Ne, cibuli vidalia. 146 00:09:20,186 --> 00:09:25,442 Pak jsem si v knihovně půjčila pár knih a zjistila fascinující věci. 147 00:09:25,442 --> 00:09:29,863 Věděli jste, že New Yorku se říkávalo „velká cibule“? 148 00:09:29,863 --> 00:09:35,994 Protože se dal odkrývat vrstvu po vrstvě, aniž byste se dostali ke středu. 149 00:09:36,578 --> 00:09:39,873 Nebo že staří Egypťané cibuli uctívali. 150 00:09:39,873 --> 00:09:42,417 A věřili, že její kulovitý tvar 151 00:09:42,417 --> 00:09:46,296 a soustředné kružnice symbolizují věčnost. 152 00:09:46,296 --> 00:09:47,756 Čím víc jsem četla, 153 00:09:47,756 --> 00:09:52,219 tím lépe jsem chápala jeden ze slavných citátů tety Gollyové. 154 00:09:52,719 --> 00:09:54,304 Dostojevskij řekl: 155 00:09:54,304 --> 00:09:56,306 „Budeš-li milovat každou věc, 156 00:09:56,306 --> 00:10:00,018 postihneš ve věcech božské tajemství.“ 157 00:10:07,734 --> 00:10:10,237 Nazítří, když jsme dostali kostýmy, 158 00:10:10,237 --> 00:10:12,447 mě napadlo, co by Dostojevskij řekl, 159 00:10:12,447 --> 00:10:16,034 kdyby viděl mě v tomhle směšném kostýmu cibule. 160 00:10:16,034 --> 00:10:18,745 Aspoň měl skrytou kapsu, akorát na zápisník. 161 00:10:18,745 --> 00:10:21,581 A nedrbala jsem se jak blázen. 162 00:10:21,581 --> 00:10:24,042 Nebo Carriin kostým růžičkové kapusty, 163 00:10:24,042 --> 00:10:27,754 který se zdál v pořádku, až na jeden zvláštní detail. 164 00:10:30,590 --> 00:10:33,426 Proč to smrdí jako růžičková kapusta? 165 00:10:34,511 --> 00:10:38,139 Bledule a Fialové ponožky přišli za sladké brambory. 166 00:10:38,139 --> 00:10:40,308 Vypadáš slaďoučce. 167 00:10:40,308 --> 00:10:43,562 Ty možná trošku přeslazeně. 168 00:10:46,189 --> 00:10:48,567 Rachel a Beth Ellen za pečená stehýnka. 169 00:10:48,567 --> 00:10:50,986 Spadnu. Chyť mě. 170 00:10:51,861 --> 00:10:54,322 Jasně. Promiň, Beth Ellen. Nemáš ruce. 171 00:10:55,782 --> 00:10:57,242 Jak jinak, 172 00:10:57,242 --> 00:11:03,123 Marionin kostým pečeného kuřete byl zdaleka nejúžasnější. 173 00:11:03,123 --> 00:11:08,503 Copak? Nemá snad každý úžasnou tetu, co dělá kostýmy pro Broadway? 174 00:11:10,589 --> 00:11:16,386 Nejprve mi dovolte říci, že jste všichni k nakousnutí. 175 00:11:18,430 --> 00:11:19,848 K nakousnutí. 176 00:11:25,270 --> 00:11:29,482 Pomůžeš mi vstát, nebo si tě musím připsat na seznam? 177 00:11:30,150 --> 00:11:30,984 SEZNAM 178 00:11:30,984 --> 00:11:35,196 Rachel měla dlouhý seznam lidí, kterým se jednou pomstí. 179 00:11:35,196 --> 00:11:36,698 Pan Horatio. 180 00:11:37,699 --> 00:11:39,409 Dík, pane Horatio. 181 00:11:39,409 --> 00:11:40,702 Není zač. 182 00:11:41,411 --> 00:11:43,997 Jo. Fajn. Držím tě. 183 00:11:43,997 --> 00:11:47,375 A je to, Rachel. Nic strašného se nestalo. 184 00:11:48,627 --> 00:11:49,628 Pomoc. 185 00:11:49,628 --> 00:11:54,424 Na úvod první zkoušky si položme otázku: 186 00:11:54,424 --> 00:11:58,720 „Co máme udělat jako první, abychom se vžili do svých rolí?“ 187 00:11:58,720 --> 00:12:04,017 Pro mě to znamená zahloubat se do nitra a poznat svou postavu. 188 00:12:04,017 --> 00:12:08,521 Jé, Harriet, nejsi ty rozená divadelnice? 189 00:12:08,521 --> 00:12:13,652 Mně to tedy připadá jako skvělá rada, Harriet. 190 00:12:13,652 --> 00:12:19,783 Věnujme teď všichni chvíli času poznávání svých postav. 191 00:12:22,452 --> 00:12:24,454 Promiň, Beth Ellen, já tě neviděla. 192 00:12:29,834 --> 00:12:31,294 Opatrně. 193 00:12:31,294 --> 00:12:33,171 Kuře potřebuje pečená stehýnka. 194 00:12:37,926 --> 00:12:39,010 Slezte ze mě. 195 00:12:39,010 --> 00:12:41,304 Po prvním týdnu zkoušení 196 00:12:41,304 --> 00:12:44,766 jsem se stala neoficiální vedoucí přílohových potravin. 197 00:12:44,766 --> 00:12:46,518 Vím, že jsme jen přílohy. 198 00:12:46,518 --> 00:12:49,729 Ale když se semkneme, můžeme něco změnit. 199 00:12:50,939 --> 00:12:52,274 Smiřte se s tím! 200 00:12:53,650 --> 00:12:57,404 Paní Elsonová, Harriet připisuje nové repliky do mé hry. 201 00:12:59,406 --> 00:13:03,243 Je to skvělý text, Marion. 202 00:13:03,243 --> 00:13:07,831 Jen si myslím, že by přílohy mohly dostat víc prostoru. 203 00:13:07,831 --> 00:13:09,124 Mohu se podívat? 204 00:13:11,751 --> 00:13:14,045 Chápu, kam tím míříš, Harriet. 205 00:13:14,045 --> 00:13:16,172 Pečené kuře je hlavní role. 206 00:13:16,172 --> 00:13:20,427 Ovšem bez přílohových potravin by nebyly žádné dožínky. 207 00:13:21,011 --> 00:13:22,512 Přesně tak. 208 00:13:22,512 --> 00:13:25,765 Mohla bych tu větu použít v replice, kterou píšu? 209 00:13:25,765 --> 00:13:27,767 Je svým způsobem geniální. 210 00:13:29,102 --> 00:13:30,896 Nuže, je tvá. 211 00:13:31,980 --> 00:13:34,399 Dobrá práce, Harriet M. Welschová. 212 00:13:34,399 --> 00:13:36,484 Dobrá práce. 213 00:13:40,155 --> 00:13:43,617 Upravit Marionin text bylo pracnější, než jsem myslela. 214 00:13:44,993 --> 00:13:46,703 Ahoj Harriet. 215 00:13:46,703 --> 00:13:48,455 Teto Gollyová. 216 00:13:50,957 --> 00:13:52,459 Jak bylo v Montrealu? 217 00:13:52,459 --> 00:13:54,586 Přiučila jsem se francouzštině. 218 00:13:56,963 --> 00:13:59,132 To znamená: „Jak jde psaní?“ 219 00:14:01,009 --> 00:14:02,135 Jsem nervózní. 220 00:14:02,135 --> 00:14:05,847 Nikdy jsem své texty nikomu neukázala. 221 00:14:05,847 --> 00:14:07,390 Co když nestojí za nic? 222 00:14:07,390 --> 00:14:12,771 Tohle pravil spisovatel Samuel Beckett o životě, ale platí to i pro psaní. 223 00:14:12,771 --> 00:14:16,191 „Nemůžu dál. Jdu dál.“ 224 00:14:17,025 --> 00:14:18,401 Tak se toho drž. 225 00:14:19,194 --> 00:14:20,946 Ne, nechoď nikam. 226 00:14:21,446 --> 00:14:23,531 Musíš mi vždycky večer rozestlat 227 00:14:23,531 --> 00:14:25,450 a říct, že je čas jít spát. 228 00:14:25,450 --> 00:14:29,037 Naši to vůbec nedělají. A taky se mi stýská. 229 00:14:30,497 --> 00:14:34,000 Au revoir, Harriet. Au revoir. 230 00:14:34,668 --> 00:14:36,545 To je francouzsky... 231 00:14:36,545 --> 00:14:38,129 Sbohem. 232 00:14:41,925 --> 00:14:45,595 Věděla jsem, že už jsem na tohle velká. 233 00:14:45,595 --> 00:14:47,013 Ale šlo o případ nouze 234 00:14:47,013 --> 00:14:50,809 a jediným řešením bylo předstírat, že je mi znovu pět let. 235 00:15:09,995 --> 00:15:14,666 Nemohla mě zachránit teta Gollyová ani návrat do věku pěti let. 236 00:15:18,086 --> 00:15:20,964 Za ručičku už mě nikdo vodit nebude. 237 00:15:20,964 --> 00:15:26,177 Jediný, kdo mě mohl zachránit, byla Harriet M. Welschová. 238 00:15:29,055 --> 00:15:35,687 „Přátelé, Římané a zeleniny, mně sluchu dopřejte.“ 239 00:15:37,314 --> 00:15:38,315 Blbost. 240 00:15:40,317 --> 00:15:46,531 „Proč být přílohami, když můžeme být předlohami?“ 241 00:15:47,991 --> 00:15:49,784 Předlohami? 242 00:16:02,756 --> 00:16:06,968 Začínali jsme jako „zemáci“ 243 00:16:06,968 --> 00:16:10,847 ve vlaku do města chutí. 244 00:16:10,847 --> 00:16:15,727 Tančili s ladnými strouhači a z oleje vzešli zlatí. 245 00:16:15,727 --> 00:16:20,941 Když hledáte pokrm nejkřehčí, jsme k nepřehlédnutí. 246 00:16:20,941 --> 00:16:25,862 Nevěděla jsem, kde se ta píseň vzala, ale moc mě zajímalo, kam spěje. 247 00:16:25,862 --> 00:16:30,992 Ukážeme vám cestu do města chutí... 248 00:16:33,453 --> 00:16:37,916 Paní Elsonová, když jsem Harriet laskavě dovolila dopsat pár replik, 249 00:16:37,916 --> 00:16:41,753 nedala jsem jí tím svolení, aby z mé hry udělala muzikál. 250 00:16:42,587 --> 00:16:47,217 Marion, chápu, proč jsi naštvaná. 251 00:16:47,801 --> 00:16:50,720 A je načase s tím něco udělat. 252 00:16:50,720 --> 00:16:55,934 Ty emoce, které teď cítíš, hněv, zlost, žárlivost. 253 00:16:56,601 --> 00:17:01,773 Pokus se do jednoho z těch pocitů ponořit a uvidíš, co z toho vzejde. 254 00:17:01,773 --> 00:17:03,149 Ale paní Elsonová... 255 00:17:03,149 --> 00:17:07,529 Herectví je proces, Marion. Nestrachuj se. 256 00:17:07,529 --> 00:17:10,282 Tak, Harriet. Vezmeme to od začátku. 257 00:17:10,282 --> 00:17:14,035 Všechny přílohy prosím nastoupí na refrén. 258 00:17:15,203 --> 00:17:19,708 A raz, a dva a tři. 259 00:17:24,004 --> 00:17:27,007 Něco se mi jistě povedlo, protože nazítří 260 00:17:27,007 --> 00:17:30,051 všechny přílohy pilovaly své role. 261 00:17:30,719 --> 00:17:35,432 - Do světa chci řvát, že batátem jsem rád. - Do světa chci řvát, že batátem jsem rád. 262 00:17:35,432 --> 00:17:37,976 Mohli byste s tím řvaním přestat? 263 00:17:38,727 --> 00:17:39,978 Chceš krokety? 264 00:17:42,022 --> 00:17:46,902 Začínali jsme jako „zemáci“ ve vlaku do města chutí. 265 00:17:46,902 --> 00:17:48,778 Tančili s ladnými strouhači 266 00:17:48,778 --> 00:17:51,197 - a z oleje vzešli zlatí. - Zdržujete. 267 00:17:51,197 --> 00:17:55,452 Když hledáte pokrm nejkřehčí, jsme k nepřehlédnutí. 268 00:17:55,452 --> 00:18:00,624 Ukážeme vám cestu do města chutí. 269 00:18:03,627 --> 00:18:07,047 Jsem růžičková kapusta. 270 00:18:07,047 --> 00:18:08,924 Jsem kapusta. 271 00:18:09,966 --> 00:18:10,967 Hnus. 272 00:18:10,967 --> 00:18:14,930 Jak můžeš chtít být něčím, co páchne jako zkažená vejce? 273 00:18:14,930 --> 00:18:18,225 Když růžičková kapusta páchne jako zkažená vejce, 274 00:18:18,225 --> 00:18:20,644 je to nedostatečným převařením zeleniny. 275 00:18:20,644 --> 00:18:23,230 Když se připraví správně, pozvolným varem, 276 00:18:23,230 --> 00:18:26,816 růžičková kapusta má sladkou, oříškovou chuť a křehký povrch. 277 00:18:27,525 --> 00:18:32,948 Jsem růžičková kapusta. 278 00:18:35,283 --> 00:18:36,576 Kdy to už přestane? 279 00:18:36,576 --> 00:18:40,080 Herectví je proces, Marion. Nestrachuj se. 280 00:18:40,080 --> 00:18:41,164 Harriet. 281 00:18:42,457 --> 00:18:44,542 Jen... Ježíš, ty jsi ubohá. 282 00:18:49,673 --> 00:18:52,801 Paní Elsonová, Harriet se snaží převzít mou... 283 00:18:52,801 --> 00:18:55,345 Marion, jsi tu. Výborně. 284 00:18:55,345 --> 00:19:00,100 Jdeš právě včas na zkoušku nové scény, kterou napsala Harriet. 285 00:19:04,771 --> 00:19:09,776 „Fuj, růžičková kapusta. Páchneš jako zkažená vejce.“ 286 00:19:09,776 --> 00:19:12,404 „Když růžičková kapusta páchne jako zkažená...“ 287 00:19:12,404 --> 00:19:14,281 Tohle už zašlo příliš daleko. 288 00:19:14,281 --> 00:19:17,492 Já nejsem padouch. Já jsem hlavní chod. 289 00:19:20,078 --> 00:19:22,080 Tohle ti neprojde. 290 00:19:28,044 --> 00:19:29,379 Marion. 291 00:19:33,717 --> 00:19:34,926 Tak jo, lidi. 292 00:19:34,926 --> 00:19:39,598 Svolala jsem vás sem za zády Marion na přísně tajnou zkoušku nové písničky 293 00:19:39,598 --> 00:19:42,267 - na konec hry. - Fajn pokus, Harriet. 294 00:19:43,476 --> 00:19:44,895 Kdopak to přišel. 295 00:19:44,895 --> 00:19:47,772 Chtěla jsem vám oznámit, že z té hry odejdeme, 296 00:19:47,772 --> 00:19:50,859 pokud se nevrátíme k původnímu textu. 297 00:19:52,736 --> 00:19:55,947 Možná ta hra bude bez Marion lepší. 298 00:19:59,618 --> 00:20:02,913 Já věděla, že má Janie pravdu. Bez pečeného kuřete 299 00:20:02,913 --> 00:20:05,624 by ta dožínková hra byla syrová zdechlina. 300 00:20:06,166 --> 00:20:08,877 Marion, ty víš, že to bez tebe nezvládneme. 301 00:20:08,877 --> 00:20:12,172 Na tos měla myslet, než jsi mi ukradla mou hru. 302 00:20:12,172 --> 00:20:15,634 Asi myslíte, že Harriet M. Welschová jen chce hru vylepšit. 303 00:20:15,634 --> 00:20:18,929 Pravdou ale je, že se jen chce pomstít mně. 304 00:20:18,929 --> 00:20:20,263 To není pravda. 305 00:20:20,847 --> 00:20:24,684 Fakt, jo? Takže doteď nezuříš, že už nejsme kamarádky? 306 00:20:25,477 --> 00:20:27,020 To už je dávno. 307 00:20:27,520 --> 00:20:31,316 Víš, chce se mi říct: „Lež má krátké nohy.“ 308 00:20:31,316 --> 00:20:33,276 Ale ty máš docela dlouhé nohy. 309 00:20:33,276 --> 00:20:36,905 Tak řeknu jen: „Lež má velkou cibuli.“ 310 00:20:36,905 --> 00:20:38,698 To ty jsi lhářka. 311 00:20:38,698 --> 00:20:39,866 Řekla lhářka. 312 00:20:40,867 --> 00:20:43,828 Nejsem lhářka! 313 00:20:46,122 --> 00:20:48,792 Promiň. To byla nehoda. Není ti nic? 314 00:20:52,504 --> 00:20:55,757 Všichni jste to viděli. Ona mě napadla. 315 00:20:55,757 --> 00:20:57,050 Udělejte něco! 316 00:20:57,050 --> 00:20:59,511 - A co jako... - Na ni. 317 00:21:04,099 --> 00:21:05,308 Uteč, Harriet! 318 00:21:11,856 --> 00:21:16,152 - Co uděláme, až ji chytíme? - Netuším. Já myslela, že to víš ty. 319 00:21:24,160 --> 00:21:25,412 Kam běžela? 320 00:21:25,412 --> 00:21:26,496 Rozdělit! 321 00:21:47,517 --> 00:21:50,437 PŘÍSNĚ TAJNÉ 322 00:21:57,903 --> 00:22:00,614 To ne. Nebo ano? 323 00:22:02,866 --> 00:22:05,577 Vzpomínáte na tu vůni nového života? 324 00:22:06,494 --> 00:22:08,371 Jenže Marion měla můj zápisník. 325 00:22:08,371 --> 00:22:10,874 Teď byl ve vzduchu cítit akorát strach. 326 00:22:11,499 --> 00:22:14,294 No, tak když tvrdíš, že nejsi lhářka, 327 00:22:14,294 --> 00:22:18,590 vše, cos o nás napsala do svého zápisníčku, musí být pravda. 328 00:22:24,679 --> 00:22:29,434 Můj zápisník nesmí číst nikdo jiný než já! 329 00:22:36,608 --> 00:22:40,737 Tady je něco o mně. 330 00:22:41,947 --> 00:22:47,827 A zničehonic věk Harriet oficiálně zaklepal bačkorama. 331 00:22:48,995 --> 00:22:52,123 Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 332 00:22:52,123 --> 00:22:54,084 My chcem prostě být. 333 00:22:55,085 --> 00:22:57,629 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 334 00:22:57,629 --> 00:23:02,842 My si nenecháme poroučet. 335 00:23:05,262 --> 00:23:11,101 A pomáhat se snažím vždy svému okolí. 336 00:23:11,101 --> 00:23:13,562 Usmívám se 337 00:23:13,562 --> 00:23:16,690 a pravdu říkat chci. 338 00:23:16,690 --> 00:23:19,442 Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 339 00:23:19,442 --> 00:23:21,152 My chcem prostě být. 340 00:23:22,279 --> 00:23:24,864 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 341 00:23:24,864 --> 00:23:27,659 My si nenecháme poroučet. 342 00:23:27,659 --> 00:23:30,287 A já budu si, kým zamanu si, 343 00:23:30,287 --> 00:23:31,913 řeči nechte si. 344 00:23:33,123 --> 00:23:35,750 Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 345 00:23:35,750 --> 00:23:37,586 My chcem prostě být. 346 00:23:37,586 --> 00:23:40,881 Ne, neostříhám se, 347 00:23:40,881 --> 00:23:43,258 oblíkám se, jak chci, 348 00:23:43,258 --> 00:23:49,472 já ráda mám, když sama sebou jsem. 349 00:23:49,472 --> 00:23:52,183 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 350 00:23:52,183 --> 00:23:56,730 My si nenecháme poroučet. 351 00:23:56,730 --> 00:23:58,732 Překlad titulků: Jiří Sailer