1
00:00:05,966 --> 00:00:09,844
Myslela jsem,
že až teta Gollyová ojede, budu na dně.
2
00:00:09,844 --> 00:00:12,764
Kupodivu mi ale bylo skvěle.
3
00:00:13,348 --> 00:00:15,850
Znáte to,
když prvně sednete do nového auta
4
00:00:15,850 --> 00:00:18,812
a nasajete tu vůni novoty?
5
00:00:19,354 --> 00:00:22,274
Jako by celý můj život měl tuhle vůni.
6
00:00:22,816 --> 00:00:24,985
Abych si to definitivně ověřila,
7
00:00:24,985 --> 00:00:28,321
rozhodla jsem se otevřít dveře
starého pokoje Gollyové.
8
00:00:34,077 --> 00:00:36,663
Jestli nezačnu plakat a rvát si vlasy,
9
00:00:36,663 --> 00:00:41,501
bude to znamenat, že jsem připravena
vstoupit do věku Harriet.
10
00:00:43,795 --> 00:00:45,171
Mockrát děkuji.
11
00:00:47,173 --> 00:00:48,633
Dobré ráno, Harriet.
12
00:00:49,384 --> 00:00:51,469
Rozkošné ránko přeji, Harriet.
13
00:00:51,469 --> 00:00:54,264
Jak se má dnes ráno moje oblíbená dcera?
14
00:00:54,264 --> 00:00:57,517
Jak se o vás rodiče bojí,
poznáte podle toho...
15
00:00:58,101 --> 00:01:00,729
Žádný strach o slavný rajčatový sendvič.
16
00:01:00,729 --> 00:01:03,732
...jak podivně jsou rozjaření.
17
00:01:03,732 --> 00:01:06,276
Supermáma na tom dělá.
18
00:01:07,986 --> 00:01:11,364
No vlastně, Supermámo,
mám to ráda úhlopříčně.
19
00:01:11,948 --> 00:01:13,158
No jistě.
20
00:01:13,742 --> 00:01:15,201
Já zapomněla. Jen...
21
00:01:15,952 --> 00:01:17,746
Cvičení dělá mistra.
22
00:01:19,497 --> 00:01:24,961
Mami, s tetou Gollyovou
to byla skvělá jízda o 5 027 sendvičích,
23
00:01:24,961 --> 00:01:28,798
ale je čas pokročit dál
a vyzkoušet něco nového.
24
00:01:28,798 --> 00:01:29,925
Třeba teplý oběd.
25
00:01:31,843 --> 00:01:33,803
To je skvělý nápad.
26
00:01:34,387 --> 00:01:36,056
Těch mám milion.
27
00:01:36,056 --> 00:01:37,140
Už musím.
28
00:01:39,559 --> 00:01:42,979
Ta vůně nového života je k nezaplacení.
29
00:01:44,231 --> 00:01:47,150
{\an8}Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
30
00:01:47,150 --> 00:01:48,860
My chcem prostě být.
31
00:01:49,736 --> 00:01:51,988
A já budu si, kým zamanu si,
32
00:01:51,988 --> 00:01:54,407
řeči nechte si.
33
00:01:54,407 --> 00:01:57,410
Ne, neostříhám se,
34
00:01:57,410 --> 00:01:59,579
oblíkám se, jak chci,
35
00:01:59,579 --> 00:02:06,127
já ráda mám, když sama sebou jsem.
36
00:02:06,127 --> 00:02:08,504
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
37
00:02:08,504 --> 00:02:11,466
My si nenecháme poroučet.
38
00:02:11,466 --> 00:02:12,551
{\an8}„VĚK HARRIET“
39
00:02:13,468 --> 00:02:14,469
{\an8}ŠPIÓNKA HARRIET
40
00:02:14,469 --> 00:02:15,679
{\an8}PODLE KNIHY
41
00:02:16,555 --> 00:02:20,976
Řekla jsem si,
že musím věk Harriet zahájit znělkou.
42
00:02:25,230 --> 00:02:26,314
Bum.
43
00:03:19,618 --> 00:03:20,619
Jsi v pohodě?
44
00:03:20,619 --> 00:03:21,912
V nejlepší.
45
00:03:21,912 --> 00:03:25,248
Jako fakt? Nebo si v duchu říkáš,
„Chybí mi teta Gollyová,
46
00:03:25,248 --> 00:03:27,417
začnu brečet a křičet jako hňup?“
47
00:03:27,417 --> 00:03:29,502
Co to děláš?
48
00:03:29,502 --> 00:03:33,256
Snažím se dosáhnout jazykem na nos.
49
00:03:33,256 --> 00:03:34,799
Doteď se mi to nepovedlo.
50
00:03:35,300 --> 00:03:39,012
Dobré ráno, odvážní mladí herci.
51
00:03:39,012 --> 00:03:41,389
Paráda! Já to dokázala.
52
00:03:41,389 --> 00:03:43,350
Hodina už začala, Harriet.
53
00:03:43,350 --> 00:03:45,143
Pardon, paní Elsonová.
54
00:03:45,143 --> 00:03:49,648
Jak víte, co nevidět budou dožínky.
55
00:03:49,648 --> 00:03:53,068
A jako každý rok
je oslavíme vlastní školní hrou.
56
00:03:53,068 --> 00:03:55,528
Tak koho něco napadá?
57
00:03:58,531 --> 00:04:02,911
Nač se namáhat?
Každý rok si paní Elsonová řekla o návrhy
58
00:04:02,911 --> 00:04:06,998
a pokaždé vybrala
některý z Marioniných bídných nápadů.
59
00:04:06,998 --> 00:04:11,586
Každý měl svou teorii,
proč paní Elsonová neuměla říct Marion ne.
60
00:04:11,586 --> 00:04:14,923
- Dvě slova. Ovládání...
- Mysli.
61
00:04:14,923 --> 00:04:19,636
Já slyšela, že ji Marion uplácí
bramborovými kroketami.
62
00:04:20,845 --> 00:04:22,806
Proč se mě ptáš? Já nevím.
63
00:04:22,806 --> 00:04:24,933
Proč bych to měla vědět?
64
00:04:25,892 --> 00:04:27,602
No, slyšela jsem...
65
00:04:29,521 --> 00:04:32,691
Ahoj Marion. Držela jsem ti místo.
66
00:04:33,817 --> 00:04:35,277
To už by stačilo.
67
00:04:35,777 --> 00:04:38,530
Udělejme něco o pirátech. Nebo medvědech.
68
00:04:39,239 --> 00:04:42,659
Co jak madam Curie s manželem
objevili radium a pravou lásku?
69
00:04:42,659 --> 00:04:44,661
Nebo piráty i medvědy dohromady.
70
00:04:45,078 --> 00:04:47,998
Jelikož ten svátek světí příchod zimy,
71
00:04:47,998 --> 00:04:50,208
co něco na téma, jak zůstat v teple?
72
00:04:50,208 --> 00:04:53,169
Jo, můžeme vytvořit poctu palčákům.
73
00:04:53,169 --> 00:04:56,715
Nebo jak stojíte
nad mříží výdechu z metra,
74
00:04:56,715 --> 00:04:59,759
a když jede vlak,
teplý vítr vám fouká pod kalhoty.
75
00:04:59,759 --> 00:05:01,761
To jsem chtěl říct já.
76
00:05:01,761 --> 00:05:03,889
- Stejná...
- Vlnová délka.
77
00:05:05,348 --> 00:05:06,516
Někdo další?
78
00:05:07,017 --> 00:05:09,311
Co říct? Vše je jednou poprvé.
79
00:05:09,936 --> 00:05:11,229
Ano, Harriet.
80
00:05:11,730 --> 00:05:15,609
{\an8}Protože máme o dožínkách
vždycky k večeři velké pečené kuře...
81
00:05:15,609 --> 00:05:16,693
{\an8}PŘÍSNĚ TAJNÉ
82
00:05:16,693 --> 00:05:18,528
{\an8}...a teď bereme trojskou válku,
83
00:05:18,528 --> 00:05:22,157
co vytvořit velké trojské kuře,
které Řekové darují Trojanům?
84
00:05:22,157 --> 00:05:25,577
A jak se budou chtít zakousnout,
zaútočíme z úkrytu.
85
00:05:30,123 --> 00:05:33,293
Úplně to vidím. Má hra bude hit ve škole,
86
00:05:33,293 --> 00:05:36,755
pak na Broadwayi
a v Montrealu, kde ji uvidí teta Gollyová.
87
00:05:40,217 --> 00:05:44,262
Marion, tak už nás nenapínej.
88
00:05:44,930 --> 00:05:49,601
Doporučuji oslavit dožínky tím,
že půjdeme za to, co při oslavě jíme.
89
00:05:49,601 --> 00:05:52,771
Je to tematické, originální a kromě toho
90
00:05:52,771 --> 00:05:55,065
už jsem celou hru napsala.
91
00:05:55,565 --> 00:06:01,238
Paní Elsonové se asi nedoneslo,
že tohle je věk Harriet.
92
00:06:02,072 --> 00:06:03,907
Bravo, Marion.
93
00:06:03,907 --> 00:06:06,993
Jistě bys ráda hrála to pečené kuře.
94
00:06:07,827 --> 00:06:08,995
Výborně.
95
00:06:08,995 --> 00:06:14,000
Rachel a Beth Ellen,
vás dvě bych viděla jako pečená stehýnka.
96
00:06:14,501 --> 00:06:18,129
Pane Matthewsi a Bledule,
vy můžete být sladké brambory.
97
00:06:18,129 --> 00:06:22,217
Carrie, ty jsi celá růžičková kapusta.
98
00:06:22,217 --> 00:06:25,804
Janie a Čipera
budou skvělé bramborové krokety.
99
00:06:25,804 --> 00:06:30,892
Harriet, co bys řekla, že bys byla cibule?
100
00:06:32,686 --> 00:06:38,233
Řekla bych: „Ne, ne, ne a ne. PS. Ne.“
101
00:06:38,233 --> 00:06:42,320
Ale, ne. Harriet, to je směšné.
102
00:06:42,320 --> 00:06:44,739
Cibule jsou překrásné.
103
00:06:44,739 --> 00:06:47,075
Páchnou a lidi z nich brečí.
104
00:06:47,659 --> 00:06:50,287
Není to zdaleka tak jednoduché.
105
00:07:00,630 --> 00:07:02,632
Co to děláš?
106
00:07:02,632 --> 00:07:05,677
Paní Elsonová mi řekla,
že jako správná cibule
107
00:07:05,677 --> 00:07:09,180
se musím naučit skutálet jako cibule.
108
00:07:13,226 --> 00:07:15,020
To je na tu dožínkovou hru?
109
00:07:15,020 --> 00:07:18,648
Ne, jsem cibule jen tak pro zábavu.
110
00:07:19,232 --> 00:07:20,609
Jen jsem se zeptala.
111
00:07:23,737 --> 00:07:24,946
Co se to tu děje?
112
00:07:24,946 --> 00:07:26,489
Ona je cibule.
113
00:07:26,489 --> 00:07:28,992
Dobrý režisér by řekl,
že abys byla cibule,
114
00:07:28,992 --> 00:07:30,994
musíš se jako cibule cítit.
115
00:07:30,994 --> 00:07:33,288
Cítíš se jako cibule?
116
00:07:33,914 --> 00:07:35,457
Ani v nejmenším.
117
00:07:36,833 --> 00:07:39,502
Zlato, musíš se cítit jako cibule.
118
00:07:40,420 --> 00:07:42,255
Já nechci být cibule.
119
00:07:42,255 --> 00:07:43,632
A to je dobře.
120
00:07:43,632 --> 00:07:46,009
Kolik rolí se dnes pro cibule píše?
121
00:07:46,009 --> 00:07:47,510
Moc chytré.
122
00:07:47,510 --> 00:07:50,180
Jen ukaž, jak se skutálíš jako cibule.
123
00:07:50,180 --> 00:07:52,015
Beze všeho.
124
00:08:00,190 --> 00:08:02,651
Cítíš se jako cibule?
125
00:08:02,651 --> 00:08:05,570
Snažím se, ale zvládnu nanejvýš pórek.
126
00:08:06,613 --> 00:08:07,614
Promiň.
127
00:08:07,614 --> 00:08:10,367
Když ti to přijde tak legrační,
proč to nezkusíš?
128
00:08:10,951 --> 00:08:12,327
Možná zkusím.
129
00:08:18,166 --> 00:08:19,876
Teď co jsem cibule,
130
00:08:19,876 --> 00:08:22,796
říkám si, jaké by bylo být stůl.
131
00:08:22,796 --> 00:08:25,465
Nebo vana. Či někdo jiný.
132
00:08:30,762 --> 00:08:33,306
Co by na to řekla teta Gollyová.
133
00:08:34,890 --> 00:08:40,772
Teta Gollyová vypadala jako pták se zuby,
ale já asi fakt vypadám kapku jako cibule.
134
00:08:41,273 --> 00:08:45,527
Po tom fiasku jsem si řekla,
že abych se plně pohroužila do cibule,
135
00:08:46,027 --> 00:08:48,238
musím provést další průzkum.
136
00:08:48,738 --> 00:08:51,575
Protože mám vyšší obsah síry,
137
00:08:51,575 --> 00:08:55,537
žlutá cibule je známá komplexnější chutí.
138
00:08:56,162 --> 00:08:58,498
Protože mám nízký obsah síry,
139
00:08:58,498 --> 00:09:02,878
bermudská cibule je proslulá sladší chutí.
140
00:09:02,878 --> 00:09:05,672
Neposlouchejte ty trubky.
141
00:09:05,672 --> 00:09:09,426
Jestli chcete sladkou, komplexnější chuť,
142
00:09:09,426 --> 00:09:11,386
máte jednu možnost. A to...
143
00:09:11,386 --> 00:09:13,597
- Bermudskou cibuli.
- Ne...
144
00:09:13,597 --> 00:09:15,974
Žlutou cibuli. Jako facka.
145
00:09:17,183 --> 00:09:19,352
Ne, cibuli vidalia.
146
00:09:20,186 --> 00:09:25,442
Pak jsem si v knihovně půjčila
pár knih a zjistila fascinující věci.
147
00:09:25,442 --> 00:09:29,863
Věděli jste,
že New Yorku se říkávalo „velká cibule“?
148
00:09:29,863 --> 00:09:35,994
Protože se dal odkrývat vrstvu po vrstvě,
aniž byste se dostali ke středu.
149
00:09:36,578 --> 00:09:39,873
Nebo že staří Egypťané cibuli uctívali.
150
00:09:39,873 --> 00:09:42,417
A věřili, že její kulovitý tvar
151
00:09:42,417 --> 00:09:46,296
a soustředné kružnice symbolizují věčnost.
152
00:09:46,296 --> 00:09:47,756
Čím víc jsem četla,
153
00:09:47,756 --> 00:09:52,219
tím lépe jsem chápala
jeden ze slavných citátů tety Gollyové.
154
00:09:52,719 --> 00:09:54,304
Dostojevskij řekl:
155
00:09:54,304 --> 00:09:56,306
„Budeš-li milovat každou věc,
156
00:09:56,306 --> 00:10:00,018
postihneš ve věcech božské tajemství.“
157
00:10:07,734 --> 00:10:10,237
Nazítří, když jsme dostali kostýmy,
158
00:10:10,237 --> 00:10:12,447
mě napadlo, co by Dostojevskij řekl,
159
00:10:12,447 --> 00:10:16,034
kdyby viděl mě
v tomhle směšném kostýmu cibule.
160
00:10:16,034 --> 00:10:18,745
Aspoň měl skrytou kapsu,
akorát na zápisník.
161
00:10:18,745 --> 00:10:21,581
A nedrbala jsem se jak blázen.
162
00:10:21,581 --> 00:10:24,042
Nebo Carriin kostým růžičkové kapusty,
163
00:10:24,042 --> 00:10:27,754
který se zdál v pořádku,
až na jeden zvláštní detail.
164
00:10:30,590 --> 00:10:33,426
Proč to smrdí jako růžičková kapusta?
165
00:10:34,511 --> 00:10:38,139
Bledule a Fialové ponožky
přišli za sladké brambory.
166
00:10:38,139 --> 00:10:40,308
Vypadáš slaďoučce.
167
00:10:40,308 --> 00:10:43,562
Ty možná trošku přeslazeně.
168
00:10:46,189 --> 00:10:48,567
Rachel a Beth Ellen za pečená stehýnka.
169
00:10:48,567 --> 00:10:50,986
Spadnu. Chyť mě.
170
00:10:51,861 --> 00:10:54,322
Jasně. Promiň, Beth Ellen. Nemáš ruce.
171
00:10:55,782 --> 00:10:57,242
Jak jinak,
172
00:10:57,242 --> 00:11:03,123
Marionin kostým pečeného kuřete
byl zdaleka nejúžasnější.
173
00:11:03,123 --> 00:11:08,503
Copak? Nemá snad každý úžasnou tetu,
co dělá kostýmy pro Broadway?
174
00:11:10,589 --> 00:11:16,386
Nejprve mi dovolte říci,
že jste všichni k nakousnutí.
175
00:11:18,430 --> 00:11:19,848
K nakousnutí.
176
00:11:25,270 --> 00:11:29,482
Pomůžeš mi vstát,
nebo si tě musím připsat na seznam?
177
00:11:30,150 --> 00:11:30,984
SEZNAM
178
00:11:30,984 --> 00:11:35,196
Rachel měla dlouhý seznam lidí,
kterým se jednou pomstí.
179
00:11:35,196 --> 00:11:36,698
Pan Horatio.
180
00:11:37,699 --> 00:11:39,409
Dík, pane Horatio.
181
00:11:39,409 --> 00:11:40,702
Není zač.
182
00:11:41,411 --> 00:11:43,997
Jo. Fajn. Držím tě.
183
00:11:43,997 --> 00:11:47,375
A je to, Rachel. Nic strašného se nestalo.
184
00:11:48,627 --> 00:11:49,628
Pomoc.
185
00:11:49,628 --> 00:11:54,424
Na úvod první zkoušky si položme otázku:
186
00:11:54,424 --> 00:11:58,720
„Co máme udělat jako první,
abychom se vžili do svých rolí?“
187
00:11:58,720 --> 00:12:04,017
Pro mě to znamená zahloubat se do nitra
a poznat svou postavu.
188
00:12:04,017 --> 00:12:08,521
Jé, Harriet, nejsi ty rozená divadelnice?
189
00:12:08,521 --> 00:12:13,652
Mně to tedy připadá
jako skvělá rada, Harriet.
190
00:12:13,652 --> 00:12:19,783
Věnujme teď všichni chvíli času
poznávání svých postav.
191
00:12:22,452 --> 00:12:24,454
Promiň, Beth Ellen, já tě neviděla.
192
00:12:29,834 --> 00:12:31,294
Opatrně.
193
00:12:31,294 --> 00:12:33,171
Kuře potřebuje pečená stehýnka.
194
00:12:37,926 --> 00:12:39,010
Slezte ze mě.
195
00:12:39,010 --> 00:12:41,304
Po prvním týdnu zkoušení
196
00:12:41,304 --> 00:12:44,766
jsem se stala
neoficiální vedoucí přílohových potravin.
197
00:12:44,766 --> 00:12:46,518
Vím, že jsme jen přílohy.
198
00:12:46,518 --> 00:12:49,729
Ale když se semkneme, můžeme něco změnit.
199
00:12:50,939 --> 00:12:52,274
Smiřte se s tím!
200
00:12:53,650 --> 00:12:57,404
Paní Elsonová,
Harriet připisuje nové repliky do mé hry.
201
00:12:59,406 --> 00:13:03,243
Je to skvělý text, Marion.
202
00:13:03,243 --> 00:13:07,831
Jen si myslím,
že by přílohy mohly dostat víc prostoru.
203
00:13:07,831 --> 00:13:09,124
Mohu se podívat?
204
00:13:11,751 --> 00:13:14,045
Chápu, kam tím míříš, Harriet.
205
00:13:14,045 --> 00:13:16,172
Pečené kuře je hlavní role.
206
00:13:16,172 --> 00:13:20,427
Ovšem bez přílohových potravin
by nebyly žádné dožínky.
207
00:13:21,011 --> 00:13:22,512
Přesně tak.
208
00:13:22,512 --> 00:13:25,765
Mohla bych tu větu použít
v replice, kterou píšu?
209
00:13:25,765 --> 00:13:27,767
Je svým způsobem geniální.
210
00:13:29,102 --> 00:13:30,896
Nuže, je tvá.
211
00:13:31,980 --> 00:13:34,399
Dobrá práce, Harriet M. Welschová.
212
00:13:34,399 --> 00:13:36,484
Dobrá práce.
213
00:13:40,155 --> 00:13:43,617
Upravit Marionin text
bylo pracnější, než jsem myslela.
214
00:13:44,993 --> 00:13:46,703
Ahoj Harriet.
215
00:13:46,703 --> 00:13:48,455
Teto Gollyová.
216
00:13:50,957 --> 00:13:52,459
Jak bylo v Montrealu?
217
00:13:52,459 --> 00:13:54,586
Přiučila jsem se francouzštině.
218
00:13:56,963 --> 00:13:59,132
To znamená: „Jak jde psaní?“
219
00:14:01,009 --> 00:14:02,135
Jsem nervózní.
220
00:14:02,135 --> 00:14:05,847
Nikdy jsem své texty nikomu neukázala.
221
00:14:05,847 --> 00:14:07,390
Co když nestojí za nic?
222
00:14:07,390 --> 00:14:12,771
Tohle pravil spisovatel Samuel Beckett
o životě, ale platí to i pro psaní.
223
00:14:12,771 --> 00:14:16,191
„Nemůžu dál. Jdu dál.“
224
00:14:17,025 --> 00:14:18,401
Tak se toho drž.
225
00:14:19,194 --> 00:14:20,946
Ne, nechoď nikam.
226
00:14:21,446 --> 00:14:23,531
Musíš mi vždycky večer rozestlat
227
00:14:23,531 --> 00:14:25,450
a říct, že je čas jít spát.
228
00:14:25,450 --> 00:14:29,037
Naši to vůbec nedělají.
A taky se mi stýská.
229
00:14:30,497 --> 00:14:34,000
Au revoir, Harriet. Au revoir.
230
00:14:34,668 --> 00:14:36,545
To je francouzsky...
231
00:14:36,545 --> 00:14:38,129
Sbohem.
232
00:14:41,925 --> 00:14:45,595
Věděla jsem, že už jsem na tohle velká.
233
00:14:45,595 --> 00:14:47,013
Ale šlo o případ nouze
234
00:14:47,013 --> 00:14:50,809
a jediným řešením bylo
předstírat, že je mi znovu pět let.
235
00:15:09,995 --> 00:15:14,666
Nemohla mě zachránit
teta Gollyová ani návrat do věku pěti let.
236
00:15:18,086 --> 00:15:20,964
Za ručičku už mě nikdo vodit nebude.
237
00:15:20,964 --> 00:15:26,177
Jediný, kdo mě mohl zachránit,
byla Harriet M. Welschová.
238
00:15:29,055 --> 00:15:35,687
„Přátelé, Římané a zeleniny,
mně sluchu dopřejte.“
239
00:15:37,314 --> 00:15:38,315
Blbost.
240
00:15:40,317 --> 00:15:46,531
„Proč být přílohami,
když můžeme být předlohami?“
241
00:15:47,991 --> 00:15:49,784
Předlohami?
242
00:16:02,756 --> 00:16:06,968
Začínali jsme jako „zemáci“
243
00:16:06,968 --> 00:16:10,847
ve vlaku do města chutí.
244
00:16:10,847 --> 00:16:15,727
Tančili s ladnými strouhači
a z oleje vzešli zlatí.
245
00:16:15,727 --> 00:16:20,941
Když hledáte pokrm nejkřehčí,
jsme k nepřehlédnutí.
246
00:16:20,941 --> 00:16:25,862
Nevěděla jsem, kde se ta píseň
vzala, ale moc mě zajímalo, kam spěje.
247
00:16:25,862 --> 00:16:30,992
Ukážeme vám cestu do města chutí...
248
00:16:33,453 --> 00:16:37,916
Paní Elsonová, když jsem Harriet
laskavě dovolila dopsat pár replik,
249
00:16:37,916 --> 00:16:41,753
nedala jsem jí tím svolení,
aby z mé hry udělala muzikál.
250
00:16:42,587 --> 00:16:47,217
Marion, chápu, proč jsi naštvaná.
251
00:16:47,801 --> 00:16:50,720
A je načase s tím něco udělat.
252
00:16:50,720 --> 00:16:55,934
Ty emoce, které teď cítíš,
hněv, zlost, žárlivost.
253
00:16:56,601 --> 00:17:01,773
Pokus se do jednoho z těch pocitů ponořit
a uvidíš, co z toho vzejde.
254
00:17:01,773 --> 00:17:03,149
Ale paní Elsonová...
255
00:17:03,149 --> 00:17:07,529
Herectví je proces, Marion. Nestrachuj se.
256
00:17:07,529 --> 00:17:10,282
Tak, Harriet. Vezmeme to od začátku.
257
00:17:10,282 --> 00:17:14,035
Všechny přílohy prosím nastoupí na refrén.
258
00:17:15,203 --> 00:17:19,708
A raz, a dva a tři.
259
00:17:24,004 --> 00:17:27,007
Něco se mi jistě povedlo, protože nazítří
260
00:17:27,007 --> 00:17:30,051
všechny přílohy pilovaly své role.
261
00:17:30,719 --> 00:17:35,432
- Do světa chci řvát, že batátem jsem rád.
- Do světa chci řvát, že batátem jsem rád.
262
00:17:35,432 --> 00:17:37,976
Mohli byste s tím řvaním přestat?
263
00:17:38,727 --> 00:17:39,978
Chceš krokety?
264
00:17:42,022 --> 00:17:46,902
Začínali jsme jako „zemáci“
ve vlaku do města chutí.
265
00:17:46,902 --> 00:17:48,778
Tančili s ladnými strouhači
266
00:17:48,778 --> 00:17:51,197
- a z oleje vzešli zlatí.
- Zdržujete.
267
00:17:51,197 --> 00:17:55,452
Když hledáte pokrm nejkřehčí,
jsme k nepřehlédnutí.
268
00:17:55,452 --> 00:18:00,624
Ukážeme vám cestu do města chutí.
269
00:18:03,627 --> 00:18:07,047
Jsem růžičková kapusta.
270
00:18:07,047 --> 00:18:08,924
Jsem kapusta.
271
00:18:09,966 --> 00:18:10,967
Hnus.
272
00:18:10,967 --> 00:18:14,930
Jak můžeš chtít být něčím,
co páchne jako zkažená vejce?
273
00:18:14,930 --> 00:18:18,225
Když růžičková kapusta páchne
jako zkažená vejce,
274
00:18:18,225 --> 00:18:20,644
je to nedostatečným převařením zeleniny.
275
00:18:20,644 --> 00:18:23,230
Když se připraví správně, pozvolným varem,
276
00:18:23,230 --> 00:18:26,816
růžičková kapusta má
sladkou, oříškovou chuť a křehký povrch.
277
00:18:27,525 --> 00:18:32,948
Jsem růžičková kapusta.
278
00:18:35,283 --> 00:18:36,576
Kdy to už přestane?
279
00:18:36,576 --> 00:18:40,080
Herectví je proces, Marion. Nestrachuj se.
280
00:18:40,080 --> 00:18:41,164
Harriet.
281
00:18:42,457 --> 00:18:44,542
Jen... Ježíš, ty jsi ubohá.
282
00:18:49,673 --> 00:18:52,801
Paní Elsonová,
Harriet se snaží převzít mou...
283
00:18:52,801 --> 00:18:55,345
Marion, jsi tu. Výborně.
284
00:18:55,345 --> 00:19:00,100
Jdeš právě včas na zkoušku nové scény,
kterou napsala Harriet.
285
00:19:04,771 --> 00:19:09,776
„Fuj, růžičková kapusta.
Páchneš jako zkažená vejce.“
286
00:19:09,776 --> 00:19:12,404
„Když růžičková kapusta páchne
jako zkažená...“
287
00:19:12,404 --> 00:19:14,281
Tohle už zašlo příliš daleko.
288
00:19:14,281 --> 00:19:17,492
Já nejsem padouch. Já jsem hlavní chod.
289
00:19:20,078 --> 00:19:22,080
Tohle ti neprojde.
290
00:19:28,044 --> 00:19:29,379
Marion.
291
00:19:33,717 --> 00:19:34,926
Tak jo, lidi.
292
00:19:34,926 --> 00:19:39,598
Svolala jsem vás sem za zády Marion
na přísně tajnou zkoušku nové písničky
293
00:19:39,598 --> 00:19:42,267
- na konec hry.
- Fajn pokus, Harriet.
294
00:19:43,476 --> 00:19:44,895
Kdopak to přišel.
295
00:19:44,895 --> 00:19:47,772
Chtěla jsem vám oznámit,
že z té hry odejdeme,
296
00:19:47,772 --> 00:19:50,859
pokud se nevrátíme k původnímu textu.
297
00:19:52,736 --> 00:19:55,947
Možná ta hra bude bez Marion lepší.
298
00:19:59,618 --> 00:20:02,913
Já věděla, že má Janie pravdu.
Bez pečeného kuřete
299
00:20:02,913 --> 00:20:05,624
by ta dožínková hra byla syrová zdechlina.
300
00:20:06,166 --> 00:20:08,877
Marion, ty víš,
že to bez tebe nezvládneme.
301
00:20:08,877 --> 00:20:12,172
Na tos měla myslet,
než jsi mi ukradla mou hru.
302
00:20:12,172 --> 00:20:15,634
Asi myslíte, že Harriet M. Welschová
jen chce hru vylepšit.
303
00:20:15,634 --> 00:20:18,929
Pravdou ale je,
že se jen chce pomstít mně.
304
00:20:18,929 --> 00:20:20,263
To není pravda.
305
00:20:20,847 --> 00:20:24,684
Fakt, jo? Takže doteď nezuříš,
že už nejsme kamarádky?
306
00:20:25,477 --> 00:20:27,020
To už je dávno.
307
00:20:27,520 --> 00:20:31,316
Víš, chce se mi říct:
„Lež má krátké nohy.“
308
00:20:31,316 --> 00:20:33,276
Ale ty máš docela dlouhé nohy.
309
00:20:33,276 --> 00:20:36,905
Tak řeknu jen: „Lež má velkou cibuli.“
310
00:20:36,905 --> 00:20:38,698
To ty jsi lhářka.
311
00:20:38,698 --> 00:20:39,866
Řekla lhářka.
312
00:20:40,867 --> 00:20:43,828
Nejsem lhářka!
313
00:20:46,122 --> 00:20:48,792
Promiň. To byla nehoda. Není ti nic?
314
00:20:52,504 --> 00:20:55,757
Všichni jste to viděli. Ona mě napadla.
315
00:20:55,757 --> 00:20:57,050
Udělejte něco!
316
00:20:57,050 --> 00:20:59,511
- A co jako...
- Na ni.
317
00:21:04,099 --> 00:21:05,308
Uteč, Harriet!
318
00:21:11,856 --> 00:21:16,152
- Co uděláme, až ji chytíme?
- Netuším. Já myslela, že to víš ty.
319
00:21:24,160 --> 00:21:25,412
Kam běžela?
320
00:21:25,412 --> 00:21:26,496
Rozdělit!
321
00:21:47,517 --> 00:21:50,437
PŘÍSNĚ TAJNÉ
322
00:21:57,903 --> 00:22:00,614
To ne. Nebo ano?
323
00:22:02,866 --> 00:22:05,577
Vzpomínáte na tu vůni nového života?
324
00:22:06,494 --> 00:22:08,371
Jenže Marion měla můj zápisník.
325
00:22:08,371 --> 00:22:10,874
Teď byl ve vzduchu cítit akorát strach.
326
00:22:11,499 --> 00:22:14,294
No, tak když tvrdíš, že nejsi lhářka,
327
00:22:14,294 --> 00:22:18,590
vše, cos o nás napsala
do svého zápisníčku, musí být pravda.
328
00:22:24,679 --> 00:22:29,434
Můj zápisník nesmí číst nikdo jiný než já!
329
00:22:36,608 --> 00:22:40,737
Tady je něco o mně.
330
00:22:41,947 --> 00:22:47,827
A zničehonic věk Harriet
oficiálně zaklepal bačkorama.
331
00:22:48,995 --> 00:22:52,123
Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
332
00:22:52,123 --> 00:22:54,084
My chcem prostě být.
333
00:22:55,085 --> 00:22:57,629
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
334
00:22:57,629 --> 00:23:02,842
My si nenecháme poroučet.
335
00:23:05,262 --> 00:23:11,101
A pomáhat se snažím vždy
svému okolí.
336
00:23:11,101 --> 00:23:13,562
Usmívám se
337
00:23:13,562 --> 00:23:16,690
a pravdu říkat chci.
338
00:23:16,690 --> 00:23:19,442
Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
339
00:23:19,442 --> 00:23:21,152
My chcem prostě být.
340
00:23:22,279 --> 00:23:24,864
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
341
00:23:24,864 --> 00:23:27,659
My si nenecháme poroučet.
342
00:23:27,659 --> 00:23:30,287
A já budu si, kým zamanu si,
343
00:23:30,287 --> 00:23:31,913
řeči nechte si.
344
00:23:33,123 --> 00:23:35,750
Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
345
00:23:35,750 --> 00:23:37,586
My chcem prostě být.
346
00:23:37,586 --> 00:23:40,881
Ne, neostříhám se,
347
00:23:40,881 --> 00:23:43,258
oblíkám se, jak chci,
348
00:23:43,258 --> 00:23:49,472
já ráda mám, když sama sebou jsem.
349
00:23:49,472 --> 00:23:52,183
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
350
00:23:52,183 --> 00:23:56,730
My si nenecháme poroučet.
351
00:23:56,730 --> 00:23:58,732
Překlad titulků: Jiří Sailer