1 00:00:05,966 --> 00:00:09,844 Sin Ole Golly, pensaba que sería un caso perdido. 2 00:00:09,844 --> 00:00:12,764 Pero, aun así, me sentía genial. 3 00:00:13,348 --> 00:00:19,062 ¿Sabes cuando entras por primera vez en un coche nuevo y hueles ese olor? 4 00:00:19,062 --> 00:00:22,274 Pues parecía que toda mi vida tenía ese olor a nuevo. 5 00:00:22,816 --> 00:00:24,985 Para ponerme una prueba final, 6 00:00:24,985 --> 00:00:28,321 decidí abrir la puerta del antiguo dormitorio de Ole Golly. 7 00:00:34,077 --> 00:00:36,663 Si no lloraba ni me tiraba de los pelos, 8 00:00:36,663 --> 00:00:41,501 significaría que estaba lista para empezar la era de Harriet. 9 00:00:43,795 --> 00:00:45,171 Muchas gracias. 10 00:00:47,173 --> 00:00:48,633 Buenos días, Harriet. 11 00:00:49,301 --> 00:00:51,469 Buenos días, querida Harriet. 12 00:00:51,469 --> 00:00:54,264 ¿Cómo está mi hija favorita esta bonita mañana? 13 00:00:54,264 --> 00:00:55,599 Siempre puedes saber 14 00:00:55,599 --> 00:00:57,517 lo preocupados que están tus padres por ti... 15 00:00:57,851 --> 00:01:00,729 No te preocupes por tu sándwich de tomate. 16 00:01:00,729 --> 00:01:03,732 ...por lo extrañamente alegres que están. 17 00:01:03,732 --> 00:01:06,276 Supermamá lo tiene controlado. 18 00:01:07,986 --> 00:01:11,364 ¿Sabes, Supermamá? Me gusta más en diagonal. 19 00:01:11,948 --> 00:01:14,576 Oh, claro. Claro. ¿Cómo podría olvidarlo? 20 00:01:15,952 --> 00:01:17,746 La práctica hace al maestro. 21 00:01:19,497 --> 00:01:24,961 Mamá, en total han sido 5027 sándwiches de tomate con Ole Golly, 22 00:01:24,961 --> 00:01:28,798 pero ahora es hora de pasar página y probar algo nuevo. 23 00:01:28,798 --> 00:01:30,217 Como un almuerzo caliente. 24 00:01:31,843 --> 00:01:33,803 Esa me parece una muy buena idea. 25 00:01:34,179 --> 00:01:36,056 Pues tengo como un millón más. 26 00:01:36,056 --> 00:01:37,140 Me voy. 27 00:01:39,517 --> 00:01:42,979 El olor a vida nueva está en todas partes. 28 00:01:44,231 --> 00:01:46,900 {\an8}Solo quiero ser Tú solo quieres ser 29 00:01:46,900 --> 00:01:48,860 Solo queremos ser 30 00:01:49,736 --> 00:01:51,988 Voy a ser quien quiero ser 31 00:01:51,988 --> 00:01:54,407 Mi autonomía 32 00:01:54,407 --> 00:01:57,410 No, no me cortaré el pelo 33 00:01:57,410 --> 00:01:59,579 Y me pondré lo que quiera 34 00:01:59,579 --> 00:02:06,002 Me gusta cuando puedo ser yo 35 00:02:06,002 --> 00:02:08,504 Solo quiero ser Tú no quieres ser 36 00:02:08,504 --> 00:02:11,466 No queremos que nos digan qué hacer 37 00:02:11,466 --> 00:02:12,551 {\an8}"LA ERA DE HARRIET" 38 00:02:13,468 --> 00:02:14,469 {\an8}HARRIET LA ESPÍA 39 00:02:14,469 --> 00:02:15,679 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE LOUISE FITZHUGH 40 00:02:16,555 --> 00:02:20,976 Decidí que necesitaba una canción para lanzar la era de Harriet. 41 00:02:25,230 --> 00:02:26,314 ¡Bum! 42 00:03:19,618 --> 00:03:20,619 ¿Estás bien? 43 00:03:20,619 --> 00:03:21,912 Mejor que nunca. 44 00:03:21,912 --> 00:03:23,496 ¿"Mejor que nunca, de verdad"? 45 00:03:23,496 --> 00:03:27,417 ¿O "mejor que nunca, extraño a Ole Golly y voy a llorar y gritar como una loca"? 46 00:03:27,417 --> 00:03:29,502 Pero ¿qué estás haciendo? 47 00:03:29,502 --> 00:03:33,256 Estoy intentando tocarme la nariz con la lengua. 48 00:03:33,256 --> 00:03:34,799 Nunca lo había hecho antes. 49 00:03:35,300 --> 00:03:39,012 Muy buenos días, mis jóvenes y valientes actores. 50 00:03:39,012 --> 00:03:41,389 ¡Genial! Lo he conseguido. 51 00:03:41,389 --> 00:03:43,350 La clase ha empezado, Harriet. 52 00:03:43,350 --> 00:03:45,143 Perdón, Srta. Elson. 53 00:03:45,143 --> 00:03:49,648 Como todos sabéis, pronto será el Día de la Cosecha de Otoño 54 00:03:49,648 --> 00:03:53,068 Y es hora de celebrarlo con nuestra obra anual. 55 00:03:53,068 --> 00:03:55,528 Veamos, ¿quién de vosotros tiene una idea? 56 00:03:58,406 --> 00:03:59,866 ¿Para qué molestarse? 57 00:03:59,866 --> 00:04:02,911 Como cada año, la Srta. Elson pedía sugerencias 58 00:04:02,911 --> 00:04:06,998 y, como cada año, elegiría una de las ideas cutres de Marion. 59 00:04:06,998 --> 00:04:08,416 Todos tenían una teoría 60 00:04:08,416 --> 00:04:11,586 de por qué la Srta. Elson no podía decirle que no a Marion. 61 00:04:11,586 --> 00:04:14,923 - Dos palabras: control... - Mental. 62 00:04:14,923 --> 00:04:19,636 Yo he oído que Marion la soborna con daditos de patata. 63 00:04:20,845 --> 00:04:22,806 ¿Por qué me lo preguntáis? No lo sé. 64 00:04:22,806 --> 00:04:24,933 ¿Por qué debería saberlo? 65 00:04:25,892 --> 00:04:27,602 En realidad, he oído que... 66 00:04:29,521 --> 00:04:30,564 Hola, Marion. 67 00:04:30,564 --> 00:04:32,607 Te estaba guardando el sitio. 68 00:04:33,817 --> 00:04:35,277 Hemos terminado. 69 00:04:35,777 --> 00:04:38,989 Hagamos algo con piratas. O con osos. 70 00:04:39,281 --> 00:04:42,659 ¿Algo sobre cuando Marie Curie y su marido descubrieron el radio y el amor? 71 00:04:42,659 --> 00:04:44,661 O piratas y osos. 72 00:04:45,245 --> 00:04:47,998 Como lo que celebramos es la llegada del otoño, 73 00:04:47,998 --> 00:04:50,292 ¿por qué no algo sobre cómo mantener el calor? 74 00:04:50,292 --> 00:04:53,336 Sí, hagamos un homenaje a las manoplas. 75 00:04:53,336 --> 00:04:56,715 O a cuando estás en la rejilla del metro y pasa el tren, 76 00:04:56,715 --> 00:04:59,759 y ese viento caliente te hincha los pantalones. 77 00:04:59,759 --> 00:05:01,761 Eso es lo que yo iba a decir. 78 00:05:01,761 --> 00:05:03,889 - En la misma... - Onda. 79 00:05:05,140 --> 00:05:06,516 ¿Alguien más? 80 00:05:07,017 --> 00:05:09,311 ¿Qué puedo decir? Siempre hay una primera vez. 81 00:05:09,936 --> 00:05:11,229 Sí, Harriet. 82 00:05:11,730 --> 00:05:15,609 {\an8}Como siempre cenamos pollo asado para el Día de la Cosecha de Otoño 83 00:05:15,609 --> 00:05:18,528 {\an8}y también estudiamos la Guerra de Troya en Historia, 84 00:05:18,528 --> 00:05:22,157 ¿y si hacemos un gran pollo troyano que los griegos regalan a los troyanos, 85 00:05:22,157 --> 00:05:25,702 y, cuando vayan a comérselo, hay un ataque sorpresa? 86 00:05:30,040 --> 00:05:33,293 Ahora podía verlo. Mi obra sería un éxito en el colegio. 87 00:05:33,293 --> 00:05:36,755 Iría a Broadway y a Montreal, y la vería Ole Golly. 88 00:05:40,217 --> 00:05:44,262 Marion, por favor, no nos tengas en vilo. 89 00:05:44,930 --> 00:05:48,225 Celebrémoslo siendo todas las cosas que comemos 90 00:05:48,225 --> 00:05:49,601 en el banquete de la Cosecha de Otoño. 91 00:05:49,601 --> 00:05:55,065 Es de actualidad, original... Y, además, ya tengo escrita toda la obra. 92 00:05:55,565 --> 00:05:57,859 Por supuesto, la Srta. Elson no se había enterado 93 00:05:57,859 --> 00:06:01,238 de que esta era la era de Harriet. 94 00:06:02,072 --> 00:06:03,907 Bravísimo, Marion. 95 00:06:03,907 --> 00:06:06,993 Supongo que te gustaría interpretar al pollo asado. 96 00:06:07,827 --> 00:06:08,995 Perfecto. 97 00:06:08,995 --> 00:06:14,000 Rachel y Beth Ellen, os veo a las dos como los muslitos. 98 00:06:14,501 --> 00:06:18,129 El Sr. Matthews y Pinky, serán los boniatos. 99 00:06:18,129 --> 00:06:22,217 Carrie, a ti te veo como una col de Bruselas. 100 00:06:22,217 --> 00:06:25,804 Janie y Sport seréis unos daditos de patata. 101 00:06:25,804 --> 00:06:30,892 Harriet, ¿qué dirías si fueras la maravillosa cebolla? 102 00:06:32,686 --> 00:06:38,233 Diría: "No, no, no, no, no, no y no". Posdata: No. 103 00:06:38,233 --> 00:06:42,320 Oh, no, no, no. Harriet, pero eso es ridículo. 104 00:06:42,320 --> 00:06:44,739 Las cebollas son maravillosas. 105 00:06:44,739 --> 00:06:47,075 Apestan y hacen llorar a la gente. 106 00:06:47,659 --> 00:06:50,287 Bueno, a veces, las apariencias engañan. 107 00:07:00,630 --> 00:07:02,632 Pero ¿qué...? ¿Qué intentas hacer? 108 00:07:02,632 --> 00:07:05,677 La Srta. Elson dice que, para ser una cebolla de verdad, 109 00:07:05,677 --> 00:07:09,180 tengo que aprender a caer rodando como lo hace una cebolla. 110 00:07:13,101 --> 00:07:15,020 ¿Es para la obra de la Cosecha de Otoño? 111 00:07:15,020 --> 00:07:18,648 No, solo estoy siendo una cebolla porque sí. 112 00:07:19,107 --> 00:07:20,609 Solo lo preguntaba. 113 00:07:23,111 --> 00:07:24,946 ¡Vaya! ¿Qué pasa aquí? 114 00:07:24,946 --> 00:07:26,489 Está siendo una cebolla. 115 00:07:26,489 --> 00:07:30,994 Un buen director diría que para serlo, tienes que sentirte como una cebolla. 116 00:07:30,994 --> 00:07:33,288 ¿Tú te sientes como una cebolla? 117 00:07:33,788 --> 00:07:35,457 No. Para nada. 118 00:07:36,833 --> 00:07:39,502 Cielo, tienes que sentirte como una cebolla. 119 00:07:40,420 --> 00:07:42,255 Pero no quiero ser una cebolla. 120 00:07:42,255 --> 00:07:43,632 Y eso es bueno. 121 00:07:43,632 --> 00:07:46,009 Dime, ¿cuántos papeles se escriben para cebollas? 122 00:07:46,009 --> 00:07:47,510 Eres muy listo. 123 00:07:47,510 --> 00:07:50,180 Veamos verte rodar como una cebolla. 124 00:07:50,180 --> 00:07:52,015 Prestad mucha atención. 125 00:08:00,065 --> 00:08:02,651 Papá, ¿te sientes como una cebolla? 126 00:08:02,651 --> 00:08:05,570 Lo intento, pero soy más bien una cebolleta. 127 00:08:06,655 --> 00:08:07,656 Perdón. 128 00:08:07,656 --> 00:08:10,367 Si crees que es tan gracioso, ¿por qué no lo intentas tú? 129 00:08:10,367 --> 00:08:12,327 Puede que lo haga. 130 00:08:18,166 --> 00:08:19,876 Ahora que ya he sido una cebolla, 131 00:08:19,876 --> 00:08:22,796 me pregunto cómo sería ser una mesa. 132 00:08:22,796 --> 00:08:25,465 O una bañera. U otra persona. 133 00:08:30,762 --> 00:08:33,306 Me pregunto qué diría Ole Golly sobre eso 134 00:08:34,724 --> 00:08:37,726 Ole Golly se parecía a un pájaro con dientes, 135 00:08:37,726 --> 00:08:40,772 pero yo creo que sí que me parezco un poco a una cebolla. 136 00:08:41,273 --> 00:08:45,527 Después de ese desastre, decidí que, para encebollarme por completo, 137 00:08:46,027 --> 00:08:48,238 necesitaba investigar más. 138 00:08:48,738 --> 00:08:51,575 Como tengo un alto contenido de azufre, 139 00:08:51,575 --> 00:08:55,537 la cebolla amarilla tiene un sabor un poco más particular. 140 00:08:56,162 --> 00:08:58,498 Como contengo poco azufre, 141 00:08:58,498 --> 00:09:02,878 la cebolla Bermuda es famosa por tener un sabor más dulce. 142 00:09:02,878 --> 00:09:05,672 No hagáis ni caso a estas petardas. 143 00:09:05,672 --> 00:09:09,426 Si quieres un sabor más dulce y más particular de verdad, 144 00:09:09,426 --> 00:09:11,386 tenéis una opción. La cebo... 145 00:09:11,386 --> 00:09:13,597 - La cebolla Bermuda. - No, la... 146 00:09:13,597 --> 00:09:15,974 Cebolla amarilla. En tu cara. 147 00:09:17,183 --> 00:09:19,352 No, la Vidalia. 148 00:09:20,186 --> 00:09:25,442 Luego cogí unos libros de la biblioteca y aprendí todo tipo de cosas fascinantes. 149 00:09:25,442 --> 00:09:29,863 ¿Sabíais que a Nueva York antes se la llamaba "la Gran Cebolla"? 150 00:09:29,863 --> 00:09:32,324 Porque era un lugar al que le podías ir 151 00:09:32,324 --> 00:09:35,994 quitando una capa tras otra sin llegar al corazón. 152 00:09:36,578 --> 00:09:39,873 O que los antiguos egipcios veneraban la cebolla. 153 00:09:39,873 --> 00:09:44,127 Se creía que su forma esférica y sus círculos concéntricos 154 00:09:44,127 --> 00:09:46,296 simbolizaban la eternidad. 155 00:09:46,296 --> 00:09:52,219 Cuanto más leía, más empezaba a entender una de las citas más famosas de Ole Golly. 156 00:09:52,719 --> 00:09:56,306 Dostoyevsky dijo: "Al amar todas las cosas, 157 00:09:56,306 --> 00:10:00,018 podrás percibir el misterio de Dios en todo". 158 00:10:07,734 --> 00:10:12,447 Cuando nos dieron nuestros disfraces, me pregunté qué habría dicho Dostoyevski 159 00:10:12,447 --> 00:10:16,034 si me hubiera visto con mi disfraz ridículo de cebolla. 160 00:10:16,034 --> 00:10:18,745 Al menos tenía un bolsillo para esconder mi libreta. 161 00:10:18,745 --> 00:10:21,539 Y a mí no me picaba horrores. 162 00:10:21,539 --> 00:10:25,460 El disfraz de col de Bruselas de Carrie parecía estar bien 163 00:10:25,460 --> 00:10:27,754 excepto por un pequeño detalle. 164 00:10:30,590 --> 00:10:33,426 Pero ¿por qué tiene que oler a col de Bruselas? 165 00:10:34,511 --> 00:10:38,139 Pinky y Calcetines Morados llevaban disfraces de boniato. 166 00:10:38,139 --> 00:10:39,849 Estás boniantástico. 167 00:10:40,392 --> 00:10:42,519 Y tú estás boniabuloso. 168 00:10:46,189 --> 00:10:48,567 Rachel y Beth Ellen iban de muslitos. 169 00:10:48,567 --> 00:10:51,069 Vaya. Voy a caerme. Cógeme. 170 00:10:51,861 --> 00:10:54,531 Ya. Perdona, Beth Ellen. No tengo brazos. 171 00:10:55,782 --> 00:10:57,242 Como era de esperar, 172 00:10:57,242 --> 00:11:03,123 el disfraz de pollo asado de Marion era, con diferencia, el mejor de todos. 173 00:11:03,123 --> 00:11:08,503 ¿Qué? ¿Acaso no tenéis una tía divina que hace disfraces para obras de Broadway? 174 00:11:10,589 --> 00:11:16,386 En primer lugar, dejadme que os diga que todos parecéis muy apetitosos. 175 00:11:18,054 --> 00:11:19,806 Desde luego que sí. 176 00:11:25,228 --> 00:11:29,482 ¿Me ayudáis a levantarme o tengo que añadiros a la lista? 177 00:11:29,983 --> 00:11:30,984 LA LISTA 178 00:11:30,984 --> 00:11:33,028 Rachel tenía una larga lista 179 00:11:33,028 --> 00:11:35,196 de toda la gente de la que pensaba vengarse con el tiempo. 180 00:11:35,196 --> 00:11:36,698 Sr. Horatio. 181 00:11:37,699 --> 00:11:39,409 Gracias, Sr. Horatio. 182 00:11:39,409 --> 00:11:40,702 De nada. 183 00:11:41,369 --> 00:11:43,997 Sí. Vale, te tengo. Te tengo. 184 00:11:43,997 --> 00:11:47,375 Solucionado, Rachel. No ha pasado nada. 185 00:11:48,752 --> 00:11:49,628 Ayuda. 186 00:11:49,628 --> 00:11:54,424 Para nuestro primer ensayo, deberíamos empezar preguntándonos 187 00:11:54,424 --> 00:11:58,720 cuál es el primer paso para aprender a convertirnos en nuestros personajes. 188 00:11:58,720 --> 00:12:04,017 Para mí es buscar en lo más profundo de mi ser y conocer bien a mi personaje. 189 00:12:04,017 --> 00:12:08,521 Vaya, Harriet, pero qué gran actriz estás hecha. 190 00:12:08,521 --> 00:12:13,652 En realidad, creo que es un muy buen consejo, Harriet. 191 00:12:13,652 --> 00:12:19,783 Dediquemos un poquito de tiempo para conocer a nuestros personajes. 192 00:12:22,452 --> 00:12:24,454 Perdona, Beth Ellen, no te he visto. 193 00:12:29,876 --> 00:12:33,171 Ahora cuidado. El pollo necesita a sus muslitos. 194 00:12:37,801 --> 00:12:39,010 Quitaos de encima. 195 00:12:39,010 --> 00:12:41,304 Al final de nuestra primera semana de ensayos, 196 00:12:41,304 --> 00:12:44,766 me convertí en la líder no oficial de las guarniciones. 197 00:12:44,766 --> 00:12:46,518 Sé que solo somos guarniciones, 198 00:12:46,518 --> 00:12:49,729 pero si nos mantenemos unidas, llamaremos la atención. 199 00:12:50,939 --> 00:12:52,274 ¡Ajo y agua! 200 00:12:53,942 --> 00:12:57,404 Srta. Elson, Harriet está escribiendo frases para mi obra. 201 00:12:59,406 --> 00:13:03,243 Oye, se trata de un guion estupendo, Marion. 202 00:13:03,243 --> 00:13:07,831 Solo intento que las guarniciones tengan algo más de protagonismo. 203 00:13:07,831 --> 00:13:09,124 ¿Puedo leerlo? 204 00:13:11,751 --> 00:13:14,045 Ya veo por donde vas, Harriet. 205 00:13:14,045 --> 00:13:16,172 El pollo asado es la estrella. 206 00:13:16,172 --> 00:13:20,427 Pero sin las guarniciones no habría banquete de la Cosecha de Otoño. 207 00:13:21,011 --> 00:13:22,512 Exacto. 208 00:13:22,512 --> 00:13:25,765 ¿Le importa si aprovecho esa frase en el discurso que estoy escribiendo? 209 00:13:25,765 --> 00:13:27,767 Es magnífica. 210 00:13:29,102 --> 00:13:30,896 Bueno... Toda tuya. 211 00:13:31,980 --> 00:13:34,399 Buena jugada, Harriet M. Welsch. 212 00:13:34,399 --> 00:13:36,484 Buena jugada. 213 00:13:40,155 --> 00:13:43,617 Reescribir el guion de Marion fue más difícil de lo que pensaba. 214 00:13:44,993 --> 00:13:46,703 Buenas noches, Harriet. 215 00:13:46,703 --> 00:13:48,455 Ole Golly... 216 00:13:50,957 --> 00:13:52,459 ¿Qué tal por Montreal? 217 00:13:52,459 --> 00:13:54,586 He aprendido algo de francés. 218 00:13:54,586 --> 00:13:56,880 Comment va l'ecriture. 219 00:13:56,880 --> 00:13:59,132 Significa: "¿Cómo va la escritura?". 220 00:14:01,009 --> 00:14:02,135 Estoy nerviosa. 221 00:14:02,135 --> 00:14:05,847 Nunca he enseñado lo que he escrito a nadie más. 222 00:14:05,847 --> 00:14:07,390 ¿Y si es un desastre? 223 00:14:07,390 --> 00:14:10,977 El escritor Samuel Beckett dijo esto sobre la vida, 224 00:14:10,977 --> 00:14:12,771 pero también se aplica a la escritura. 225 00:14:12,771 --> 00:14:16,191 "No puedo seguir. Seguiré". 226 00:14:17,025 --> 00:14:18,401 Cíñete a eso. 227 00:14:19,194 --> 00:14:20,946 No, no te vayas. 228 00:14:21,446 --> 00:14:25,450 Necesito que me quites la manta cada noche y que me mandes a dormir. 229 00:14:25,450 --> 00:14:29,037 Mis padres nunca lo hacen. Y te echo de menos. 230 00:14:30,497 --> 00:14:34,000 Au revoir, Harriet. Au revoir. 231 00:14:34,668 --> 00:14:37,420 - En francés significa... - Adiós. 232 00:14:41,925 --> 00:14:45,595 Sabía que era demasiado mayor para hacer esto. 233 00:14:45,595 --> 00:14:47,013 Pero era una emergencia, 234 00:14:47,013 --> 00:14:50,809 y el único remedio era fingir que volvía a tener cinco años. 235 00:15:09,995 --> 00:15:14,666 Ni Ole Golly iba a salvarme ni yo tendría cinco años otra vez. 236 00:15:18,086 --> 00:15:20,964 Me había quitado los ruedines para siempre. 237 00:15:20,964 --> 00:15:26,177 La única persona que iba a salvarme era Harriet M. Welsch. 238 00:15:29,055 --> 00:15:35,687 "Amigos, romanos y verduras, prestadme muchísima atención". 239 00:15:37,230 --> 00:15:38,231 Bobadas. 240 00:15:40,317 --> 00:15:46,531 "¿Por qué ser una guarnición cuando podrías ser un plato principal?". 241 00:15:47,991 --> 00:15:49,784 ¿Plato principal? 242 00:16:02,756 --> 00:16:06,968 Bueno Empezamos como patatas 243 00:16:06,968 --> 00:16:10,847 De camino a la ciudad deliciosa 244 00:16:10,847 --> 00:16:15,727 Bailamos con unos elegantes ralladores Y nos frieron hasta marrón dorado 245 00:16:15,727 --> 00:16:20,941 En cuanto a creaciones crujientes Somos las mejores 246 00:16:20,941 --> 00:16:22,943 No sabía de donde salió esa canción, 247 00:16:22,943 --> 00:16:25,862 pero sin duda quería ver adónde me llevaba. 248 00:16:25,862 --> 00:16:30,992 Dejadnos enseñarte El camino hacia la ciudad deliciosa 249 00:16:33,453 --> 00:16:37,916 Srta. Elson, accedí a dejar que Harriet escribiera unas frases, 250 00:16:37,916 --> 00:16:41,753 pero para nada accedí a que mi obra se convirtiera en un musical. 251 00:16:42,587 --> 00:16:47,217 Marion, sé perfectamente por qué estás enfadada, 252 00:16:47,801 --> 00:16:50,720 y ya es hora de hacer algo al respecto. 253 00:16:50,720 --> 00:16:55,934 Las emociones que estás sintiendo ahora: la ira, el resentimiento, la envidia... 254 00:16:56,601 --> 00:16:58,853 Intenta sumergirte en uno de esos sentimientos 255 00:16:58,853 --> 00:17:01,606 y mira adónde te lleva. 256 00:17:01,856 --> 00:17:03,149 Pero, Srta. Elson... 257 00:17:03,149 --> 00:17:07,529 Actuar es todo un proceso, Marion. Siéntelo de verdad. 258 00:17:07,529 --> 00:17:10,282 A ver, Harriet, empieza desde el principio. 259 00:17:10,282 --> 00:17:14,035 Quiero que todas las guarniciones se unan en el coro. 260 00:17:15,120 --> 00:17:19,708 A la de una, a la de dos y a la de tres. 261 00:17:24,212 --> 00:17:27,007 Debí haber hecho algo bien porque, al día siguiente, 262 00:17:27,007 --> 00:17:30,051 las guarniciones estaban trabajando en sus personajes. 263 00:17:30,719 --> 00:17:35,432 Ser o no ser un boniato. 264 00:17:35,432 --> 00:17:37,976 Chicos, ¿queréis dejar de gritar? 265 00:17:38,727 --> 00:17:39,978 ¿Daditos de patata? 266 00:17:42,022 --> 00:17:46,902 Bueno, empezamos como patatas De camino a la ciudad deliciosa 267 00:17:46,902 --> 00:17:48,778 Bailamos con unos elegantes ralladores 268 00:17:48,778 --> 00:17:51,197 - Y nos frieron hasta marrón dorado - Nos estáis retrasando. 269 00:17:51,197 --> 00:17:55,452 En cuanto a creaciones crujientes Somos las mejores 270 00:17:55,452 --> 00:18:00,624 Dejadnos enseñarte El camino hacia la ciudad deliciosa 271 00:18:03,627 --> 00:18:07,047 Soy una col de Bruselas. 272 00:18:07,339 --> 00:18:08,924 Soy una col de Bruselas. 273 00:18:10,008 --> 00:18:10,967 Qué asco. 274 00:18:10,967 --> 00:18:14,930 ¿Cómo puedes querer ser algo que huele a huevos podridos? 275 00:18:14,930 --> 00:18:18,225 El olor a huevo podrido asociado con las coles de Bruselas es debido 276 00:18:18,225 --> 00:18:20,644 a la incorrecta cocción de la verdura. 277 00:18:20,644 --> 00:18:23,230 Cuando se cocina al vapor, 278 00:18:23,230 --> 00:18:25,482 las coles de Bruselas tienen un sabor dulce y a nuez, 279 00:18:25,482 --> 00:18:26,816 y una textura crujiente. 280 00:18:27,525 --> 00:18:31,321 Soy una col de Bruselas. Soy una col de Bruselas. 281 00:18:31,321 --> 00:18:32,948 Soy una col de Bruselas. 282 00:18:35,283 --> 00:18:36,576 ¿Cuándo parará esto? 283 00:18:36,576 --> 00:18:38,662 Actuar es todo un proceso, Marion. 284 00:18:38,662 --> 00:18:40,580 - Siéntelo de verdad. - Harriet. 285 00:18:42,457 --> 00:18:44,542 ¿Quieres...? Eres patética. 286 00:18:49,673 --> 00:18:52,801 Srta. Elson, Harriet intenta hacerse cargo de mi... 287 00:18:52,801 --> 00:18:55,345 Marion, estás aquí. Perfecto. 288 00:18:55,345 --> 00:19:00,100 Justo a tiempo para ensayar la nueva escena que ha escrito Harriet. 289 00:19:04,771 --> 00:19:09,776 "Veamos. Col de Bruselas. Hueles a huevos podridos". 290 00:19:09,776 --> 00:19:12,404 "El olor a huevo podrido asociado con las coles de Bruselas...". 291 00:19:12,404 --> 00:19:14,281 Esto ha llegado demasiado lejos. 292 00:19:14,281 --> 00:19:17,492 Yo no soy la mala. Soy el plato principal. 293 00:19:20,078 --> 00:19:22,080 No te saldrás con la tuya. 294 00:19:28,044 --> 00:19:29,379 Marion. 295 00:19:33,717 --> 00:19:34,926 A ver, escuchadme. 296 00:19:34,926 --> 00:19:39,598 Os he pedido que vinierais en secreto, sin Marion, para ensayar una nueva canción 297 00:19:39,598 --> 00:19:42,267 - del final de la obra. - Buen intento, Harriet. 298 00:19:43,435 --> 00:19:44,895 Hablando del rey de Roma... 299 00:19:44,895 --> 00:19:50,859 Solo quiero que sepas que dejaremos la obra si no retomamos el guion inicial. 300 00:19:52,736 --> 00:19:55,947 Entonces, quizá la obra salga mejor sin Marion. 301 00:19:59,618 --> 00:20:02,913 Janie tenía razón. Sin un pollo asado, 302 00:20:02,913 --> 00:20:05,624 nuestra obra de la Cosecha de Otoño se perdería. 303 00:20:06,166 --> 00:20:08,877 Marion, sé que no podemos hacerla sin ti. 304 00:20:08,877 --> 00:20:12,172 Deberías haberlo pensado antes de apropiarte de mi obra. 305 00:20:12,172 --> 00:20:15,634 Puede que penséis que Harriet M. Welsch quiere mejorarla, 306 00:20:15,634 --> 00:20:18,929 pero lo cierto es que solo quiere vengarse de mí. 307 00:20:18,929 --> 00:20:20,263 Eso no es verdad. 308 00:20:20,847 --> 00:20:24,684 ¿En serio? Entonces, ¿ya no estás furiosa conmigo porque no soy tu amiga? 309 00:20:25,477 --> 00:20:27,020 Eso es agua pasada. 310 00:20:27,520 --> 00:20:31,316 Me dan ganas de decir: "Mentira, mentirón, se te quema el pantalón", 311 00:20:31,316 --> 00:20:33,276 pero no llevas pantalones. 312 00:20:33,276 --> 00:20:36,905 Así que diré: "Mentira, mentirón, se te quema el disfraz de cebollón". 313 00:20:36,905 --> 00:20:38,698 Tú eres la mentirosa. 314 00:20:38,698 --> 00:20:39,866 Dijo la mentirosa. 315 00:20:40,867 --> 00:20:43,495 Que yo no soy mentirosa. 316 00:20:45,872 --> 00:20:48,792 Perdón. Ha sido un accidente. ¿Estás bien? 317 00:20:52,754 --> 00:20:55,757 Lo habéis visto. Me ha agredido. 318 00:20:55,757 --> 00:20:57,050 Haced algo. 319 00:20:57,050 --> 00:20:59,511 - ¿Qué quieres que...? - A por ella. 320 00:21:04,099 --> 00:21:05,308 ¡Corre, Harriet! 321 00:21:11,856 --> 00:21:14,276 ¿Qué tenemos que hacer cuando la pillemos? 322 00:21:14,276 --> 00:21:16,152 Ni idea. Pensaba que lo sabías. 323 00:21:24,160 --> 00:21:25,412 ¿Adónde ha ido? 324 00:21:25,412 --> 00:21:26,496 ¡Separémonos! 325 00:21:57,903 --> 00:22:00,614 No podía ser, ¿verdad? 326 00:22:02,866 --> 00:22:05,577 ¿Sabéis ese olor a vida nueva del que os hablaba? 327 00:22:06,494 --> 00:22:10,874 Pues Marion tenía mi libreta, y lo único que podía oler era el miedo. 328 00:22:11,499 --> 00:22:14,294 Ya que afirmas que no eres mentirosa, 329 00:22:14,294 --> 00:22:18,590 todo lo que has escrito sobre nosotros en tu libretita será cierto. 330 00:22:24,679 --> 00:22:29,434 Nadie lee mi libreta excepto yo. 331 00:22:36,566 --> 00:22:40,737 Aquí veo algo sobre mí. 332 00:22:41,947 --> 00:22:47,827 Y, justo así, la era de Harriet llegó oficialmente a su fin. 333 00:22:48,995 --> 00:22:52,123 Solo quiero ser Tú solo quieres ser 334 00:22:52,123 --> 00:22:54,084 Solo queremos ser 335 00:22:55,085 --> 00:22:57,629 Solo quiero ser Tú no quieres ser 336 00:22:57,629 --> 00:23:02,842 No queremos que nos digan qué hacer 337 00:23:05,262 --> 00:23:11,101 Y hago todo lo posible para hacer El bien en el barrio 338 00:23:11,101 --> 00:23:13,562 Sonrío de verdad 339 00:23:13,562 --> 00:23:16,690 Y me esfuerzo por decir la verdad 340 00:23:16,690 --> 00:23:19,442 Solo quiero ser Tú solo quieres ser 341 00:23:19,442 --> 00:23:21,152 Solo queremos ser 342 00:23:22,279 --> 00:23:24,864 Solo quiero ser Tú no quieres ser 343 00:23:24,864 --> 00:23:27,659 No queremos que nos digan qué hacer 344 00:23:27,659 --> 00:23:30,287 Voy a ser quien quiero ser 345 00:23:30,287 --> 00:23:32,122 Mi autonomía 346 00:23:33,123 --> 00:23:35,750 Solo quiero ser Tú solo quieres ser 347 00:23:35,750 --> 00:23:37,586 Solo queremos ser 348 00:23:37,586 --> 00:23:40,881 No, no me cortaré el pelo 349 00:23:40,881 --> 00:23:43,383 Y me pondré lo que quiera 350 00:23:43,383 --> 00:23:49,472 Me gusta cuando puedo ser yo 351 00:23:49,472 --> 00:23:52,183 Solo quiero ser Tú no quieres ser 352 00:23:52,183 --> 00:23:56,646 No queremos que nos digan qué hacer 353 00:23:56,646 --> 00:23:58,732 Traducido por Olga Parera