1
00:00:05,966 --> 00:00:09,844
Sin Ole Golly,
pensaba que sería un caso perdido.
2
00:00:09,844 --> 00:00:12,764
Pero, aun así, me sentía genial.
3
00:00:13,348 --> 00:00:19,062
¿Sabes cuando entras por primera vez
en un coche nuevo y hueles ese olor?
4
00:00:19,062 --> 00:00:22,274
Pues parecía que toda mi vida
tenía ese olor a nuevo.
5
00:00:22,816 --> 00:00:24,985
Para ponerme una prueba final,
6
00:00:24,985 --> 00:00:28,321
decidí abrir la puerta
del antiguo dormitorio de Ole Golly.
7
00:00:34,077 --> 00:00:36,663
Si no lloraba ni me tiraba de los pelos,
8
00:00:36,663 --> 00:00:41,501
significaría que estaba lista
para empezar la era de Harriet.
9
00:00:43,795 --> 00:00:45,171
Muchas gracias.
10
00:00:47,173 --> 00:00:48,633
Buenos días, Harriet.
11
00:00:49,301 --> 00:00:51,469
Buenos días, querida Harriet.
12
00:00:51,469 --> 00:00:54,264
¿Cómo está mi hija favorita
esta bonita mañana?
13
00:00:54,264 --> 00:00:55,599
Siempre puedes saber
14
00:00:55,599 --> 00:00:57,517
lo preocupados
que están tus padres por ti...
15
00:00:57,851 --> 00:01:00,729
No te preocupes
por tu sándwich de tomate.
16
00:01:00,729 --> 00:01:03,732
...por lo extrañamente alegres que están.
17
00:01:03,732 --> 00:01:06,276
Supermamá lo tiene controlado.
18
00:01:07,986 --> 00:01:11,364
¿Sabes, Supermamá?
Me gusta más en diagonal.
19
00:01:11,948 --> 00:01:14,576
Oh, claro. Claro. ¿Cómo podría olvidarlo?
20
00:01:15,952 --> 00:01:17,746
La práctica hace al maestro.
21
00:01:19,497 --> 00:01:24,961
Mamá, en total han sido
5027 sándwiches de tomate con Ole Golly,
22
00:01:24,961 --> 00:01:28,798
pero ahora es hora de pasar página
y probar algo nuevo.
23
00:01:28,798 --> 00:01:30,217
Como un almuerzo caliente.
24
00:01:31,843 --> 00:01:33,803
Esa me parece una muy buena idea.
25
00:01:34,179 --> 00:01:36,056
Pues tengo como un millón más.
26
00:01:36,056 --> 00:01:37,140
Me voy.
27
00:01:39,517 --> 00:01:42,979
El olor a vida nueva está en todas partes.
28
00:01:44,231 --> 00:01:46,900
{\an8}Solo quiero ser
Tú solo quieres ser
29
00:01:46,900 --> 00:01:48,860
Solo queremos ser
30
00:01:49,736 --> 00:01:51,988
Voy a ser quien quiero ser
31
00:01:51,988 --> 00:01:54,407
Mi autonomía
32
00:01:54,407 --> 00:01:57,410
No, no me cortaré el pelo
33
00:01:57,410 --> 00:01:59,579
Y me pondré lo que quiera
34
00:01:59,579 --> 00:02:06,002
Me gusta cuando puedo ser yo
35
00:02:06,002 --> 00:02:08,504
Solo quiero ser
Tú no quieres ser
36
00:02:08,504 --> 00:02:11,466
No queremos que nos digan qué hacer
37
00:02:11,466 --> 00:02:12,551
{\an8}"LA ERA DE HARRIET"
38
00:02:13,468 --> 00:02:14,469
{\an8}HARRIET LA ESPÍA
39
00:02:14,469 --> 00:02:15,679
{\an8}BASADA EN EL LIBRO
DE LOUISE FITZHUGH
40
00:02:16,555 --> 00:02:20,976
Decidí que necesitaba
una canción para lanzar la era de Harriet.
41
00:02:25,230 --> 00:02:26,314
¡Bum!
42
00:03:19,618 --> 00:03:20,619
¿Estás bien?
43
00:03:20,619 --> 00:03:21,912
Mejor que nunca.
44
00:03:21,912 --> 00:03:23,496
¿"Mejor que nunca, de verdad"?
45
00:03:23,496 --> 00:03:27,417
¿O "mejor que nunca, extraño a Ole Golly
y voy a llorar y gritar como una loca"?
46
00:03:27,417 --> 00:03:29,502
Pero ¿qué estás haciendo?
47
00:03:29,502 --> 00:03:33,256
Estoy intentando
tocarme la nariz con la lengua.
48
00:03:33,256 --> 00:03:34,799
Nunca lo había hecho antes.
49
00:03:35,300 --> 00:03:39,012
Muy buenos días,
mis jóvenes y valientes actores.
50
00:03:39,012 --> 00:03:41,389
¡Genial! Lo he conseguido.
51
00:03:41,389 --> 00:03:43,350
La clase ha empezado, Harriet.
52
00:03:43,350 --> 00:03:45,143
Perdón, Srta. Elson.
53
00:03:45,143 --> 00:03:49,648
Como todos sabéis,
pronto será el Día de la Cosecha de Otoño
54
00:03:49,648 --> 00:03:53,068
Y es hora de celebrarlo
con nuestra obra anual.
55
00:03:53,068 --> 00:03:55,528
Veamos, ¿quién de vosotros tiene una idea?
56
00:03:58,406 --> 00:03:59,866
¿Para qué molestarse?
57
00:03:59,866 --> 00:04:02,911
Como cada año,
la Srta. Elson pedía sugerencias
58
00:04:02,911 --> 00:04:06,998
y, como cada año, elegiría
una de las ideas cutres de Marion.
59
00:04:06,998 --> 00:04:08,416
Todos tenían una teoría
60
00:04:08,416 --> 00:04:11,586
de por qué la Srta. Elson
no podía decirle que no a Marion.
61
00:04:11,586 --> 00:04:14,923
- Dos palabras: control...
- Mental.
62
00:04:14,923 --> 00:04:19,636
Yo he oído que Marion la soborna
con daditos de patata.
63
00:04:20,845 --> 00:04:22,806
¿Por qué me lo preguntáis? No lo sé.
64
00:04:22,806 --> 00:04:24,933
¿Por qué debería saberlo?
65
00:04:25,892 --> 00:04:27,602
En realidad, he oído que...
66
00:04:29,521 --> 00:04:30,564
Hola, Marion.
67
00:04:30,564 --> 00:04:32,607
Te estaba guardando el sitio.
68
00:04:33,817 --> 00:04:35,277
Hemos terminado.
69
00:04:35,777 --> 00:04:38,989
Hagamos algo con piratas. O con osos.
70
00:04:39,281 --> 00:04:42,659
¿Algo sobre cuando Marie Curie y su marido
descubrieron el radio y el amor?
71
00:04:42,659 --> 00:04:44,661
O piratas y osos.
72
00:04:45,245 --> 00:04:47,998
Como lo que celebramos
es la llegada del otoño,
73
00:04:47,998 --> 00:04:50,292
¿por qué no algo
sobre cómo mantener el calor?
74
00:04:50,292 --> 00:04:53,336
Sí, hagamos un homenaje a las manoplas.
75
00:04:53,336 --> 00:04:56,715
O a cuando estás en la rejilla del metro
y pasa el tren,
76
00:04:56,715 --> 00:04:59,759
y ese viento caliente
te hincha los pantalones.
77
00:04:59,759 --> 00:05:01,761
Eso es lo que yo iba a decir.
78
00:05:01,761 --> 00:05:03,889
- En la misma...
- Onda.
79
00:05:05,140 --> 00:05:06,516
¿Alguien más?
80
00:05:07,017 --> 00:05:09,311
¿Qué puedo decir?
Siempre hay una primera vez.
81
00:05:09,936 --> 00:05:11,229
Sí, Harriet.
82
00:05:11,730 --> 00:05:15,609
{\an8}Como siempre cenamos pollo asado
para el Día de la Cosecha de Otoño
83
00:05:15,609 --> 00:05:18,528
{\an8}y también estudiamos
la Guerra de Troya en Historia,
84
00:05:18,528 --> 00:05:22,157
¿y si hacemos un gran pollo troyano
que los griegos regalan a los troyanos,
85
00:05:22,157 --> 00:05:25,702
y, cuando vayan a comérselo,
hay un ataque sorpresa?
86
00:05:30,040 --> 00:05:33,293
Ahora podía verlo.
Mi obra sería un éxito en el colegio.
87
00:05:33,293 --> 00:05:36,755
Iría a Broadway y a Montreal,
y la vería Ole Golly.
88
00:05:40,217 --> 00:05:44,262
Marion, por favor, no nos tengas en vilo.
89
00:05:44,930 --> 00:05:48,225
Celebrémoslo
siendo todas las cosas que comemos
90
00:05:48,225 --> 00:05:49,601
en el banquete de la Cosecha de Otoño.
91
00:05:49,601 --> 00:05:55,065
Es de actualidad, original...
Y, además, ya tengo escrita toda la obra.
92
00:05:55,565 --> 00:05:57,859
Por supuesto,
la Srta. Elson no se había enterado
93
00:05:57,859 --> 00:06:01,238
de que esta era la era de Harriet.
94
00:06:02,072 --> 00:06:03,907
Bravísimo, Marion.
95
00:06:03,907 --> 00:06:06,993
Supongo que te gustaría
interpretar al pollo asado.
96
00:06:07,827 --> 00:06:08,995
Perfecto.
97
00:06:08,995 --> 00:06:14,000
Rachel y Beth Ellen,
os veo a las dos como los muslitos.
98
00:06:14,501 --> 00:06:18,129
El Sr. Matthews y Pinky,
serán los boniatos.
99
00:06:18,129 --> 00:06:22,217
Carrie, a ti te veo
como una col de Bruselas.
100
00:06:22,217 --> 00:06:25,804
Janie y Sport seréis
unos daditos de patata.
101
00:06:25,804 --> 00:06:30,892
Harriet, ¿qué dirías
si fueras la maravillosa cebolla?
102
00:06:32,686 --> 00:06:38,233
Diría: "No, no, no, no, no, no y no".
Posdata: No.
103
00:06:38,233 --> 00:06:42,320
Oh, no, no, no.
Harriet, pero eso es ridículo.
104
00:06:42,320 --> 00:06:44,739
Las cebollas son maravillosas.
105
00:06:44,739 --> 00:06:47,075
Apestan y hacen llorar a la gente.
106
00:06:47,659 --> 00:06:50,287
Bueno, a veces, las apariencias engañan.
107
00:07:00,630 --> 00:07:02,632
Pero ¿qué...? ¿Qué intentas hacer?
108
00:07:02,632 --> 00:07:05,677
La Srta. Elson dice
que, para ser una cebolla de verdad,
109
00:07:05,677 --> 00:07:09,180
tengo que aprender a caer rodando
como lo hace una cebolla.
110
00:07:13,101 --> 00:07:15,020
¿Es para la obra de la Cosecha de Otoño?
111
00:07:15,020 --> 00:07:18,648
No, solo estoy siendo una cebolla
porque sí.
112
00:07:19,107 --> 00:07:20,609
Solo lo preguntaba.
113
00:07:23,111 --> 00:07:24,946
¡Vaya! ¿Qué pasa aquí?
114
00:07:24,946 --> 00:07:26,489
Está siendo una cebolla.
115
00:07:26,489 --> 00:07:30,994
Un buen director diría que para serlo,
tienes que sentirte como una cebolla.
116
00:07:30,994 --> 00:07:33,288
¿Tú te sientes como una cebolla?
117
00:07:33,788 --> 00:07:35,457
No. Para nada.
118
00:07:36,833 --> 00:07:39,502
Cielo, tienes que sentirte
como una cebolla.
119
00:07:40,420 --> 00:07:42,255
Pero no quiero ser una cebolla.
120
00:07:42,255 --> 00:07:43,632
Y eso es bueno.
121
00:07:43,632 --> 00:07:46,009
Dime, ¿cuántos papeles
se escriben para cebollas?
122
00:07:46,009 --> 00:07:47,510
Eres muy listo.
123
00:07:47,510 --> 00:07:50,180
Veamos verte rodar como una cebolla.
124
00:07:50,180 --> 00:07:52,015
Prestad mucha atención.
125
00:08:00,065 --> 00:08:02,651
Papá, ¿te sientes como una cebolla?
126
00:08:02,651 --> 00:08:05,570
Lo intento,
pero soy más bien una cebolleta.
127
00:08:06,655 --> 00:08:07,656
Perdón.
128
00:08:07,656 --> 00:08:10,367
Si crees que es tan gracioso,
¿por qué no lo intentas tú?
129
00:08:10,367 --> 00:08:12,327
Puede que lo haga.
130
00:08:18,166 --> 00:08:19,876
Ahora que ya he sido una cebolla,
131
00:08:19,876 --> 00:08:22,796
me pregunto cómo sería ser una mesa.
132
00:08:22,796 --> 00:08:25,465
O una bañera. U otra persona.
133
00:08:30,762 --> 00:08:33,306
Me pregunto qué diría Ole Golly sobre eso
134
00:08:34,724 --> 00:08:37,726
Ole Golly se parecía
a un pájaro con dientes,
135
00:08:37,726 --> 00:08:40,772
pero yo creo que sí que me parezco un poco
a una cebolla.
136
00:08:41,273 --> 00:08:45,527
Después de ese desastre, decidí
que, para encebollarme por completo,
137
00:08:46,027 --> 00:08:48,238
necesitaba investigar más.
138
00:08:48,738 --> 00:08:51,575
Como tengo un alto contenido de azufre,
139
00:08:51,575 --> 00:08:55,537
la cebolla amarilla
tiene un sabor un poco más particular.
140
00:08:56,162 --> 00:08:58,498
Como contengo poco azufre,
141
00:08:58,498 --> 00:09:02,878
la cebolla Bermuda es famosa
por tener un sabor más dulce.
142
00:09:02,878 --> 00:09:05,672
No hagáis ni caso a estas petardas.
143
00:09:05,672 --> 00:09:09,426
Si quieres un sabor más dulce
y más particular de verdad,
144
00:09:09,426 --> 00:09:11,386
tenéis una opción. La cebo...
145
00:09:11,386 --> 00:09:13,597
- La cebolla Bermuda.
- No, la...
146
00:09:13,597 --> 00:09:15,974
Cebolla amarilla. En tu cara.
147
00:09:17,183 --> 00:09:19,352
No, la Vidalia.
148
00:09:20,186 --> 00:09:25,442
Luego cogí unos libros de la biblioteca
y aprendí todo tipo de cosas fascinantes.
149
00:09:25,442 --> 00:09:29,863
¿Sabíais que a Nueva York
antes se la llamaba "la Gran Cebolla"?
150
00:09:29,863 --> 00:09:32,324
Porque era un lugar al que le podías ir
151
00:09:32,324 --> 00:09:35,994
quitando una capa tras otra
sin llegar al corazón.
152
00:09:36,578 --> 00:09:39,873
O que los antiguos egipcios
veneraban la cebolla.
153
00:09:39,873 --> 00:09:44,127
Se creía que su forma esférica
y sus círculos concéntricos
154
00:09:44,127 --> 00:09:46,296
simbolizaban la eternidad.
155
00:09:46,296 --> 00:09:52,219
Cuanto más leía, más empezaba a entender
una de las citas más famosas de Ole Golly.
156
00:09:52,719 --> 00:09:56,306
Dostoyevsky dijo:
"Al amar todas las cosas,
157
00:09:56,306 --> 00:10:00,018
podrás percibir
el misterio de Dios en todo".
158
00:10:07,734 --> 00:10:12,447
Cuando nos dieron nuestros disfraces,
me pregunté qué habría dicho Dostoyevski
159
00:10:12,447 --> 00:10:16,034
si me hubiera visto
con mi disfraz ridículo de cebolla.
160
00:10:16,034 --> 00:10:18,745
Al menos tenía un bolsillo
para esconder mi libreta.
161
00:10:18,745 --> 00:10:21,539
Y a mí no me picaba horrores.
162
00:10:21,539 --> 00:10:25,460
El disfraz de col de Bruselas de Carrie
parecía estar bien
163
00:10:25,460 --> 00:10:27,754
excepto por un pequeño detalle.
164
00:10:30,590 --> 00:10:33,426
Pero ¿por qué tiene que oler
a col de Bruselas?
165
00:10:34,511 --> 00:10:38,139
Pinky y Calcetines Morados
llevaban disfraces de boniato.
166
00:10:38,139 --> 00:10:39,849
Estás boniantástico.
167
00:10:40,392 --> 00:10:42,519
Y tú estás boniabuloso.
168
00:10:46,189 --> 00:10:48,567
Rachel y Beth Ellen iban de muslitos.
169
00:10:48,567 --> 00:10:51,069
Vaya. Voy a caerme. Cógeme.
170
00:10:51,861 --> 00:10:54,531
Ya. Perdona, Beth Ellen. No tengo brazos.
171
00:10:55,782 --> 00:10:57,242
Como era de esperar,
172
00:10:57,242 --> 00:11:03,123
el disfraz de pollo asado de Marion
era, con diferencia, el mejor de todos.
173
00:11:03,123 --> 00:11:08,503
¿Qué? ¿Acaso no tenéis una tía divina
que hace disfraces para obras de Broadway?
174
00:11:10,589 --> 00:11:16,386
En primer lugar, dejadme que os diga
que todos parecéis muy apetitosos.
175
00:11:18,054 --> 00:11:19,806
Desde luego que sí.
176
00:11:25,228 --> 00:11:29,482
¿Me ayudáis a levantarme
o tengo que añadiros a la lista?
177
00:11:29,983 --> 00:11:30,984
LA LISTA
178
00:11:30,984 --> 00:11:33,028
Rachel tenía una larga lista
179
00:11:33,028 --> 00:11:35,196
de toda la gente
de la que pensaba vengarse con el tiempo.
180
00:11:35,196 --> 00:11:36,698
Sr. Horatio.
181
00:11:37,699 --> 00:11:39,409
Gracias, Sr. Horatio.
182
00:11:39,409 --> 00:11:40,702
De nada.
183
00:11:41,369 --> 00:11:43,997
Sí. Vale, te tengo. Te tengo.
184
00:11:43,997 --> 00:11:47,375
Solucionado, Rachel. No ha pasado nada.
185
00:11:48,752 --> 00:11:49,628
Ayuda.
186
00:11:49,628 --> 00:11:54,424
Para nuestro primer ensayo,
deberíamos empezar preguntándonos
187
00:11:54,424 --> 00:11:58,720
cuál es el primer paso para aprender
a convertirnos en nuestros personajes.
188
00:11:58,720 --> 00:12:04,017
Para mí es buscar en lo más profundo
de mi ser y conocer bien a mi personaje.
189
00:12:04,017 --> 00:12:08,521
Vaya, Harriet,
pero qué gran actriz estás hecha.
190
00:12:08,521 --> 00:12:13,652
En realidad,
creo que es un muy buen consejo, Harriet.
191
00:12:13,652 --> 00:12:19,783
Dediquemos un poquito de tiempo
para conocer a nuestros personajes.
192
00:12:22,452 --> 00:12:24,454
Perdona, Beth Ellen, no te he visto.
193
00:12:29,876 --> 00:12:33,171
Ahora cuidado.
El pollo necesita a sus muslitos.
194
00:12:37,801 --> 00:12:39,010
Quitaos de encima.
195
00:12:39,010 --> 00:12:41,304
Al final
de nuestra primera semana de ensayos,
196
00:12:41,304 --> 00:12:44,766
me convertí en la líder no oficial
de las guarniciones.
197
00:12:44,766 --> 00:12:46,518
Sé que solo somos guarniciones,
198
00:12:46,518 --> 00:12:49,729
pero si nos mantenemos unidas,
llamaremos la atención.
199
00:12:50,939 --> 00:12:52,274
¡Ajo y agua!
200
00:12:53,942 --> 00:12:57,404
Srta. Elson, Harriet está escribiendo
frases para mi obra.
201
00:12:59,406 --> 00:13:03,243
Oye, se trata
de un guion estupendo, Marion.
202
00:13:03,243 --> 00:13:07,831
Solo intento que las guarniciones
tengan algo más de protagonismo.
203
00:13:07,831 --> 00:13:09,124
¿Puedo leerlo?
204
00:13:11,751 --> 00:13:14,045
Ya veo por donde vas, Harriet.
205
00:13:14,045 --> 00:13:16,172
El pollo asado es la estrella.
206
00:13:16,172 --> 00:13:20,427
Pero sin las guarniciones
no habría banquete de la Cosecha de Otoño.
207
00:13:21,011 --> 00:13:22,512
Exacto.
208
00:13:22,512 --> 00:13:25,765
¿Le importa si aprovecho esa frase
en el discurso que estoy escribiendo?
209
00:13:25,765 --> 00:13:27,767
Es magnífica.
210
00:13:29,102 --> 00:13:30,896
Bueno... Toda tuya.
211
00:13:31,980 --> 00:13:34,399
Buena jugada, Harriet M. Welsch.
212
00:13:34,399 --> 00:13:36,484
Buena jugada.
213
00:13:40,155 --> 00:13:43,617
Reescribir el guion de Marion
fue más difícil de lo que pensaba.
214
00:13:44,993 --> 00:13:46,703
Buenas noches, Harriet.
215
00:13:46,703 --> 00:13:48,455
Ole Golly...
216
00:13:50,957 --> 00:13:52,459
¿Qué tal por Montreal?
217
00:13:52,459 --> 00:13:54,586
He aprendido algo de francés.
218
00:13:54,586 --> 00:13:56,880
Comment va l'ecriture.
219
00:13:56,880 --> 00:13:59,132
Significa: "¿Cómo va la escritura?".
220
00:14:01,009 --> 00:14:02,135
Estoy nerviosa.
221
00:14:02,135 --> 00:14:05,847
Nunca he enseñado
lo que he escrito a nadie más.
222
00:14:05,847 --> 00:14:07,390
¿Y si es un desastre?
223
00:14:07,390 --> 00:14:10,977
El escritor Samuel Beckett
dijo esto sobre la vida,
224
00:14:10,977 --> 00:14:12,771
pero también se aplica a la escritura.
225
00:14:12,771 --> 00:14:16,191
"No puedo seguir. Seguiré".
226
00:14:17,025 --> 00:14:18,401
Cíñete a eso.
227
00:14:19,194 --> 00:14:20,946
No, no te vayas.
228
00:14:21,446 --> 00:14:25,450
Necesito que me quites la manta cada noche
y que me mandes a dormir.
229
00:14:25,450 --> 00:14:29,037
Mis padres nunca lo hacen.
Y te echo de menos.
230
00:14:30,497 --> 00:14:34,000
Au revoir, Harriet. Au revoir.
231
00:14:34,668 --> 00:14:37,420
- En francés significa...
- Adiós.
232
00:14:41,925 --> 00:14:45,595
Sabía que era demasiado mayor
para hacer esto.
233
00:14:45,595 --> 00:14:47,013
Pero era una emergencia,
234
00:14:47,013 --> 00:14:50,809
y el único remedio
era fingir que volvía a tener cinco años.
235
00:15:09,995 --> 00:15:14,666
Ni Ole Golly iba a salvarme
ni yo tendría cinco años otra vez.
236
00:15:18,086 --> 00:15:20,964
Me había quitado los ruedines
para siempre.
237
00:15:20,964 --> 00:15:26,177
La única persona que iba a salvarme
era Harriet M. Welsch.
238
00:15:29,055 --> 00:15:35,687
"Amigos, romanos y verduras,
prestadme muchísima atención".
239
00:15:37,230 --> 00:15:38,231
Bobadas.
240
00:15:40,317 --> 00:15:46,531
"¿Por qué ser una guarnición
cuando podrías ser un plato principal?".
241
00:15:47,991 --> 00:15:49,784
¿Plato principal?
242
00:16:02,756 --> 00:16:06,968
Bueno Empezamos como patatas
243
00:16:06,968 --> 00:16:10,847
De camino a la ciudad deliciosa
244
00:16:10,847 --> 00:16:15,727
Bailamos con unos elegantes ralladores
Y nos frieron hasta marrón dorado
245
00:16:15,727 --> 00:16:20,941
En cuanto a creaciones crujientes
Somos las mejores
246
00:16:20,941 --> 00:16:22,943
No sabía de donde salió esa canción,
247
00:16:22,943 --> 00:16:25,862
pero sin duda quería ver
adónde me llevaba.
248
00:16:25,862 --> 00:16:30,992
Dejadnos enseñarte
El camino hacia la ciudad deliciosa
249
00:16:33,453 --> 00:16:37,916
Srta. Elson, accedí a dejar
que Harriet escribiera unas frases,
250
00:16:37,916 --> 00:16:41,753
pero para nada accedí a que mi obra
se convirtiera en un musical.
251
00:16:42,587 --> 00:16:47,217
Marion, sé perfectamente
por qué estás enfadada,
252
00:16:47,801 --> 00:16:50,720
y ya es hora de hacer algo al respecto.
253
00:16:50,720 --> 00:16:55,934
Las emociones que estás sintiendo ahora:
la ira, el resentimiento, la envidia...
254
00:16:56,601 --> 00:16:58,853
Intenta sumergirte
en uno de esos sentimientos
255
00:16:58,853 --> 00:17:01,606
y mira adónde te lleva.
256
00:17:01,856 --> 00:17:03,149
Pero, Srta. Elson...
257
00:17:03,149 --> 00:17:07,529
Actuar es todo un proceso, Marion.
Siéntelo de verdad.
258
00:17:07,529 --> 00:17:10,282
A ver, Harriet,
empieza desde el principio.
259
00:17:10,282 --> 00:17:14,035
Quiero que todas las guarniciones
se unan en el coro.
260
00:17:15,120 --> 00:17:19,708
A la de una, a la de dos y a la de tres.
261
00:17:24,212 --> 00:17:27,007
Debí haber hecho algo bien
porque, al día siguiente,
262
00:17:27,007 --> 00:17:30,051
las guarniciones estaban trabajando
en sus personajes.
263
00:17:30,719 --> 00:17:35,432
Ser o no ser un boniato.
264
00:17:35,432 --> 00:17:37,976
Chicos, ¿queréis dejar de gritar?
265
00:17:38,727 --> 00:17:39,978
¿Daditos de patata?
266
00:17:42,022 --> 00:17:46,902
Bueno, empezamos como patatas
De camino a la ciudad deliciosa
267
00:17:46,902 --> 00:17:48,778
Bailamos con unos elegantes ralladores
268
00:17:48,778 --> 00:17:51,197
- Y nos frieron hasta marrón dorado
- Nos estáis retrasando.
269
00:17:51,197 --> 00:17:55,452
En cuanto a creaciones crujientes
Somos las mejores
270
00:17:55,452 --> 00:18:00,624
Dejadnos enseñarte
El camino hacia la ciudad deliciosa
271
00:18:03,627 --> 00:18:07,047
Soy una col de Bruselas.
272
00:18:07,339 --> 00:18:08,924
Soy una col de Bruselas.
273
00:18:10,008 --> 00:18:10,967
Qué asco.
274
00:18:10,967 --> 00:18:14,930
¿Cómo puedes querer ser
algo que huele a huevos podridos?
275
00:18:14,930 --> 00:18:18,225
El olor a huevo podrido asociado
con las coles de Bruselas es debido
276
00:18:18,225 --> 00:18:20,644
a la incorrecta cocción de la verdura.
277
00:18:20,644 --> 00:18:23,230
Cuando se cocina al vapor,
278
00:18:23,230 --> 00:18:25,482
las coles de Bruselas tienen
un sabor dulce y a nuez,
279
00:18:25,482 --> 00:18:26,816
y una textura crujiente.
280
00:18:27,525 --> 00:18:31,321
Soy una col de Bruselas.
Soy una col de Bruselas.
281
00:18:31,321 --> 00:18:32,948
Soy una col de Bruselas.
282
00:18:35,283 --> 00:18:36,576
¿Cuándo parará esto?
283
00:18:36,576 --> 00:18:38,662
Actuar es todo un proceso, Marion.
284
00:18:38,662 --> 00:18:40,580
- Siéntelo de verdad.
- Harriet.
285
00:18:42,457 --> 00:18:44,542
¿Quieres...? Eres patética.
286
00:18:49,673 --> 00:18:52,801
Srta. Elson,
Harriet intenta hacerse cargo de mi...
287
00:18:52,801 --> 00:18:55,345
Marion, estás aquí. Perfecto.
288
00:18:55,345 --> 00:19:00,100
Justo a tiempo para ensayar
la nueva escena que ha escrito Harriet.
289
00:19:04,771 --> 00:19:09,776
"Veamos. Col de Bruselas.
Hueles a huevos podridos".
290
00:19:09,776 --> 00:19:12,404
"El olor a huevo podrido
asociado con las coles de Bruselas...".
291
00:19:12,404 --> 00:19:14,281
Esto ha llegado demasiado lejos.
292
00:19:14,281 --> 00:19:17,492
Yo no soy la mala. Soy el plato principal.
293
00:19:20,078 --> 00:19:22,080
No te saldrás con la tuya.
294
00:19:28,044 --> 00:19:29,379
Marion.
295
00:19:33,717 --> 00:19:34,926
A ver, escuchadme.
296
00:19:34,926 --> 00:19:39,598
Os he pedido que vinierais en secreto,
sin Marion, para ensayar una nueva canción
297
00:19:39,598 --> 00:19:42,267
- del final de la obra.
- Buen intento, Harriet.
298
00:19:43,435 --> 00:19:44,895
Hablando del rey de Roma...
299
00:19:44,895 --> 00:19:50,859
Solo quiero que sepas que dejaremos
la obra si no retomamos el guion inicial.
300
00:19:52,736 --> 00:19:55,947
Entonces,
quizá la obra salga mejor sin Marion.
301
00:19:59,618 --> 00:20:02,913
Janie tenía razón. Sin un pollo asado,
302
00:20:02,913 --> 00:20:05,624
nuestra obra de la Cosecha de Otoño
se perdería.
303
00:20:06,166 --> 00:20:08,877
Marion, sé que no podemos hacerla sin ti.
304
00:20:08,877 --> 00:20:12,172
Deberías haberlo pensado
antes de apropiarte de mi obra.
305
00:20:12,172 --> 00:20:15,634
Puede que penséis
que Harriet M. Welsch quiere mejorarla,
306
00:20:15,634 --> 00:20:18,929
pero lo cierto es
que solo quiere vengarse de mí.
307
00:20:18,929 --> 00:20:20,263
Eso no es verdad.
308
00:20:20,847 --> 00:20:24,684
¿En serio? Entonces, ¿ya no estás
furiosa conmigo porque no soy tu amiga?
309
00:20:25,477 --> 00:20:27,020
Eso es agua pasada.
310
00:20:27,520 --> 00:20:31,316
Me dan ganas de decir: "Mentira, mentirón,
se te quema el pantalón",
311
00:20:31,316 --> 00:20:33,276
pero no llevas pantalones.
312
00:20:33,276 --> 00:20:36,905
Así que diré: "Mentira, mentirón,
se te quema el disfraz de cebollón".
313
00:20:36,905 --> 00:20:38,698
Tú eres la mentirosa.
314
00:20:38,698 --> 00:20:39,866
Dijo la mentirosa.
315
00:20:40,867 --> 00:20:43,495
Que yo no soy mentirosa.
316
00:20:45,872 --> 00:20:48,792
Perdón. Ha sido un accidente. ¿Estás bien?
317
00:20:52,754 --> 00:20:55,757
Lo habéis visto. Me ha agredido.
318
00:20:55,757 --> 00:20:57,050
Haced algo.
319
00:20:57,050 --> 00:20:59,511
- ¿Qué quieres que...?
- A por ella.
320
00:21:04,099 --> 00:21:05,308
¡Corre, Harriet!
321
00:21:11,856 --> 00:21:14,276
¿Qué tenemos que hacer
cuando la pillemos?
322
00:21:14,276 --> 00:21:16,152
Ni idea. Pensaba que lo sabías.
323
00:21:24,160 --> 00:21:25,412
¿Adónde ha ido?
324
00:21:25,412 --> 00:21:26,496
¡Separémonos!
325
00:21:57,903 --> 00:22:00,614
No podía ser, ¿verdad?
326
00:22:02,866 --> 00:22:05,577
¿Sabéis ese olor
a vida nueva del que os hablaba?
327
00:22:06,494 --> 00:22:10,874
Pues Marion tenía mi libreta,
y lo único que podía oler era el miedo.
328
00:22:11,499 --> 00:22:14,294
Ya que afirmas que no eres mentirosa,
329
00:22:14,294 --> 00:22:18,590
todo lo que has escrito sobre nosotros
en tu libretita será cierto.
330
00:22:24,679 --> 00:22:29,434
Nadie lee mi libreta excepto yo.
331
00:22:36,566 --> 00:22:40,737
Aquí veo algo sobre mí.
332
00:22:41,947 --> 00:22:47,827
Y, justo así, la era de Harriet
llegó oficialmente a su fin.
333
00:22:48,995 --> 00:22:52,123
Solo quiero ser
Tú solo quieres ser
334
00:22:52,123 --> 00:22:54,084
Solo queremos ser
335
00:22:55,085 --> 00:22:57,629
Solo quiero ser
Tú no quieres ser
336
00:22:57,629 --> 00:23:02,842
No queremos que nos digan qué hacer
337
00:23:05,262 --> 00:23:11,101
Y hago todo lo posible para hacer
El bien en el barrio
338
00:23:11,101 --> 00:23:13,562
Sonrío de verdad
339
00:23:13,562 --> 00:23:16,690
Y me esfuerzo por decir la verdad
340
00:23:16,690 --> 00:23:19,442
Solo quiero ser
Tú solo quieres ser
341
00:23:19,442 --> 00:23:21,152
Solo queremos ser
342
00:23:22,279 --> 00:23:24,864
Solo quiero ser
Tú no quieres ser
343
00:23:24,864 --> 00:23:27,659
No queremos que nos digan qué hacer
344
00:23:27,659 --> 00:23:30,287
Voy a ser quien quiero ser
345
00:23:30,287 --> 00:23:32,122
Mi autonomía
346
00:23:33,123 --> 00:23:35,750
Solo quiero ser
Tú solo quieres ser
347
00:23:35,750 --> 00:23:37,586
Solo queremos ser
348
00:23:37,586 --> 00:23:40,881
No, no me cortaré el pelo
349
00:23:40,881 --> 00:23:43,383
Y me pondré lo que quiera
350
00:23:43,383 --> 00:23:49,472
Me gusta cuando puedo ser yo
351
00:23:49,472 --> 00:23:52,183
Solo quiero ser
Tú no quieres ser
352
00:23:52,183 --> 00:23:56,646
No queremos que nos digan qué hacer
353
00:23:56,646 --> 00:23:58,732
Traducido por Olga Parera