1 00:00:05,966 --> 00:00:09,844 Azt hittem, ha elmegy Ole Golly, akkor ki leszek készülve. 2 00:00:09,844 --> 00:00:12,764 De fura módon remekül éreztem magam. 3 00:00:13,348 --> 00:00:15,850 Tudod, mikor először ülsz be egy új autóba, 4 00:00:15,850 --> 00:00:18,812 és beszívod azt az újautó-szagot. 5 00:00:19,354 --> 00:00:22,274 Olyan volt, mintha az egész életem új szagú lenne. 6 00:00:22,816 --> 00:00:24,985 Hogy tegyek egy utolsó próbát, 7 00:00:24,985 --> 00:00:28,321 elhatároztam, hogy benyitok Ole Golly régi szobájába. 8 00:00:34,077 --> 00:00:36,663 Ha nem kezdek bőgni és a hajamat tépni, 9 00:00:36,663 --> 00:00:41,501 az azt jelenti, hogy készen állok a Harriet-korszakra. 10 00:00:43,795 --> 00:00:45,171 Köszönöm szépen! 11 00:00:47,173 --> 00:00:48,633 Jó reggelt, Harriet! 12 00:00:49,384 --> 00:00:51,469 Gyönyörű reggelt neked, Harriet! 13 00:00:51,469 --> 00:00:54,264 Hogy van a kedvenc lányom ezen a szép reggelen? 14 00:00:54,264 --> 00:00:57,517 Mindig tudni, mikor aggódnak az ember szülei... 15 00:00:58,101 --> 00:01:00,729 A paradicsomos szendód miatt ne izgulj! 16 00:01:00,729 --> 00:01:03,732 ...abból, hogy milyen furán nyüzsögnek. 17 00:01:03,732 --> 00:01:06,276 Szuper Anyu rajta van az ügyön. 18 00:01:07,986 --> 00:01:11,364 Igazából, Szuper Anyu, átlósan vágva szeretem. 19 00:01:11,948 --> 00:01:13,158 Persze. 20 00:01:13,742 --> 00:01:15,201 Hogy felejthettem el? Csak... 21 00:01:15,952 --> 00:01:17,746 Gyakorlat teszi a mestert. 22 00:01:19,497 --> 00:01:24,961 Anya, csúcs volt Ole Gollyval az 5027 szendvicses menet, 23 00:01:24,961 --> 00:01:28,798 de ideje továbblépni, és kipróbálni valami újat. 24 00:01:28,798 --> 00:01:29,925 Mondjuk, a menzát. 25 00:01:31,843 --> 00:01:33,803 Milyen remek ötlet! 26 00:01:34,387 --> 00:01:36,056 Egymillió ilyenem van. 27 00:01:36,056 --> 00:01:37,140 Mennem kell. 28 00:01:39,559 --> 00:01:42,979 Semmi nem jobb az újélet-szagnál. 29 00:01:44,231 --> 00:01:47,150 {\an8}Én akarom, te akarod 30 00:01:47,150 --> 00:01:48,860 Mi akarjuk 31 00:01:49,736 --> 00:01:51,988 Az leszek, aki lenni akarok 32 00:01:51,988 --> 00:01:54,407 A magam ura 33 00:01:54,407 --> 00:01:57,410 Nem vágatom le a hajam 34 00:01:57,410 --> 00:01:59,579 Azt hordok, amit akarok 35 00:01:59,579 --> 00:02:06,127 Szeretem, ha önmagam lehetek 36 00:02:06,127 --> 00:02:08,504 Nem akarom, nem akarod 37 00:02:08,504 --> 00:02:11,466 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 38 00:02:11,466 --> 00:02:12,551 {\an8}„HARRIET-KORSZAK” 39 00:02:13,468 --> 00:02:14,469 {\an8}HARRIET, A KÉM 40 00:02:14,469 --> 00:02:15,679 {\an8}LOUISE FITZHUGH KÖNYVE ALAPJÁN 41 00:02:16,555 --> 00:02:20,976 Kitaláltam, hogy kell egy főcímdal a Harriet-korszak indításához. 42 00:02:25,230 --> 00:02:26,314 Pádám! 43 00:03:19,618 --> 00:03:20,619 Jól vagy? 44 00:03:20,619 --> 00:03:21,912 Soha jobban. 45 00:03:21,912 --> 00:03:23,496 „Soha jobban” soha jobban? 46 00:03:23,496 --> 00:03:25,248 Vagy soha jobban: „Hiányzik Ole, 47 00:03:25,248 --> 00:03:27,417 és mindjárt bőgök és sikoltozom”? 48 00:03:27,417 --> 00:03:29,502 Mit csinálsz? 49 00:03:29,502 --> 00:03:33,256 Próbálom elérni az orromat a nyelvemmel. 50 00:03:33,256 --> 00:03:34,799 A világon először. 51 00:03:35,300 --> 00:03:39,012 Jó reggelt, ifjú, bátor színművészeim! 52 00:03:39,012 --> 00:03:41,389 Menő! Sikerült. 53 00:03:41,389 --> 00:03:43,350 Az óra elkezdődött, Harriet. 54 00:03:43,350 --> 00:03:45,143 Elnézést, Ms. Elson! 55 00:03:45,143 --> 00:03:49,648 Ahogy tudjátok, mindjárt itt a szüreti mulatság, 56 00:03:49,648 --> 00:03:53,068 amit minden évben osztályszíndarabbal ünnepelünk. 57 00:03:53,068 --> 00:03:55,528 Lássuk, kinek van ötlete? 58 00:03:58,531 --> 00:03:59,866 Minek erőlködjek? 59 00:03:59,866 --> 00:04:02,911 Ms. Elson minden évben javaslatokat kér, 60 00:04:02,911 --> 00:04:06,998 és minden évben Marion valamelyik pocsék ötletét választja. 61 00:04:06,998 --> 00:04:10,585 Mindenkinek volt rá elmélete, miért nem tud nemet mondani 62 00:04:10,585 --> 00:04:11,586 Marionnak. 63 00:04:11,586 --> 00:04:14,923 - Összetett szó. Agy... - Mosás. 64 00:04:14,923 --> 00:04:17,634 Azt hallottam, hogy Marion megvesztegeti... 65 00:04:17,634 --> 00:04:19,636 krumplikrokettel. 66 00:04:20,845 --> 00:04:22,806 Engem minek kérdeztek? Nem tudom. 67 00:04:22,806 --> 00:04:24,933 Honnan veszitek, hogy tudom? 68 00:04:25,892 --> 00:04:27,602 Amúgy azt hallottam... 69 00:04:29,521 --> 00:04:32,691 Szia, Marion! Csak melegítettem a székedet. 70 00:04:33,817 --> 00:04:35,277 Azt hiszem, megvagyunk. 71 00:04:35,777 --> 00:04:38,530 Csináljunk valami kalózosat! Vagy medvéset. 72 00:04:39,239 --> 00:04:41,575 Madame Curie a férjével megtalálhatná a rádiumot 73 00:04:41,575 --> 00:04:42,659 és a szerelmet. 74 00:04:42,659 --> 00:04:44,661 Vagy a kalózokat és a medvéket. 75 00:04:45,078 --> 00:04:47,998 Mivel ez a tél közeledtének ünnepe, 76 00:04:47,998 --> 00:04:50,208 szólhatna arról, hogyan ne fázzunk. 77 00:04:50,208 --> 00:04:53,169 Igen, tiszteleghetnénk az egyujjas kesztyűk előtt. 78 00:04:53,169 --> 00:04:56,715 Vagy álljunk a szellőzőrács fölé, amikor jön a metró, 79 00:04:56,715 --> 00:04:59,759 és a meleg szél felfújja a nadrágunkat. 80 00:04:59,759 --> 00:05:01,761 Én pont ezt akartam mondani. 81 00:05:01,761 --> 00:05:03,889 - Azonos... - Hullámhossz. 82 00:05:05,348 --> 00:05:06,516 Még valaki? 83 00:05:07,017 --> 00:05:09,311 Mit mondjak? Mindig van első alkalom. 84 00:05:09,936 --> 00:05:11,229 Igen, Harriet! 85 00:05:11,730 --> 00:05:15,609 {\an8}Mivel nagy sült csirkét szoktunk vacsorázni a szüreti mulatságon... 86 00:05:15,609 --> 00:05:16,693 {\an8}SZIGORÚAN TITKOS 87 00:05:16,693 --> 00:05:18,528 {\an8}...és a trójai háborút tanuljuk, 88 00:05:18,528 --> 00:05:22,157 építsünk trójai csirkét, amit a görögök a trójaiaknak adnak! 89 00:05:22,157 --> 00:05:25,577 És amikor fel akarják falni, akkor lesből rájuk rontanak. 90 00:05:30,123 --> 00:05:33,293 Már látom. A darabom nagy siker lesz a suliban, 91 00:05:33,293 --> 00:05:34,419 megy a Broadwayre, 92 00:05:34,419 --> 00:05:36,755 aztán Montrealba, ahol látja Ole Golly. 93 00:05:40,217 --> 00:05:44,262 Marion, ne tarts bizonytalanságban minket! 94 00:05:44,930 --> 00:05:48,225 Javaslom, hogy az ünnep tiszteletére 95 00:05:48,225 --> 00:05:49,601 öltözzünk a szüreti lakoma ételeinek. 96 00:05:49,601 --> 00:05:52,771 Témába vág, eredeti, és... amellett, 97 00:05:52,771 --> 00:05:55,065 már megírtam az egész darabot. 98 00:05:55,565 --> 00:05:57,859 Világos, hogy Ms. Elson nem hallotta, 99 00:05:57,859 --> 00:06:01,238 hogy Harriet-korszak van. 100 00:06:02,072 --> 00:06:03,907 Bravó, Marion! 101 00:06:03,907 --> 00:06:06,993 Gondolom, te játszanád a sült csirkét. 102 00:06:07,827 --> 00:06:08,995 Tökéletes. 103 00:06:08,995 --> 00:06:14,000 Rachel és Beth Ellen, bennetek látom a két csirkecombot. 104 00:06:14,501 --> 00:06:18,129 Mr. Matthews és Pinky, ti lehetnétek jamgyökerek. 105 00:06:18,129 --> 00:06:22,217 Carrie, szerintem belőled kiváló kelbimbó válna. 106 00:06:22,217 --> 00:06:25,804 Janie és Sport csodás burgonyakrokett lehetne. 107 00:06:25,804 --> 00:06:30,892 Harriet, mit szólnál hozzá, ha te hagyma lennél? 108 00:06:32,686 --> 00:06:35,730 Azt, hogy: „Nem, 109 00:06:35,730 --> 00:06:38,233 és nem. Utóirat: Nem.” 110 00:06:38,233 --> 00:06:42,320 Ó, nem! Harriet, ez nevetséges. 111 00:06:42,320 --> 00:06:44,739 A hagyma gyönyörű. 112 00:06:44,739 --> 00:06:47,075 Büdös, és megríkatja az embereket. 113 00:06:47,659 --> 00:06:50,287 Több van benne, mint elsőre látszik. 114 00:07:00,630 --> 00:07:02,632 Mit csinálsz te itt? 115 00:07:02,632 --> 00:07:05,677 Ms. Elson azt mondta, hogy az igazi hagymasághoz 116 00:07:05,677 --> 00:07:09,180 meg kell tanulni úgy esni és gurulni, mint egy hagyma. 117 00:07:13,226 --> 00:07:15,020 Ezt a szüreti mulatság miatt csinálod? 118 00:07:15,020 --> 00:07:18,648 Nem, csak puszta passzióból vagyok hagyma. 119 00:07:19,232 --> 00:07:20,609 Csak megkérdeztem. 120 00:07:23,737 --> 00:07:24,946 Mi folyik itt? 121 00:07:24,946 --> 00:07:26,489 Ő most hagyma. 122 00:07:26,489 --> 00:07:28,992 A jó rendezők szerint, ahhoz, hogy hagyma legyél, 123 00:07:28,992 --> 00:07:30,994 hagymának is kell érezned magad. 124 00:07:30,994 --> 00:07:33,288 Hagymának érzed magad? 125 00:07:33,914 --> 00:07:35,457 A legkevésbé sem. 126 00:07:36,833 --> 00:07:39,502 Édesem, hagymának kell érezned magad. 127 00:07:40,420 --> 00:07:42,255 Nem akarok hagyma lenni. 128 00:07:42,255 --> 00:07:43,632 És az jó dolog. 129 00:07:43,632 --> 00:07:46,009 Hány szerepet írnak hagymáknak manapság? 130 00:07:46,009 --> 00:07:47,510 Nagyon okos vagy. 131 00:07:47,510 --> 00:07:50,180 Lássuk, ess és gurulj úgy, mint egy hagyma! 132 00:07:50,180 --> 00:07:52,015 Akkor ugye megbocsátasz? 133 00:08:00,190 --> 00:08:02,651 Hagymának érzed magad? 134 00:08:02,651 --> 00:08:05,570 Próbálom, de az újhagymánál nem jutok tovább. 135 00:08:06,613 --> 00:08:07,614 Bocs! 136 00:08:07,614 --> 00:08:10,367 Ha ilyen vicces, akkor miért nem próbálod meg te? 137 00:08:10,951 --> 00:08:12,327 Talán megpróbálom. 138 00:08:18,166 --> 00:08:19,876 Hagyma már voltam, 139 00:08:19,876 --> 00:08:22,796 kíváncsi vagyok, milyen lehet asztalnak lenni. 140 00:08:22,796 --> 00:08:25,465 Vagy kádnak. Vagy valaki másnak. 141 00:08:30,762 --> 00:08:33,306 Kíváncsi lennék, mit mondana erre Ole Golly. 142 00:08:34,599 --> 00:08:35,808 GARCIA HENTES ÉS PÉK 143 00:08:35,808 --> 00:08:37,726 Ole Golly madárszerű volt, 144 00:08:37,726 --> 00:08:40,772 de én tényleg kicsit úgy nézek ki, mint egy hagyma. 145 00:08:41,273 --> 00:08:45,527 A katasztrófa után úgy döntöttem, hogy teljesen hagymásítom magam, 146 00:08:46,027 --> 00:08:48,238 de további tanulmányokra volt szükség. 147 00:08:48,738 --> 00:08:51,575 Minthogy magasabb a kéntartalmam, 148 00:08:51,575 --> 00:08:55,537 vöröshagymaként közismerten összetettebb ízzel rendelkezem. 149 00:08:56,162 --> 00:08:58,498 Mivel alacsony a kéntartalmam, 150 00:08:58,498 --> 00:09:02,878 lilahagymaként híresen sokkal édeskésebb ízem van. 151 00:09:02,878 --> 00:09:05,672 Ne hallgassatok ezekre a hibbantakra! 152 00:09:05,672 --> 00:09:09,426 Ha édesebb és összetettebb ízt akartok, 153 00:09:09,426 --> 00:09:11,386 akkor egy választásotok van. A... 154 00:09:11,386 --> 00:09:13,597 - A lilahagyma. - Nem, a... 155 00:09:13,597 --> 00:09:15,974 Vöröshagyma. Pukkadj meg! 156 00:09:17,183 --> 00:09:19,352 Nem, a salottahagyma. 157 00:09:20,186 --> 00:09:22,314 Aztán kikölcsönöztem pár könyvet, 158 00:09:22,314 --> 00:09:25,442 és mindenféle lenyűgöző dolgot tudtam meg. 159 00:09:25,442 --> 00:09:29,863 Tudtátok, hogy New Yorkot a Nagy Hagymának hívták? 160 00:09:29,863 --> 00:09:32,324 Mert olyan hely volt, ahol hámozhattad 161 00:09:32,324 --> 00:09:35,994 egymás után a rétegeket, a legbelsejéig nem juthattál el. 162 00:09:36,578 --> 00:09:39,873 Vagy hogy az ókori egyiptomiak hódoltak a hagymának. 163 00:09:39,873 --> 00:09:42,417 Hittek benne, hogy a gömbformája 164 00:09:42,417 --> 00:09:46,296 és a koncentrikus körei az örökkévalóságot szimbolizálják. 165 00:09:46,296 --> 00:09:47,756 Minél többet olvastam, 166 00:09:47,756 --> 00:09:52,219 annál jobban kezdtem megérteni Ole Golly egyik híres idézetét. 167 00:09:52,719 --> 00:09:54,304 Dosztojevszkij azt mondta: 168 00:09:54,304 --> 00:09:56,306 „Ha mindent szeretsz, 169 00:09:56,306 --> 00:10:00,018 fel tudod fedezni a dolgokban az isteni rejtélyt.” 170 00:10:07,734 --> 00:10:10,237 Másnap, amikor megkaptuk a jelmezeket, 171 00:10:10,237 --> 00:10:12,447 kíváncsi lettem, mit mondana Dosztojevszkij, 172 00:10:12,447 --> 00:10:16,034 ha látna ebben a röhejes hagymajelmezben. 173 00:10:16,034 --> 00:10:18,745 Legalább volt egy titkos zsebe a füzetemnek. 174 00:10:18,745 --> 00:10:21,581 És nem viszkettem tőle eszelősen. 175 00:10:21,581 --> 00:10:24,042 Vagy Carrie Andrews kelbimbójelmeze, 176 00:10:24,042 --> 00:10:27,754 ami jónak tűnt, kivéve egy fura dolgot. 177 00:10:30,590 --> 00:10:33,426 Miért van olyan szaga, mint a kelbimbónak? 178 00:10:34,511 --> 00:10:38,139 Pinky és Lila Zokni az egyforma jamgyökérjelmezben jöttek. 179 00:10:38,139 --> 00:10:40,308 „Jam-tasztikusan” nézel ki. 180 00:10:40,308 --> 00:10:43,562 Te pedig „jam-szelősen”. 181 00:10:46,189 --> 00:10:48,567 Rachel és Beth Ellen csirkecombok voltak. 182 00:10:48,567 --> 00:10:50,986 El fogok esni! Kapj el! 183 00:10:51,861 --> 00:10:54,322 Igen. Bocs, Beth Ellen. Nincs karod. 184 00:10:55,782 --> 00:10:57,242 Ahogy várható volt, 185 00:10:57,242 --> 00:11:03,123 Marion sültcsirke-jelmeze a mesésnél is mesésebb volt. 186 00:11:03,123 --> 00:11:08,503 Mi az? Nincs mindenkinek olyan nagynénje, aki Broadway-darabokhoz csinál jelmezeket? 187 00:11:10,589 --> 00:11:16,386 Először is hadd mondjam el, hogy mindannyian ennivalóak vagytok! 188 00:11:18,430 --> 00:11:19,848 Ennivalóak. 189 00:11:25,270 --> 00:11:29,482 Segítetek felállni, vagy vegyelek fel titeket a listára? 190 00:11:30,150 --> 00:11:30,984 A LISTA 191 00:11:30,984 --> 00:11:33,028 Rachelnek hosszú listája volt azokról, 192 00:11:33,028 --> 00:11:35,196 akiken majd bosszút fog állni. 193 00:11:35,196 --> 00:11:36,698 Mr. Horatio. 194 00:11:37,699 --> 00:11:39,409 Köszi, Mr. Horatio! 195 00:11:39,409 --> 00:11:40,702 Szívesen! 196 00:11:41,411 --> 00:11:43,997 Jó. Oké, megvagy. Megvagy. 197 00:11:43,997 --> 00:11:47,375 Így ni, Rachel. Semmi baj! 198 00:11:48,627 --> 00:11:49,628 Segítség! 199 00:11:49,628 --> 00:11:54,424 Az első próbánkon kezdjük megkérdezni magunktól: 200 00:11:54,424 --> 00:11:58,720 „Mi az első lépés ahhoz, hogy azonosuljunk a szerepünkkel?” 201 00:11:58,720 --> 00:12:04,017 Számomra az, hogy alaposan a mélyére ások, és megismerem a szerepemet. 202 00:12:04,017 --> 00:12:08,521 Jó ég, Harriet, csak nem a színjátszás mestere vagy? 203 00:12:08,521 --> 00:12:13,652 Igazából szerintem ez jó tanács, Harriet. 204 00:12:13,652 --> 00:12:19,783 Mindannyian szánjunk egy kis időt a szerepünk megismerésére! 205 00:12:22,452 --> 00:12:24,454 Bocs, Beth Ellen, nem láttalak! 206 00:12:29,834 --> 00:12:31,294 Csak óvatosan! 207 00:12:31,294 --> 00:12:33,171 A csirkének kellenek a combjai. 208 00:12:37,926 --> 00:12:39,010 Szálljatok le rólam! 209 00:12:39,010 --> 00:12:41,304 Az első próbahetünk végére 210 00:12:41,304 --> 00:12:44,766 én lettem a köretek nem hivatalos vezetője. 211 00:12:44,766 --> 00:12:46,518 Tudom, csak köretek vagyunk. 212 00:12:46,518 --> 00:12:49,729 De ha összetartunk, együtt sokra vihetjük. 213 00:12:50,939 --> 00:12:52,274 Ez van! 214 00:12:53,650 --> 00:12:57,404 Ms. Elson, Harriet új sorokat ír a darabomba. 215 00:12:59,406 --> 00:13:03,243 Csodálatos szövegkönyv, Marion. 216 00:13:03,243 --> 00:13:07,831 Csak szerintem kaphatnának nagyobb hangsúlyt a köretek. 217 00:13:07,831 --> 00:13:09,124 Megnézhetem? 218 00:13:11,751 --> 00:13:14,045 Látom, mire akarsz kilyukadni, Harriet. 219 00:13:14,045 --> 00:13:16,172 A sült csirke a főszereplő. 220 00:13:16,172 --> 00:13:20,427 De köretek nélkül nincs szüreti lakoma. 221 00:13:21,011 --> 00:13:22,512 Pontosan. 222 00:13:22,512 --> 00:13:25,765 Felhasználhatom ezt a sort a beszédben, amit írok? 223 00:13:25,765 --> 00:13:27,767 Egészen ragyogó. 224 00:13:29,102 --> 00:13:30,896 Hát, a tiéd. 225 00:13:31,980 --> 00:13:34,399 Nagyon ravasz, Harriet M. Welsch. 226 00:13:34,399 --> 00:13:36,484 Nagyon ravasz. 227 00:13:40,155 --> 00:13:43,617 Marion darabját nehezebb volt rendbe szedni, mint hittem. 228 00:13:44,993 --> 00:13:46,703 Szia, Harriet! 229 00:13:46,703 --> 00:13:48,455 Ole Golly. 230 00:13:50,957 --> 00:13:52,459 Milyen volt Montreal? 231 00:13:52,459 --> 00:13:54,586 Megtanultam egy kicsit franciául. 232 00:13:56,963 --> 00:13:59,132 Ez azt jelenti: „Hogy megy az írás?” 233 00:14:01,009 --> 00:14:02,135 Ideges vagyok. 234 00:14:02,135 --> 00:14:05,847 Soha nem mutattam még egy írásomat se senkinek. 235 00:14:05,847 --> 00:14:07,390 Mi van, ha pocsék? 236 00:14:07,390 --> 00:14:12,771 Samuel Beckett, az író ezt az életre mondta, de az írásra is illik. 237 00:14:12,771 --> 00:14:16,191 „Nem tudom folytatni, folytatom.” 238 00:14:17,025 --> 00:14:18,401 Szóval tarts ki! 239 00:14:19,194 --> 00:14:20,946 Nem, ne menj el! 240 00:14:21,446 --> 00:14:23,531 Kellesz, hogy este emeld a takarót, 241 00:14:23,531 --> 00:14:25,450 és azt mondd, hogy ideje aludni. 242 00:14:25,450 --> 00:14:29,037 A szüleim sosem csinálják. Plusz hiányzol. 243 00:14:30,497 --> 00:14:34,000 Au revoir, Harriet! Au revoir! 244 00:14:34,668 --> 00:14:36,545 Ez franciául a... 245 00:14:36,545 --> 00:14:38,129 Viszlát! 246 00:14:41,925 --> 00:14:45,595 Tudtam, hogy már túl nagy vagyok ehhez. 247 00:14:45,595 --> 00:14:47,013 De vészhelyzet volt, 248 00:14:47,013 --> 00:14:50,809 és az egyetlen gyógymód az volt, ha ötévesként viselkedem. 249 00:15:09,995 --> 00:15:12,163 Ole Golly nem fog megmenteni, 250 00:15:12,163 --> 00:15:14,666 ahogy az sem, ha megint ötéves vagyok. 251 00:15:18,086 --> 00:15:20,964 Nekem nem kell többet a biciklire kiskerék. 252 00:15:20,964 --> 00:15:26,177 Az egyetlen ember, aki megmenthet, az Harriet M. Welsch. 253 00:15:29,055 --> 00:15:35,687 „Barátaim, rómaiak, zöldségeim! Figyeljetek rám!” 254 00:15:37,314 --> 00:15:38,315 Nyomi. 255 00:15:40,317 --> 00:15:46,531 „Miért legyünk kísérőfogás, mikor lehetünk vezetőfogás is?” 256 00:15:47,991 --> 00:15:49,784 Vezetőfogás? 257 00:16:02,756 --> 00:16:06,968 Mindannyian krumplik voltunk 258 00:16:06,968 --> 00:16:10,847 Az ízváros vonatán 259 00:16:10,847 --> 00:16:15,727 A reszelővel táncot lejtünk Aztán aranybarnára sülünk 260 00:16:15,727 --> 00:16:20,941 Ha ropogós finomság kell A sült krumpli verhetetlen 261 00:16:20,941 --> 00:16:22,943 Nem tudom, honnan jött a dal, 262 00:16:22,943 --> 00:16:25,862 de tudni akartam, mire megyek vele. 263 00:16:25,862 --> 00:16:30,992 Mutatjuk az utat Ízváros szívesen fogad 264 00:16:33,453 --> 00:16:37,916 Ms. Elson, miközben kedvesen hagytam, hogy Harriet írjon pár sort, 265 00:16:37,916 --> 00:16:40,293 abba nem mentem bele, hogy a darabomból 266 00:16:40,293 --> 00:16:41,753 musicalt csináljon. 267 00:16:42,587 --> 00:16:47,217 Marion, én megértem, hogy miért vagy bosszús. 268 00:16:47,801 --> 00:16:50,720 És ideje, hogy kezdjünk ezzel valamit. 269 00:16:50,720 --> 00:16:55,934 A mostani érzéseid: harag, neheztelés, féltékenység. 270 00:16:56,601 --> 00:17:01,773 Próbáld meglovagolni az egyik érzést, és majd elválik, hová visz! 271 00:17:01,773 --> 00:17:03,149 De Ms. Elson... 272 00:17:03,149 --> 00:17:07,529 A színészet utazás, Marion. Ne félj semmitől! 273 00:17:07,529 --> 00:17:10,282 Nos, Harriet, kezdjük a legelejéről! 274 00:17:10,282 --> 00:17:14,035 Kérem az összes köretet, hogy lépjen be a refrénre! 275 00:17:15,203 --> 00:17:19,708 És egy, és két, és három. 276 00:17:24,004 --> 00:17:27,007 Valamit jól csinálhattam, mert másnap 277 00:17:27,007 --> 00:17:30,051 az összes köret a szerepén dolgozott. 278 00:17:30,719 --> 00:17:35,432 Szép a jamhajam. 279 00:17:35,432 --> 00:17:37,976 Abbahagynátok a jam-mogást? 280 00:17:38,727 --> 00:17:39,978 Kértek krumplikrokettet? 281 00:17:42,022 --> 00:17:46,902 Mindannyian krumplik voltunk Az ízváros vonatán 282 00:17:46,902 --> 00:17:48,778 A reszelővel táncot lejtünk 283 00:17:48,778 --> 00:17:51,197 - Aztán aranybarnára sülünk - Áll a sor! 284 00:17:51,197 --> 00:17:55,452 Ha ropogós finomság kell A sült krumpli verhetetlen 285 00:17:55,452 --> 00:18:00,624 Mutatjuk az utat Ízváros szívesen fogad 286 00:18:03,627 --> 00:18:08,924 Kelbimbó vagyok. 287 00:18:09,966 --> 00:18:10,967 Fuj! Undi! 288 00:18:10,967 --> 00:18:14,930 Hogy akarhatsz olyan valami lenni, aminek záptojásszaga van? 289 00:18:14,930 --> 00:18:18,225 A kelbimbónak akkor van záptojásszaga, 290 00:18:18,225 --> 00:18:20,644 ha nem megfelelően túlfőzik. 291 00:18:20,644 --> 00:18:23,230 Ha óvatos párolással, helyesen készítik, 292 00:18:23,230 --> 00:18:26,816 a kelbimbónak diós íze és roppanós állaga van. 293 00:18:27,525 --> 00:18:31,321 Kelbimbó vagyok. Kelbimbó vagyok. 294 00:18:31,321 --> 00:18:32,948 Kelbimbó vagyok. 295 00:18:35,283 --> 00:18:36,576 Mikor lesz ennek vége? 296 00:18:36,576 --> 00:18:40,080 A színészet utazás, Marion. Ne félj semmitől! 297 00:18:40,080 --> 00:18:41,164 Harriet! 298 00:18:42,457 --> 00:18:44,542 Csak... Szánalmas vagy. 299 00:18:49,673 --> 00:18:52,801 Ms. Elson, Harriet próbálja átvenni az én... 300 00:18:52,801 --> 00:18:55,345 Marion, hát itt vagy. Tökéletes. 301 00:18:55,345 --> 00:18:56,805 A legjobbkor jöttél, 302 00:18:56,805 --> 00:19:00,100 hogy elpróbálhassuk az új jelenetet, amit Harriet írt. 303 00:19:04,771 --> 00:19:09,776 „Fuj, undi kelbimbó. Záptojásszagod van.” 304 00:19:09,776 --> 00:19:12,404 „A kelbimbónak akkor van záptojásszaga...” 305 00:19:12,404 --> 00:19:14,281 Ez már túlzás. 306 00:19:14,281 --> 00:19:17,492 Nem én vagyok a gonosz. A főétel vagyok. 307 00:19:20,078 --> 00:19:22,080 Ezt nem fogod megúszni. 308 00:19:28,044 --> 00:19:29,379 Marion! 309 00:19:33,717 --> 00:19:34,926 Oké, emberek! 310 00:19:34,926 --> 00:19:39,598 Az új dal szigorúan titkos, Marion-mentes próbájára hívtalak titeket, 311 00:19:39,598 --> 00:19:42,267 - ez lesz a darab vége. - Na, szép, Harriet! 312 00:19:43,476 --> 00:19:44,895 Kit látnak szemeim! 313 00:19:44,895 --> 00:19:47,772 Csak szólunk, hogy kiszállunk a darabból, 314 00:19:47,772 --> 00:19:50,859 ha nem térünk vissza az eredeti szövegkönyvhöz. 315 00:19:52,736 --> 00:19:55,947 Talán jobb lesz a darab Marion nélkül. 316 00:19:59,618 --> 00:20:02,913 Igaza volt Janie-nek. Sült csirke nélkül 317 00:20:02,913 --> 00:20:05,624 nem repül a szánkba a sült galamb. 318 00:20:06,166 --> 00:20:08,877 Marion, tudod, hogy nélküled nem fog menni. 319 00:20:08,877 --> 00:20:12,172 Gondoltál volna erre akkor, mikor lenyúltad a darabomat. 320 00:20:12,172 --> 00:20:14,341 Azt hiszitek, hogy Harriet M. Welsch 321 00:20:14,341 --> 00:20:15,634 jobb darabot akar. 322 00:20:15,634 --> 00:20:18,929 De az igazság az, hogy csak rajtam akar bosszút állni. 323 00:20:18,929 --> 00:20:20,263 Ez nem igaz. 324 00:20:20,847 --> 00:20:24,684 Igazán? Akkor elszállt a dühöd, hogy már nem vagyok a barátnőd? 325 00:20:25,477 --> 00:20:27,020 Az nagyon régen volt. 326 00:20:27,520 --> 00:20:31,316 Tudod: „A hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát.” 327 00:20:31,316 --> 00:20:33,276 De itt nincs sánta kutya. 328 00:20:33,276 --> 00:20:36,905 Szóval: „A hazugot hamarabb utolérik, mint a nyomi hagymát.” 329 00:20:36,905 --> 00:20:38,698 Te vagy a hazug. 330 00:20:38,698 --> 00:20:39,866 Aki mondja másra! 331 00:20:40,867 --> 00:20:43,828 Nem vagyok hazug! 332 00:20:46,122 --> 00:20:48,792 Bocs! Véletlenül volt. Jól vagy? 333 00:20:52,504 --> 00:20:55,757 Láttátok! Rám támadt! 334 00:20:55,757 --> 00:20:57,050 Csináljatok valamit! 335 00:20:57,050 --> 00:20:59,511 - Mit akarsz, mit... - Nyomás! 336 00:21:04,099 --> 00:21:05,308 Fuss, Harriet! 337 00:21:11,856 --> 00:21:14,276 Mit kell csinálnunk, ha elkaptuk? 338 00:21:14,276 --> 00:21:16,152 Gőzöm sincs. Azt hittem, te tudod. 339 00:21:24,160 --> 00:21:25,412 Hova tűnt? 340 00:21:25,412 --> 00:21:26,496 Váljunk szét! 341 00:21:47,517 --> 00:21:50,437 SZIGORÚAN TITKOS 342 00:21:57,903 --> 00:22:00,614 Ez nem lehet, ugye? 343 00:22:02,866 --> 00:22:05,577 Tudjátok, meséltem az újélet-szagról. 344 00:22:06,494 --> 00:22:08,371 De Marionnál volt a füzetem. 345 00:22:08,371 --> 00:22:10,874 Egyedül csak a félelem szagát éreztem. 346 00:22:11,499 --> 00:22:14,294 Mivel azt állítod, hogy nem vagy hazug, 347 00:22:14,294 --> 00:22:18,590 akkor tehát igaz minden, ami a kis füzetedben van. 348 00:22:24,679 --> 00:22:29,434 Rajtam kívül senki nem olvashatja el a füzetemet! 349 00:22:36,608 --> 00:22:40,737 Itt van valami rólam. 350 00:22:41,947 --> 00:22:47,827 Ezzel a Harriet-korszak hivatalosan is fűbe harapott. 351 00:22:48,995 --> 00:22:52,123 Én akarom, te akarod 352 00:22:52,123 --> 00:22:54,084 Mi akarjuk 353 00:22:55,085 --> 00:22:57,629 Nem akarom, nem akarod 354 00:22:57,629 --> 00:23:02,842 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 355 00:23:05,262 --> 00:23:11,101 És próbálok jót tenni a környéken 356 00:23:11,101 --> 00:23:13,562 Szépen mosolygok 357 00:23:13,562 --> 00:23:16,690 És töröm magam, hogy igazat mondjak 358 00:23:16,690 --> 00:23:19,442 Én akarom, te akarod 359 00:23:19,442 --> 00:23:21,152 Mi akarjuk 360 00:23:22,279 --> 00:23:24,864 Nem akarom, nem akarod 361 00:23:24,864 --> 00:23:27,659 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 362 00:23:27,659 --> 00:23:30,287 Az leszek, aki akarok 363 00:23:30,287 --> 00:23:31,913 A magam ura 364 00:23:33,123 --> 00:23:35,750 Én akarom, te akarod 365 00:23:35,750 --> 00:23:37,586 Mi akarjuk 366 00:23:37,586 --> 00:23:40,881 Nem vágatom le a hajam 367 00:23:40,881 --> 00:23:43,258 Azt hordok, amit akarok 368 00:23:43,258 --> 00:23:49,472 Szeretem, ha önmagam lehetek 369 00:23:49,472 --> 00:23:52,183 Nem akarom, nem akarod 370 00:23:52,183 --> 00:23:56,730 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 371 00:23:56,730 --> 00:23:58,732 A feliratot fordította: Binder Natália