1
00:00:05,966 --> 00:00:09,844
Azt hittem, ha elmegy Ole Golly,
akkor ki leszek készülve.
2
00:00:09,844 --> 00:00:12,764
De fura módon remekül éreztem magam.
3
00:00:13,348 --> 00:00:15,850
Tudod,
mikor először ülsz be egy új autóba,
4
00:00:15,850 --> 00:00:18,812
és beszívod azt az újautó-szagot.
5
00:00:19,354 --> 00:00:22,274
Olyan volt,
mintha az egész életem új szagú lenne.
6
00:00:22,816 --> 00:00:24,985
Hogy tegyek egy utolsó próbát,
7
00:00:24,985 --> 00:00:28,321
elhatároztam,
hogy benyitok Ole Golly régi szobájába.
8
00:00:34,077 --> 00:00:36,663
Ha nem kezdek bőgni és a hajamat tépni,
9
00:00:36,663 --> 00:00:41,501
az azt jelenti,
hogy készen állok a Harriet-korszakra.
10
00:00:43,795 --> 00:00:45,171
Köszönöm szépen!
11
00:00:47,173 --> 00:00:48,633
Jó reggelt, Harriet!
12
00:00:49,384 --> 00:00:51,469
Gyönyörű reggelt neked, Harriet!
13
00:00:51,469 --> 00:00:54,264
Hogy van a kedvenc lányom
ezen a szép reggelen?
14
00:00:54,264 --> 00:00:57,517
Mindig tudni,
mikor aggódnak az ember szülei...
15
00:00:58,101 --> 00:01:00,729
A paradicsomos szendód miatt ne izgulj!
16
00:01:00,729 --> 00:01:03,732
...abból, hogy milyen furán nyüzsögnek.
17
00:01:03,732 --> 00:01:06,276
Szuper Anyu rajta van az ügyön.
18
00:01:07,986 --> 00:01:11,364
Igazából, Szuper Anyu,
átlósan vágva szeretem.
19
00:01:11,948 --> 00:01:13,158
Persze.
20
00:01:13,742 --> 00:01:15,201
Hogy felejthettem el?
Csak...
21
00:01:15,952 --> 00:01:17,746
Gyakorlat teszi a mestert.
22
00:01:19,497 --> 00:01:24,961
Anya, csúcs volt Ole Gollyval
az 5027 szendvicses menet,
23
00:01:24,961 --> 00:01:28,798
de ideje továbblépni,
és kipróbálni valami újat.
24
00:01:28,798 --> 00:01:29,925
Mondjuk, a menzát.
25
00:01:31,843 --> 00:01:33,803
Milyen remek ötlet!
26
00:01:34,387 --> 00:01:36,056
Egymillió ilyenem van.
27
00:01:36,056 --> 00:01:37,140
Mennem kell.
28
00:01:39,559 --> 00:01:42,979
Semmi nem jobb az újélet-szagnál.
29
00:01:44,231 --> 00:01:47,150
{\an8}Én akarom, te akarod
30
00:01:47,150 --> 00:01:48,860
Mi akarjuk
31
00:01:49,736 --> 00:01:51,988
Az leszek, aki lenni akarok
32
00:01:51,988 --> 00:01:54,407
A magam ura
33
00:01:54,407 --> 00:01:57,410
Nem vágatom le a hajam
34
00:01:57,410 --> 00:01:59,579
Azt hordok, amit akarok
35
00:01:59,579 --> 00:02:06,127
Szeretem, ha önmagam lehetek
36
00:02:06,127 --> 00:02:08,504
Nem akarom, nem akarod
37
00:02:08,504 --> 00:02:11,466
Nem akarjuk, hogy megmondják
Mi legyen
38
00:02:11,466 --> 00:02:12,551
{\an8}„HARRIET-KORSZAK”
39
00:02:13,468 --> 00:02:14,469
{\an8}HARRIET, A KÉM
40
00:02:14,469 --> 00:02:15,679
{\an8}LOUISE FITZHUGH KÖNYVE ALAPJÁN
41
00:02:16,555 --> 00:02:20,976
Kitaláltam, hogy kell egy
főcímdal a Harriet-korszak indításához.
42
00:02:25,230 --> 00:02:26,314
Pádám!
43
00:03:19,618 --> 00:03:20,619
Jól vagy?
44
00:03:20,619 --> 00:03:21,912
Soha jobban.
45
00:03:21,912 --> 00:03:23,496
„Soha jobban” soha jobban?
46
00:03:23,496 --> 00:03:25,248
Vagy soha jobban: „Hiányzik Ole,
47
00:03:25,248 --> 00:03:27,417
és mindjárt bőgök és sikoltozom”?
48
00:03:27,417 --> 00:03:29,502
Mit csinálsz?
49
00:03:29,502 --> 00:03:33,256
Próbálom elérni az orromat a nyelvemmel.
50
00:03:33,256 --> 00:03:34,799
A világon először.
51
00:03:35,300 --> 00:03:39,012
Jó reggelt, ifjú, bátor színművészeim!
52
00:03:39,012 --> 00:03:41,389
Menő! Sikerült.
53
00:03:41,389 --> 00:03:43,350
Az óra elkezdődött, Harriet.
54
00:03:43,350 --> 00:03:45,143
Elnézést, Ms. Elson!
55
00:03:45,143 --> 00:03:49,648
Ahogy tudjátok,
mindjárt itt a szüreti mulatság,
56
00:03:49,648 --> 00:03:53,068
amit minden évben
osztályszíndarabbal ünnepelünk.
57
00:03:53,068 --> 00:03:55,528
Lássuk, kinek van ötlete?
58
00:03:58,531 --> 00:03:59,866
Minek erőlködjek?
59
00:03:59,866 --> 00:04:02,911
Ms. Elson minden évben javaslatokat kér,
60
00:04:02,911 --> 00:04:06,998
és minden évben Marion
valamelyik pocsék ötletét választja.
61
00:04:06,998 --> 00:04:10,585
Mindenkinek volt rá elmélete,
miért nem tud nemet mondani
62
00:04:10,585 --> 00:04:11,586
Marionnak.
63
00:04:11,586 --> 00:04:14,923
- Összetett szó. Agy...
- Mosás.
64
00:04:14,923 --> 00:04:17,634
Azt hallottam, hogy Marion megvesztegeti...
65
00:04:17,634 --> 00:04:19,636
krumplikrokettel.
66
00:04:20,845 --> 00:04:22,806
Engem minek kérdeztek? Nem tudom.
67
00:04:22,806 --> 00:04:24,933
Honnan veszitek, hogy tudom?
68
00:04:25,892 --> 00:04:27,602
Amúgy azt hallottam...
69
00:04:29,521 --> 00:04:32,691
Szia, Marion!
Csak melegítettem a székedet.
70
00:04:33,817 --> 00:04:35,277
Azt hiszem, megvagyunk.
71
00:04:35,777 --> 00:04:38,530
Csináljunk valami kalózosat!
Vagy medvéset.
72
00:04:39,239 --> 00:04:41,575
Madame Curie a férjével
megtalálhatná a rádiumot
73
00:04:41,575 --> 00:04:42,659
és a szerelmet.
74
00:04:42,659 --> 00:04:44,661
Vagy a kalózokat és a medvéket.
75
00:04:45,078 --> 00:04:47,998
Mivel ez a tél közeledtének ünnepe,
76
00:04:47,998 --> 00:04:50,208
szólhatna arról, hogyan ne fázzunk.
77
00:04:50,208 --> 00:04:53,169
Igen, tiszteleghetnénk
az egyujjas kesztyűk előtt.
78
00:04:53,169 --> 00:04:56,715
Vagy álljunk a szellőzőrács fölé,
amikor jön a metró,
79
00:04:56,715 --> 00:04:59,759
és a meleg szél felfújja a nadrágunkat.
80
00:04:59,759 --> 00:05:01,761
Én pont ezt akartam mondani.
81
00:05:01,761 --> 00:05:03,889
- Azonos...
- Hullámhossz.
82
00:05:05,348 --> 00:05:06,516
Még valaki?
83
00:05:07,017 --> 00:05:09,311
Mit mondjak? Mindig van első alkalom.
84
00:05:09,936 --> 00:05:11,229
Igen, Harriet!
85
00:05:11,730 --> 00:05:15,609
{\an8}Mivel nagy sült csirkét szoktunk
vacsorázni a szüreti mulatságon...
86
00:05:15,609 --> 00:05:16,693
{\an8}SZIGORÚAN TITKOS
87
00:05:16,693 --> 00:05:18,528
{\an8}...és a trójai háborút tanuljuk,
88
00:05:18,528 --> 00:05:22,157
építsünk trójai csirkét,
amit a görögök a trójaiaknak adnak!
89
00:05:22,157 --> 00:05:25,577
És amikor fel akarják falni,
akkor lesből rájuk rontanak.
90
00:05:30,123 --> 00:05:33,293
Már látom.
A darabom nagy siker lesz a suliban,
91
00:05:33,293 --> 00:05:34,419
megy a Broadwayre,
92
00:05:34,419 --> 00:05:36,755
aztán Montrealba, ahol látja Ole Golly.
93
00:05:40,217 --> 00:05:44,262
Marion, ne tarts bizonytalanságban minket!
94
00:05:44,930 --> 00:05:48,225
Javaslom, hogy az ünnep tiszteletére
95
00:05:48,225 --> 00:05:49,601
öltözzünk a szüreti lakoma ételeinek.
96
00:05:49,601 --> 00:05:52,771
Témába vág, eredeti, és... amellett,
97
00:05:52,771 --> 00:05:55,065
már megírtam az egész darabot.
98
00:05:55,565 --> 00:05:57,859
Világos, hogy Ms. Elson nem hallotta,
99
00:05:57,859 --> 00:06:01,238
hogy Harriet-korszak van.
100
00:06:02,072 --> 00:06:03,907
Bravó, Marion!
101
00:06:03,907 --> 00:06:06,993
Gondolom, te játszanád a sült csirkét.
102
00:06:07,827 --> 00:06:08,995
Tökéletes.
103
00:06:08,995 --> 00:06:14,000
Rachel és Beth Ellen,
bennetek látom a két csirkecombot.
104
00:06:14,501 --> 00:06:18,129
Mr. Matthews és Pinky,
ti lehetnétek jamgyökerek.
105
00:06:18,129 --> 00:06:22,217
Carrie,
szerintem belőled kiváló kelbimbó válna.
106
00:06:22,217 --> 00:06:25,804
Janie és Sport
csodás burgonyakrokett lehetne.
107
00:06:25,804 --> 00:06:30,892
Harriet, mit szólnál hozzá,
ha te hagyma lennél?
108
00:06:32,686 --> 00:06:35,730
Azt, hogy: „Nem,
109
00:06:35,730 --> 00:06:38,233
és nem. Utóirat: Nem.”
110
00:06:38,233 --> 00:06:42,320
Ó, nem! Harriet, ez nevetséges.
111
00:06:42,320 --> 00:06:44,739
A hagyma gyönyörű.
112
00:06:44,739 --> 00:06:47,075
Büdös, és megríkatja az embereket.
113
00:06:47,659 --> 00:06:50,287
Több van benne, mint elsőre látszik.
114
00:07:00,630 --> 00:07:02,632
Mit csinálsz te itt?
115
00:07:02,632 --> 00:07:05,677
Ms. Elson azt mondta,
hogy az igazi hagymasághoz
116
00:07:05,677 --> 00:07:09,180
meg kell tanulni úgy esni és gurulni,
mint egy hagyma.
117
00:07:13,226 --> 00:07:15,020
Ezt a szüreti mulatság miatt csinálod?
118
00:07:15,020 --> 00:07:18,648
Nem, csak puszta passzióból vagyok hagyma.
119
00:07:19,232 --> 00:07:20,609
Csak megkérdeztem.
120
00:07:23,737 --> 00:07:24,946
Mi folyik itt?
121
00:07:24,946 --> 00:07:26,489
Ő most hagyma.
122
00:07:26,489 --> 00:07:28,992
A jó rendezők szerint,
ahhoz, hogy hagyma legyél,
123
00:07:28,992 --> 00:07:30,994
hagymának is kell érezned magad.
124
00:07:30,994 --> 00:07:33,288
Hagymának érzed magad?
125
00:07:33,914 --> 00:07:35,457
A legkevésbé sem.
126
00:07:36,833 --> 00:07:39,502
Édesem, hagymának kell érezned magad.
127
00:07:40,420 --> 00:07:42,255
Nem akarok hagyma lenni.
128
00:07:42,255 --> 00:07:43,632
És az jó dolog.
129
00:07:43,632 --> 00:07:46,009
Hány szerepet írnak hagymáknak manapság?
130
00:07:46,009 --> 00:07:47,510
Nagyon okos vagy.
131
00:07:47,510 --> 00:07:50,180
Lássuk, ess és gurulj úgy,
mint egy hagyma!
132
00:07:50,180 --> 00:07:52,015
Akkor ugye megbocsátasz?
133
00:08:00,190 --> 00:08:02,651
Hagymának érzed magad?
134
00:08:02,651 --> 00:08:05,570
Próbálom,
de az újhagymánál nem jutok tovább.
135
00:08:06,613 --> 00:08:07,614
Bocs!
136
00:08:07,614 --> 00:08:10,367
Ha ilyen vicces,
akkor miért nem próbálod meg te?
137
00:08:10,951 --> 00:08:12,327
Talán megpróbálom.
138
00:08:18,166 --> 00:08:19,876
Hagyma már voltam,
139
00:08:19,876 --> 00:08:22,796
kíváncsi vagyok,
milyen lehet asztalnak lenni.
140
00:08:22,796 --> 00:08:25,465
Vagy kádnak. Vagy valaki másnak.
141
00:08:30,762 --> 00:08:33,306
Kíváncsi lennék,
mit mondana erre Ole Golly.
142
00:08:34,599 --> 00:08:35,808
GARCIA HENTES ÉS PÉK
143
00:08:35,808 --> 00:08:37,726
Ole Golly madárszerű volt,
144
00:08:37,726 --> 00:08:40,772
de én tényleg kicsit úgy nézek ki,
mint egy hagyma.
145
00:08:41,273 --> 00:08:45,527
A katasztrófa után úgy döntöttem,
hogy teljesen hagymásítom magam,
146
00:08:46,027 --> 00:08:48,238
de további tanulmányokra volt szükség.
147
00:08:48,738 --> 00:08:51,575
Minthogy magasabb a kéntartalmam,
148
00:08:51,575 --> 00:08:55,537
vöröshagymaként közismerten
összetettebb ízzel rendelkezem.
149
00:08:56,162 --> 00:08:58,498
Mivel alacsony a kéntartalmam,
150
00:08:58,498 --> 00:09:02,878
lilahagymaként híresen
sokkal édeskésebb ízem van.
151
00:09:02,878 --> 00:09:05,672
Ne hallgassatok ezekre a hibbantakra!
152
00:09:05,672 --> 00:09:09,426
Ha édesebb és összetettebb ízt akartok,
153
00:09:09,426 --> 00:09:11,386
akkor egy választásotok van. A...
154
00:09:11,386 --> 00:09:13,597
- A lilahagyma.
- Nem, a...
155
00:09:13,597 --> 00:09:15,974
Vöröshagyma. Pukkadj meg!
156
00:09:17,183 --> 00:09:19,352
Nem, a salottahagyma.
157
00:09:20,186 --> 00:09:22,314
Aztán kikölcsönöztem pár könyvet,
158
00:09:22,314 --> 00:09:25,442
és mindenféle lenyűgöző dolgot tudtam meg.
159
00:09:25,442 --> 00:09:29,863
Tudtátok,
hogy New Yorkot a Nagy Hagymának hívták?
160
00:09:29,863 --> 00:09:32,324
Mert olyan hely volt, ahol hámozhattad
161
00:09:32,324 --> 00:09:35,994
egymás után a rétegeket,
a legbelsejéig nem juthattál el.
162
00:09:36,578 --> 00:09:39,873
Vagy hogy az ókori egyiptomiak
hódoltak a hagymának.
163
00:09:39,873 --> 00:09:42,417
Hittek benne, hogy a gömbformája
164
00:09:42,417 --> 00:09:46,296
és a koncentrikus körei
az örökkévalóságot szimbolizálják.
165
00:09:46,296 --> 00:09:47,756
Minél többet olvastam,
166
00:09:47,756 --> 00:09:52,219
annál jobban kezdtem megérteni
Ole Golly egyik híres idézetét.
167
00:09:52,719 --> 00:09:54,304
Dosztojevszkij azt mondta:
168
00:09:54,304 --> 00:09:56,306
„Ha mindent szeretsz,
169
00:09:56,306 --> 00:10:00,018
fel tudod fedezni a dolgokban
az isteni rejtélyt.”
170
00:10:07,734 --> 00:10:10,237
Másnap, amikor megkaptuk a jelmezeket,
171
00:10:10,237 --> 00:10:12,447
kíváncsi lettem,
mit mondana Dosztojevszkij,
172
00:10:12,447 --> 00:10:16,034
ha látna ebben a röhejes hagymajelmezben.
173
00:10:16,034 --> 00:10:18,745
Legalább volt egy titkos zsebe
a füzetemnek.
174
00:10:18,745 --> 00:10:21,581
És nem viszkettem tőle eszelősen.
175
00:10:21,581 --> 00:10:24,042
Vagy Carrie Andrews kelbimbójelmeze,
176
00:10:24,042 --> 00:10:27,754
ami jónak tűnt, kivéve egy fura dolgot.
177
00:10:30,590 --> 00:10:33,426
Miért van olyan szaga, mint a kelbimbónak?
178
00:10:34,511 --> 00:10:38,139
Pinky és Lila Zokni
az egyforma jamgyökérjelmezben jöttek.
179
00:10:38,139 --> 00:10:40,308
„Jam-tasztikusan” nézel ki.
180
00:10:40,308 --> 00:10:43,562
Te pedig „jam-szelősen”.
181
00:10:46,189 --> 00:10:48,567
Rachel és Beth Ellen csirkecombok voltak.
182
00:10:48,567 --> 00:10:50,986
El fogok esni! Kapj el!
183
00:10:51,861 --> 00:10:54,322
Igen. Bocs, Beth Ellen. Nincs karod.
184
00:10:55,782 --> 00:10:57,242
Ahogy várható volt,
185
00:10:57,242 --> 00:11:03,123
Marion sültcsirke-jelmeze
a mesésnél is mesésebb volt.
186
00:11:03,123 --> 00:11:08,503
Mi az? Nincs mindenkinek olyan nagynénje,
aki Broadway-darabokhoz csinál jelmezeket?
187
00:11:10,589 --> 00:11:16,386
Először is hadd mondjam el,
hogy mindannyian ennivalóak vagytok!
188
00:11:18,430 --> 00:11:19,848
Ennivalóak.
189
00:11:25,270 --> 00:11:29,482
Segítetek felállni,
vagy vegyelek fel titeket a listára?
190
00:11:30,150 --> 00:11:30,984
A LISTA
191
00:11:30,984 --> 00:11:33,028
Rachelnek hosszú listája volt azokról,
192
00:11:33,028 --> 00:11:35,196
akiken majd bosszút fog állni.
193
00:11:35,196 --> 00:11:36,698
Mr. Horatio.
194
00:11:37,699 --> 00:11:39,409
Köszi, Mr. Horatio!
195
00:11:39,409 --> 00:11:40,702
Szívesen!
196
00:11:41,411 --> 00:11:43,997
Jó. Oké, megvagy. Megvagy.
197
00:11:43,997 --> 00:11:47,375
Így ni, Rachel. Semmi baj!
198
00:11:48,627 --> 00:11:49,628
Segítség!
199
00:11:49,628 --> 00:11:54,424
Az első próbánkon
kezdjük megkérdezni magunktól:
200
00:11:54,424 --> 00:11:58,720
„Mi az első lépés ahhoz,
hogy azonosuljunk a szerepünkkel?”
201
00:11:58,720 --> 00:12:04,017
Számomra az, hogy alaposan a mélyére ások,
és megismerem a szerepemet.
202
00:12:04,017 --> 00:12:08,521
Jó ég, Harriet,
csak nem a színjátszás mestere vagy?
203
00:12:08,521 --> 00:12:13,652
Igazából szerintem ez jó tanács, Harriet.
204
00:12:13,652 --> 00:12:19,783
Mindannyian szánjunk egy kis időt
a szerepünk megismerésére!
205
00:12:22,452 --> 00:12:24,454
Bocs, Beth Ellen, nem láttalak!
206
00:12:29,834 --> 00:12:31,294
Csak óvatosan!
207
00:12:31,294 --> 00:12:33,171
A csirkének kellenek a combjai.
208
00:12:37,926 --> 00:12:39,010
Szálljatok le rólam!
209
00:12:39,010 --> 00:12:41,304
Az első próbahetünk végére
210
00:12:41,304 --> 00:12:44,766
én lettem a köretek
nem hivatalos vezetője.
211
00:12:44,766 --> 00:12:46,518
Tudom, csak köretek vagyunk.
212
00:12:46,518 --> 00:12:49,729
De ha összetartunk, együtt sokra vihetjük.
213
00:12:50,939 --> 00:12:52,274
Ez van!
214
00:12:53,650 --> 00:12:57,404
Ms. Elson,
Harriet új sorokat ír a darabomba.
215
00:12:59,406 --> 00:13:03,243
Csodálatos szövegkönyv, Marion.
216
00:13:03,243 --> 00:13:07,831
Csak szerintem
kaphatnának nagyobb hangsúlyt a köretek.
217
00:13:07,831 --> 00:13:09,124
Megnézhetem?
218
00:13:11,751 --> 00:13:14,045
Látom, mire akarsz kilyukadni, Harriet.
219
00:13:14,045 --> 00:13:16,172
A sült csirke a főszereplő.
220
00:13:16,172 --> 00:13:20,427
De köretek nélkül nincs szüreti lakoma.
221
00:13:21,011 --> 00:13:22,512
Pontosan.
222
00:13:22,512 --> 00:13:25,765
Felhasználhatom ezt a sort a beszédben,
amit írok?
223
00:13:25,765 --> 00:13:27,767
Egészen ragyogó.
224
00:13:29,102 --> 00:13:30,896
Hát, a tiéd.
225
00:13:31,980 --> 00:13:34,399
Nagyon ravasz, Harriet M. Welsch.
226
00:13:34,399 --> 00:13:36,484
Nagyon ravasz.
227
00:13:40,155 --> 00:13:43,617
Marion darabját
nehezebb volt rendbe szedni, mint hittem.
228
00:13:44,993 --> 00:13:46,703
Szia, Harriet!
229
00:13:46,703 --> 00:13:48,455
Ole Golly.
230
00:13:50,957 --> 00:13:52,459
Milyen volt Montreal?
231
00:13:52,459 --> 00:13:54,586
Megtanultam egy kicsit franciául.
232
00:13:56,963 --> 00:13:59,132
Ez azt jelenti: „Hogy megy az írás?”
233
00:14:01,009 --> 00:14:02,135
Ideges vagyok.
234
00:14:02,135 --> 00:14:05,847
Soha nem mutattam még
egy írásomat se senkinek.
235
00:14:05,847 --> 00:14:07,390
Mi van, ha pocsék?
236
00:14:07,390 --> 00:14:12,771
Samuel Beckett, az író ezt
az életre mondta, de az írásra is illik.
237
00:14:12,771 --> 00:14:16,191
„Nem tudom folytatni, folytatom.”
238
00:14:17,025 --> 00:14:18,401
Szóval tarts ki!
239
00:14:19,194 --> 00:14:20,946
Nem, ne menj el!
240
00:14:21,446 --> 00:14:23,531
Kellesz, hogy este emeld a takarót,
241
00:14:23,531 --> 00:14:25,450
és azt mondd, hogy ideje aludni.
242
00:14:25,450 --> 00:14:29,037
A szüleim sosem csinálják. Plusz hiányzol.
243
00:14:30,497 --> 00:14:34,000
Au revoir, Harriet! Au revoir!
244
00:14:34,668 --> 00:14:36,545
Ez franciául a...
245
00:14:36,545 --> 00:14:38,129
Viszlát!
246
00:14:41,925 --> 00:14:45,595
Tudtam, hogy már túl nagy vagyok ehhez.
247
00:14:45,595 --> 00:14:47,013
De vészhelyzet volt,
248
00:14:47,013 --> 00:14:50,809
és az egyetlen gyógymód az volt,
ha ötévesként viselkedem.
249
00:15:09,995 --> 00:15:12,163
Ole Golly nem fog megmenteni,
250
00:15:12,163 --> 00:15:14,666
ahogy az sem, ha megint ötéves vagyok.
251
00:15:18,086 --> 00:15:20,964
Nekem nem kell többet
a biciklire kiskerék.
252
00:15:20,964 --> 00:15:26,177
Az egyetlen ember, aki megmenthet,
az Harriet M. Welsch.
253
00:15:29,055 --> 00:15:35,687
„Barátaim, rómaiak, zöldségeim!
Figyeljetek rám!”
254
00:15:37,314 --> 00:15:38,315
Nyomi.
255
00:15:40,317 --> 00:15:46,531
„Miért legyünk kísérőfogás,
mikor lehetünk vezetőfogás is?”
256
00:15:47,991 --> 00:15:49,784
Vezetőfogás?
257
00:16:02,756 --> 00:16:06,968
Mindannyian krumplik voltunk
258
00:16:06,968 --> 00:16:10,847
Az ízváros vonatán
259
00:16:10,847 --> 00:16:15,727
A reszelővel táncot lejtünk
Aztán aranybarnára sülünk
260
00:16:15,727 --> 00:16:20,941
Ha ropogós finomság kell
A sült krumpli verhetetlen
261
00:16:20,941 --> 00:16:22,943
Nem tudom, honnan jött a dal,
262
00:16:22,943 --> 00:16:25,862
de tudni akartam, mire megyek vele.
263
00:16:25,862 --> 00:16:30,992
Mutatjuk az utat
Ízváros szívesen fogad
264
00:16:33,453 --> 00:16:37,916
Ms. Elson, miközben kedvesen hagytam,
hogy Harriet írjon pár sort,
265
00:16:37,916 --> 00:16:40,293
abba nem mentem bele, hogy a darabomból
266
00:16:40,293 --> 00:16:41,753
musicalt csináljon.
267
00:16:42,587 --> 00:16:47,217
Marion, én megértem,
hogy miért vagy bosszús.
268
00:16:47,801 --> 00:16:50,720
És ideje, hogy kezdjünk ezzel valamit.
269
00:16:50,720 --> 00:16:55,934
A mostani érzéseid:
harag, neheztelés, féltékenység.
270
00:16:56,601 --> 00:17:01,773
Próbáld meglovagolni az egyik érzést,
és majd elválik, hová visz!
271
00:17:01,773 --> 00:17:03,149
De Ms. Elson...
272
00:17:03,149 --> 00:17:07,529
A színészet utazás, Marion.
Ne félj semmitől!
273
00:17:07,529 --> 00:17:10,282
Nos, Harriet, kezdjük a legelejéről!
274
00:17:10,282 --> 00:17:14,035
Kérem az összes köretet,
hogy lépjen be a refrénre!
275
00:17:15,203 --> 00:17:19,708
És egy, és két, és három.
276
00:17:24,004 --> 00:17:27,007
Valamit jól csinálhattam, mert másnap
277
00:17:27,007 --> 00:17:30,051
az összes köret a szerepén dolgozott.
278
00:17:30,719 --> 00:17:35,432
Szép a jamhajam.
279
00:17:35,432 --> 00:17:37,976
Abbahagynátok a jam-mogást?
280
00:17:38,727 --> 00:17:39,978
Kértek krumplikrokettet?
281
00:17:42,022 --> 00:17:46,902
Mindannyian krumplik voltunk
Az ízváros vonatán
282
00:17:46,902 --> 00:17:48,778
A reszelővel táncot lejtünk
283
00:17:48,778 --> 00:17:51,197
- Aztán aranybarnára sülünk
- Áll a sor!
284
00:17:51,197 --> 00:17:55,452
Ha ropogós finomság kell
A sült krumpli verhetetlen
285
00:17:55,452 --> 00:18:00,624
Mutatjuk az utat
Ízváros szívesen fogad
286
00:18:03,627 --> 00:18:08,924
Kelbimbó vagyok.
287
00:18:09,966 --> 00:18:10,967
Fuj! Undi!
288
00:18:10,967 --> 00:18:14,930
Hogy akarhatsz olyan valami lenni,
aminek záptojásszaga van?
289
00:18:14,930 --> 00:18:18,225
A kelbimbónak akkor van záptojásszaga,
290
00:18:18,225 --> 00:18:20,644
ha nem megfelelően túlfőzik.
291
00:18:20,644 --> 00:18:23,230
Ha óvatos párolással, helyesen készítik,
292
00:18:23,230 --> 00:18:26,816
a kelbimbónak diós íze
és roppanós állaga van.
293
00:18:27,525 --> 00:18:31,321
Kelbimbó vagyok. Kelbimbó vagyok.
294
00:18:31,321 --> 00:18:32,948
Kelbimbó vagyok.
295
00:18:35,283 --> 00:18:36,576
Mikor lesz ennek vége?
296
00:18:36,576 --> 00:18:40,080
A színészet utazás, Marion.
Ne félj semmitől!
297
00:18:40,080 --> 00:18:41,164
Harriet!
298
00:18:42,457 --> 00:18:44,542
Csak... Szánalmas vagy.
299
00:18:49,673 --> 00:18:52,801
Ms. Elson, Harriet próbálja átvenni az én...
300
00:18:52,801 --> 00:18:55,345
Marion, hát itt vagy. Tökéletes.
301
00:18:55,345 --> 00:18:56,805
A legjobbkor jöttél,
302
00:18:56,805 --> 00:19:00,100
hogy elpróbálhassuk az új jelenetet,
amit Harriet írt.
303
00:19:04,771 --> 00:19:09,776
„Fuj, undi kelbimbó. Záptojásszagod van.”
304
00:19:09,776 --> 00:19:12,404
„A kelbimbónak akkor van záptojásszaga...”
305
00:19:12,404 --> 00:19:14,281
Ez már túlzás.
306
00:19:14,281 --> 00:19:17,492
Nem én vagyok a gonosz. A főétel vagyok.
307
00:19:20,078 --> 00:19:22,080
Ezt nem fogod megúszni.
308
00:19:28,044 --> 00:19:29,379
Marion!
309
00:19:33,717 --> 00:19:34,926
Oké, emberek!
310
00:19:34,926 --> 00:19:39,598
Az új dal szigorúan titkos,
Marion-mentes próbájára hívtalak titeket,
311
00:19:39,598 --> 00:19:42,267
- ez lesz a darab vége.
- Na, szép, Harriet!
312
00:19:43,476 --> 00:19:44,895
Kit látnak szemeim!
313
00:19:44,895 --> 00:19:47,772
Csak szólunk, hogy kiszállunk a darabból,
314
00:19:47,772 --> 00:19:50,859
ha nem térünk vissza
az eredeti szövegkönyvhöz.
315
00:19:52,736 --> 00:19:55,947
Talán jobb lesz a darab Marion nélkül.
316
00:19:59,618 --> 00:20:02,913
Igaza volt Janie-nek. Sült csirke nélkül
317
00:20:02,913 --> 00:20:05,624
nem repül a szánkba a sült galamb.
318
00:20:06,166 --> 00:20:08,877
Marion,
tudod, hogy nélküled nem fog menni.
319
00:20:08,877 --> 00:20:12,172
Gondoltál volna erre akkor,
mikor lenyúltad a darabomat.
320
00:20:12,172 --> 00:20:14,341
Azt hiszitek, hogy Harriet M. Welsch
321
00:20:14,341 --> 00:20:15,634
jobb darabot akar.
322
00:20:15,634 --> 00:20:18,929
De az igazság az,
hogy csak rajtam akar bosszút állni.
323
00:20:18,929 --> 00:20:20,263
Ez nem igaz.
324
00:20:20,847 --> 00:20:24,684
Igazán? Akkor elszállt a dühöd,
hogy már nem vagyok a barátnőd?
325
00:20:25,477 --> 00:20:27,020
Az nagyon régen volt.
326
00:20:27,520 --> 00:20:31,316
Tudod: „A hazug embert hamarabb utolérik,
mint a sánta kutyát.”
327
00:20:31,316 --> 00:20:33,276
De itt nincs sánta kutya.
328
00:20:33,276 --> 00:20:36,905
Szóval: „A hazugot hamarabb utolérik,
mint a nyomi hagymát.”
329
00:20:36,905 --> 00:20:38,698
Te vagy a hazug.
330
00:20:38,698 --> 00:20:39,866
Aki mondja másra!
331
00:20:40,867 --> 00:20:43,828
Nem vagyok hazug!
332
00:20:46,122 --> 00:20:48,792
Bocs! Véletlenül volt. Jól vagy?
333
00:20:52,504 --> 00:20:55,757
Láttátok! Rám támadt!
334
00:20:55,757 --> 00:20:57,050
Csináljatok valamit!
335
00:20:57,050 --> 00:20:59,511
- Mit akarsz, mit...
- Nyomás!
336
00:21:04,099 --> 00:21:05,308
Fuss, Harriet!
337
00:21:11,856 --> 00:21:14,276
Mit kell csinálnunk, ha elkaptuk?
338
00:21:14,276 --> 00:21:16,152
Gőzöm sincs. Azt hittem, te tudod.
339
00:21:24,160 --> 00:21:25,412
Hova tűnt?
340
00:21:25,412 --> 00:21:26,496
Váljunk szét!
341
00:21:47,517 --> 00:21:50,437
SZIGORÚAN TITKOS
342
00:21:57,903 --> 00:22:00,614
Ez nem lehet, ugye?
343
00:22:02,866 --> 00:22:05,577
Tudjátok, meséltem az újélet-szagról.
344
00:22:06,494 --> 00:22:08,371
De Marionnál volt a füzetem.
345
00:22:08,371 --> 00:22:10,874
Egyedül csak a félelem szagát éreztem.
346
00:22:11,499 --> 00:22:14,294
Mivel azt állítod, hogy nem vagy hazug,
347
00:22:14,294 --> 00:22:18,590
akkor tehát igaz minden,
ami a kis füzetedben van.
348
00:22:24,679 --> 00:22:29,434
Rajtam kívül senki nem olvashatja el
a füzetemet!
349
00:22:36,608 --> 00:22:40,737
Itt van valami rólam.
350
00:22:41,947 --> 00:22:47,827
Ezzel a Harriet-korszak
hivatalosan is fűbe harapott.
351
00:22:48,995 --> 00:22:52,123
Én akarom, te akarod
352
00:22:52,123 --> 00:22:54,084
Mi akarjuk
353
00:22:55,085 --> 00:22:57,629
Nem akarom, nem akarod
354
00:22:57,629 --> 00:23:02,842
Nem akarjuk, hogy megmondják
Mi legyen
355
00:23:05,262 --> 00:23:11,101
És próbálok jót tenni a környéken
356
00:23:11,101 --> 00:23:13,562
Szépen mosolygok
357
00:23:13,562 --> 00:23:16,690
És töröm magam, hogy igazat mondjak
358
00:23:16,690 --> 00:23:19,442
Én akarom, te akarod
359
00:23:19,442 --> 00:23:21,152
Mi akarjuk
360
00:23:22,279 --> 00:23:24,864
Nem akarom, nem akarod
361
00:23:24,864 --> 00:23:27,659
Nem akarjuk, hogy megmondják
Mi legyen
362
00:23:27,659 --> 00:23:30,287
Az leszek, aki akarok
363
00:23:30,287 --> 00:23:31,913
A magam ura
364
00:23:33,123 --> 00:23:35,750
Én akarom, te akarod
365
00:23:35,750 --> 00:23:37,586
Mi akarjuk
366
00:23:37,586 --> 00:23:40,881
Nem vágatom le a hajam
367
00:23:40,881 --> 00:23:43,258
Azt hordok, amit akarok
368
00:23:43,258 --> 00:23:49,472
Szeretem, ha önmagam lehetek
369
00:23:49,472 --> 00:23:52,183
Nem akarom, nem akarod
370
00:23:52,183 --> 00:23:56,730
Nem akarjuk, hogy megmondják
Mi legyen
371
00:23:56,730 --> 00:23:58,732
A feliratot fordította: Binder Natália