1
00:00:05,966 --> 00:00:09,844
Dopo la partenza di Ole Golly,
credevo che sarei impazzita,
2
00:00:09,844 --> 00:00:12,764
ma stranamente, stavo alla grande.
3
00:00:13,348 --> 00:00:15,850
Avete presente quando salite
in un'auto appena comprata
4
00:00:15,850 --> 00:00:18,812
e sentite odore di nuovo?
5
00:00:19,354 --> 00:00:22,274
Mi sembrava che tutta la mia vita
avesse quell'odore.
6
00:00:22,816 --> 00:00:24,985
Per avere la prova del nove,
7
00:00:24,985 --> 00:00:28,321
avevo deciso di aprire la porta
della vecchia stanza di Ole Golly.
8
00:00:34,077 --> 00:00:36,663
Se non avessi iniziato a piangere
e a strapparmi i capelli,
9
00:00:36,663 --> 00:00:41,501
sarei stata pronta a dare inizio
all'età di Harriet.
10
00:00:43,795 --> 00:00:45,171
Grazie infinite.
11
00:00:47,173 --> 00:00:48,633
Buongiorno, Harriet.
12
00:00:49,384 --> 00:00:51,469
Splendida giornata a te, Harriet.
13
00:00:51,469 --> 00:00:54,264
Come sta la mia figlia preferita
questa bella mattina?
14
00:00:54,264 --> 00:00:57,517
È facile capire quanto sono in pensiero
per te i genitori...
15
00:00:58,101 --> 00:01:00,729
Non ti preoccupare per il tuo famoso
tramezzino al pomodoro.
16
00:01:00,729 --> 00:01:03,732
...da quant'è strano il loro tono allegro.
17
00:01:03,732 --> 00:01:06,276
Ci pensa Super Mamma.
18
00:01:07,986 --> 00:01:11,364
In realtà, Super Mamma,
lo preferisco tagliato in diagonale.
19
00:01:11,948 --> 00:01:13,158
Ma certo.
20
00:01:13,742 --> 00:01:15,201
Come ho fatto a dimenticarlo?
21
00:01:15,952 --> 00:01:17,746
Sbagliando si impara.
22
00:01:19,497 --> 00:01:24,961
Mamma, conservo un bel ricordo dei 5.027
tramezzini di Ole Golly,
23
00:01:24,961 --> 00:01:28,798
ma adesso è tempo di voltare pagina
e provare qualcosa di nuovo,
24
00:01:28,798 --> 00:01:29,925
come la mensa.
25
00:01:31,843 --> 00:01:33,803
Mi sembra un'ottima idea.
26
00:01:34,387 --> 00:01:36,056
Ne ho un altro milione.
27
00:01:36,056 --> 00:01:37,140
A dopo.
28
00:01:39,559 --> 00:01:42,979
Niente può battere
l'odore della mia nuova vita.
29
00:01:44,231 --> 00:01:47,150
{\an8}Io voglio essere
Tu vuoi essere
30
00:01:47,150 --> 00:01:48,860
Noi vogliamo essere
31
00:01:49,736 --> 00:01:51,988
Io sarò chi voglio essere
32
00:01:51,988 --> 00:01:54,407
La mia indipendenza
33
00:01:54,407 --> 00:01:57,410
No, non mi taglierò i capelli
34
00:01:57,410 --> 00:01:59,579
E indosserò quello
35
00:01:59,579 --> 00:02:06,127
Che mi piace quando posso essere me stessa
36
00:02:06,127 --> 00:02:08,504
Io non voglio
Tu non vuoi
37
00:02:08,504 --> 00:02:11,466
Noi non vogliamo sentirci dire
Cosa dobbiamo fare
38
00:02:11,466 --> 00:02:12,551
{\an8}"L'ETÀ DI HARRIET"
39
00:02:13,468 --> 00:02:14,469
{\an8}PROFESSIONE SPIA
40
00:02:16,555 --> 00:02:20,976
Avevo deciso che mi serviva una sigla
per lanciare l'età di Harriet.
41
00:02:25,272 --> 00:02:26,314
Boom.
42
00:03:19,618 --> 00:03:20,619
Tutto bene?
43
00:03:20,619 --> 00:03:21,912
Mai stata meglio.
44
00:03:21,912 --> 00:03:23,496
"Mai stata meglio" davvero?
45
00:03:23,496 --> 00:03:25,248
O nel senso: "Mi manca Ole Golly,
46
00:03:25,248 --> 00:03:27,417
ora mi metto a piangere
e urlo come una pazza?"
47
00:03:27,417 --> 00:03:29,502
Che cosa stai facendo?
48
00:03:29,502 --> 00:03:33,256
Cerco di toccarmi il naso con la lingua.
49
00:03:33,256 --> 00:03:34,799
Non l'ho mai fatto prima.
50
00:03:35,300 --> 00:03:39,012
Buongiorno,
miei giovani coraggiosi attori.
51
00:03:39,012 --> 00:03:41,389
Forte! Ce l'ho fatta.
52
00:03:41,389 --> 00:03:43,350
È iniziata la lezione, Harriet.
53
00:03:43,350 --> 00:03:45,143
Scusi, signorina Elson.
54
00:03:45,143 --> 00:03:49,648
Come sapete, la Festa
del raccolto autunnale è alle porte.
55
00:03:49,648 --> 00:03:53,068
Dobbiamo festeggiarlo
con la nostra recita scolastica.
56
00:03:53,068 --> 00:03:55,528
Ci sono delle proposte?
57
00:03:58,531 --> 00:03:59,866
Chi me lo fa fare?
58
00:03:59,866 --> 00:04:02,911
Tutti gli anni, la signorina Elson
chiede suggerimenti
59
00:04:02,911 --> 00:04:06,998
e tutti gli anni sceglie
le pessime idee di Marion.
60
00:04:06,998 --> 00:04:10,585
Ognuno aveva una sua teoria
su perché lei non diceva di no
61
00:04:10,585 --> 00:04:11,586
a Marion.
62
00:04:11,586 --> 00:04:14,923
- Due parole. Controllo...
- Mentale.
63
00:04:14,923 --> 00:04:17,634
Ho sentito che Marion la corrompe
64
00:04:17,634 --> 00:04:19,636
con le crocchette Tater Tots.
65
00:04:20,845 --> 00:04:22,806
Perché chiedi a me? Io non lo so.
66
00:04:22,806 --> 00:04:24,933
Cosa ti fa pensare che so il motivo?
67
00:04:25,892 --> 00:04:27,602
In realtà, ho sentito...
68
00:04:29,521 --> 00:04:32,691
Ciao, Marion.
Ti stavo solo tenendo il posto.
69
00:04:33,817 --> 00:04:35,068
Abbiamo finito adesso.
70
00:04:35,777 --> 00:04:38,530
Facciamo qualcosa sui pirati o gli orsi.
71
00:04:39,239 --> 00:04:41,575
Su Marie Curie
e suo marito che scoprono il radio
72
00:04:41,575 --> 00:04:42,659
e il vero amore?
73
00:04:42,659 --> 00:04:44,661
O sui pirati e gli orsi.
74
00:04:45,078 --> 00:04:47,998
Visto che la festività
segna l'inizio dell'inverno,
75
00:04:47,998 --> 00:04:50,208
perché non facciamo qualcosa
su come riscaldarsi?
76
00:04:50,208 --> 00:04:53,169
Sì, facciamo un saluto ai guanti.
77
00:04:53,169 --> 00:04:56,715
O a quando sei sulla grata della metro
e il treno parte
78
00:04:56,715 --> 00:04:59,759
e quel vento caldo ti soffia
sui pantaloni.
79
00:04:59,759 --> 00:05:01,761
Era quello che volevo dire io.
80
00:05:01,761 --> 00:05:03,889
- Stessa...
- Lunghezza d'onda.
81
00:05:05,348 --> 00:05:06,516
Qualcun altro?
82
00:05:07,017 --> 00:05:09,311
Che cosa dire?
C'è una prima volta per tutto.
83
00:05:09,936 --> 00:05:11,229
Sì, Harriet.
84
00:05:11,730 --> 00:05:15,609
{\an8}Visto che si mangia il pollo arrosto
alla Festa del raccolto...
85
00:05:15,609 --> 00:05:18,528
{\an8}e a storia stiamo studiando
la guerra di Troia,
86
00:05:18,528 --> 00:05:22,157
{\an8}perché non creiamo un grande pollo
di Troia che i Greci donano ai Troiani?
87
00:05:22,157 --> 00:05:25,577
E proprio quando stanno per addentarlo
vengono attaccati all'improvviso?
88
00:05:30,123 --> 00:05:33,293
Già me lo immaginavo.
Sarebbe stato un successo a scuola,
89
00:05:33,293 --> 00:05:34,419
poi a Broadway
90
00:05:34,419 --> 00:05:36,755
e poi a Montreal
dove Ole Golly l'avrebbe visto.
91
00:05:40,217 --> 00:05:44,262
Marion, basta tenerci sulle spine.
92
00:05:44,930 --> 00:05:48,225
Direi di onorare la festività
impersonando le cose che si mangiano
93
00:05:48,225 --> 00:05:49,601
alla Festa del raccolto.
94
00:05:49,601 --> 00:05:52,771
È attuale, originale e inoltre,
95
00:05:52,771 --> 00:05:55,065
ho già scritto tutto lo spettacolo.
96
00:05:55,565 --> 00:05:57,859
Era chiaro che la signorina Elson
non aveva saputo
97
00:05:57,859 --> 00:06:01,238
che era arrivata l'età di Harriet.
98
00:06:02,072 --> 00:06:03,907
Brava, Marion.
99
00:06:03,907 --> 00:06:06,993
Immagino reciterai il ruolo
del pollo arrosto.
100
00:06:07,827 --> 00:06:08,995
Perfetto.
101
00:06:08,995 --> 00:06:14,000
Rachel e Beth Ellen,
voi sarete le cosce di pollo.
102
00:06:14,501 --> 00:06:18,129
Matthews e Pinky, voi le patate dolci.
103
00:06:18,129 --> 00:06:22,217
Carrie, saresti un ottimo
cavoletto di Bruxelles.
104
00:06:22,217 --> 00:06:25,804
Janie e Sport sono perfetti
come Tater Tots.
105
00:06:25,804 --> 00:06:30,892
Harriet, che ne diresti
di recitare il ruolo della cipolla?
106
00:06:32,686 --> 00:06:35,730
Io direi: "No
107
00:06:35,730 --> 00:06:38,233
e no. P.S. No."
108
00:06:38,233 --> 00:06:42,320
Oh, no. Harriet, cos'è quest'assurdità?
109
00:06:42,320 --> 00:06:44,739
Le cipolle sono bellissime.
110
00:06:44,739 --> 00:06:47,075
Puzzano e fanno piangere la gente.
111
00:06:47,659 --> 00:06:50,287
Devi andare al di là delle apparenze.
112
00:07:00,630 --> 00:07:02,632
Che cosa cerchi di fare?
113
00:07:02,632 --> 00:07:05,677
La signorina Elson mi ha detto
che per essere una vera cipolla
114
00:07:05,677 --> 00:07:09,180
devo imparare a cadere
rotolando come fanno le cipolle.
115
00:07:13,226 --> 00:07:15,020
È per la recita della Festa del raccolto?
116
00:07:15,020 --> 00:07:18,648
No, faccio la cipolla per divertimento.
117
00:07:19,232 --> 00:07:20,609
Stavo solo chiedendo.
118
00:07:23,737 --> 00:07:24,946
Cosa succede qui?
119
00:07:24,946 --> 00:07:26,489
Sta facendo la cipolla.
120
00:07:26,489 --> 00:07:28,992
Un bravo regista direbbe
che per essere una cipolla,
121
00:07:28,992 --> 00:07:30,994
devi sentirti una cipolla.
122
00:07:30,994 --> 00:07:33,288
Ti senti una cipolla?
123
00:07:33,914 --> 00:07:35,457
Neanche un po'.
124
00:07:36,833 --> 00:07:39,502
Tesoro, devi sentirti una cipolla.
125
00:07:40,420 --> 00:07:42,255
Io non voglio essere una cipolla.
126
00:07:42,255 --> 00:07:43,632
E meno male!
127
00:07:43,632 --> 00:07:46,009
Quanti ruoli vengono scritti
per le cipolle?
128
00:07:46,009 --> 00:07:47,510
Non fare lo spiritoso.
129
00:07:47,510 --> 00:07:50,180
Vediamo come cadi rotolando
come una cipolla.
130
00:07:50,180 --> 00:07:52,015
Certo, perché no?
131
00:08:00,190 --> 00:08:02,651
Ti senti una cipolla?
132
00:08:02,651 --> 00:08:05,570
Ci provo, ma al massimo,
mi sento una cipollina.
133
00:08:06,613 --> 00:08:07,614
Scusa.
134
00:08:07,614 --> 00:08:10,367
Se ti fa tanto ridere,
perché non ci provi tu?
135
00:08:10,951 --> 00:08:12,327
Magari, sì.
136
00:08:18,166 --> 00:08:19,876
Ora che sono una cipolla,
137
00:08:19,876 --> 00:08:22,796
mi domando cosa si prova
a essere un tavolo
138
00:08:22,796 --> 00:08:25,465
o una vasca da bagno o un'altra persona.
139
00:08:30,762 --> 00:08:33,306
Chissà cosa direbbe Ole Golly
in proposito.
140
00:08:34,599 --> 00:08:37,726
Ole Golly assomigliava un po'
a un uccello con i denti,
141
00:08:37,726 --> 00:08:40,772
ma io penso davvero
di assomigliare a una cipolla.
142
00:08:41,273 --> 00:08:45,527
Dopo quel disastro,
avevo deciso che per "cipolizzarmi",
143
00:08:46,027 --> 00:08:48,238
dovevo fare ricerche approfondite.
144
00:08:48,738 --> 00:08:51,575
Visto l'alto contenuto di zolfo,
145
00:08:51,575 --> 00:08:55,537
io, la cipolla dorata,
ho un sapore più complesso.
146
00:08:56,162 --> 00:08:58,498
Visto il basso contenuto di zolfo,
147
00:08:58,498 --> 00:09:02,878
io, la cipolla delle Bermuda,
ho un sapore decisamente più dolce.
148
00:09:02,878 --> 00:09:05,672
Non stare a sentire quei babbei.
149
00:09:05,672 --> 00:09:09,426
Se vuoi un sapore più dolce e complesso,
150
00:09:09,426 --> 00:09:11,386
hai un'unica scelta. La...
151
00:09:11,386 --> 00:09:13,597
- La cipolla delle Bermuda.
- No, la...
152
00:09:13,597 --> 00:09:15,974
La cipolla dorata. Alla faccia tua.
153
00:09:17,183 --> 00:09:19,352
No, la Vidalia.
154
00:09:20,186 --> 00:09:22,314
Poi, ho preso dei libri dalla biblioteca
155
00:09:22,314 --> 00:09:25,442
e ho imparato
un sacco di cose affascinanti.
156
00:09:25,442 --> 00:09:29,863
Lo sapevate che New York una volta
si chiamava la Grande Cipolla?
157
00:09:29,863 --> 00:09:32,324
Perché poteva essere sbucciata
158
00:09:32,324 --> 00:09:35,994
in vari strati
senza mai raggiungerne il cuore.
159
00:09:36,578 --> 00:09:39,873
O che gli antichi Egizi
veneravano la cipolla
160
00:09:39,873 --> 00:09:42,417
e credevano che la sua forma sferica
161
00:09:42,417 --> 00:09:46,296
e i suoi cerchi concentrici
simboleggiassero l'eternità.
162
00:09:46,296 --> 00:09:47,756
Più leggevo,
163
00:09:47,756 --> 00:09:52,219
più iniziavo a capire
una delle famose citazioni di Ole Golly.
164
00:09:52,719 --> 00:09:54,304
Dostoevskij diceva:
165
00:09:54,304 --> 00:09:56,306
"Se amerai ogni cosa,
166
00:09:56,306 --> 00:10:00,018
percepirai il divino mistero nelle cose."
167
00:10:07,734 --> 00:10:10,237
Il giorno dopo,
quando ci hanno dato i costumi,
168
00:10:10,237 --> 00:10:12,447
mi chiedevo cosa avrebbe detto Dostoevskij
169
00:10:12,447 --> 00:10:16,034
se mi avesse visto con addosso
il mio ridicolo costume da cipolla.
170
00:10:16,034 --> 00:10:18,745
Almeno aveva una tasca segreta
per nascondere il taccuino
171
00:10:18,745 --> 00:10:21,581
e non mi faceva venire
un prurito da matti.
172
00:10:21,581 --> 00:10:24,042
O non era come il costume da cavoletto
di Carrie Andrews,
173
00:10:24,042 --> 00:10:27,754
che sembrava a posto
se non fosse per un dettaglio bizzarro.
174
00:10:30,590 --> 00:10:33,426
Perché puzza di cavoletto di Bruxelles?
175
00:10:34,511 --> 00:10:38,139
Pinky e Calze Viola arrivarono
con i costumi da patata abbinati.
176
00:10:38,139 --> 00:10:40,308
Sei "patastico".
177
00:10:40,308 --> 00:10:43,562
Tu sei "patasmagorico".
178
00:10:46,189 --> 00:10:48,567
Rachel e Beth Ellen
erano vestite da cosce di pollo.
179
00:10:48,567 --> 00:10:50,986
Sto per cadere. Prendimi.
180
00:10:51,861 --> 00:10:54,322
Giusto. Scusa, Beth Ellen.
Non ho le braccia.
181
00:10:55,782 --> 00:10:57,242
Come immaginate,
182
00:10:57,242 --> 00:11:03,123
il costume da pollo arrosto di Marion
era in assoluto il più bello.
183
00:11:03,123 --> 00:11:08,503
Che c'è? Non ce l'avete una prozia
che realizza costumi per Broadway?
184
00:11:10,589 --> 00:11:16,386
Innanzitutto, ve lo devo dire,
sembrate tutti molto buoni da mangiare.
185
00:11:18,430 --> 00:11:19,848
Molto buoni da mangiare.
186
00:11:25,270 --> 00:11:29,482
Mi vuoi aiutare
o ti devo mettere sulla lista?
187
00:11:30,150 --> 00:11:33,028
Rachel scriveva una lunga lista di persone
188
00:11:33,028 --> 00:11:35,196
di cui prima o poi si sarebbe vendicata.
189
00:11:35,196 --> 00:11:36,698
Signor Horatio.
190
00:11:37,699 --> 00:11:39,409
Grazie, Signor Horatio.
191
00:11:39,409 --> 00:11:40,702
Non c'è di che.
192
00:11:41,411 --> 00:11:43,997
Così. Okay, ci siamo.
193
00:11:43,997 --> 00:11:47,375
Ecco fatto, Rachel. Non è successo niente.
194
00:11:48,627 --> 00:11:49,628
Aiuto.
195
00:11:49,628 --> 00:11:54,424
Il nostro primo giorno di prove
inizia con una domanda:
196
00:11:54,424 --> 00:11:58,720
"Qual è il primo passo per imparare
a diventare i nostri personaggi?"
197
00:11:58,720 --> 00:12:04,017
Per me, si tratta di scavare a fondo
e conoscere il mio personaggio.
198
00:12:04,017 --> 00:12:08,521
Cielo, Harriet,
sei proprio un'attrice nata.
199
00:12:08,521 --> 00:12:13,652
In realtà, è un ottimo consiglio, Harriet.
200
00:12:13,652 --> 00:12:19,783
Dedicate tutti un po' di tempo
a conoscere i vostri personaggi.
201
00:12:22,452 --> 00:12:24,454
Scusa, Beth Ellen, non ti avevo vista.
202
00:12:29,834 --> 00:12:31,294
Adesso fate attenzione.
203
00:12:31,294 --> 00:12:33,171
Le cosce sono fondamentali per il pollo.
204
00:12:37,926 --> 00:12:39,010
Toglietevi di dosso.
205
00:12:39,010 --> 00:12:41,304
Alla fine della prima settimana di prove,
206
00:12:41,304 --> 00:12:44,766
ero diventata il capo non ufficiale
dei contorni.
207
00:12:44,766 --> 00:12:46,518
So che siamo solo contorni,
208
00:12:46,518 --> 00:12:49,729
ma se restiamo uniti,
possiamo cambiare le cose.
209
00:12:50,939 --> 00:12:52,274
Fatevene una ragione!
210
00:12:53,650 --> 00:12:57,404
Signorina Elson, Harriet scrive
nuove battute per la mia recita.
211
00:12:59,406 --> 00:13:03,243
Il copione è molto buono, Marion,
212
00:13:03,243 --> 00:13:07,831
solo che secondo me, i contorni
devono avere più voce in capitolo.
213
00:13:07,831 --> 00:13:09,124
Posso dare uno sguardo?
214
00:13:11,751 --> 00:13:14,045
Capisco dove vuoi arrivare, Harriet.
215
00:13:14,045 --> 00:13:16,172
Il pollo arrosto è la star,
216
00:13:16,172 --> 00:13:20,427
ma senza i contorni,
la Festa del Raccolto non ci sarebbe.
217
00:13:21,011 --> 00:13:22,512
Esatto.
218
00:13:22,512 --> 00:13:25,765
Le dispiace se uso quella battuta
per il discorso che sto scrivendo?
219
00:13:25,765 --> 00:13:27,767
È davvero geniale.
220
00:13:29,102 --> 00:13:30,896
Beh, è tutta tua.
221
00:13:31,980 --> 00:13:34,399
Ottima mossa, Harriet M. Welsch.
222
00:13:34,399 --> 00:13:36,484
Ottima mossa.
223
00:13:40,155 --> 00:13:43,617
Fare modifiche al copione di Marion
era più dura del previsto.
224
00:13:44,993 --> 00:13:46,703
Ciao, Harriet.
225
00:13:46,703 --> 00:13:48,455
Ole Golly.
226
00:13:50,957 --> 00:13:52,459
Com'era Montreal?
227
00:13:52,459 --> 00:13:54,586
Ho imparato un po' il francese.
228
00:13:56,963 --> 00:13:59,132
Significa: "Come va con la scrittura?"
229
00:14:01,009 --> 00:14:02,135
Sono nervosa.
230
00:14:02,135 --> 00:14:05,847
Non ho mai mostrato niente di mio
a qualcun altro, prima.
231
00:14:05,847 --> 00:14:07,390
E se fa schifo?
232
00:14:07,390 --> 00:14:12,771
Samuel Beckett disse questo sulla vita,
ma vale anche per la scrittura:
233
00:14:12,771 --> 00:14:16,191
"Non posso continuare. Continuerò."
234
00:14:17,025 --> 00:14:18,401
Quindi, continua così.
235
00:14:19,194 --> 00:14:20,946
No, non andare.
236
00:14:21,446 --> 00:14:23,531
Mi devi togliere il lenzuolo dalla testa
ogni sera
237
00:14:23,531 --> 00:14:25,450
e dirmi che è ora di dormire.
238
00:14:25,450 --> 00:14:29,037
I miei genitori non lo fanno mai
e poi, mi manchi.
239
00:14:30,497 --> 00:14:34,000
Au revoir, Harriet. Au revoir.
240
00:14:34,668 --> 00:14:36,545
In francese significa...
241
00:14:36,545 --> 00:14:38,129
Arrivederci.
242
00:14:41,925 --> 00:14:45,595
Sapevo che ero fin troppo grandicella
per farlo,
243
00:14:45,595 --> 00:14:47,013
ma era un'emergenza
244
00:14:47,013 --> 00:14:50,809
e l'unica soluzione era fingere di avere
di nuovo cinque anni.
245
00:15:09,995 --> 00:15:12,163
Ole Golly non mi avrebbe salvata
246
00:15:12,163 --> 00:15:14,666
e neanche avere di nuovo cinque anni.
247
00:15:18,086 --> 00:15:20,964
Era il momento di pedalare senza rotelle.
248
00:15:20,964 --> 00:15:26,177
L'unica persona in grado di salvarmi
era Harriet M. Welsch.
249
00:15:29,055 --> 00:15:35,687
"Amici, Romani e ortaggi,
prestatemi orecchio."
250
00:15:37,314 --> 00:15:38,315
Stupido.
251
00:15:40,317 --> 00:15:46,531
"Perché stare al lato del piatto
se possiamo stare al centro del piatto?"
252
00:15:47,991 --> 00:15:49,784
Al centro del piatto?
253
00:16:02,756 --> 00:16:06,968
Non eravamo che delle patate
254
00:16:06,968 --> 00:16:10,847
Dirette alla città del gusto
255
00:16:10,847 --> 00:16:15,727
Da grattugie corteggiate
E poi fritte al punto giusto
256
00:16:15,727 --> 00:16:20,941
Sempre croccanti anche se imbustate
Il nostro regno è robusto
257
00:16:20,941 --> 00:16:22,943
Non sapevo come mi era venuta
quella canzone,
258
00:16:22,943 --> 00:16:25,862
ma quel che era certo è
che volevo scoprire come finiva.
259
00:16:25,862 --> 00:16:30,992
Ecco la strada che porta
Alla città del gusto
260
00:16:33,453 --> 00:16:37,916
Signorina Elson, ho acconsentito
ad aggiungere qualche battuta,
261
00:16:37,916 --> 00:16:40,293
ma non a trasformare il mio spettacolo
262
00:16:40,293 --> 00:16:41,753
in un musical.
263
00:16:42,587 --> 00:16:47,217
Marion, capisco bene perché sei arrabbiata
264
00:16:47,801 --> 00:16:50,720
ed è il momento di fare qualcosa.
265
00:16:50,720 --> 00:16:55,934
Pensa alle emozioni che stai provando,
rabbia, rancore, gelosia,
266
00:16:56,601 --> 00:17:01,773
immergiti in una di quelle emozioni
e vedi cosa succede.
267
00:17:01,773 --> 00:17:03,149
Ma, signorina Elson...
268
00:17:03,149 --> 00:17:07,529
La recitazione è un viaggio, Marion.
Non avere paura.
269
00:17:07,529 --> 00:17:10,282
Dunque, Harriet, cominciamo dal principio.
270
00:17:10,282 --> 00:17:14,035
Voglio che tutti i contorni
cantino il ritornello.
271
00:17:15,203 --> 00:17:19,708
E uno e due e tre.
272
00:17:24,004 --> 00:17:27,007
Devo aver fatto qualcosa di positivo
perché il giorno dopo,
273
00:17:27,007 --> 00:17:30,051
tutti i contorni lavoravano
sul proprio personaggio.
274
00:17:30,719 --> 00:17:35,432
Tubero ergo sono.
275
00:17:35,432 --> 00:17:37,976
La smettete di blaterare, per favore?
276
00:17:38,727 --> 00:17:39,978
Volete le Tater Tots?
277
00:17:42,022 --> 00:17:46,902
Non eravamo che delle patate
Dirette alla città del gusto
278
00:17:46,902 --> 00:17:48,778
Da grattugie corteggiate
279
00:17:48,778 --> 00:17:51,197
- E poi fritte al punto giusto
- Bloccate la fila.
280
00:17:51,197 --> 00:17:55,452
Sempre croccanti anche se imbustate
Il nostro regno è robusto
281
00:17:55,452 --> 00:18:00,624
Ecco la strada che porta
Alla città del gusto
282
00:18:03,627 --> 00:18:08,924
Sono un cavoletto di Bruxelles.
283
00:18:09,966 --> 00:18:10,967
Che schifo.
284
00:18:10,967 --> 00:18:14,930
Perché vuoi essere una verdura
che puzza di uovo marcio?
285
00:18:14,930 --> 00:18:18,225
L'odore del cavoletto di Bruxelles
è simile a quello di uovo marcio
286
00:18:18,225 --> 00:18:20,644
quando l'ortaggio viene cotto troppo.
287
00:18:20,644 --> 00:18:23,230
Se cotti al vapore,
ossia nel modo corretto,
288
00:18:23,230 --> 00:18:26,816
hanno un sapore dolce
che sa di noci e consistenza croccante.
289
00:18:27,525 --> 00:18:32,948
Sono un cavoletto di Bruxelles.
290
00:18:35,283 --> 00:18:36,576
Quando finirà questa storia?
291
00:18:36,576 --> 00:18:40,080
La recitazione è un viaggio, Marion.
Non avere paura.
292
00:18:40,080 --> 00:18:41,164
Harriet.
293
00:18:42,457 --> 00:18:44,542
Quanto sei ridicola.
294
00:18:49,673 --> 00:18:52,801
Signorina Elson,
Harriet cerca di impadronirsi del...
295
00:18:52,801 --> 00:18:55,345
Marion, sei qui. Perfetto.
296
00:18:55,345 --> 00:18:56,805
Appena in tempo
297
00:18:56,805 --> 00:19:00,100
per provare una nuova scena
scritta da Harriet.
298
00:19:04,771 --> 00:19:09,776
"Che schifo, cavoletto di Bruxelles.
Puzzi di uovo marcio."
299
00:19:09,776 --> 00:19:12,404
"L'odore del cavoletto di Bruxelles
è simile a quello di...
300
00:19:12,404 --> 00:19:14,281
Avete superato il limite.
301
00:19:14,281 --> 00:19:17,492
Io non sono l'antagonista.
Sono la portata principale.
302
00:19:20,078 --> 00:19:22,080
Non credere di passarla liscia.
303
00:19:28,044 --> 00:19:29,379
Marion.
304
00:19:33,717 --> 00:19:34,926
Okay, ragazzi,
305
00:19:34,926 --> 00:19:39,598
vi ho fatti venire qui per provare senza
Marion una nuova canzone top secret
306
00:19:39,598 --> 00:19:42,267
- che chiuderà la recita.
- Ci hai provato, Harriet.
307
00:19:43,476 --> 00:19:44,895
Guarda un po' chi c'è.
308
00:19:44,895 --> 00:19:47,772
Volevo solo informarvi che noi tre
molliamo lo spettacolo
309
00:19:47,772 --> 00:19:50,859
se non si torna al copione originale.
310
00:19:52,736 --> 00:19:55,947
Forse la recita verrà meglio senza Marion.
311
00:19:59,618 --> 00:20:02,913
Sapevo che Janie aveva ragione.
Senza un pollo arrosto,
312
00:20:02,913 --> 00:20:05,624
la nostra recita per la Festa del raccolto
avrebbe fatto ridere.
313
00:20:06,166 --> 00:20:08,877
Marion,
sai che non è possibile farlo senza di te.
314
00:20:08,877 --> 00:20:12,172
Era meglio pensarci
prima di rubarmi lo spettacolo.
315
00:20:12,172 --> 00:20:14,341
Pensate che Harriet M. Welsch voglia solo
316
00:20:14,341 --> 00:20:15,634
fare dei miglioramenti,
317
00:20:15,634 --> 00:20:18,929
ma la verità è
che si vuole vendicare di me.
318
00:20:18,929 --> 00:20:20,263
Questo non è vero.
319
00:20:20,847 --> 00:20:24,684
Tu dici? Quindi, non sei ancora infuriata
con me perché non siamo più amiche?
320
00:20:25,477 --> 00:20:27,020
Ormai è acqua passata.
321
00:20:27,520 --> 00:20:31,316
Sai, vorrei dire:
"Ai bugiardi vanno a fuoco i pantaloni",
322
00:20:31,316 --> 00:20:33,276
ma ora non li porti, i pantaloni,
323
00:20:33,276 --> 00:20:36,905
quindi dirò: "Ai bugiardi va a fuoco
il costume da cipolla".
324
00:20:36,905 --> 00:20:38,698
Tu sei la bugiarda.
325
00:20:38,698 --> 00:20:39,866
Disse la bugiarda.
326
00:20:40,867 --> 00:20:43,828
Io non sono una bugiarda!
327
00:20:46,122 --> 00:20:48,792
Scusa, non l'ho fatto apposta.
Ti sei fatta male?
328
00:20:52,504 --> 00:20:55,757
L'avete visto tutti. Lei mi ha attaccata.
329
00:20:55,757 --> 00:20:57,050
Fate qualcosa!
330
00:20:57,050 --> 00:20:59,511
- Beh, cosa dovremmo...
- Muovetevi.
331
00:21:04,099 --> 00:21:05,308
Scappa, Harriet!
332
00:21:11,856 --> 00:21:14,276
Che cosa facciamo quando la prendiamo?
333
00:21:14,276 --> 00:21:16,152
Non ne ho idea. Come, tu non lo sai?
334
00:21:24,160 --> 00:21:25,412
Dov'è finita?
335
00:21:25,412 --> 00:21:26,496
Dividiamoci!
336
00:21:57,903 --> 00:22:00,614
Era impossibile, vero?
337
00:22:02,866 --> 00:22:05,577
Ricordate quando ho detto
che la mia vita aveva un nuovo odore?
338
00:22:06,494 --> 00:22:08,371
Ma Marion aveva il mio taccuino.
339
00:22:08,371 --> 00:22:10,874
L'unico odore che sentivo
era quello della paura.
340
00:22:11,499 --> 00:22:14,294
Beh, visto che dichiari
di non essere una bugiarda,
341
00:22:14,294 --> 00:22:18,590
allora tutto quello che hai scritto
su di noi sul tuo taccuino sarà vero.
342
00:22:24,679 --> 00:22:29,434
Nessuno legge il mio taccuino tranne me!
343
00:22:36,608 --> 00:22:40,737
Ho trovato qualcosa su di me.
344
00:22:41,947 --> 00:22:47,827
Ed è stato così che ho detto ufficialmente
addio all'età di Harriet.
345
00:22:48,995 --> 00:22:52,123
Io voglio essere
Tu vuoi essere
346
00:22:52,123 --> 00:22:54,084
Noi vogliamo essere
347
00:22:55,085 --> 00:22:57,629
Io non voglio
Tu non vuoi
348
00:22:57,629 --> 00:23:02,842
Noi non vogliamo sentirci dire
Cosa dobbiamo fare
349
00:23:05,262 --> 00:23:11,101
E mi impegno a fare del bene
Nel quartiere
350
00:23:11,101 --> 00:23:13,562
Faccio un bel sorriso
351
00:23:13,562 --> 00:23:16,690
E mi impegno a dire la verità
352
00:23:16,690 --> 00:23:19,442
Io voglio essere
Tu vuoi essere
353
00:23:19,442 --> 00:23:21,152
Noi vogliamo essere
354
00:23:22,279 --> 00:23:24,864
Io non voglio
Tu non vuoi
355
00:23:24,864 --> 00:23:27,659
Noi non vogliamo sentirci dire
Cosa dobbiamo fare
356
00:23:27,659 --> 00:23:30,287
Io sarò chi voglio essere
357
00:23:30,287 --> 00:23:31,913
La mia indipendenza
358
00:23:33,123 --> 00:23:35,750
Io voglio essere
Tu vuoi essere
359
00:23:35,750 --> 00:23:37,586
Noi vogliamo essere
360
00:23:37,586 --> 00:23:40,881
No, non mi taglierò i capelli
361
00:23:40,881 --> 00:23:43,258
E indosserò quello
362
00:23:43,258 --> 00:23:49,472
Che mi piace quando posso essere me stessa
363
00:23:49,472 --> 00:23:52,183
Io non voglio
Tu non vuoi
364
00:23:52,183 --> 00:23:56,730
Noi non vogliamo sentirci dire
Cosa dobbiamo fare
365
00:23:56,730 --> 00:23:58,732
Sottotitoli: Francesca Fortunato
366
00:23:58,732 --> 00:24:00,817
DUBBING BROTHERS