1 00:00:05,966 --> 00:00:09,844 Dopo la partenza di Ole Golly, credevo che sarei impazzita, 2 00:00:09,844 --> 00:00:12,764 ma stranamente, stavo alla grande. 3 00:00:13,348 --> 00:00:15,850 Avete presente quando salite in un'auto appena comprata 4 00:00:15,850 --> 00:00:18,812 e sentite odore di nuovo? 5 00:00:19,354 --> 00:00:22,274 Mi sembrava che tutta la mia vita avesse quell'odore. 6 00:00:22,816 --> 00:00:24,985 Per avere la prova del nove, 7 00:00:24,985 --> 00:00:28,321 avevo deciso di aprire la porta della vecchia stanza di Ole Golly. 8 00:00:34,077 --> 00:00:36,663 Se non avessi iniziato a piangere e a strapparmi i capelli, 9 00:00:36,663 --> 00:00:41,501 sarei stata pronta a dare inizio all'età di Harriet. 10 00:00:43,795 --> 00:00:45,171 Grazie infinite. 11 00:00:47,173 --> 00:00:48,633 Buongiorno, Harriet. 12 00:00:49,384 --> 00:00:51,469 Splendida giornata a te, Harriet. 13 00:00:51,469 --> 00:00:54,264 Come sta la mia figlia preferita questa bella mattina? 14 00:00:54,264 --> 00:00:57,517 È facile capire quanto sono in pensiero per te i genitori... 15 00:00:58,101 --> 00:01:00,729 Non ti preoccupare per il tuo famoso tramezzino al pomodoro. 16 00:01:00,729 --> 00:01:03,732 ...da quant'è strano il loro tono allegro. 17 00:01:03,732 --> 00:01:06,276 Ci pensa Super Mamma. 18 00:01:07,986 --> 00:01:11,364 In realtà, Super Mamma, lo preferisco tagliato in diagonale. 19 00:01:11,948 --> 00:01:13,158 Ma certo. 20 00:01:13,742 --> 00:01:15,201 Come ho fatto a dimenticarlo? 21 00:01:15,952 --> 00:01:17,746 Sbagliando si impara. 22 00:01:19,497 --> 00:01:24,961 Mamma, conservo un bel ricordo dei 5.027 tramezzini di Ole Golly, 23 00:01:24,961 --> 00:01:28,798 ma adesso è tempo di voltare pagina e provare qualcosa di nuovo, 24 00:01:28,798 --> 00:01:29,925 come la mensa. 25 00:01:31,843 --> 00:01:33,803 Mi sembra un'ottima idea. 26 00:01:34,387 --> 00:01:36,056 Ne ho un altro milione. 27 00:01:36,056 --> 00:01:37,140 A dopo. 28 00:01:39,559 --> 00:01:42,979 Niente può battere l'odore della mia nuova vita. 29 00:01:44,231 --> 00:01:47,150 {\an8}Io voglio essere Tu vuoi essere 30 00:01:47,150 --> 00:01:48,860 Noi vogliamo essere 31 00:01:49,736 --> 00:01:51,988 Io sarò chi voglio essere 32 00:01:51,988 --> 00:01:54,407 La mia indipendenza 33 00:01:54,407 --> 00:01:57,410 No, non mi taglierò i capelli 34 00:01:57,410 --> 00:01:59,579 E indosserò quello 35 00:01:59,579 --> 00:02:06,127 Che mi piace quando posso essere me stessa 36 00:02:06,127 --> 00:02:08,504 Io non voglio Tu non vuoi 37 00:02:08,504 --> 00:02:11,466 Noi non vogliamo sentirci dire Cosa dobbiamo fare 38 00:02:11,466 --> 00:02:12,551 {\an8}"L'ETÀ DI HARRIET" 39 00:02:13,468 --> 00:02:14,469 {\an8}PROFESSIONE SPIA 40 00:02:16,555 --> 00:02:20,976 Avevo deciso che mi serviva una sigla per lanciare l'età di Harriet. 41 00:02:25,272 --> 00:02:26,314 Boom. 42 00:03:19,618 --> 00:03:20,619 Tutto bene? 43 00:03:20,619 --> 00:03:21,912 Mai stata meglio. 44 00:03:21,912 --> 00:03:23,496 "Mai stata meglio" davvero? 45 00:03:23,496 --> 00:03:25,248 O nel senso: "Mi manca Ole Golly, 46 00:03:25,248 --> 00:03:27,417 ora mi metto a piangere e urlo come una pazza?" 47 00:03:27,417 --> 00:03:29,502 Che cosa stai facendo? 48 00:03:29,502 --> 00:03:33,256 Cerco di toccarmi il naso con la lingua. 49 00:03:33,256 --> 00:03:34,799 Non l'ho mai fatto prima. 50 00:03:35,300 --> 00:03:39,012 Buongiorno, miei giovani coraggiosi attori. 51 00:03:39,012 --> 00:03:41,389 Forte! Ce l'ho fatta. 52 00:03:41,389 --> 00:03:43,350 È iniziata la lezione, Harriet. 53 00:03:43,350 --> 00:03:45,143 Scusi, signorina Elson. 54 00:03:45,143 --> 00:03:49,648 Come sapete, la Festa del raccolto autunnale è alle porte. 55 00:03:49,648 --> 00:03:53,068 Dobbiamo festeggiarlo con la nostra recita scolastica. 56 00:03:53,068 --> 00:03:55,528 Ci sono delle proposte? 57 00:03:58,531 --> 00:03:59,866 Chi me lo fa fare? 58 00:03:59,866 --> 00:04:02,911 Tutti gli anni, la signorina Elson chiede suggerimenti 59 00:04:02,911 --> 00:04:06,998 e tutti gli anni sceglie le pessime idee di Marion. 60 00:04:06,998 --> 00:04:10,585 Ognuno aveva una sua teoria su perché lei non diceva di no 61 00:04:10,585 --> 00:04:11,586 a Marion. 62 00:04:11,586 --> 00:04:14,923 - Due parole. Controllo... - Mentale. 63 00:04:14,923 --> 00:04:17,634 Ho sentito che Marion la corrompe 64 00:04:17,634 --> 00:04:19,636 con le crocchette Tater Tots. 65 00:04:20,845 --> 00:04:22,806 Perché chiedi a me? Io non lo so. 66 00:04:22,806 --> 00:04:24,933 Cosa ti fa pensare che so il motivo? 67 00:04:25,892 --> 00:04:27,602 In realtà, ho sentito... 68 00:04:29,521 --> 00:04:32,691 Ciao, Marion. Ti stavo solo tenendo il posto. 69 00:04:33,817 --> 00:04:35,068 Abbiamo finito adesso. 70 00:04:35,777 --> 00:04:38,530 Facciamo qualcosa sui pirati o gli orsi. 71 00:04:39,239 --> 00:04:41,575 Su Marie Curie e suo marito che scoprono il radio 72 00:04:41,575 --> 00:04:42,659 e il vero amore? 73 00:04:42,659 --> 00:04:44,661 O sui pirati e gli orsi. 74 00:04:45,078 --> 00:04:47,998 Visto che la festività segna l'inizio dell'inverno, 75 00:04:47,998 --> 00:04:50,208 perché non facciamo qualcosa su come riscaldarsi? 76 00:04:50,208 --> 00:04:53,169 Sì, facciamo un saluto ai guanti. 77 00:04:53,169 --> 00:04:56,715 O a quando sei sulla grata della metro e il treno parte 78 00:04:56,715 --> 00:04:59,759 e quel vento caldo ti soffia sui pantaloni. 79 00:04:59,759 --> 00:05:01,761 Era quello che volevo dire io. 80 00:05:01,761 --> 00:05:03,889 - Stessa... - Lunghezza d'onda. 81 00:05:05,348 --> 00:05:06,516 Qualcun altro? 82 00:05:07,017 --> 00:05:09,311 Che cosa dire? C'è una prima volta per tutto. 83 00:05:09,936 --> 00:05:11,229 Sì, Harriet. 84 00:05:11,730 --> 00:05:15,609 {\an8}Visto che si mangia il pollo arrosto alla Festa del raccolto... 85 00:05:15,609 --> 00:05:18,528 {\an8}e a storia stiamo studiando la guerra di Troia, 86 00:05:18,528 --> 00:05:22,157 {\an8}perché non creiamo un grande pollo di Troia che i Greci donano ai Troiani? 87 00:05:22,157 --> 00:05:25,577 E proprio quando stanno per addentarlo vengono attaccati all'improvviso? 88 00:05:30,123 --> 00:05:33,293 Già me lo immaginavo. Sarebbe stato un successo a scuola, 89 00:05:33,293 --> 00:05:34,419 poi a Broadway 90 00:05:34,419 --> 00:05:36,755 e poi a Montreal dove Ole Golly l'avrebbe visto. 91 00:05:40,217 --> 00:05:44,262 Marion, basta tenerci sulle spine. 92 00:05:44,930 --> 00:05:48,225 Direi di onorare la festività impersonando le cose che si mangiano 93 00:05:48,225 --> 00:05:49,601 alla Festa del raccolto. 94 00:05:49,601 --> 00:05:52,771 È attuale, originale e inoltre, 95 00:05:52,771 --> 00:05:55,065 ho già scritto tutto lo spettacolo. 96 00:05:55,565 --> 00:05:57,859 Era chiaro che la signorina Elson non aveva saputo 97 00:05:57,859 --> 00:06:01,238 che era arrivata l'età di Harriet. 98 00:06:02,072 --> 00:06:03,907 Brava, Marion. 99 00:06:03,907 --> 00:06:06,993 Immagino reciterai il ruolo del pollo arrosto. 100 00:06:07,827 --> 00:06:08,995 Perfetto. 101 00:06:08,995 --> 00:06:14,000 Rachel e Beth Ellen, voi sarete le cosce di pollo. 102 00:06:14,501 --> 00:06:18,129 Matthews e Pinky, voi le patate dolci. 103 00:06:18,129 --> 00:06:22,217 Carrie, saresti un ottimo cavoletto di Bruxelles. 104 00:06:22,217 --> 00:06:25,804 Janie e Sport sono perfetti come Tater Tots. 105 00:06:25,804 --> 00:06:30,892 Harriet, che ne diresti di recitare il ruolo della cipolla? 106 00:06:32,686 --> 00:06:35,730 Io direi: "No 107 00:06:35,730 --> 00:06:38,233 e no. P.S. No." 108 00:06:38,233 --> 00:06:42,320 Oh, no. Harriet, cos'è quest'assurdità? 109 00:06:42,320 --> 00:06:44,739 Le cipolle sono bellissime. 110 00:06:44,739 --> 00:06:47,075 Puzzano e fanno piangere la gente. 111 00:06:47,659 --> 00:06:50,287 Devi andare al di là delle apparenze. 112 00:07:00,630 --> 00:07:02,632 Che cosa cerchi di fare? 113 00:07:02,632 --> 00:07:05,677 La signorina Elson mi ha detto che per essere una vera cipolla 114 00:07:05,677 --> 00:07:09,180 devo imparare a cadere rotolando come fanno le cipolle. 115 00:07:13,226 --> 00:07:15,020 È per la recita della Festa del raccolto? 116 00:07:15,020 --> 00:07:18,648 No, faccio la cipolla per divertimento. 117 00:07:19,232 --> 00:07:20,609 Stavo solo chiedendo. 118 00:07:23,737 --> 00:07:24,946 Cosa succede qui? 119 00:07:24,946 --> 00:07:26,489 Sta facendo la cipolla. 120 00:07:26,489 --> 00:07:28,992 Un bravo regista direbbe che per essere una cipolla, 121 00:07:28,992 --> 00:07:30,994 devi sentirti una cipolla. 122 00:07:30,994 --> 00:07:33,288 Ti senti una cipolla? 123 00:07:33,914 --> 00:07:35,457 Neanche un po'. 124 00:07:36,833 --> 00:07:39,502 Tesoro, devi sentirti una cipolla. 125 00:07:40,420 --> 00:07:42,255 Io non voglio essere una cipolla. 126 00:07:42,255 --> 00:07:43,632 E meno male! 127 00:07:43,632 --> 00:07:46,009 Quanti ruoli vengono scritti per le cipolle? 128 00:07:46,009 --> 00:07:47,510 Non fare lo spiritoso. 129 00:07:47,510 --> 00:07:50,180 Vediamo come cadi rotolando come una cipolla. 130 00:07:50,180 --> 00:07:52,015 Certo, perché no? 131 00:08:00,190 --> 00:08:02,651 Ti senti una cipolla? 132 00:08:02,651 --> 00:08:05,570 Ci provo, ma al massimo, mi sento una cipollina. 133 00:08:06,613 --> 00:08:07,614 Scusa. 134 00:08:07,614 --> 00:08:10,367 Se ti fa tanto ridere, perché non ci provi tu? 135 00:08:10,951 --> 00:08:12,327 Magari, sì. 136 00:08:18,166 --> 00:08:19,876 Ora che sono una cipolla, 137 00:08:19,876 --> 00:08:22,796 mi domando cosa si prova a essere un tavolo 138 00:08:22,796 --> 00:08:25,465 o una vasca da bagno o un'altra persona. 139 00:08:30,762 --> 00:08:33,306 Chissà cosa direbbe Ole Golly in proposito. 140 00:08:34,599 --> 00:08:37,726 Ole Golly assomigliava un po' a un uccello con i denti, 141 00:08:37,726 --> 00:08:40,772 ma io penso davvero di assomigliare a una cipolla. 142 00:08:41,273 --> 00:08:45,527 Dopo quel disastro, avevo deciso che per "cipolizzarmi", 143 00:08:46,027 --> 00:08:48,238 dovevo fare ricerche approfondite. 144 00:08:48,738 --> 00:08:51,575 Visto l'alto contenuto di zolfo, 145 00:08:51,575 --> 00:08:55,537 io, la cipolla dorata, ho un sapore più complesso. 146 00:08:56,162 --> 00:08:58,498 Visto il basso contenuto di zolfo, 147 00:08:58,498 --> 00:09:02,878 io, la cipolla delle Bermuda, ho un sapore decisamente più dolce. 148 00:09:02,878 --> 00:09:05,672 Non stare a sentire quei babbei. 149 00:09:05,672 --> 00:09:09,426 Se vuoi un sapore più dolce e complesso, 150 00:09:09,426 --> 00:09:11,386 hai un'unica scelta. La... 151 00:09:11,386 --> 00:09:13,597 - La cipolla delle Bermuda. - No, la... 152 00:09:13,597 --> 00:09:15,974 La cipolla dorata. Alla faccia tua. 153 00:09:17,183 --> 00:09:19,352 No, la Vidalia. 154 00:09:20,186 --> 00:09:22,314 Poi, ho preso dei libri dalla biblioteca 155 00:09:22,314 --> 00:09:25,442 e ho imparato un sacco di cose affascinanti. 156 00:09:25,442 --> 00:09:29,863 Lo sapevate che New York una volta si chiamava la Grande Cipolla? 157 00:09:29,863 --> 00:09:32,324 Perché poteva essere sbucciata 158 00:09:32,324 --> 00:09:35,994 in vari strati senza mai raggiungerne il cuore. 159 00:09:36,578 --> 00:09:39,873 O che gli antichi Egizi veneravano la cipolla 160 00:09:39,873 --> 00:09:42,417 e credevano che la sua forma sferica 161 00:09:42,417 --> 00:09:46,296 e i suoi cerchi concentrici simboleggiassero l'eternità. 162 00:09:46,296 --> 00:09:47,756 Più leggevo, 163 00:09:47,756 --> 00:09:52,219 più iniziavo a capire una delle famose citazioni di Ole Golly. 164 00:09:52,719 --> 00:09:54,304 Dostoevskij diceva: 165 00:09:54,304 --> 00:09:56,306 "Se amerai ogni cosa, 166 00:09:56,306 --> 00:10:00,018 percepirai il divino mistero nelle cose." 167 00:10:07,734 --> 00:10:10,237 Il giorno dopo, quando ci hanno dato i costumi, 168 00:10:10,237 --> 00:10:12,447 mi chiedevo cosa avrebbe detto Dostoevskij 169 00:10:12,447 --> 00:10:16,034 se mi avesse visto con addosso il mio ridicolo costume da cipolla. 170 00:10:16,034 --> 00:10:18,745 Almeno aveva una tasca segreta per nascondere il taccuino 171 00:10:18,745 --> 00:10:21,581 e non mi faceva venire un prurito da matti. 172 00:10:21,581 --> 00:10:24,042 O non era come il costume da cavoletto di Carrie Andrews, 173 00:10:24,042 --> 00:10:27,754 che sembrava a posto se non fosse per un dettaglio bizzarro. 174 00:10:30,590 --> 00:10:33,426 Perché puzza di cavoletto di Bruxelles? 175 00:10:34,511 --> 00:10:38,139 Pinky e Calze Viola arrivarono con i costumi da patata abbinati. 176 00:10:38,139 --> 00:10:40,308 Sei "patastico". 177 00:10:40,308 --> 00:10:43,562 Tu sei "patasmagorico". 178 00:10:46,189 --> 00:10:48,567 Rachel e Beth Ellen erano vestite da cosce di pollo. 179 00:10:48,567 --> 00:10:50,986 Sto per cadere. Prendimi. 180 00:10:51,861 --> 00:10:54,322 Giusto. Scusa, Beth Ellen. Non ho le braccia. 181 00:10:55,782 --> 00:10:57,242 Come immaginate, 182 00:10:57,242 --> 00:11:03,123 il costume da pollo arrosto di Marion era in assoluto il più bello. 183 00:11:03,123 --> 00:11:08,503 Che c'è? Non ce l'avete una prozia che realizza costumi per Broadway? 184 00:11:10,589 --> 00:11:16,386 Innanzitutto, ve lo devo dire, sembrate tutti molto buoni da mangiare. 185 00:11:18,430 --> 00:11:19,848 Molto buoni da mangiare. 186 00:11:25,270 --> 00:11:29,482 Mi vuoi aiutare o ti devo mettere sulla lista? 187 00:11:30,150 --> 00:11:33,028 Rachel scriveva una lunga lista di persone 188 00:11:33,028 --> 00:11:35,196 di cui prima o poi si sarebbe vendicata. 189 00:11:35,196 --> 00:11:36,698 Signor Horatio. 190 00:11:37,699 --> 00:11:39,409 Grazie, Signor Horatio. 191 00:11:39,409 --> 00:11:40,702 Non c'è di che. 192 00:11:41,411 --> 00:11:43,997 Così. Okay, ci siamo. 193 00:11:43,997 --> 00:11:47,375 Ecco fatto, Rachel. Non è successo niente. 194 00:11:48,627 --> 00:11:49,628 Aiuto. 195 00:11:49,628 --> 00:11:54,424 Il nostro primo giorno di prove inizia con una domanda: 196 00:11:54,424 --> 00:11:58,720 "Qual è il primo passo per imparare a diventare i nostri personaggi?" 197 00:11:58,720 --> 00:12:04,017 Per me, si tratta di scavare a fondo e conoscere il mio personaggio. 198 00:12:04,017 --> 00:12:08,521 Cielo, Harriet, sei proprio un'attrice nata. 199 00:12:08,521 --> 00:12:13,652 In realtà, è un ottimo consiglio, Harriet. 200 00:12:13,652 --> 00:12:19,783 Dedicate tutti un po' di tempo a conoscere i vostri personaggi. 201 00:12:22,452 --> 00:12:24,454 Scusa, Beth Ellen, non ti avevo vista. 202 00:12:29,834 --> 00:12:31,294 Adesso fate attenzione. 203 00:12:31,294 --> 00:12:33,171 Le cosce sono fondamentali per il pollo. 204 00:12:37,926 --> 00:12:39,010 Toglietevi di dosso. 205 00:12:39,010 --> 00:12:41,304 Alla fine della prima settimana di prove, 206 00:12:41,304 --> 00:12:44,766 ero diventata il capo non ufficiale dei contorni. 207 00:12:44,766 --> 00:12:46,518 So che siamo solo contorni, 208 00:12:46,518 --> 00:12:49,729 ma se restiamo uniti, possiamo cambiare le cose. 209 00:12:50,939 --> 00:12:52,274 Fatevene una ragione! 210 00:12:53,650 --> 00:12:57,404 Signorina Elson, Harriet scrive nuove battute per la mia recita. 211 00:12:59,406 --> 00:13:03,243 Il copione è molto buono, Marion, 212 00:13:03,243 --> 00:13:07,831 solo che secondo me, i contorni devono avere più voce in capitolo. 213 00:13:07,831 --> 00:13:09,124 Posso dare uno sguardo? 214 00:13:11,751 --> 00:13:14,045 Capisco dove vuoi arrivare, Harriet. 215 00:13:14,045 --> 00:13:16,172 Il pollo arrosto è la star, 216 00:13:16,172 --> 00:13:20,427 ma senza i contorni, la Festa del Raccolto non ci sarebbe. 217 00:13:21,011 --> 00:13:22,512 Esatto. 218 00:13:22,512 --> 00:13:25,765 Le dispiace se uso quella battuta per il discorso che sto scrivendo? 219 00:13:25,765 --> 00:13:27,767 È davvero geniale. 220 00:13:29,102 --> 00:13:30,896 Beh, è tutta tua. 221 00:13:31,980 --> 00:13:34,399 Ottima mossa, Harriet M. Welsch. 222 00:13:34,399 --> 00:13:36,484 Ottima mossa. 223 00:13:40,155 --> 00:13:43,617 Fare modifiche al copione di Marion era più dura del previsto. 224 00:13:44,993 --> 00:13:46,703 Ciao, Harriet. 225 00:13:46,703 --> 00:13:48,455 Ole Golly. 226 00:13:50,957 --> 00:13:52,459 Com'era Montreal? 227 00:13:52,459 --> 00:13:54,586 Ho imparato un po' il francese. 228 00:13:56,963 --> 00:13:59,132 Significa: "Come va con la scrittura?" 229 00:14:01,009 --> 00:14:02,135 Sono nervosa. 230 00:14:02,135 --> 00:14:05,847 Non ho mai mostrato niente di mio a qualcun altro, prima. 231 00:14:05,847 --> 00:14:07,390 E se fa schifo? 232 00:14:07,390 --> 00:14:12,771 Samuel Beckett disse questo sulla vita, ma vale anche per la scrittura: 233 00:14:12,771 --> 00:14:16,191 "Non posso continuare. Continuerò." 234 00:14:17,025 --> 00:14:18,401 Quindi, continua così. 235 00:14:19,194 --> 00:14:20,946 No, non andare. 236 00:14:21,446 --> 00:14:23,531 Mi devi togliere il lenzuolo dalla testa ogni sera 237 00:14:23,531 --> 00:14:25,450 e dirmi che è ora di dormire. 238 00:14:25,450 --> 00:14:29,037 I miei genitori non lo fanno mai e poi, mi manchi. 239 00:14:30,497 --> 00:14:34,000 Au revoir, Harriet. Au revoir. 240 00:14:34,668 --> 00:14:36,545 In francese significa... 241 00:14:36,545 --> 00:14:38,129 Arrivederci. 242 00:14:41,925 --> 00:14:45,595 Sapevo che ero fin troppo grandicella per farlo, 243 00:14:45,595 --> 00:14:47,013 ma era un'emergenza 244 00:14:47,013 --> 00:14:50,809 e l'unica soluzione era fingere di avere di nuovo cinque anni. 245 00:15:09,995 --> 00:15:12,163 Ole Golly non mi avrebbe salvata 246 00:15:12,163 --> 00:15:14,666 e neanche avere di nuovo cinque anni. 247 00:15:18,086 --> 00:15:20,964 Era il momento di pedalare senza rotelle. 248 00:15:20,964 --> 00:15:26,177 L'unica persona in grado di salvarmi era Harriet M. Welsch. 249 00:15:29,055 --> 00:15:35,687 "Amici, Romani e ortaggi, prestatemi orecchio." 250 00:15:37,314 --> 00:15:38,315 Stupido. 251 00:15:40,317 --> 00:15:46,531 "Perché stare al lato del piatto se possiamo stare al centro del piatto?" 252 00:15:47,991 --> 00:15:49,784 Al centro del piatto? 253 00:16:02,756 --> 00:16:06,968 Non eravamo che delle patate 254 00:16:06,968 --> 00:16:10,847 Dirette alla città del gusto 255 00:16:10,847 --> 00:16:15,727 Da grattugie corteggiate E poi fritte al punto giusto 256 00:16:15,727 --> 00:16:20,941 Sempre croccanti anche se imbustate Il nostro regno è robusto 257 00:16:20,941 --> 00:16:22,943 Non sapevo come mi era venuta quella canzone, 258 00:16:22,943 --> 00:16:25,862 ma quel che era certo è che volevo scoprire come finiva. 259 00:16:25,862 --> 00:16:30,992 Ecco la strada che porta Alla città del gusto 260 00:16:33,453 --> 00:16:37,916 Signorina Elson, ho acconsentito ad aggiungere qualche battuta, 261 00:16:37,916 --> 00:16:40,293 ma non a trasformare il mio spettacolo 262 00:16:40,293 --> 00:16:41,753 in un musical. 263 00:16:42,587 --> 00:16:47,217 Marion, capisco bene perché sei arrabbiata 264 00:16:47,801 --> 00:16:50,720 ed è il momento di fare qualcosa. 265 00:16:50,720 --> 00:16:55,934 Pensa alle emozioni che stai provando, rabbia, rancore, gelosia, 266 00:16:56,601 --> 00:17:01,773 immergiti in una di quelle emozioni e vedi cosa succede. 267 00:17:01,773 --> 00:17:03,149 Ma, signorina Elson... 268 00:17:03,149 --> 00:17:07,529 La recitazione è un viaggio, Marion. Non avere paura. 269 00:17:07,529 --> 00:17:10,282 Dunque, Harriet, cominciamo dal principio. 270 00:17:10,282 --> 00:17:14,035 Voglio che tutti i contorni cantino il ritornello. 271 00:17:15,203 --> 00:17:19,708 E uno e due e tre. 272 00:17:24,004 --> 00:17:27,007 Devo aver fatto qualcosa di positivo perché il giorno dopo, 273 00:17:27,007 --> 00:17:30,051 tutti i contorni lavoravano sul proprio personaggio. 274 00:17:30,719 --> 00:17:35,432 Tubero ergo sono. 275 00:17:35,432 --> 00:17:37,976 La smettete di blaterare, per favore? 276 00:17:38,727 --> 00:17:39,978 Volete le Tater Tots? 277 00:17:42,022 --> 00:17:46,902 Non eravamo che delle patate Dirette alla città del gusto 278 00:17:46,902 --> 00:17:48,778 Da grattugie corteggiate 279 00:17:48,778 --> 00:17:51,197 - E poi fritte al punto giusto - Bloccate la fila. 280 00:17:51,197 --> 00:17:55,452 Sempre croccanti anche se imbustate Il nostro regno è robusto 281 00:17:55,452 --> 00:18:00,624 Ecco la strada che porta Alla città del gusto 282 00:18:03,627 --> 00:18:08,924 Sono un cavoletto di Bruxelles. 283 00:18:09,966 --> 00:18:10,967 Che schifo. 284 00:18:10,967 --> 00:18:14,930 Perché vuoi essere una verdura che puzza di uovo marcio? 285 00:18:14,930 --> 00:18:18,225 L'odore del cavoletto di Bruxelles è simile a quello di uovo marcio 286 00:18:18,225 --> 00:18:20,644 quando l'ortaggio viene cotto troppo. 287 00:18:20,644 --> 00:18:23,230 Se cotti al vapore, ossia nel modo corretto, 288 00:18:23,230 --> 00:18:26,816 hanno un sapore dolce che sa di noci e consistenza croccante. 289 00:18:27,525 --> 00:18:32,948 Sono un cavoletto di Bruxelles. 290 00:18:35,283 --> 00:18:36,576 Quando finirà questa storia? 291 00:18:36,576 --> 00:18:40,080 La recitazione è un viaggio, Marion. Non avere paura. 292 00:18:40,080 --> 00:18:41,164 Harriet. 293 00:18:42,457 --> 00:18:44,542 Quanto sei ridicola. 294 00:18:49,673 --> 00:18:52,801 Signorina Elson, Harriet cerca di impadronirsi del... 295 00:18:52,801 --> 00:18:55,345 Marion, sei qui. Perfetto. 296 00:18:55,345 --> 00:18:56,805 Appena in tempo 297 00:18:56,805 --> 00:19:00,100 per provare una nuova scena scritta da Harriet. 298 00:19:04,771 --> 00:19:09,776 "Che schifo, cavoletto di Bruxelles. Puzzi di uovo marcio." 299 00:19:09,776 --> 00:19:12,404 "L'odore del cavoletto di Bruxelles è simile a quello di... 300 00:19:12,404 --> 00:19:14,281 Avete superato il limite. 301 00:19:14,281 --> 00:19:17,492 Io non sono l'antagonista. Sono la portata principale. 302 00:19:20,078 --> 00:19:22,080 Non credere di passarla liscia. 303 00:19:28,044 --> 00:19:29,379 Marion. 304 00:19:33,717 --> 00:19:34,926 Okay, ragazzi, 305 00:19:34,926 --> 00:19:39,598 vi ho fatti venire qui per provare senza Marion una nuova canzone top secret 306 00:19:39,598 --> 00:19:42,267 - che chiuderà la recita. - Ci hai provato, Harriet. 307 00:19:43,476 --> 00:19:44,895 Guarda un po' chi c'è. 308 00:19:44,895 --> 00:19:47,772 Volevo solo informarvi che noi tre molliamo lo spettacolo 309 00:19:47,772 --> 00:19:50,859 se non si torna al copione originale. 310 00:19:52,736 --> 00:19:55,947 Forse la recita verrà meglio senza Marion. 311 00:19:59,618 --> 00:20:02,913 Sapevo che Janie aveva ragione. Senza un pollo arrosto, 312 00:20:02,913 --> 00:20:05,624 la nostra recita per la Festa del raccolto avrebbe fatto ridere. 313 00:20:06,166 --> 00:20:08,877 Marion, sai che non è possibile farlo senza di te. 314 00:20:08,877 --> 00:20:12,172 Era meglio pensarci prima di rubarmi lo spettacolo. 315 00:20:12,172 --> 00:20:14,341 Pensate che Harriet M. Welsch voglia solo 316 00:20:14,341 --> 00:20:15,634 fare dei miglioramenti, 317 00:20:15,634 --> 00:20:18,929 ma la verità è che si vuole vendicare di me. 318 00:20:18,929 --> 00:20:20,263 Questo non è vero. 319 00:20:20,847 --> 00:20:24,684 Tu dici? Quindi, non sei ancora infuriata con me perché non siamo più amiche? 320 00:20:25,477 --> 00:20:27,020 Ormai è acqua passata. 321 00:20:27,520 --> 00:20:31,316 Sai, vorrei dire: "Ai bugiardi vanno a fuoco i pantaloni", 322 00:20:31,316 --> 00:20:33,276 ma ora non li porti, i pantaloni, 323 00:20:33,276 --> 00:20:36,905 quindi dirò: "Ai bugiardi va a fuoco il costume da cipolla". 324 00:20:36,905 --> 00:20:38,698 Tu sei la bugiarda. 325 00:20:38,698 --> 00:20:39,866 Disse la bugiarda. 326 00:20:40,867 --> 00:20:43,828 Io non sono una bugiarda! 327 00:20:46,122 --> 00:20:48,792 Scusa, non l'ho fatto apposta. Ti sei fatta male? 328 00:20:52,504 --> 00:20:55,757 L'avete visto tutti. Lei mi ha attaccata. 329 00:20:55,757 --> 00:20:57,050 Fate qualcosa! 330 00:20:57,050 --> 00:20:59,511 - Beh, cosa dovremmo... - Muovetevi. 331 00:21:04,099 --> 00:21:05,308 Scappa, Harriet! 332 00:21:11,856 --> 00:21:14,276 Che cosa facciamo quando la prendiamo? 333 00:21:14,276 --> 00:21:16,152 Non ne ho idea. Come, tu non lo sai? 334 00:21:24,160 --> 00:21:25,412 Dov'è finita? 335 00:21:25,412 --> 00:21:26,496 Dividiamoci! 336 00:21:57,903 --> 00:22:00,614 Era impossibile, vero? 337 00:22:02,866 --> 00:22:05,577 Ricordate quando ho detto che la mia vita aveva un nuovo odore? 338 00:22:06,494 --> 00:22:08,371 Ma Marion aveva il mio taccuino. 339 00:22:08,371 --> 00:22:10,874 L'unico odore che sentivo era quello della paura. 340 00:22:11,499 --> 00:22:14,294 Beh, visto che dichiari di non essere una bugiarda, 341 00:22:14,294 --> 00:22:18,590 allora tutto quello che hai scritto su di noi sul tuo taccuino sarà vero. 342 00:22:24,679 --> 00:22:29,434 Nessuno legge il mio taccuino tranne me! 343 00:22:36,608 --> 00:22:40,737 Ho trovato qualcosa su di me. 344 00:22:41,947 --> 00:22:47,827 Ed è stato così che ho detto ufficialmente addio all'età di Harriet. 345 00:22:48,995 --> 00:22:52,123 Io voglio essere Tu vuoi essere 346 00:22:52,123 --> 00:22:54,084 Noi vogliamo essere 347 00:22:55,085 --> 00:22:57,629 Io non voglio Tu non vuoi 348 00:22:57,629 --> 00:23:02,842 Noi non vogliamo sentirci dire Cosa dobbiamo fare 349 00:23:05,262 --> 00:23:11,101 E mi impegno a fare del bene Nel quartiere 350 00:23:11,101 --> 00:23:13,562 Faccio un bel sorriso 351 00:23:13,562 --> 00:23:16,690 E mi impegno a dire la verità 352 00:23:16,690 --> 00:23:19,442 Io voglio essere Tu vuoi essere 353 00:23:19,442 --> 00:23:21,152 Noi vogliamo essere 354 00:23:22,279 --> 00:23:24,864 Io non voglio Tu non vuoi 355 00:23:24,864 --> 00:23:27,659 Noi non vogliamo sentirci dire Cosa dobbiamo fare 356 00:23:27,659 --> 00:23:30,287 Io sarò chi voglio essere 357 00:23:30,287 --> 00:23:31,913 La mia indipendenza 358 00:23:33,123 --> 00:23:35,750 Io voglio essere Tu vuoi essere 359 00:23:35,750 --> 00:23:37,586 Noi vogliamo essere 360 00:23:37,586 --> 00:23:40,881 No, non mi taglierò i capelli 361 00:23:40,881 --> 00:23:43,258 E indosserò quello 362 00:23:43,258 --> 00:23:49,472 Che mi piace quando posso essere me stessa 363 00:23:49,472 --> 00:23:52,183 Io non voglio Tu non vuoi 364 00:23:52,183 --> 00:23:56,730 Noi non vogliamo sentirci dire Cosa dobbiamo fare 365 00:23:56,730 --> 00:23:58,732 Sottotitoli: Francesca Fortunato 366 00:23:58,732 --> 00:24:00,817 DUBBING BROTHERS