1
00:00:06,007 --> 00:00:09,386
Оле-Голли уехала.
Я думала, что не переживу.
2
00:00:09,386 --> 00:00:12,681
Но, как ни странно,
чувствовала себя прекрасно.
3
00:00:13,348 --> 00:00:18,186
Ну, знаете, когда садишься в новую машину
и вдыхаешь этот запах новенького авто?
4
00:00:19,396 --> 00:00:22,607
Мне казалось,
что вся моя жизнь пропитана этим запахом.
5
00:00:22,816 --> 00:00:24,818
В качестве последнего испытания
6
00:00:24,818 --> 00:00:28,363
я решила открыть дверь
в старую спальню Оле-Голли.
7
00:00:34,119 --> 00:00:36,746
Если не начну плакать
и рвать на себе волосы,
8
00:00:36,746 --> 00:00:41,585
значит,
я готова вступить в эпоху Гарриет.
9
00:00:43,962 --> 00:00:44,963
Большое спасибо.
10
00:00:47,257 --> 00:00:48,550
Доброе утро, Гарриет.
11
00:00:49,384 --> 00:00:51,303
Добренького утречка, Гарриет.
12
00:00:51,303 --> 00:00:54,014
Как сегодня поживает моя любимая дочь?
13
00:00:54,514 --> 00:00:57,601
Всегда знаешь,
насколько родители за тебя переживают...
14
00:00:57,601 --> 00:01:00,812
Не беспокойся
о своем сэндвиче с помидорками.
15
00:01:00,812 --> 00:01:03,565
...по их наигранной бодрости.
16
00:01:04,024 --> 00:01:06,276
Супер-мама взялась за дело.
17
00:01:07,944 --> 00:01:11,239
Вообще-то, супер-мама,
мне больше нравится по диагонали.
18
00:01:11,907 --> 00:01:14,492
- О, конечно.
- Как я могла забыть?
19
00:01:14,492 --> 00:01:17,495
Просто, эм. Повторенье — мать ученья.
20
00:01:19,539 --> 00:01:24,294
Мам, было здорово получить
5 027 сэндвичей от Оле-Голли,
21
00:01:24,961 --> 00:01:28,089
но пришла пора идти дальше
и пробовать что-то новое.
22
00:01:28,757 --> 00:01:29,883
Типа горячий обед.
23
00:01:31,843 --> 00:01:33,845
Это просто чудесная идея.
24
00:01:34,262 --> 00:01:36,139
У меня их целый миллион.
25
00:01:36,139 --> 00:01:37,224
Я пошла.
26
00:01:39,684 --> 00:01:42,687
Этот запах новой жизни повсюду!
27
00:01:44,147 --> 00:01:46,733
{\an8}Я просто хочу быть
Ты просто хочешь быть
28
00:01:46,733 --> 00:01:48,818
Мы просто хотим быть
29
00:01:49,527 --> 00:01:54,032
Я стану тем, кем хочу быть
Это моя свобода
30
00:01:54,366 --> 00:01:57,035
Нет, я не хочу делать стрижку
31
00:01:57,244 --> 00:01:59,746
И буду носить, что попало
32
00:01:59,746 --> 00:02:05,710
Мне нравится, когда я могу быть собой
33
00:02:06,086 --> 00:02:08,671
Я не хочу
Ты не хочешь
34
00:02:08,671 --> 00:02:11,550
Мы не хотим, чтобы нам указывали
35
00:02:11,550 --> 00:02:12,884
{\an8}«ВОЗРАСТ ГАРРИЕТ»
36
00:02:13,677 --> 00:02:15,720
{\an8}ШПИОНКА ГАРРИЕТ
ПО МОТИВАМ ЛУИС ФИТЦЬЮ
37
00:02:16,596 --> 00:02:20,767
Я решила, что мне нужна тематическая песня
для запуска «эпохи Гарриет»
38
00:02:25,230 --> 00:02:26,231
Бабах.
39
00:03:19,618 --> 00:03:21,870
- У тебя всё хорошо?
- Лучше не бывает.
40
00:03:21,870 --> 00:03:23,622
«Лучше» типа не «не бывает»?
41
00:03:23,622 --> 00:03:27,208
Или типа «Я скучаю без Оле-Голли,
и сейчас начну рыдать?»
42
00:03:27,626 --> 00:03:29,419
Что ты делаешь?
43
00:03:29,628 --> 00:03:33,006
Пытаюсь дотронуться
языком до кончика носа.
44
00:03:33,006 --> 00:03:34,674
Раньше не пробовала.
45
00:03:35,175 --> 00:03:38,637
Доброе утро, мои храбрые юные актеры.
46
00:03:39,095 --> 00:03:40,972
Круто! Дотронулась!
47
00:03:41,181 --> 00:03:42,891
Урок начался, Гарриет.
48
00:03:43,600 --> 00:03:44,851
Простите, мисс Элсон.
49
00:03:45,352 --> 00:03:49,564
Вы все знаете,
что близится день осеннего урожая.
50
00:03:49,564 --> 00:03:52,943
Пора готовить наш
ежегодный классный спектакль.
51
00:03:53,235 --> 00:03:55,528
Ну, кто что предложит?
52
00:03:58,573 --> 00:04:02,619
И чего суетиться?
Каждый год мисс Элсон ждет предложений,
53
00:04:02,869 --> 00:04:06,915
и каждый год выбирает
одну из дурацких идей Марион.
54
00:04:07,123 --> 00:04:11,336
У каждого была своя теория, почему
мисс Элсон не может отказать Марион.
55
00:04:11,336 --> 00:04:13,630
Два слова: мозговой...
56
00:04:13,630 --> 00:04:14,714
...контроль.
57
00:04:14,965 --> 00:04:19,469
Я слышала, что Марион
подкупает ее жареной картошечкой.
58
00:04:20,804 --> 00:04:22,806
Меня не спрашивайте я не знаю.
59
00:04:22,806 --> 00:04:24,349
А с чего мне знать?
60
00:04:25,850 --> 00:04:27,561
Вообще-то, говорят, что...
61
00:04:29,521 --> 00:04:32,357
Привет, Марион.
Я, я просто нагрела тебе сиденье.
62
00:04:33,817 --> 00:04:34,943
Думаю, довольно.
63
00:04:35,777 --> 00:04:38,572
Сценка на тему пиратов или медведей.
64
00:04:38,822 --> 00:04:42,534
О, как мадам Кюри и ее муж
открыли радий и настоящую любовь?
65
00:04:42,742 --> 00:04:44,619
И пираты, и медведи.
66
00:04:45,036 --> 00:04:47,747
Поскольку праздник
символизирует приход зимы,
67
00:04:48,039 --> 00:04:50,292
надо придумать что-нибудь согревающее.
68
00:04:50,292 --> 00:04:53,295
Да, воздадим должное варежкам.
69
00:04:53,295 --> 00:04:56,631
Или когда стоишь на решетке метро,
внизу проходит поезд,
70
00:04:56,631 --> 00:04:59,759
и этот теплый ветер раздувает твои штаны.
71
00:04:59,759 --> 00:05:01,303
Ты читаешь мои мысли!
72
00:05:01,636 --> 00:05:02,929
- На одной...
- ...волне.
73
00:05:05,390 --> 00:05:06,516
Кто-то еще?
74
00:05:07,225 --> 00:05:09,352
Все когда-то случается в первый раз.
75
00:05:09,811 --> 00:05:10,979
Да, Гарриет.
76
00:05:11,688 --> 00:05:13,106
{\an8}В День осеннего урожая
77
00:05:13,106 --> 00:05:14,316
СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО
78
00:05:14,316 --> 00:05:18,236
{\an8}все едят жареную курицу,
и мы изучаем Троянскую войну на истории,
79
00:05:18,236 --> 00:05:21,990
мы сделаем троянскую курицу,
которую греки подарят троянцам.
80
00:05:21,990 --> 00:05:25,410
А когда те решат перекусить,
на них исподтишка нападут!
81
00:05:29,789 --> 00:05:32,918
Я так и вижу:
моя пьеса стала бы хитом в школе,
82
00:05:32,918 --> 00:05:36,838
потом на Бродвее, а затем в Монреале,
где ее увидела бы Оле-Голли.
83
00:05:40,175 --> 00:05:43,470
Марион, перестань держать нас в неведении.
84
00:05:44,804 --> 00:05:49,601
Предлагаю почтить в этот праздник всё то,
что мы едим в День осеннего урожая.
85
00:05:49,601 --> 00:05:52,729
Это актуально, оригинально,
и кроме того,
86
00:05:52,729 --> 00:05:54,689
я уже написала нужный сценарий.
87
00:05:55,565 --> 00:05:58,902
Очевидно,
мисс Элсон не слышала новость о том,
88
00:05:58,902 --> 00:06:00,695
что началась «Эпоха Гарриет».
89
00:06:02,197 --> 00:06:06,910
Браво, Марион. Уверена,
ты хочешь сыграть жареного цыпленка.
90
00:06:07,827 --> 00:06:10,747
Прекрасно.
Рэйчел и Бет Эллен,
91
00:06:10,747 --> 00:06:14,167
я вижу вас двоих в роли куриных ножек.
92
00:06:14,501 --> 00:06:17,837
Мистер Мэттьюс и Пинки, вы будете бататы.
93
00:06:18,088 --> 00:06:21,883
Кэрри, тебя я вижу брюссельской капустой.
94
00:06:22,175 --> 00:06:25,679
Джени и Спорти станут
чудесной жареной картошечкой.
95
00:06:25,887 --> 00:06:30,600
Гарриет, что ты скажешь,
если мы назначим тебя луковкой?
96
00:06:32,686 --> 00:06:37,941
Я скажу: «Нет, нет, нет, нет,
нет, нет и нет. И еще раз нет!»
97
00:06:38,316 --> 00:06:41,987
О, нет, нет, нет.
Гарриет, это просто смешно.
98
00:06:42,362 --> 00:06:44,739
Ведь лук такой замечательный.
99
00:06:44,739 --> 00:06:47,075
Он воняет, и от него люди плачут.
100
00:06:47,576 --> 00:06:50,287
В нём гораздо больше,
чем можно представить.
101
00:07:00,630 --> 00:07:02,340
Что? Чего ты добиваешься?
102
00:07:02,340 --> 00:07:05,677
Ах, мисс Элсон сказала:
чтобы стать настоящей луковицей,
103
00:07:05,677 --> 00:07:09,055
надо научиться падать и катиться,
как обычный лук.
104
00:07:12,934 --> 00:07:15,270
Так это для спектакля «Осенний урожай»?
105
00:07:15,478 --> 00:07:18,315
Нет! Я просто так решила стать луком!
106
00:07:18,899 --> 00:07:20,567
Я просто спросила.
107
00:07:23,236 --> 00:07:24,779
Ого, что тут происходит?
108
00:07:25,030 --> 00:07:26,406
Она решила стать луком.
109
00:07:26,615 --> 00:07:30,827
Хороший режиссер скажет:
чтобы стать луком, почувствуй себя луком.
110
00:07:31,077 --> 00:07:33,330
Ответь, ты чувствуешь себя луковицей?
111
00:07:33,955 --> 00:07:35,290
Ни капельки.
112
00:07:36,917 --> 00:07:39,586
Милая,
ты должна почувствовать себя луковицей.
113
00:07:40,545 --> 00:07:42,339
Я не хочу быть луковицей.
114
00:07:42,339 --> 00:07:43,423
И это хорошо.
115
00:07:43,632 --> 00:07:46,092
Сколько ролей
написано для лука в наши дни?
116
00:07:46,092 --> 00:07:50,180
Ты такой умный.
Так покажи, как падает и катится луковица.
117
00:07:50,180 --> 00:07:51,723
А вот запросто покажу.
118
00:08:00,190 --> 00:08:02,859
Ты почувствовал себя луком?
119
00:08:02,859 --> 00:08:05,362
Я пытаюсь, но пока только зеленым лучком.
120
00:08:06,446 --> 00:08:07,489
Извини.
121
00:08:07,489 --> 00:08:10,700
Если думаешь, что это смешно,
можешь сама попробовать.
122
00:08:10,700 --> 00:08:12,327
Может, и попробую.
123
00:08:18,250 --> 00:08:19,751
Я побывала луковицей,
124
00:08:19,751 --> 00:08:22,671
и теперь мне интересно,
каково это - быть столом.
125
00:08:22,671 --> 00:08:26,883
- Или ванной, или другим человеком.
- Оу!
126
00:08:30,762 --> 00:08:33,265
Интересно,
что бы на это сказала Оле-Голли?
127
00:08:34,307 --> 00:08:35,725
ГАРСИЯ
МЯСО И ХЛЕБ
128
00:08:35,725 --> 00:08:38,937
Оле-Голли была похожа на зубастую птицу,
а я, кажется,
129
00:08:38,937 --> 00:08:41,231
и правда, немного похожа на луковицу.
130
00:08:41,231 --> 00:08:45,527
После этой катастрофы я решила:
чтобы полностью слиться с луком,
131
00:08:46,027 --> 00:08:48,154
надо провести глубокое исследование.
132
00:08:48,697 --> 00:08:51,283
Из-за повышенного содержания серы,
133
00:08:51,283 --> 00:08:55,245
желтый лук славится своим
более насыщенным вкусом.
134
00:08:55,996 --> 00:08:58,290
Из-за пониженного содержания серы,
135
00:08:58,290 --> 00:09:02,419
бермудский лук славится своим
гораздо более сладким вкусом.
136
00:09:02,961 --> 00:09:05,422
Не слушай этих бакланов.
137
00:09:05,797 --> 00:09:09,175
Если ты ищешь более сладкий
вкус и более насыщенный,
138
00:09:09,175 --> 00:09:12,596
- то вариант у тебя только один: и это...
- Бермудский лук.
139
00:09:12,804 --> 00:09:15,724
- Нет, это...
- Желтый лук. Что, съела, да?
140
00:09:17,267 --> 00:09:18,476
Нет, Видалия!
141
00:09:20,186 --> 00:09:25,275
Затем я набрала книг в библиотеке
и узнала много всего интересного.
142
00:09:25,525 --> 00:09:29,696
А вы в курсе, что Нью-Йорк раньше
называли Большой луковицей?
143
00:09:29,905 --> 00:09:33,909
Потому что здесь можно
снимать один слой за другим,
144
00:09:33,909 --> 00:09:36,369
но так и не добраться до его сердцевины.
145
00:09:36,578 --> 00:09:39,956
Или что древние египтяне обожествляли лук.
146
00:09:40,248 --> 00:09:42,626
И верили, что его сферическая форма
147
00:09:42,626 --> 00:09:46,046
и концентрические круги
символизируют вечность.
148
00:09:46,379 --> 00:09:49,299
Чем больше я читала,
тем яснее осознавала
149
00:09:49,299 --> 00:09:52,344
справедливость одной
из знаменитых цитат Оле-Голли.
150
00:09:52,552 --> 00:09:54,137
Достоевский сказал:
151
00:09:54,137 --> 00:09:59,935
«Будешь любить всякую вещь
и тайну божию постигнешь в вещах».
152
00:10:07,734 --> 00:10:12,489
На следующий день нам раздали костюмы,
и я подумала, что сказал бы Достоевский,
153
00:10:12,489 --> 00:10:15,700
увидев меня в этом
нелепом костюме луковицы.
154
00:10:15,909 --> 00:10:18,703
Но в нем был потайной
карман для блокнота.
155
00:10:18,954 --> 00:10:21,373
И я от него не чесалась как ненормальная.
156
00:10:21,581 --> 00:10:24,084
У Кэрри Эндрюс костюм
брюссельской капусты,
157
00:10:24,084 --> 00:10:27,546
который с виду казался нормальным,
вот только одна деталь...
158
00:10:30,465 --> 00:10:33,301
Почему от него несет
брюссельской капустой?
159
00:10:34,427 --> 00:10:38,014
Пинки и Сиреневые носки
явились в одинаковых костюмах батата.
160
00:10:38,014 --> 00:10:40,517
Ты выглядишь «ням-петитно».
161
00:10:40,725 --> 00:10:42,852
Ты выглядишь «ням-мечательно».
162
00:10:45,939 --> 00:10:48,483
Рэйчел и Бет Эллен
пришли как куриные ножки.
163
00:10:48,692 --> 00:10:51,444
Я сейчас упаду. Держите меня. Ой!
164
00:10:51,861 --> 00:10:54,072
Да, прости, Бет Эллен, нет рук.
165
00:10:55,782 --> 00:10:58,827
Как и следовало ожидать,
костюм жареного цыпленка,
166
00:10:58,827 --> 00:11:02,998
в котором явилась Марион был,
без сомнения, самым великолепным.
167
00:11:02,998 --> 00:11:05,834
Что? У кого-то нет двоюродной бабушки,
168
00:11:05,834 --> 00:11:08,336
которая шьет костюмы для бродвейских шоу?
169
00:11:10,797 --> 00:11:13,216
Прежде всего, позвольте заметить,
170
00:11:13,800 --> 00:11:16,177
что вас всех так и хочется съесть.
171
00:11:18,471 --> 00:11:19,723
Так и хочется съесть.
172
00:11:25,395 --> 00:11:29,190
Ну что? Поможешь мне встать
или внести тебя в список?
173
00:11:29,983 --> 00:11:30,984
СПИСОК
174
00:11:30,984 --> 00:11:34,905
У Рэйчел был длинный список всех,
кому она намеревалась отомстить.
175
00:11:34,905 --> 00:11:36,615
Мистер Горацио.
176
00:11:37,657 --> 00:11:39,367
Спасибо, мистер Горацио.
177
00:11:39,367 --> 00:11:40,452
Пожалуйста.
178
00:11:41,244 --> 00:11:43,496
Я тебя держу, я тебя держу.
179
00:11:43,955 --> 00:11:47,208
Вот и хорошо, Рэйчел.
Никто не пострадал.
180
00:11:48,668 --> 00:11:49,711
Помогите!
181
00:11:49,711 --> 00:11:53,965
Нашу первую репетицию
предлагаю начать с вопроса самим себе:
182
00:11:54,341 --> 00:11:58,595
«Каков первый шаг на пути перевоплощения
в своих персонажей?»
183
00:11:58,845 --> 00:12:01,681
Для меня это
хорошенько покопаться в истории
184
00:12:01,681 --> 00:12:03,808
и узнать своего персонажа.
185
00:12:03,808 --> 00:12:08,355
Ух ты, Гарриет,
да ты просто заправская актриса.
186
00:12:08,647 --> 00:12:13,318
Вообще-то, я считаю,
что это мудрый совет, Гарриет.
187
00:12:13,818 --> 00:12:19,491
Давайте все потратим немного времени
на знакомство с нашими персонажами.
188
00:12:22,452 --> 00:12:24,704
Извини, Бет Эллен, я тебя не заметила.
189
00:12:29,793 --> 00:12:31,002
Прошу, осторожнее.
190
00:12:31,211 --> 00:12:33,213
Цыпленку нужны его ножки.
191
00:12:37,926 --> 00:12:38,927
Слезь с меня.
192
00:12:39,177 --> 00:12:41,263
К концу первой недели репетиций
193
00:12:41,263 --> 00:12:44,599
я стала неофициальным
лидером группы гарниров.
194
00:12:44,849 --> 00:12:48,270
Знаю, мы всего лишь гарнир.
Но если будем держаться вместе,
195
00:12:48,270 --> 00:12:49,813
то сможем всё изменить.
196
00:12:50,939 --> 00:12:51,940
Так и будет!
197
00:12:53,608 --> 00:12:57,112
Ох, мисс Элсон, Гарриет
пишет новые реплики для моей пьесы.
198
00:12:59,364 --> 00:13:02,784
Твой сценарий - просто чудо, Марион.
199
00:13:03,201 --> 00:13:07,414
Просто мне кажется,
что надо позволить овощам себя проявить.
200
00:13:07,956 --> 00:13:08,999
Могу я взглянуть?
201
00:13:11,710 --> 00:13:13,962
Я понимаю, к чему ты клонишь, Гарриет.
202
00:13:14,296 --> 00:13:15,922
Жареный цыпленок - главный.
203
00:13:16,172 --> 00:13:20,343
Но ведь без овощей не было бы
Праздника осеннего урожая.
204
00:13:21,011 --> 00:13:22,429
Правильно.
205
00:13:22,721 --> 00:13:25,974
Вы позволите мне
включить это изречение в свою речь?
206
00:13:25,974 --> 00:13:27,601
Оно поистине гениально!
207
00:13:27,893 --> 00:13:30,812
Да! Оно твое!
208
00:13:32,063 --> 00:13:34,524
Отличная игра, Гарриет М. Велш.
209
00:13:34,774 --> 00:13:36,234
Отличная игра.
210
00:13:40,155 --> 00:13:43,533
Исправить сценарий Марион
оказалось сложнее, чем я думала.
211
00:13:44,993 --> 00:13:46,494
Привет, Гарриет.
212
00:13:46,828 --> 00:13:48,163
Оле-Голли.
213
00:13:50,999 --> 00:13:52,334
Как тебе Монреаль?
214
00:13:52,751 --> 00:13:54,419
Я учу французский.
215
00:13:54,419 --> 00:13:56,296
«Comment va l'écriture?»
216
00:13:56,922 --> 00:13:59,090
Это значит: как тебе пишется?
217
00:14:01,051 --> 00:14:02,093
Очень нервно.
218
00:14:02,594 --> 00:14:05,222
Раньше я никому не показывала свои работы.
219
00:14:05,805 --> 00:14:07,140
А если это чушь?
220
00:14:07,807 --> 00:14:12,562
Писатель Сэмюэл Беккет сказал это о жизни,
но это относится и к литературе:
221
00:14:12,854 --> 00:14:16,024
«Я не могу продолжать.
Я продолжу.»
222
00:14:17,150 --> 00:14:18,235
Возьми на заметку.
223
00:14:19,194 --> 00:14:21,029
Нет, не уходи.
224
00:14:21,571 --> 00:14:25,200
Стаскивай с меня одеяло каждый
вечер и говори, что пора спать.
225
00:14:25,200 --> 00:14:27,077
Мои родители так не делают.
226
00:14:27,577 --> 00:14:28,787
А еще я скучаю.
227
00:14:30,664 --> 00:14:33,500
Au revoir, Гарриет, au revoir.
228
00:14:34,626 --> 00:14:36,628
По-французски значит...
229
00:14:36,628 --> 00:14:37,712
До свидания.
230
00:14:41,925 --> 00:14:45,387
Я знала,
что уже слишком большая для этого.
231
00:14:45,387 --> 00:14:50,475
Но случилось ЧП, и единственное лекарство
– притвориться, что мне снова пять лет.
232
00:15:09,953 --> 00:15:14,666
Оле-Голли меня не спасет,
а я снова не стану пятилетней!
233
00:15:18,336 --> 00:15:20,755
Трехколесный велик канул в прошлое.
234
00:15:20,755 --> 00:15:23,425
Единственный кто может меня спасти,
235
00:15:23,633 --> 00:15:26,094
это Гарриет М. Велш.
236
00:15:29,222 --> 00:15:35,687
«Друзья, римляне и разнообразные овощи,
внемлите, что я вам скажу».
237
00:15:36,938 --> 00:15:37,939
Глупо.
238
00:15:40,358 --> 00:15:46,531
«К чему нам быть гарниром,
когда мы можем стать передними блюдами?»
239
00:15:48,408 --> 00:15:49,826
Передние блюда?
240
00:16:02,881 --> 00:16:06,801
Мы начали как картошка
241
00:16:06,801 --> 00:16:10,388
По дороге во вкусный город
242
00:16:10,889 --> 00:16:15,435
Мы кружились с изящными терками,
И поджарились до румяности
243
00:16:15,769 --> 00:16:21,066
И среди хрустящих вкусностей
Мы на первом месте
244
00:16:21,066 --> 00:16:25,862
Я не знала, откуда взялась эта песня,
но мне было любопытно, куда она приведет.
245
00:16:25,862 --> 00:16:31,076
Так позвольте нам показать
Вам дорогу в вкусный город
246
00:16:33,370 --> 00:16:34,788
Мисс Элсон,
247
00:16:34,788 --> 00:16:37,457
я позволила Гарриет
написать несколько строк,
248
00:16:37,874 --> 00:16:41,711
но не давала согласия превращать
мою пьесу в какой-то мюзикл.
249
00:16:42,629 --> 00:16:46,925
Марион, я понимаю, почему ты расстроена.
250
00:16:47,551 --> 00:16:50,428
И мне кажется, пора что-то с этим сделать.
251
00:16:50,720 --> 00:16:52,973
Эмоции, которые тебя сейчас обуревают:
252
00:16:53,473 --> 00:16:55,809
это гнев, негодование, ревность.
253
00:16:56,518 --> 00:16:59,896
Попробуй полностью раствориться
в одной из них и посмотри,
254
00:17:00,230 --> 00:17:01,606
куда она тебя приведет.
255
00:17:01,856 --> 00:17:03,275
Но мисс Элсон!
256
00:17:03,567 --> 00:17:07,279
Актер – это вечные перемены.
Ничего не бойся.
257
00:17:07,654 --> 00:17:10,282
Давай, Гарриет, начнем с самого начала.
258
00:17:10,699 --> 00:17:13,827
Я хочу, чтобы овощи спели припев хором.
259
00:17:15,203 --> 00:17:19,207
И на раз, и на два, и на три.
260
00:17:24,129 --> 00:17:26,965
Похоже, я поступила правильно,
на следующий день
261
00:17:26,965 --> 00:17:30,051
все овощи работали
над своими персонажами.
262
00:17:30,677 --> 00:17:32,637
Я есть то, что я ем.
263
00:17:32,846 --> 00:17:35,181
Я есть то, что я ем.
264
00:17:35,515 --> 00:17:37,642
Перестаньте болтать о еде.
265
00:17:38,768 --> 00:17:40,020
Вам жареной картошки?
266
00:17:41,980 --> 00:17:46,276
Мы начали как картошка
По дороге во вкусный город
267
00:17:46,276 --> 00:17:48,486
Мы кружились с изящными терками
268
00:17:48,486 --> 00:17:50,238
Вы задерживаете очередь.
269
00:17:50,238 --> 00:17:52,115
И поджарились до румяности
270
00:17:52,115 --> 00:17:55,619
И среди хрустящих вкусностей
Мы на первом месте
271
00:17:55,619 --> 00:18:00,165
Так позвольте нам показать
Вам дорогу в вкусный город
272
00:18:03,585 --> 00:18:09,007
Я брюссельская капуста.
273
00:18:09,758 --> 00:18:10,800
Гадость.
274
00:18:10,800 --> 00:18:14,679
Тебе приятно быть овощем,
который пахнет тухлыми яйцами?
275
00:18:14,971 --> 00:18:17,599
Запах тухлых яиц у брюссельской капусты
276
00:18:17,599 --> 00:18:20,644
возникает из-за приготовления на масле.
277
00:18:20,644 --> 00:18:22,854
При правильном приготовлении на пару
278
00:18:22,854 --> 00:18:27,108
брюссельская капуста имеет приятный
ореховый вкус и хрустящую текстуру.
279
00:18:27,525 --> 00:18:31,071
Я брюссельская капуста.
Я брюссельская капуста.
280
00:18:31,321 --> 00:18:32,822
Я брюссельская капуста.
281
00:18:35,242 --> 00:18:36,576
Когда это прекратится?
282
00:18:36,576 --> 00:18:38,787
Актер – это вечные перемены.
283
00:18:38,995 --> 00:18:40,288
Ничего не бойся.
284
00:18:40,288 --> 00:18:41,498
Гарриет.
285
00:18:41,498 --> 00:18:44,334
Ты, ты такая жалкая!
286
00:18:49,756 --> 00:18:52,592
Мисс Элсон,
Гарриет пытается присвоить мою...
287
00:18:52,592 --> 00:18:55,178
Марион, ты здесь. Замечательно.
288
00:18:55,512 --> 00:18:56,888
Ты как раз вовремя,
289
00:18:56,888 --> 00:19:00,392
мы репетируем новую сцену,
которую написала Гарриет.
290
00:19:04,938 --> 00:19:09,401
«Фу-фу, брюссельская капуста.
Ты пахнешь как тухлые яйца.»
291
00:19:09,693 --> 00:19:12,195
«Запах тухлых яиц у брюссельской капусты...»
292
00:19:12,195 --> 00:19:14,072
Это зашло слишком далеко.
293
00:19:14,072 --> 00:19:17,284
Я вовсе не злодейка. Я - главное блюдо.
294
00:19:20,036 --> 00:19:21,705
Тебе это даром не пройдет!
295
00:19:28,003 --> 00:19:29,004
Марион.
296
00:19:33,717 --> 00:19:38,054
Народ, такие дела. Я пригласила вас
в тайне от Марион на суперсекретную,
297
00:19:38,054 --> 00:19:40,557
репетицию новой песни в финале пьесы
298
00:19:40,557 --> 00:19:42,559
О, не надейся, Гарриет.
299
00:19:42,976 --> 00:19:44,686
Кто у нас здесь!
300
00:19:45,103 --> 00:19:47,772
К вашему сведению:
мы выйдем из пьесы,
301
00:19:48,481 --> 00:19:50,901
если не вернемся к изначальному сценарию.
302
00:19:52,569 --> 00:19:55,864
О, может быть,
пьеса станет только лучше без Марион.
303
00:19:59,576 --> 00:20:01,661
Я знала, что Джени права.
304
00:20:01,661 --> 00:20:05,874
Без жареного цыпленка пьеса
в День осеннего урожая – это дохлый номер.
305
00:20:06,166 --> 00:20:08,668
Марион, но пьеса состоится только с тобой.
306
00:20:08,919 --> 00:20:12,088
Надо было думать до того,
как ты украла мой сценарий.
307
00:20:12,088 --> 00:20:15,508
Вы думаете, что Гарриет М. Велш
хочет улучшить спектакль,
308
00:20:15,508 --> 00:20:18,929
но на самом деле она всего
лишь хочет отомстить мне.
309
00:20:18,929 --> 00:20:20,222
Ничего подобного!
310
00:20:20,764 --> 00:20:24,809
Да что ты? Так ты не злишься на меня,
что я больше не твоя подруга?
311
00:20:25,477 --> 00:20:27,062
Это было очень давно.
312
00:20:27,520 --> 00:20:32,859
Знаешь, я бы сказала, что на воре
шапка горит, но на тебе нет шапки.
313
00:20:33,235 --> 00:20:36,738
Так что я скажу:
на воре и луковый костюм горит.
314
00:20:36,738 --> 00:20:38,698
А ты обманщица!
315
00:20:38,698 --> 00:20:40,033
Нет, ты обманщица.
316
00:20:40,909 --> 00:20:42,118
Я тебе не обманщица!
317
00:20:44,621 --> 00:20:48,583
О, прости, это вышло случайно.
Ты не ушиблась?
318
00:20:52,837 --> 00:20:55,423
Все видели. Она на меня напала.
319
00:20:55,966 --> 00:20:57,008
Что вы стоите!
320
00:20:57,008 --> 00:20:58,635
- А что нам де...
- Вперед!
321
00:21:04,182 --> 00:21:05,183
Беги, Гарриет!
322
00:21:11,106 --> 00:21:14,025
Ну а что будет,
когда мы поймаем ее?
323
00:21:14,025 --> 00:21:16,361
Понятия не имею. Я думала, ты в курсе.
324
00:21:23,952 --> 00:21:26,496
- Куда она делась?
- Разделимся!
325
00:21:47,517 --> 00:21:50,437
СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО
326
00:21:57,986 --> 00:22:00,614
Этого не может быть. Правда?
327
00:22:02,198 --> 00:22:05,744
Помните,
я говорила про запах новой жизни?
328
00:22:06,411 --> 00:22:10,790
Но у Марион мой блокнот.
И всё, что я чувствую - это запах страха.
329
00:22:11,583 --> 00:22:14,044
Если ты уверяешь, что не обманщица,
330
00:22:14,044 --> 00:22:18,840
значит, в твоей записной
книжке нет ничего, кроме правды.
331
00:22:25,055 --> 00:22:29,309
Никто не смеет читать мой блокнот,
кроме меня!
332
00:22:35,482 --> 00:22:40,487
О, тут есть кое-что про меня.
333
00:22:41,780 --> 00:22:47,244
Вот так бесславно
закончилась «Эпоха Гарриет».
334
00:22:49,496 --> 00:22:52,082
Я просто хочу быть
Ты просто хочешь быть
335
00:22:52,082 --> 00:22:54,167
Мы просто хотим быть
336
00:22:54,793 --> 00:22:57,420
Я не хочу
Ты не хочешь
337
00:22:57,420 --> 00:23:01,675
Мы не хотим, чтобы нам указывали
338
00:23:05,762 --> 00:23:11,017
И я буду стараться изо всех сил
Приносить пользу своему району
339
00:23:11,309 --> 00:23:13,562
Я очень мило улыбаюсь
340
00:23:13,812 --> 00:23:16,648
И я стараюсь говорить правду
341
00:23:16,898 --> 00:23:19,568
Я просто хочу быть
Ты просто хочешь быть
342
00:23:19,568 --> 00:23:21,653
Мы просто хотим быть
343
00:23:22,237 --> 00:23:24,781
Я не хочу
Ты не хочешь
344
00:23:25,073 --> 00:23:27,784
Мы не хотим, чтобы нам указывали
345
00:23:28,076 --> 00:23:32,122
Я стану тем, кем хочу быть
Это моя свобода
346
00:23:33,415 --> 00:23:35,875
Я просто хочу
Ты просто хочешь
347
00:23:36,084 --> 00:23:37,836
Мы просто хотим быть
348
00:23:38,086 --> 00:23:40,797
Нет, я не хочу делать стрижку
349
00:23:41,256 --> 00:23:43,508
И буду носить, что попало
350
00:23:43,717 --> 00:23:49,389
Мне нравится, когда я могу быть собой
351
00:23:49,723 --> 00:23:52,225
Я не хочу
Ты не хочешь
352
00:23:52,517 --> 00:23:55,312
Мы не хотим, чтобы нам указывали
353
00:23:56,271 --> 00:23:58,732
перевод Светланы Зайцевой