1 00:00:06,007 --> 00:00:09,386 Оле-Голли уехала. Я думала, что не переживу. 2 00:00:09,386 --> 00:00:12,681 Но, как ни странно, чувствовала себя прекрасно. 3 00:00:13,348 --> 00:00:18,186 Ну, знаете, когда садишься в новую машину и вдыхаешь этот запах новенького авто? 4 00:00:19,396 --> 00:00:22,607 Мне казалось, что вся моя жизнь пропитана этим запахом. 5 00:00:22,816 --> 00:00:24,818 В качестве последнего испытания 6 00:00:24,818 --> 00:00:28,363 я решила открыть дверь в старую спальню Оле-Голли. 7 00:00:34,119 --> 00:00:36,746 Если не начну плакать и рвать на себе волосы, 8 00:00:36,746 --> 00:00:41,585 значит, я готова вступить в эпоху Гарриет. 9 00:00:43,962 --> 00:00:44,963 Большое спасибо. 10 00:00:47,257 --> 00:00:48,550 Доброе утро, Гарриет. 11 00:00:49,384 --> 00:00:51,303 Добренького утречка, Гарриет. 12 00:00:51,303 --> 00:00:54,014 Как сегодня поживает моя любимая дочь? 13 00:00:54,514 --> 00:00:57,601 Всегда знаешь, насколько родители за тебя переживают... 14 00:00:57,601 --> 00:01:00,812 Не беспокойся о своем сэндвиче с помидорками. 15 00:01:00,812 --> 00:01:03,565 ...по их наигранной бодрости. 16 00:01:04,024 --> 00:01:06,276 Супер-мама взялась за дело. 17 00:01:07,944 --> 00:01:11,239 Вообще-то, супер-мама, мне больше нравится по диагонали. 18 00:01:11,907 --> 00:01:14,492 - О, конечно. - Как я могла забыть? 19 00:01:14,492 --> 00:01:17,495 Просто, эм. Повторенье — мать ученья. 20 00:01:19,539 --> 00:01:24,294 Мам, было здорово получить 5 027 сэндвичей от Оле-Голли, 21 00:01:24,961 --> 00:01:28,089 но пришла пора идти дальше и пробовать что-то новое. 22 00:01:28,757 --> 00:01:29,883 Типа горячий обед. 23 00:01:31,843 --> 00:01:33,845 Это просто чудесная идея. 24 00:01:34,262 --> 00:01:36,139 У меня их целый миллион. 25 00:01:36,139 --> 00:01:37,224 Я пошла. 26 00:01:39,684 --> 00:01:42,687 Этот запах новой жизни повсюду! 27 00:01:44,147 --> 00:01:46,733 {\an8}Я просто хочу быть Ты просто хочешь быть 28 00:01:46,733 --> 00:01:48,818 Мы просто хотим быть 29 00:01:49,527 --> 00:01:54,032 Я стану тем, кем хочу быть Это моя свобода 30 00:01:54,366 --> 00:01:57,035 Нет, я не хочу делать стрижку 31 00:01:57,244 --> 00:01:59,746 И буду носить, что попало 32 00:01:59,746 --> 00:02:05,710 Мне нравится, когда я могу быть собой 33 00:02:06,086 --> 00:02:08,671 Я не хочу Ты не хочешь 34 00:02:08,671 --> 00:02:11,550 Мы не хотим, чтобы нам указывали 35 00:02:11,550 --> 00:02:12,884 {\an8}«ВОЗРАСТ ГАРРИЕТ» 36 00:02:13,677 --> 00:02:15,720 {\an8}ШПИОНКА ГАРРИЕТ ПО МОТИВАМ ЛУИС ФИТЦЬЮ 37 00:02:16,596 --> 00:02:20,767 Я решила, что мне нужна тематическая песня для запуска «эпохи Гарриет» 38 00:02:25,230 --> 00:02:26,231 Бабах. 39 00:03:19,618 --> 00:03:21,870 - У тебя всё хорошо? - Лучше не бывает. 40 00:03:21,870 --> 00:03:23,622 «Лучше» типа не «не бывает»? 41 00:03:23,622 --> 00:03:27,208 Или типа «Я скучаю без Оле-Голли, и сейчас начну рыдать?» 42 00:03:27,626 --> 00:03:29,419 Что ты делаешь? 43 00:03:29,628 --> 00:03:33,006 Пытаюсь дотронуться языком до кончика носа. 44 00:03:33,006 --> 00:03:34,674 Раньше не пробовала. 45 00:03:35,175 --> 00:03:38,637 Доброе утро, мои храбрые юные актеры. 46 00:03:39,095 --> 00:03:40,972 Круто! Дотронулась! 47 00:03:41,181 --> 00:03:42,891 Урок начался, Гарриет. 48 00:03:43,600 --> 00:03:44,851 Простите, мисс Элсон. 49 00:03:45,352 --> 00:03:49,564 Вы все знаете, что близится день осеннего урожая. 50 00:03:49,564 --> 00:03:52,943 Пора готовить наш ежегодный классный спектакль. 51 00:03:53,235 --> 00:03:55,528 Ну, кто что предложит? 52 00:03:58,573 --> 00:04:02,619 И чего суетиться? Каждый год мисс Элсон ждет предложений, 53 00:04:02,869 --> 00:04:06,915 и каждый год выбирает одну из дурацких идей Марион. 54 00:04:07,123 --> 00:04:11,336 У каждого была своя теория, почему мисс Элсон не может отказать Марион. 55 00:04:11,336 --> 00:04:13,630 Два слова: мозговой... 56 00:04:13,630 --> 00:04:14,714 ...контроль. 57 00:04:14,965 --> 00:04:19,469 Я слышала, что Марион подкупает ее жареной картошечкой. 58 00:04:20,804 --> 00:04:22,806 Меня не спрашивайте я не знаю. 59 00:04:22,806 --> 00:04:24,349 А с чего мне знать? 60 00:04:25,850 --> 00:04:27,561 Вообще-то, говорят, что... 61 00:04:29,521 --> 00:04:32,357 Привет, Марион. Я, я просто нагрела тебе сиденье. 62 00:04:33,817 --> 00:04:34,943 Думаю, довольно. 63 00:04:35,777 --> 00:04:38,572 Сценка на тему пиратов или медведей. 64 00:04:38,822 --> 00:04:42,534 О, как мадам Кюри и ее муж открыли радий и настоящую любовь? 65 00:04:42,742 --> 00:04:44,619 И пираты, и медведи. 66 00:04:45,036 --> 00:04:47,747 Поскольку праздник символизирует приход зимы, 67 00:04:48,039 --> 00:04:50,292 надо придумать что-нибудь согревающее. 68 00:04:50,292 --> 00:04:53,295 Да, воздадим должное варежкам. 69 00:04:53,295 --> 00:04:56,631 Или когда стоишь на решетке метро, внизу проходит поезд, 70 00:04:56,631 --> 00:04:59,759 и этот теплый ветер раздувает твои штаны. 71 00:04:59,759 --> 00:05:01,303 Ты читаешь мои мысли! 72 00:05:01,636 --> 00:05:02,929 - На одной... - ...волне. 73 00:05:05,390 --> 00:05:06,516 Кто-то еще? 74 00:05:07,225 --> 00:05:09,352 Все когда-то случается в первый раз. 75 00:05:09,811 --> 00:05:10,979 Да, Гарриет. 76 00:05:11,688 --> 00:05:13,106 {\an8}В День осеннего урожая 77 00:05:13,106 --> 00:05:14,316 СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО 78 00:05:14,316 --> 00:05:18,236 {\an8}все едят жареную курицу, и мы изучаем Троянскую войну на истории, 79 00:05:18,236 --> 00:05:21,990 мы сделаем троянскую курицу, которую греки подарят троянцам. 80 00:05:21,990 --> 00:05:25,410 А когда те решат перекусить, на них исподтишка нападут! 81 00:05:29,789 --> 00:05:32,918 Я так и вижу: моя пьеса стала бы хитом в школе, 82 00:05:32,918 --> 00:05:36,838 потом на Бродвее, а затем в Монреале, где ее увидела бы Оле-Голли. 83 00:05:40,175 --> 00:05:43,470 Марион, перестань держать нас в неведении. 84 00:05:44,804 --> 00:05:49,601 Предлагаю почтить в этот праздник всё то, что мы едим в День осеннего урожая. 85 00:05:49,601 --> 00:05:52,729 Это актуально, оригинально, и кроме того, 86 00:05:52,729 --> 00:05:54,689 я уже написала нужный сценарий. 87 00:05:55,565 --> 00:05:58,902 Очевидно, мисс Элсон не слышала новость о том, 88 00:05:58,902 --> 00:06:00,695 что началась «Эпоха Гарриет». 89 00:06:02,197 --> 00:06:06,910 Браво, Марион. Уверена, ты хочешь сыграть жареного цыпленка. 90 00:06:07,827 --> 00:06:10,747 Прекрасно. Рэйчел и Бет Эллен, 91 00:06:10,747 --> 00:06:14,167 я вижу вас двоих в роли куриных ножек. 92 00:06:14,501 --> 00:06:17,837 Мистер Мэттьюс и Пинки, вы будете бататы. 93 00:06:18,088 --> 00:06:21,883 Кэрри, тебя я вижу брюссельской капустой. 94 00:06:22,175 --> 00:06:25,679 Джени и Спорти станут чудесной жареной картошечкой. 95 00:06:25,887 --> 00:06:30,600 Гарриет, что ты скажешь, если мы назначим тебя луковкой? 96 00:06:32,686 --> 00:06:37,941 Я скажу: «Нет, нет, нет, нет, нет, нет и нет. И еще раз нет!» 97 00:06:38,316 --> 00:06:41,987 О, нет, нет, нет. Гарриет, это просто смешно. 98 00:06:42,362 --> 00:06:44,739 Ведь лук такой замечательный. 99 00:06:44,739 --> 00:06:47,075 Он воняет, и от него люди плачут. 100 00:06:47,576 --> 00:06:50,287 В нём гораздо больше, чем можно представить. 101 00:07:00,630 --> 00:07:02,340 Что? Чего ты добиваешься? 102 00:07:02,340 --> 00:07:05,677 Ах, мисс Элсон сказала: чтобы стать настоящей луковицей, 103 00:07:05,677 --> 00:07:09,055 надо научиться падать и катиться, как обычный лук. 104 00:07:12,934 --> 00:07:15,270 Так это для спектакля «Осенний урожай»? 105 00:07:15,478 --> 00:07:18,315 Нет! Я просто так решила стать луком! 106 00:07:18,899 --> 00:07:20,567 Я просто спросила. 107 00:07:23,236 --> 00:07:24,779 Ого, что тут происходит? 108 00:07:25,030 --> 00:07:26,406 Она решила стать луком. 109 00:07:26,615 --> 00:07:30,827 Хороший режиссер скажет: чтобы стать луком, почувствуй себя луком. 110 00:07:31,077 --> 00:07:33,330 Ответь, ты чувствуешь себя луковицей? 111 00:07:33,955 --> 00:07:35,290 Ни капельки. 112 00:07:36,917 --> 00:07:39,586 Милая, ты должна почувствовать себя луковицей. 113 00:07:40,545 --> 00:07:42,339 Я не хочу быть луковицей. 114 00:07:42,339 --> 00:07:43,423 И это хорошо. 115 00:07:43,632 --> 00:07:46,092 Сколько ролей написано для лука в наши дни? 116 00:07:46,092 --> 00:07:50,180 Ты такой умный. Так покажи, как падает и катится луковица. 117 00:07:50,180 --> 00:07:51,723 А вот запросто покажу. 118 00:08:00,190 --> 00:08:02,859 Ты почувствовал себя луком? 119 00:08:02,859 --> 00:08:05,362 Я пытаюсь, но пока только зеленым лучком. 120 00:08:06,446 --> 00:08:07,489 Извини. 121 00:08:07,489 --> 00:08:10,700 Если думаешь, что это смешно, можешь сама попробовать. 122 00:08:10,700 --> 00:08:12,327 Может, и попробую. 123 00:08:18,250 --> 00:08:19,751 Я побывала луковицей, 124 00:08:19,751 --> 00:08:22,671 и теперь мне интересно, каково это - быть столом. 125 00:08:22,671 --> 00:08:26,883 - Или ванной, или другим человеком. - Оу! 126 00:08:30,762 --> 00:08:33,265 Интересно, что бы на это сказала Оле-Голли? 127 00:08:34,307 --> 00:08:35,725 ГАРСИЯ МЯСО И ХЛЕБ 128 00:08:35,725 --> 00:08:38,937 Оле-Голли была похожа на зубастую птицу, а я, кажется, 129 00:08:38,937 --> 00:08:41,231 и правда, немного похожа на луковицу. 130 00:08:41,231 --> 00:08:45,527 После этой катастрофы я решила: чтобы полностью слиться с луком, 131 00:08:46,027 --> 00:08:48,154 надо провести глубокое исследование. 132 00:08:48,697 --> 00:08:51,283 Из-за повышенного содержания серы, 133 00:08:51,283 --> 00:08:55,245 желтый лук славится своим более насыщенным вкусом. 134 00:08:55,996 --> 00:08:58,290 Из-за пониженного содержания серы, 135 00:08:58,290 --> 00:09:02,419 бермудский лук славится своим гораздо более сладким вкусом. 136 00:09:02,961 --> 00:09:05,422 Не слушай этих бакланов. 137 00:09:05,797 --> 00:09:09,175 Если ты ищешь более сладкий вкус и более насыщенный, 138 00:09:09,175 --> 00:09:12,596 - то вариант у тебя только один: и это... - Бермудский лук. 139 00:09:12,804 --> 00:09:15,724 - Нет, это... - Желтый лук. Что, съела, да? 140 00:09:17,267 --> 00:09:18,476 Нет, Видалия! 141 00:09:20,186 --> 00:09:25,275 Затем я набрала книг в библиотеке и узнала много всего интересного. 142 00:09:25,525 --> 00:09:29,696 А вы в курсе, что Нью-Йорк раньше называли Большой луковицей? 143 00:09:29,905 --> 00:09:33,909 Потому что здесь можно снимать один слой за другим, 144 00:09:33,909 --> 00:09:36,369 но так и не добраться до его сердцевины. 145 00:09:36,578 --> 00:09:39,956 Или что древние египтяне обожествляли лук. 146 00:09:40,248 --> 00:09:42,626 И верили, что его сферическая форма 147 00:09:42,626 --> 00:09:46,046 и концентрические круги символизируют вечность. 148 00:09:46,379 --> 00:09:49,299 Чем больше я читала, тем яснее осознавала 149 00:09:49,299 --> 00:09:52,344 справедливость одной из знаменитых цитат Оле-Голли. 150 00:09:52,552 --> 00:09:54,137 Достоевский сказал: 151 00:09:54,137 --> 00:09:59,935 «Будешь любить всякую вещь и тайну божию постигнешь в вещах». 152 00:10:07,734 --> 00:10:12,489 На следующий день нам раздали костюмы, и я подумала, что сказал бы Достоевский, 153 00:10:12,489 --> 00:10:15,700 увидев меня в этом нелепом костюме луковицы. 154 00:10:15,909 --> 00:10:18,703 Но в нем был потайной карман для блокнота. 155 00:10:18,954 --> 00:10:21,373 И я от него не чесалась как ненормальная. 156 00:10:21,581 --> 00:10:24,084 У Кэрри Эндрюс костюм брюссельской капусты, 157 00:10:24,084 --> 00:10:27,546 который с виду казался нормальным, вот только одна деталь... 158 00:10:30,465 --> 00:10:33,301 Почему от него несет брюссельской капустой? 159 00:10:34,427 --> 00:10:38,014 Пинки и Сиреневые носки явились в одинаковых костюмах батата. 160 00:10:38,014 --> 00:10:40,517 Ты выглядишь «ням-петитно». 161 00:10:40,725 --> 00:10:42,852 Ты выглядишь «ням-мечательно». 162 00:10:45,939 --> 00:10:48,483 Рэйчел и Бет Эллен пришли как куриные ножки. 163 00:10:48,692 --> 00:10:51,444 Я сейчас упаду. Держите меня. Ой! 164 00:10:51,861 --> 00:10:54,072 Да, прости, Бет Эллен, нет рук. 165 00:10:55,782 --> 00:10:58,827 Как и следовало ожидать, костюм жареного цыпленка, 166 00:10:58,827 --> 00:11:02,998 в котором явилась Марион был, без сомнения, самым великолепным. 167 00:11:02,998 --> 00:11:05,834 Что? У кого-то нет двоюродной бабушки, 168 00:11:05,834 --> 00:11:08,336 которая шьет костюмы для бродвейских шоу? 169 00:11:10,797 --> 00:11:13,216 Прежде всего, позвольте заметить, 170 00:11:13,800 --> 00:11:16,177 что вас всех так и хочется съесть. 171 00:11:18,471 --> 00:11:19,723 Так и хочется съесть. 172 00:11:25,395 --> 00:11:29,190 Ну что? Поможешь мне встать или внести тебя в список? 173 00:11:29,983 --> 00:11:30,984 СПИСОК 174 00:11:30,984 --> 00:11:34,905 У Рэйчел был длинный список всех, кому она намеревалась отомстить. 175 00:11:34,905 --> 00:11:36,615 Мистер Горацио. 176 00:11:37,657 --> 00:11:39,367 Спасибо, мистер Горацио. 177 00:11:39,367 --> 00:11:40,452 Пожалуйста. 178 00:11:41,244 --> 00:11:43,496 Я тебя держу, я тебя держу. 179 00:11:43,955 --> 00:11:47,208 Вот и хорошо, Рэйчел. Никто не пострадал. 180 00:11:48,668 --> 00:11:49,711 Помогите! 181 00:11:49,711 --> 00:11:53,965 Нашу первую репетицию предлагаю начать с вопроса самим себе: 182 00:11:54,341 --> 00:11:58,595 «Каков первый шаг на пути перевоплощения в своих персонажей?» 183 00:11:58,845 --> 00:12:01,681 Для меня это хорошенько покопаться в истории 184 00:12:01,681 --> 00:12:03,808 и узнать своего персонажа. 185 00:12:03,808 --> 00:12:08,355 Ух ты, Гарриет, да ты просто заправская актриса. 186 00:12:08,647 --> 00:12:13,318 Вообще-то, я считаю, что это мудрый совет, Гарриет. 187 00:12:13,818 --> 00:12:19,491 Давайте все потратим немного времени на знакомство с нашими персонажами. 188 00:12:22,452 --> 00:12:24,704 Извини, Бет Эллен, я тебя не заметила. 189 00:12:29,793 --> 00:12:31,002 Прошу, осторожнее. 190 00:12:31,211 --> 00:12:33,213 Цыпленку нужны его ножки. 191 00:12:37,926 --> 00:12:38,927 Слезь с меня. 192 00:12:39,177 --> 00:12:41,263 К концу первой недели репетиций 193 00:12:41,263 --> 00:12:44,599 я стала неофициальным лидером группы гарниров. 194 00:12:44,849 --> 00:12:48,270 Знаю, мы всего лишь гарнир. Но если будем держаться вместе, 195 00:12:48,270 --> 00:12:49,813 то сможем всё изменить. 196 00:12:50,939 --> 00:12:51,940 Так и будет! 197 00:12:53,608 --> 00:12:57,112 Ох, мисс Элсон, Гарриет пишет новые реплики для моей пьесы. 198 00:12:59,364 --> 00:13:02,784 Твой сценарий - просто чудо, Марион. 199 00:13:03,201 --> 00:13:07,414 Просто мне кажется, что надо позволить овощам себя проявить. 200 00:13:07,956 --> 00:13:08,999 Могу я взглянуть? 201 00:13:11,710 --> 00:13:13,962 Я понимаю, к чему ты клонишь, Гарриет. 202 00:13:14,296 --> 00:13:15,922 Жареный цыпленок - главный. 203 00:13:16,172 --> 00:13:20,343 Но ведь без овощей не было бы Праздника осеннего урожая. 204 00:13:21,011 --> 00:13:22,429 Правильно. 205 00:13:22,721 --> 00:13:25,974 Вы позволите мне включить это изречение в свою речь? 206 00:13:25,974 --> 00:13:27,601 Оно поистине гениально! 207 00:13:27,893 --> 00:13:30,812 Да! Оно твое! 208 00:13:32,063 --> 00:13:34,524 Отличная игра, Гарриет М. Велш. 209 00:13:34,774 --> 00:13:36,234 Отличная игра. 210 00:13:40,155 --> 00:13:43,533 Исправить сценарий Марион оказалось сложнее, чем я думала. 211 00:13:44,993 --> 00:13:46,494 Привет, Гарриет. 212 00:13:46,828 --> 00:13:48,163 Оле-Голли. 213 00:13:50,999 --> 00:13:52,334 Как тебе Монреаль? 214 00:13:52,751 --> 00:13:54,419 Я учу французский. 215 00:13:54,419 --> 00:13:56,296 «Comment va l'écriture?» 216 00:13:56,922 --> 00:13:59,090 Это значит: как тебе пишется? 217 00:14:01,051 --> 00:14:02,093 Очень нервно. 218 00:14:02,594 --> 00:14:05,222 Раньше я никому не показывала свои работы. 219 00:14:05,805 --> 00:14:07,140 А если это чушь? 220 00:14:07,807 --> 00:14:12,562 Писатель Сэмюэл Беккет сказал это о жизни, но это относится и к литературе: 221 00:14:12,854 --> 00:14:16,024 «Я не могу продолжать. Я продолжу.» 222 00:14:17,150 --> 00:14:18,235 Возьми на заметку. 223 00:14:19,194 --> 00:14:21,029 Нет, не уходи. 224 00:14:21,571 --> 00:14:25,200 Стаскивай с меня одеяло каждый вечер и говори, что пора спать. 225 00:14:25,200 --> 00:14:27,077 Мои родители так не делают. 226 00:14:27,577 --> 00:14:28,787 А еще я скучаю. 227 00:14:30,664 --> 00:14:33,500 Au revoir, Гарриет, au revoir. 228 00:14:34,626 --> 00:14:36,628 По-французски значит... 229 00:14:36,628 --> 00:14:37,712 До свидания. 230 00:14:41,925 --> 00:14:45,387 Я знала, что уже слишком большая для этого. 231 00:14:45,387 --> 00:14:50,475 Но случилось ЧП, и единственное лекарство – притвориться, что мне снова пять лет. 232 00:15:09,953 --> 00:15:14,666 Оле-Голли меня не спасет, а я снова не стану пятилетней! 233 00:15:18,336 --> 00:15:20,755 Трехколесный велик канул в прошлое. 234 00:15:20,755 --> 00:15:23,425 Единственный кто может меня спасти, 235 00:15:23,633 --> 00:15:26,094 это Гарриет М. Велш. 236 00:15:29,222 --> 00:15:35,687 «Друзья, римляне и разнообразные овощи, внемлите, что я вам скажу». 237 00:15:36,938 --> 00:15:37,939 Глупо. 238 00:15:40,358 --> 00:15:46,531 «К чему нам быть гарниром, когда мы можем стать передними блюдами?» 239 00:15:48,408 --> 00:15:49,826 Передние блюда? 240 00:16:02,881 --> 00:16:06,801 Мы начали как картошка 241 00:16:06,801 --> 00:16:10,388 По дороге во вкусный город 242 00:16:10,889 --> 00:16:15,435 Мы кружились с изящными терками, И поджарились до румяности 243 00:16:15,769 --> 00:16:21,066 И среди хрустящих вкусностей Мы на первом месте 244 00:16:21,066 --> 00:16:25,862 Я не знала, откуда взялась эта песня, но мне было любопытно, куда она приведет. 245 00:16:25,862 --> 00:16:31,076 Так позвольте нам показать Вам дорогу в вкусный город 246 00:16:33,370 --> 00:16:34,788 Мисс Элсон, 247 00:16:34,788 --> 00:16:37,457 я позволила Гарриет написать несколько строк, 248 00:16:37,874 --> 00:16:41,711 но не давала согласия превращать мою пьесу в какой-то мюзикл. 249 00:16:42,629 --> 00:16:46,925 Марион, я понимаю, почему ты расстроена. 250 00:16:47,551 --> 00:16:50,428 И мне кажется, пора что-то с этим сделать. 251 00:16:50,720 --> 00:16:52,973 Эмоции, которые тебя сейчас обуревают: 252 00:16:53,473 --> 00:16:55,809 это гнев, негодование, ревность. 253 00:16:56,518 --> 00:16:59,896 Попробуй полностью раствориться в одной из них и посмотри, 254 00:17:00,230 --> 00:17:01,606 куда она тебя приведет. 255 00:17:01,856 --> 00:17:03,275 Но мисс Элсон! 256 00:17:03,567 --> 00:17:07,279 Актер – это вечные перемены. Ничего не бойся. 257 00:17:07,654 --> 00:17:10,282 Давай, Гарриет, начнем с самого начала. 258 00:17:10,699 --> 00:17:13,827 Я хочу, чтобы овощи спели припев хором. 259 00:17:15,203 --> 00:17:19,207 И на раз, и на два, и на три. 260 00:17:24,129 --> 00:17:26,965 Похоже, я поступила правильно, на следующий день 261 00:17:26,965 --> 00:17:30,051 все овощи работали над своими персонажами. 262 00:17:30,677 --> 00:17:32,637 Я есть то, что я ем. 263 00:17:32,846 --> 00:17:35,181 Я есть то, что я ем. 264 00:17:35,515 --> 00:17:37,642 Перестаньте болтать о еде. 265 00:17:38,768 --> 00:17:40,020 Вам жареной картошки? 266 00:17:41,980 --> 00:17:46,276 Мы начали как картошка По дороге во вкусный город 267 00:17:46,276 --> 00:17:48,486 Мы кружились с изящными терками 268 00:17:48,486 --> 00:17:50,238 Вы задерживаете очередь. 269 00:17:50,238 --> 00:17:52,115 И поджарились до румяности 270 00:17:52,115 --> 00:17:55,619 И среди хрустящих вкусностей Мы на первом месте 271 00:17:55,619 --> 00:18:00,165 Так позвольте нам показать Вам дорогу в вкусный город 272 00:18:03,585 --> 00:18:09,007 Я брюссельская капуста. 273 00:18:09,758 --> 00:18:10,800 Гадость. 274 00:18:10,800 --> 00:18:14,679 Тебе приятно быть овощем, который пахнет тухлыми яйцами? 275 00:18:14,971 --> 00:18:17,599 Запах тухлых яиц у брюссельской капусты 276 00:18:17,599 --> 00:18:20,644 возникает из-за приготовления на масле. 277 00:18:20,644 --> 00:18:22,854 При правильном приготовлении на пару 278 00:18:22,854 --> 00:18:27,108 брюссельская капуста имеет приятный ореховый вкус и хрустящую текстуру. 279 00:18:27,525 --> 00:18:31,071 Я брюссельская капуста. Я брюссельская капуста. 280 00:18:31,321 --> 00:18:32,822 Я брюссельская капуста. 281 00:18:35,242 --> 00:18:36,576 Когда это прекратится? 282 00:18:36,576 --> 00:18:38,787 Актер – это вечные перемены. 283 00:18:38,995 --> 00:18:40,288 Ничего не бойся. 284 00:18:40,288 --> 00:18:41,498 Гарриет. 285 00:18:41,498 --> 00:18:44,334 Ты, ты такая жалкая! 286 00:18:49,756 --> 00:18:52,592 Мисс Элсон, Гарриет пытается присвоить мою... 287 00:18:52,592 --> 00:18:55,178 Марион, ты здесь. Замечательно. 288 00:18:55,512 --> 00:18:56,888 Ты как раз вовремя, 289 00:18:56,888 --> 00:19:00,392 мы репетируем новую сцену, которую написала Гарриет. 290 00:19:04,938 --> 00:19:09,401 «Фу-фу, брюссельская капуста. Ты пахнешь как тухлые яйца.» 291 00:19:09,693 --> 00:19:12,195 «Запах тухлых яиц у брюссельской капусты...» 292 00:19:12,195 --> 00:19:14,072 Это зашло слишком далеко. 293 00:19:14,072 --> 00:19:17,284 Я вовсе не злодейка. Я - главное блюдо. 294 00:19:20,036 --> 00:19:21,705 Тебе это даром не пройдет! 295 00:19:28,003 --> 00:19:29,004 Марион. 296 00:19:33,717 --> 00:19:38,054 Народ, такие дела. Я пригласила вас в тайне от Марион на суперсекретную, 297 00:19:38,054 --> 00:19:40,557 репетицию новой песни в финале пьесы 298 00:19:40,557 --> 00:19:42,559 О, не надейся, Гарриет. 299 00:19:42,976 --> 00:19:44,686 Кто у нас здесь! 300 00:19:45,103 --> 00:19:47,772 К вашему сведению: мы выйдем из пьесы, 301 00:19:48,481 --> 00:19:50,901 если не вернемся к изначальному сценарию. 302 00:19:52,569 --> 00:19:55,864 О, может быть, пьеса станет только лучше без Марион. 303 00:19:59,576 --> 00:20:01,661 Я знала, что Джени права. 304 00:20:01,661 --> 00:20:05,874 Без жареного цыпленка пьеса в День осеннего урожая – это дохлый номер. 305 00:20:06,166 --> 00:20:08,668 Марион, но пьеса состоится только с тобой. 306 00:20:08,919 --> 00:20:12,088 Надо было думать до того, как ты украла мой сценарий. 307 00:20:12,088 --> 00:20:15,508 Вы думаете, что Гарриет М. Велш хочет улучшить спектакль, 308 00:20:15,508 --> 00:20:18,929 но на самом деле она всего лишь хочет отомстить мне. 309 00:20:18,929 --> 00:20:20,222 Ничего подобного! 310 00:20:20,764 --> 00:20:24,809 Да что ты? Так ты не злишься на меня, что я больше не твоя подруга? 311 00:20:25,477 --> 00:20:27,062 Это было очень давно. 312 00:20:27,520 --> 00:20:32,859 Знаешь, я бы сказала, что на воре шапка горит, но на тебе нет шапки. 313 00:20:33,235 --> 00:20:36,738 Так что я скажу: на воре и луковый костюм горит. 314 00:20:36,738 --> 00:20:38,698 А ты обманщица! 315 00:20:38,698 --> 00:20:40,033 Нет, ты обманщица. 316 00:20:40,909 --> 00:20:42,118 Я тебе не обманщица! 317 00:20:44,621 --> 00:20:48,583 О, прости, это вышло случайно. Ты не ушиблась? 318 00:20:52,837 --> 00:20:55,423 Все видели. Она на меня напала. 319 00:20:55,966 --> 00:20:57,008 Что вы стоите! 320 00:20:57,008 --> 00:20:58,635 - А что нам де... - Вперед! 321 00:21:04,182 --> 00:21:05,183 Беги, Гарриет! 322 00:21:11,106 --> 00:21:14,025 Ну а что будет, когда мы поймаем ее? 323 00:21:14,025 --> 00:21:16,361 Понятия не имею. Я думала, ты в курсе. 324 00:21:23,952 --> 00:21:26,496 - Куда она делась? - Разделимся! 325 00:21:47,517 --> 00:21:50,437 СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО 326 00:21:57,986 --> 00:22:00,614 Этого не может быть. Правда? 327 00:22:02,198 --> 00:22:05,744 Помните, я говорила про запах новой жизни? 328 00:22:06,411 --> 00:22:10,790 Но у Марион мой блокнот. И всё, что я чувствую - это запах страха. 329 00:22:11,583 --> 00:22:14,044 Если ты уверяешь, что не обманщица, 330 00:22:14,044 --> 00:22:18,840 значит, в твоей записной книжке нет ничего, кроме правды. 331 00:22:25,055 --> 00:22:29,309 Никто не смеет читать мой блокнот, кроме меня! 332 00:22:35,482 --> 00:22:40,487 О, тут есть кое-что про меня. 333 00:22:41,780 --> 00:22:47,244 Вот так бесславно закончилась «Эпоха Гарриет». 334 00:22:49,496 --> 00:22:52,082 Я просто хочу быть Ты просто хочешь быть 335 00:22:52,082 --> 00:22:54,167 Мы просто хотим быть 336 00:22:54,793 --> 00:22:57,420 Я не хочу Ты не хочешь 337 00:22:57,420 --> 00:23:01,675 Мы не хотим, чтобы нам указывали 338 00:23:05,762 --> 00:23:11,017 И я буду стараться изо всех сил Приносить пользу своему району 339 00:23:11,309 --> 00:23:13,562 Я очень мило улыбаюсь 340 00:23:13,812 --> 00:23:16,648 И я стараюсь говорить правду 341 00:23:16,898 --> 00:23:19,568 Я просто хочу быть Ты просто хочешь быть 342 00:23:19,568 --> 00:23:21,653 Мы просто хотим быть 343 00:23:22,237 --> 00:23:24,781 Я не хочу Ты не хочешь 344 00:23:25,073 --> 00:23:27,784 Мы не хотим, чтобы нам указывали 345 00:23:28,076 --> 00:23:32,122 Я стану тем, кем хочу быть Это моя свобода 346 00:23:33,415 --> 00:23:35,875 Я просто хочу Ты просто хочешь 347 00:23:36,084 --> 00:23:37,836 Мы просто хотим быть 348 00:23:38,086 --> 00:23:40,797 Нет, я не хочу делать стрижку 349 00:23:41,256 --> 00:23:43,508 И буду носить, что попало 350 00:23:43,717 --> 00:23:49,389 Мне нравится, когда я могу быть собой 351 00:23:49,723 --> 00:23:52,225 Я не хочу Ты не хочешь 352 00:23:52,517 --> 00:23:55,312 Мы не хотим, чтобы нам указывали 353 00:23:56,271 --> 00:23:58,732 перевод Светланы Зайцевой