1
00:00:05,966 --> 00:00:09,844
Я думала, що збожеволію без Ол Ґоллі.
2
00:00:09,844 --> 00:00:12,764
Але, на диво, мені було добре.
3
00:00:13,348 --> 00:00:15,850
Це як уперше сісти в нову машину
4
00:00:15,850 --> 00:00:18,812
і відчути цей запах нового.
5
00:00:19,354 --> 00:00:22,274
У мене було враження,
що так тепер пахне моє життя.
6
00:00:22,816 --> 00:00:24,985
Щоб остаточно в цьому переконатись,
7
00:00:24,985 --> 00:00:28,321
я вирішила зазирнути
в колишню кімнату Ол Ґоллі.
8
00:00:34,077 --> 00:00:36,663
Якщо не почну плакати
і рвати на собі волосся,
9
00:00:36,663 --> 00:00:41,501
значить, я готова до епохи Гаррієт.
10
00:00:43,795 --> 00:00:45,171
Дуже дякую.
11
00:00:47,173 --> 00:00:48,633
Доброго ранку, Гаррієт.
12
00:00:49,384 --> 00:00:51,469
Доброго ранку, Гаррієт.
13
00:00:51,469 --> 00:00:54,264
Як настрій у любої донечки
в цей чудовий ранок?
14
00:00:54,264 --> 00:00:57,517
Завжди видно,
як сильно непокояться батьки...
15
00:00:58,101 --> 00:01:00,729
Не переживай за свої улюблені сандвічі.
16
00:01:00,729 --> 00:01:03,732
...по тому, як дивно вони поводяться.
17
00:01:03,732 --> 00:01:06,276
За діло береться супермати.
18
00:01:07,986 --> 00:01:11,364
Узагалі-то, супермамусю,
я люблю нарізані по діагоналі.
19
00:01:11,948 --> 00:01:13,158
Авжеж.
20
00:01:13,742 --> 00:01:15,201
Як я могла забути?
21
00:01:15,952 --> 00:01:17,746
Це приходить з практикою.
22
00:01:19,497 --> 00:01:24,961
Мамо, було круто
з’їсти 5 027 сандвічів Ол Ґоллі,
23
00:01:24,961 --> 00:01:28,798
але пора вже спробувати щось інше.
24
00:01:28,798 --> 00:01:29,925
Як-от, гарячий обід.
25
00:01:31,843 --> 00:01:33,803
Це ти добре придумала.
26
00:01:34,387 --> 00:01:36,056
Я ще й не таке можу придумати.
27
00:01:36,056 --> 00:01:37,140
Я пішла.
28
00:01:39,559 --> 00:01:42,979
Який же приємний запах нового життя.
29
00:01:44,231 --> 00:01:47,150
{\an8}Я хочу
Ти хочеш
30
00:01:47,150 --> 00:01:48,860
Ми хочемо
31
00:01:49,736 --> 00:01:51,988
Я стану ким хочу
32
00:01:51,988 --> 00:01:54,407
Бо я самостійна
33
00:01:54,407 --> 00:01:57,410
Ні, я не стригтимуся
34
00:01:57,410 --> 00:01:59,579
І носитиму, що хочу
35
00:01:59,579 --> 00:02:06,127
Люблю бути собою
36
00:02:06,127 --> 00:02:08,504
Я не хочу
Ти не хочеш
37
00:02:08,504 --> 00:02:11,466
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
38
00:02:11,466 --> 00:02:12,551
{\an8}«ЕПОХА ГАРРІЄТ»
39
00:02:13,468 --> 00:02:14,469
{\an8}ШПИГУНКА ГАРРІЄТ
40
00:02:14,469 --> 00:02:15,679
{\an8}ЗА КНИГОЮ ЛУЇЗИ ФІЦГ’Ю
41
00:02:16,555 --> 00:02:20,976
Я подумала, що для епохи
Гаррієт мені потрібна пісня.
42
00:02:25,230 --> 00:02:26,314
Бабах.
43
00:03:19,618 --> 00:03:20,619
У тебе все добре?
44
00:03:20,619 --> 00:03:21,912
Краще не буває.
45
00:03:21,912 --> 00:03:23,496
Добре «краще не буває»?
46
00:03:23,496 --> 00:03:25,248
Чи таке: «Я сумую за Ол Ґоллі
47
00:03:25,248 --> 00:03:27,417
і зараз розплачуся й почну кричати»?
48
00:03:27,417 --> 00:03:29,502
Що ти робиш?
49
00:03:29,502 --> 00:03:33,256
Намагаюся дістати
кінчиком язика до носа.
50
00:03:33,256 --> 00:03:34,799
Я так ще не робила.
51
00:03:35,300 --> 00:03:39,012
Доброго ранку, мої відважні юні актори.
52
00:03:39,012 --> 00:03:41,389
Круто! Дістала.
53
00:03:41,389 --> 00:03:43,350
Урок уже почався, Гаррієт.
54
00:03:43,350 --> 00:03:45,143
Вибачте, міс Елсон.
55
00:03:45,143 --> 00:03:49,648
Як ви знаєте, скоро Свято врожаю.
56
00:03:49,648 --> 00:03:53,068
Відсвяткуємо його
щорічною шкільною виставою.
57
00:03:53,068 --> 00:03:55,528
У кого які думки?
58
00:03:58,531 --> 00:03:59,866
Нащо все це?
59
00:03:59,866 --> 00:04:02,911
Щороку Міс Елсон просить наших порад,
60
00:04:02,911 --> 00:04:06,998
але завжди обирає
тупі пропозиції Маріон.
61
00:04:06,998 --> 00:04:10,585
У всіх свої здогадки,
чому міс Елсон не може відмовити
62
00:04:10,585 --> 00:04:11,586
Маріон.
63
00:04:11,586 --> 00:04:14,923
-Два слова. Управління...
-Свідомістю.
64
00:04:14,923 --> 00:04:17,634
А я чула, що Маріон її підкупила
65
00:04:17,634 --> 00:04:19,636
картопляними кульками.
66
00:04:20,845 --> 00:04:22,806
Чому ви питаєте мене? Я не знаю.
67
00:04:22,806 --> 00:04:24,933
Та й як я знатиму?
68
00:04:25,892 --> 00:04:27,602
Хоч я чула, що...
69
00:04:29,521 --> 00:04:32,691
Привіт, Маріон. Я гріла тобі місце.
70
00:04:33,817 --> 00:04:35,277
На сьогодні все.
71
00:04:35,777 --> 00:04:38,530
Хай цього разу
будуть пірати. Чи ведмеді.
72
00:04:39,239 --> 00:04:41,575
Чи як мадам Кюрі
з чоловіком відкрили радій
73
00:04:41,575 --> 00:04:42,659
і щиру любов.
74
00:04:42,659 --> 00:04:44,661
Чи пірати разом з ведмедями.
75
00:04:45,078 --> 00:04:47,998
Оскільки це свято приходу зими,
76
00:04:47,998 --> 00:04:50,208
може, хай буде про теплі речі?
77
00:04:50,208 --> 00:04:53,169
Точно, будемо салютувати рукавичкам.
78
00:04:53,169 --> 00:04:56,715
Чи як проїжджає поїзд метро,
а ти стоїш на вентиляції,
79
00:04:56,715 --> 00:04:59,759
і штани наповнюються теплим повітрям.
80
00:04:59,759 --> 00:05:01,761
Це хотів сказати я.
81
00:05:01,761 --> 00:05:03,889
-На одній...
-Хвилі.
82
00:05:05,348 --> 00:05:06,516
А ще є пропозиції?
83
00:05:07,017 --> 00:05:09,311
А що? Усе буває вперше.
84
00:05:09,936 --> 00:05:11,229
Так, Гаррієт.
85
00:05:11,730 --> 00:05:15,609
{\an8}Оскільки на Свято врожаю
ми завжди їмо велику смажену курку...
86
00:05:15,609 --> 00:05:16,693
{\an8}ЦІЛКОМ ТАЄМНО
87
00:05:16,693 --> 00:05:18,528
{\an8}...і вивчаємо Троянську війну,
88
00:05:18,528 --> 00:05:22,157
зробімо троянську курку,
яку греки подарують троянцям.
89
00:05:22,157 --> 00:05:25,577
А коли вони захочуть її з’їсти,
на них зненацька нападуть.
90
00:05:30,123 --> 00:05:33,293
Уявляю, як моя п’єса
зробить фурор у школі,
91
00:05:33,293 --> 00:05:34,419
потім на Бродвеї
92
00:05:34,419 --> 00:05:36,755
і в Монреалі, де її побачить Ол Ґоллі.
93
00:05:40,217 --> 00:05:44,262
Маріон, ну не інтригуй нас.
94
00:05:44,930 --> 00:05:48,225
Я пропоную, щоб ми вдяглися
в костюми того, що ми їмо
95
00:05:48,225 --> 00:05:49,601
на Свято врожаю.
96
00:05:49,601 --> 00:05:52,771
Це актуально й оригінально, й, до речі,
97
00:05:52,771 --> 00:05:55,065
я вже написала сценарій.
98
00:05:55,565 --> 00:05:57,859
Ясно, що міс Елсон не чула
99
00:05:57,859 --> 00:06:01,238
про епоху Гаррієт.
100
00:06:02,072 --> 00:06:03,907
Браво, Маріон.
101
00:06:03,907 --> 00:06:06,993
Певно, ти хочеш бути смаженою куркою.
102
00:06:07,827 --> 00:06:08,995
Прекрасно.
103
00:06:08,995 --> 00:06:14,000
Рейчел і Бет Елен, ви будете
курячими ніжками.
104
00:06:14,501 --> 00:06:18,129
Містер Метьюз і Пінкі
будуть картоплинами.
105
00:06:18,129 --> 00:06:22,217
Керрі, ти будеш брюссельською капустою.
106
00:06:22,217 --> 00:06:25,804
Джені і Спорт будуть
картопляними кульками.
107
00:06:25,804 --> 00:06:30,892
Гаррієт, будеш цибулиною?
108
00:06:32,686 --> 00:06:35,730
Ні, ні, ні.
109
00:06:35,730 --> 00:06:38,233
Нізащо.
110
00:06:38,233 --> 00:06:42,320
Ой, та ну. Гаррієт, ти що?
111
00:06:42,320 --> 00:06:44,739
Цибуля гарна.
112
00:06:44,739 --> 00:06:47,075
Вона смердюча, і від неї плачеш.
113
00:06:47,659 --> 00:06:50,287
Усе не так просто.
114
00:07:00,630 --> 00:07:02,632
Що ти робиш?
115
00:07:02,632 --> 00:07:05,677
Міс Елсон сказала: щоб бути цибулиною,
116
00:07:05,677 --> 00:07:09,180
треба навчитися котитись, як цибулина.
117
00:07:13,226 --> 00:07:15,020
Це для вистави про Свято врожаю?
118
00:07:15,020 --> 00:07:18,648
Ні, я буду в костюмі цибулини
просто для розваги.
119
00:07:19,232 --> 00:07:20,609
Просто спитала.
120
00:07:23,737 --> 00:07:24,946
Що тут таке?
121
00:07:24,946 --> 00:07:26,489
Вона цибуля.
122
00:07:26,489 --> 00:07:28,992
Хороший режисер скаже:
щоб бути цибулею,
123
00:07:28,992 --> 00:07:30,994
треба нею почуватися.
124
00:07:30,994 --> 00:07:33,288
А ти почуваєшся цибулею?
125
00:07:33,914 --> 00:07:35,457
Анітрохи.
126
00:07:36,833 --> 00:07:39,502
Доню, треба стати як цибуля.
127
00:07:40,420 --> 00:07:42,255
Я не хочу бути цибулею.
128
00:07:42,255 --> 00:07:43,632
Але це ж добре.
129
00:07:43,632 --> 00:07:46,009
От скільки в цибуль нині ролей?
130
00:07:46,009 --> 00:07:47,510
Такий розумний.
131
00:07:47,510 --> 00:07:50,180
Ану подивимося,
як ти котишся, як цибуля.
132
00:07:50,180 --> 00:07:52,015
А от і покочуся.
133
00:08:00,190 --> 00:08:02,651
Ну що, почуваєшся цибулею?
134
00:08:02,651 --> 00:08:05,570
Намагаюсь, але поки що
вийшла лише зелена.
135
00:08:06,613 --> 00:08:07,614
Вибач.
136
00:08:07,614 --> 00:08:10,367
Якщо тобі так смішно,
може, й сама спробуєш?
137
00:08:10,951 --> 00:08:12,327
Може, й спробую.
138
00:08:18,166 --> 00:08:19,876
Цибулею я побула,
139
00:08:19,876 --> 00:08:22,796
тепер цікаво, як бути столом.
140
00:08:22,796 --> 00:08:25,465
Ванною чи кимось іншим.
141
00:08:30,762 --> 00:08:33,306
Цікаво, що сказала б Ол Ґоллі.
142
00:08:34,933 --> 00:08:37,726
Ол Ґоллі як та птаха з зубами,
143
00:08:37,726 --> 00:08:40,772
а от я таки трохи схожа на цибулину.
144
00:08:41,273 --> 00:08:45,527
Після такого провалу
я подумала, що для повної цибулізації
145
00:08:46,027 --> 00:08:48,238
потрібно провести дослідження.
146
00:08:48,738 --> 00:08:51,575
Через високий вміст сірки
147
00:08:51,575 --> 00:08:55,537
у мене, городньої цибулі,
насиченіший смак.
148
00:08:56,162 --> 00:08:58,498
А в мені менше сірки,
149
00:08:58,498 --> 00:09:02,878
тому я солодка на смак.
150
00:09:02,878 --> 00:09:05,672
Та не слухай цих телепнів.
151
00:09:05,672 --> 00:09:09,426
Якщо хочеш солодкої цибулі
з насиченим смаком,
152
00:09:09,426 --> 00:09:11,386
то вибір очевидний. І це...
153
00:09:11,386 --> 00:09:13,597
-Солодка цибуля.
-Ні, це...
154
00:09:13,597 --> 00:09:15,974
Городня цибуля. А маєш!
155
00:09:17,183 --> 00:09:19,352
Ні, це сорт «відалія».
156
00:09:20,186 --> 00:09:22,314
Я взяла в бібліотеці книги
157
00:09:22,314 --> 00:09:25,442
і дізналася багато цікавого.
158
00:09:25,442 --> 00:09:29,863
А ви знали, що Нью-Йорк раніше
називали «Велика цибуля»?
159
00:09:29,863 --> 00:09:32,324
Бо хоч скільки пізнавай це місто,
160
00:09:32,324 --> 00:09:35,994
воно розкривається шар за шаром,
але все одно не до кінця.
161
00:09:36,578 --> 00:09:39,873
А ще древні єгиптяни поклонялися цибулі
162
00:09:39,873 --> 00:09:42,417
і вірили, що її округла форма
163
00:09:42,417 --> 00:09:46,296
і концентричні кола
символізують вічність.
164
00:09:46,296 --> 00:09:47,756
Що більше я читала,
165
00:09:47,756 --> 00:09:52,219
то більше розуміла
улюблені цитати Ол Ґоллі.
166
00:09:52,719 --> 00:09:54,304
Достоєвський казав:
167
00:09:54,304 --> 00:09:56,306
«Якщо любити все і всіх,
168
00:09:56,306 --> 00:10:00,018
то в усьому пізнаєш божу таємницю».
169
00:10:07,734 --> 00:10:10,237
На другий день ми одягли костюми.
170
00:10:10,237 --> 00:10:12,447
Цікаво, що сказав би Достоєвський,
171
00:10:12,447 --> 00:10:16,034
якби побачив мене
у сміховинному костюмі цибулі.
172
00:10:16,034 --> 00:10:18,745
Тут хоча б є таємна кишеня
для нотатника.
173
00:10:18,745 --> 00:10:21,581
І від нього не свербить.
174
00:10:21,581 --> 00:10:24,042
Чи костюм брюссельської капусти
175
00:10:24,042 --> 00:10:27,754
Керрі Ендрюс. Наче непоганий,
за винятком дивної деталі.
176
00:10:30,590 --> 00:10:33,426
Чому від нього так тхне
брюссельською капустою?
177
00:10:34,511 --> 00:10:38,139
Пінкі і «Фіолетові шкарпетки»
в костюмах картоплин.
178
00:10:38,139 --> 00:10:40,308
Ти «бульбовижний».
179
00:10:40,308 --> 00:10:43,562
А ти «бараболистий».
180
00:10:46,189 --> 00:10:48,567
Рейчел і Бет Елен – курячі ніжки.
181
00:10:48,567 --> 00:10:50,986
Я падаю. Ловіть мене.
182
00:10:51,861 --> 00:10:54,322
Вибач, Бет Елен. Нічим ловити.
183
00:10:55,782 --> 00:10:57,242
І як завжди,
184
00:10:57,242 --> 00:11:03,123
костюм смаженої курки Маріон
був найкрасивіший.
185
00:11:03,123 --> 00:11:08,503
А що? Хіба у вас немає тітки, яка шиє
костюми для бродвейських вистав?
186
00:11:10,589 --> 00:11:16,386
По-перше, хочу сказати,
що ви всі такі смачні на вигляд.
187
00:11:18,430 --> 00:11:19,848
Смачні на вигляд.
188
00:11:25,270 --> 00:11:29,482
Міг би й допомогти.
Чи хочеш бути у списку?
189
00:11:30,150 --> 00:11:30,984
СПИСОК
190
00:11:30,984 --> 00:11:33,028
Рейчел вела перелік тих,
191
00:11:33,028 --> 00:11:35,196
кому хотіла коли-небудь помститися.
192
00:11:35,196 --> 00:11:36,698
Пан Гораціо.
193
00:11:37,699 --> 00:11:39,409
Дякую, пане Гораціо.
194
00:11:39,409 --> 00:11:40,702
Нема за що.
195
00:11:41,411 --> 00:11:43,997
Усе-усе, тримаю.
196
00:11:43,997 --> 00:11:47,375
Бачиш, Рейчел? Ніхто не постраждав.
197
00:11:48,627 --> 00:11:49,628
Поможіть.
198
00:11:49,628 --> 00:11:54,424
Почнімо першу репетицію
з питання до себе:
199
00:11:54,424 --> 00:11:58,720
«Що треба зробити найперше,
щоб вжитися в роль?»
200
00:11:58,720 --> 00:12:04,017
Як на мене, розізнати
про свого персонажа все, що можна.
201
00:12:04,017 --> 00:12:08,521
Гаррієт, та ти природжена актриса.
202
00:12:08,521 --> 00:12:13,652
Власне, це хороша порада, Гаррієт.
203
00:12:13,652 --> 00:12:19,783
Давайте ближче
познайомимося з персонажами.
204
00:12:22,452 --> 00:12:24,454
Вибач, Бет Елен, не помітила тебе.
205
00:12:29,834 --> 00:12:31,294
Обережніше.
206
00:12:31,294 --> 00:12:33,171
У курки ж мають бути ніжки.
207
00:12:37,926 --> 00:12:39,010
Злізьте з мене.
208
00:12:39,010 --> 00:12:41,304
Після тижня репетицій
209
00:12:41,304 --> 00:12:44,766
я стала неофіційним лідером гарнірів.
210
00:12:44,766 --> 00:12:46,518
Знаю, ми лише гарніри.
211
00:12:46,518 --> 00:12:49,729
Та якщо триматися разом,
ми можемо бути корисні.
212
00:12:50,939 --> 00:12:52,274
Звикайте!
213
00:12:53,650 --> 00:12:57,404
Міс Елсон, Гаррієт пише
нові репліки для моєї п’єси.
214
00:12:59,406 --> 00:13:03,243
Сценарій розкішний, Маріон.
215
00:13:03,243 --> 00:13:07,831
Але гарнірам можна дати більше слів.
216
00:13:07,831 --> 00:13:09,124
Можна подивитися?
217
00:13:11,751 --> 00:13:14,045
Розумію, про що ти, Гаррієт.
218
00:13:14,045 --> 00:13:16,172
Смажена курка – головна героїня.
219
00:13:16,172 --> 00:13:20,427
Але без гарнірів
не буде ніякого Свята врожаю.
220
00:13:21,011 --> 00:13:22,512
Точно.
221
00:13:22,512 --> 00:13:25,765
Можна використати ці слова
у промові, яку я пишу?
222
00:13:25,765 --> 00:13:27,767
Вони геніальні.
223
00:13:29,102 --> 00:13:30,896
Та на здоров’я.
224
00:13:31,980 --> 00:13:34,399
Розумний хід, Гаррієт М. Велш.
225
00:13:34,399 --> 00:13:36,484
Розумний.
226
00:13:40,155 --> 00:13:43,617
Переписати Маріонин сценарій
не так і просто.
227
00:13:44,993 --> 00:13:46,703
Привіт, Гаррієт.
228
00:13:46,703 --> 00:13:48,455
Ол Ґоллі.
229
00:13:50,957 --> 00:13:52,459
Як було в Монреалі?
230
00:13:52,459 --> 00:13:54,586
Я вивчила кілька французьких слів.
231
00:13:56,963 --> 00:13:59,132
Це означає: «Як пишеться книга?»
232
00:14:01,009 --> 00:14:02,135
Я нервуюся.
233
00:14:02,135 --> 00:14:05,847
Я ще нікому не давала
почитати те, що пишу.
234
00:14:05,847 --> 00:14:07,390
А якщо це відстій?
235
00:14:07,390 --> 00:14:12,771
Семюел Бекет сказав це про життя,
але письменництва це теж стосується:
236
00:14:12,771 --> 00:14:16,191
«Я не можу продовжувати. Я продовжу».
237
00:14:17,025 --> 00:14:18,401
І ти продовжуй.
238
00:14:19,194 --> 00:14:20,946
Ні, не йди.
239
00:14:21,446 --> 00:14:23,531
Хочу, щоб ти щоночі стягувала з мене
240
00:14:23,531 --> 00:14:25,450
ковдру й казала, що пора спати.
241
00:14:25,450 --> 00:14:29,037
Батьки так не роблять.
А ще я за тобою сумую.
242
00:14:30,497 --> 00:14:34,000
«Au revoir», Гаррієт.
243
00:14:34,668 --> 00:14:36,545
Французькою це...
244
00:14:36,545 --> 00:14:38,129
До побачення.
245
00:14:41,925 --> 00:14:45,595
Знаю, я вже таке
переросла, але мені це було
246
00:14:45,595 --> 00:14:47,013
вкрай необхідно.
247
00:14:47,013 --> 00:14:50,809
Єдиний вихід – вдати,
що мені знову п’ять років.
248
00:15:09,995 --> 00:15:12,163
Ол Ґоллі мене не врятує,
249
00:15:12,163 --> 00:15:14,666
як і спроби прикинутися п’ятирічною.
250
00:15:18,086 --> 00:15:20,964
Минулого не повернеш.
251
00:15:20,964 --> 00:15:26,177
Мені могла допомогти
лише Гаррієт М. Велш.
252
00:15:29,055 --> 00:15:35,687
«Друзі, римляни й колеги-овочі,
вислухайте мене».
253
00:15:37,314 --> 00:15:38,315
Так тупо.
254
00:15:40,317 --> 00:15:46,531
«Нащо бути гарніром,
коли можна бути передовою стравою?»
255
00:15:47,991 --> 00:15:49,784
Передовою стравою?
256
00:16:02,756 --> 00:16:06,968
Ми були звичайні картоплини
257
00:16:06,968 --> 00:16:10,847
І прямували в Смаколяндію
258
00:16:10,847 --> 00:16:15,727
Потанцювали з теркою пів години
Нас підсмажили до золотистої скорини
259
00:16:15,727 --> 00:16:20,941
Серед смаженого і хрусткого
Ми смачніші за будь-кого
260
00:16:20,941 --> 00:16:22,943
Не знаю, звідки слова,
261
00:16:22,943 --> 00:16:25,862
але мені стало цікаво,
що я придумаю далі.
262
00:16:25,862 --> 00:16:30,992
Гайда разом у Смаколяндію
263
00:16:33,453 --> 00:16:37,916
Міс Елсон, я радо погодилася,
щоб Гаррієт написала кілька рядків,
264
00:16:37,916 --> 00:16:40,293
але не на те,
щоб вона перетворила п’єсу
265
00:16:40,293 --> 00:16:41,753
на мюзикл.
266
00:16:42,587 --> 00:16:47,217
Маріон, я розумію, чому ти засмучена.
267
00:16:47,801 --> 00:16:50,720
Пора вже щось з цим робити.
268
00:16:50,720 --> 00:16:55,934
З тим, що ти почуваєш: зі злістю,
з образою й заздрістю.
269
00:16:56,601 --> 00:17:01,773
Занурся в щось одне –
й побачиш, що з цього вийде.
270
00:17:01,773 --> 00:17:03,149
Але, міс Елсон...
271
00:17:03,149 --> 00:17:07,529
Акторство – це шлях, Маріон. Не бійся.
272
00:17:07,529 --> 00:17:10,282
А тепер, Гаррієт, давай спочатку.
273
00:17:10,282 --> 00:17:14,035
Усі неголовні страви, давайте хором.
274
00:17:15,203 --> 00:17:19,708
І раз, і два, і три.
275
00:17:24,004 --> 00:17:27,007
Мабуть, я зробила щось хороше,
276
00:17:27,007 --> 00:17:30,051
бо на другий день усі гарніри
вживалися в роль.
277
00:17:30,719 --> 00:17:35,432
Я те, що я їм.
278
00:17:35,432 --> 00:17:37,976
Може, годі вже, хлопці?
279
00:17:38,727 --> 00:17:39,978
Картопляних кульок?
280
00:17:42,022 --> 00:17:46,902
Ми були звичайні картоплини
І прямували в Смаколяндію
281
00:17:46,902 --> 00:17:48,778
Потанцювали з теркою пів години
282
00:17:48,778 --> 00:17:51,197
Ви затримуєте чергу.
283
00:17:51,197 --> 00:17:55,452
Серед смаженого і хрусткого
Ми смачніші за будь-кого
284
00:17:55,452 --> 00:18:00,624
Гайда разом у Смаколяндію
285
00:18:03,627 --> 00:18:08,924
Я брюссельська капуста.
286
00:18:09,966 --> 00:18:10,967
Гидота.
287
00:18:10,967 --> 00:18:14,930
Як можна хотіти бути тим,
що смердить тухлими яйцями?
288
00:18:14,930 --> 00:18:18,225
Брюссельска капуста
смердить тухлими яйцями
289
00:18:18,225 --> 00:18:20,644
тільки якщо її переварити.
290
00:18:20,644 --> 00:18:23,230
А правильно зготовлена на парі
291
00:18:23,230 --> 00:18:26,816
капуста має солодкуватий
горіховий смак і хрустку текстуру.
292
00:18:27,525 --> 00:18:32,948
Я брюссельська капуста.
293
00:18:35,283 --> 00:18:36,576
Коли це припиниться?
294
00:18:36,576 --> 00:18:40,080
Акторство – це шлях, Маріон. Не бійся.
295
00:18:40,080 --> 00:18:41,164
Гаррієт.
296
00:18:42,457 --> 00:18:44,542
Ти така жалюгідна.
297
00:18:49,673 --> 00:18:52,801
Міс Елсон, Гаррієт хотіла
присвоїти собі мою...
298
00:18:52,801 --> 00:18:55,345
Маріон, ти прийшла. Чудово.
299
00:18:55,345 --> 00:18:56,805
Ти якраз встигла
300
00:18:56,805 --> 00:19:00,100
на репетицію нової сценки,
яку написала Гаррієт.
301
00:19:04,771 --> 00:19:09,776
«Фе, брюссельська капуста.
Від тебе смердить тухлими яйцями».
302
00:19:09,776 --> 00:19:12,404
«Капуста смердить тухлими яйцями...»
303
00:19:12,404 --> 00:19:14,281
Це зайшло надто далеко.
304
00:19:14,281 --> 00:19:17,492
Я не лиходійка. Я — головна страва.
305
00:19:20,078 --> 00:19:22,080
Тобі це так не минеться.
306
00:19:28,044 --> 00:19:29,379
Маріон.
307
00:19:33,717 --> 00:19:34,926
Увага,
308
00:19:34,926 --> 00:19:39,598
я запросила вас на супертаємну
репетицію нової пісні без Маріон.
309
00:19:39,598 --> 00:19:42,267
-Вона буде в кінці.
-Промах, Гаррієт.
310
00:19:43,476 --> 00:19:44,895
Хто прийшов.
311
00:19:44,895 --> 00:19:47,772
Ми прийшли сказати, що не будемо грати,
312
00:19:47,772 --> 00:19:50,859
поки не повернемося
до початкового сценарію.
313
00:19:52,736 --> 00:19:55,947
Може, без Маріон
вистава буде навіть краща?
314
00:19:59,618 --> 00:20:02,913
Я знала, що Джені має рацію.
Без смаженої курки
315
00:20:02,913 --> 00:20:05,624
вистава на честь Свята врожаю
буде зіпсована.
316
00:20:06,166 --> 00:20:08,877
Маріон, ти ж розумієш, що нам потрібна.
317
00:20:08,877 --> 00:20:12,172
Треба було подумати про це
до того, як красти мою п’єсу.
318
00:20:12,172 --> 00:20:14,341
Мабуть, ви думаєте, що Гаррієт
319
00:20:14,341 --> 00:20:15,634
хоче покращити п’єсу.
320
00:20:15,634 --> 00:20:18,929
Але правда в тому,
що вона прагне мені помститися.
321
00:20:18,929 --> 00:20:20,263
Це неправда.
322
00:20:20,847 --> 00:20:24,684
Невже? То ти вже не сердишся,
що я більше з тобою не дружу?
323
00:20:25,477 --> 00:20:27,020
Що було, те загуло.
324
00:20:27,520 --> 00:20:31,316
Хочеться сказати: «Правда очі ріже».
325
00:20:31,316 --> 00:20:33,276
Але скажу інакше:
326
00:20:33,276 --> 00:20:36,905
«Правда і паршивий костюм
цибулини очі ріжуть».
327
00:20:36,905 --> 00:20:38,698
Ти брехуха.
328
00:20:38,698 --> 00:20:39,866
Сказала брехуха.
329
00:20:40,867 --> 00:20:43,828
Я не брехуха!
330
00:20:46,122 --> 00:20:48,792
Вибач. Я ненавмисно. Ти не забилася?
331
00:20:52,504 --> 00:20:55,757
Ви всі бачили: вона на мене напала.
332
00:20:55,757 --> 00:20:57,050
Зробіть щось!
333
00:20:57,050 --> 00:20:59,511
-А що зро...
-Уперед.
334
00:21:04,099 --> 00:21:05,308
Тікай, Гаррієт!
335
00:21:11,856 --> 00:21:14,276
А що робити, коли її спіймаємо?
336
00:21:14,276 --> 00:21:16,152
Не знаю. Думала, ти знаєш.
337
00:21:24,160 --> 00:21:25,412
Де вона?
338
00:21:25,412 --> 00:21:26,496
Розділимось!
339
00:21:47,517 --> 00:21:50,437
ЦІЛКОМ ТАЄМНО
340
00:21:57,903 --> 00:22:00,614
Не може бути.
341
00:22:02,866 --> 00:22:05,577
Пам’ятаєте про запах нового життя?
342
00:22:06,494 --> 00:22:08,371
Маріон забрала мій нотатник,
343
00:22:08,371 --> 00:22:10,874
і тепер я почувала одне: страх.
344
00:22:11,499 --> 00:22:14,294
Якщо ти запевняєш, що ти не брехуха,
345
00:22:14,294 --> 00:22:18,590
значить, усе, що про нас написано
у твоєму нотатнику, – правда.
346
00:22:24,679 --> 00:22:29,434
Мій нотатник не можна
читати нікому, крім мене!
347
00:22:36,608 --> 00:22:40,737
Тут і про мене є.
348
00:22:41,947 --> 00:22:47,827
Отак скінчилася епоха Гаррієт.
349
00:22:48,995 --> 00:22:52,123
Я хочу
Ти хочеш
350
00:22:52,123 --> 00:22:54,084
Ми хочемо
351
00:22:55,085 --> 00:22:57,629
Я не хочу
Ти не хочеш
352
00:22:57,629 --> 00:23:02,842
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
353
00:23:05,262 --> 00:23:11,101
І я намагаюсь робити добро
Там, де живу
354
00:23:11,101 --> 00:23:13,562
Я гарно усміхаюся
355
00:23:13,562 --> 00:23:16,690
І прагну казати правду
356
00:23:16,690 --> 00:23:19,442
Я хочу
Ти хочеш
357
00:23:19,442 --> 00:23:21,152
Ми хочемо
358
00:23:22,279 --> 00:23:24,864
Я не хочу
Ти не хочеш
359
00:23:24,864 --> 00:23:27,659
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
360
00:23:27,659 --> 00:23:30,287
Я стану ким хочу
361
00:23:30,287 --> 00:23:31,913
Бо я самостійна
362
00:23:33,123 --> 00:23:35,750
Я хочу
Ти хочеш
363
00:23:35,750 --> 00:23:37,586
Ми хочемо
364
00:23:37,586 --> 00:23:40,881
Ні, я не стригтимуся
365
00:23:40,881 --> 00:23:43,258
І носитиму, що хочу
366
00:23:43,258 --> 00:23:49,472
Люблю бути собою
367
00:23:49,472 --> 00:23:52,183
Я не хочу
Ти не хочеш
368
00:23:52,183 --> 00:23:56,730
Ми не хочемо, щоб нам казали
Що робити
369
00:23:56,730 --> 00:23:58,732
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова