1 00:00:05,966 --> 00:00:09,844 Я думала, що збожеволію без Ол Ґоллі. 2 00:00:09,844 --> 00:00:12,764 Але, на диво, мені було добре. 3 00:00:13,348 --> 00:00:15,850 Це як уперше сісти в нову машину 4 00:00:15,850 --> 00:00:18,812 і відчути цей запах нового. 5 00:00:19,354 --> 00:00:22,274 У мене було враження, що так тепер пахне моє життя. 6 00:00:22,816 --> 00:00:24,985 Щоб остаточно в цьому переконатись, 7 00:00:24,985 --> 00:00:28,321 я вирішила зазирнути в колишню кімнату Ол Ґоллі. 8 00:00:34,077 --> 00:00:36,663 Якщо не почну плакати і рвати на собі волосся, 9 00:00:36,663 --> 00:00:41,501 значить, я готова до епохи Гаррієт. 10 00:00:43,795 --> 00:00:45,171 Дуже дякую. 11 00:00:47,173 --> 00:00:48,633 Доброго ранку, Гаррієт. 12 00:00:49,384 --> 00:00:51,469 Доброго ранку, Гаррієт. 13 00:00:51,469 --> 00:00:54,264 Як настрій у любої донечки в цей чудовий ранок? 14 00:00:54,264 --> 00:00:57,517 Завжди видно, як сильно непокояться батьки... 15 00:00:58,101 --> 00:01:00,729 Не переживай за свої улюблені сандвічі. 16 00:01:00,729 --> 00:01:03,732 ...по тому, як дивно вони поводяться. 17 00:01:03,732 --> 00:01:06,276 За діло береться супермати. 18 00:01:07,986 --> 00:01:11,364 Узагалі-то, супермамусю, я люблю нарізані по діагоналі. 19 00:01:11,948 --> 00:01:13,158 Авжеж. 20 00:01:13,742 --> 00:01:15,201 Як я могла забути? 21 00:01:15,952 --> 00:01:17,746 Це приходить з практикою. 22 00:01:19,497 --> 00:01:24,961 Мамо, було круто з’їсти 5 027 сандвічів Ол Ґоллі, 23 00:01:24,961 --> 00:01:28,798 але пора вже спробувати щось інше. 24 00:01:28,798 --> 00:01:29,925 Як-от, гарячий обід. 25 00:01:31,843 --> 00:01:33,803 Це ти добре придумала. 26 00:01:34,387 --> 00:01:36,056 Я ще й не таке можу придумати. 27 00:01:36,056 --> 00:01:37,140 Я пішла. 28 00:01:39,559 --> 00:01:42,979 Який же приємний запах нового життя. 29 00:01:44,231 --> 00:01:47,150 {\an8}Я хочу Ти хочеш 30 00:01:47,150 --> 00:01:48,860 Ми хочемо 31 00:01:49,736 --> 00:01:51,988 Я стану ким хочу 32 00:01:51,988 --> 00:01:54,407 Бо я самостійна 33 00:01:54,407 --> 00:01:57,410 Ні, я не стригтимуся 34 00:01:57,410 --> 00:01:59,579 І носитиму, що хочу 35 00:01:59,579 --> 00:02:06,127 Люблю бути собою 36 00:02:06,127 --> 00:02:08,504 Я не хочу Ти не хочеш 37 00:02:08,504 --> 00:02:11,466 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 38 00:02:11,466 --> 00:02:12,551 {\an8}«ЕПОХА ГАРРІЄТ» 39 00:02:13,468 --> 00:02:14,469 {\an8}ШПИГУНКА ГАРРІЄТ 40 00:02:14,469 --> 00:02:15,679 {\an8}ЗА КНИГОЮ ЛУЇЗИ ФІЦГ’Ю 41 00:02:16,555 --> 00:02:20,976 Я подумала, що для епохи Гаррієт мені потрібна пісня. 42 00:02:25,230 --> 00:02:26,314 Бабах. 43 00:03:19,618 --> 00:03:20,619 У тебе все добре? 44 00:03:20,619 --> 00:03:21,912 Краще не буває. 45 00:03:21,912 --> 00:03:23,496 Добре «краще не буває»? 46 00:03:23,496 --> 00:03:25,248 Чи таке: «Я сумую за Ол Ґоллі 47 00:03:25,248 --> 00:03:27,417 і зараз розплачуся й почну кричати»? 48 00:03:27,417 --> 00:03:29,502 Що ти робиш? 49 00:03:29,502 --> 00:03:33,256 Намагаюся дістати кінчиком язика до носа. 50 00:03:33,256 --> 00:03:34,799 Я так ще не робила. 51 00:03:35,300 --> 00:03:39,012 Доброго ранку, мої відважні юні актори. 52 00:03:39,012 --> 00:03:41,389 Круто! Дістала. 53 00:03:41,389 --> 00:03:43,350 Урок уже почався, Гаррієт. 54 00:03:43,350 --> 00:03:45,143 Вибачте, міс Елсон. 55 00:03:45,143 --> 00:03:49,648 Як ви знаєте, скоро Свято врожаю. 56 00:03:49,648 --> 00:03:53,068 Відсвяткуємо його щорічною шкільною виставою. 57 00:03:53,068 --> 00:03:55,528 У кого які думки? 58 00:03:58,531 --> 00:03:59,866 Нащо все це? 59 00:03:59,866 --> 00:04:02,911 Щороку Міс Елсон просить наших порад, 60 00:04:02,911 --> 00:04:06,998 але завжди обирає тупі пропозиції Маріон. 61 00:04:06,998 --> 00:04:10,585 У всіх свої здогадки, чому міс Елсон не може відмовити 62 00:04:10,585 --> 00:04:11,586 Маріон. 63 00:04:11,586 --> 00:04:14,923 -Два слова. Управління... -Свідомістю. 64 00:04:14,923 --> 00:04:17,634 А я чула, що Маріон її підкупила 65 00:04:17,634 --> 00:04:19,636 картопляними кульками. 66 00:04:20,845 --> 00:04:22,806 Чому ви питаєте мене? Я не знаю. 67 00:04:22,806 --> 00:04:24,933 Та й як я знатиму? 68 00:04:25,892 --> 00:04:27,602 Хоч я чула, що... 69 00:04:29,521 --> 00:04:32,691 Привіт, Маріон. Я гріла тобі місце. 70 00:04:33,817 --> 00:04:35,277 На сьогодні все. 71 00:04:35,777 --> 00:04:38,530 Хай цього разу будуть пірати. Чи ведмеді. 72 00:04:39,239 --> 00:04:41,575 Чи як мадам Кюрі з чоловіком відкрили радій 73 00:04:41,575 --> 00:04:42,659 і щиру любов. 74 00:04:42,659 --> 00:04:44,661 Чи пірати разом з ведмедями. 75 00:04:45,078 --> 00:04:47,998 Оскільки це свято приходу зими, 76 00:04:47,998 --> 00:04:50,208 може, хай буде про теплі речі? 77 00:04:50,208 --> 00:04:53,169 Точно, будемо салютувати рукавичкам. 78 00:04:53,169 --> 00:04:56,715 Чи як проїжджає поїзд метро, а ти стоїш на вентиляції, 79 00:04:56,715 --> 00:04:59,759 і штани наповнюються теплим повітрям. 80 00:04:59,759 --> 00:05:01,761 Це хотів сказати я. 81 00:05:01,761 --> 00:05:03,889 -На одній... -Хвилі. 82 00:05:05,348 --> 00:05:06,516 А ще є пропозиції? 83 00:05:07,017 --> 00:05:09,311 А що? Усе буває вперше. 84 00:05:09,936 --> 00:05:11,229 Так, Гаррієт. 85 00:05:11,730 --> 00:05:15,609 {\an8}Оскільки на Свято врожаю ми завжди їмо велику смажену курку... 86 00:05:15,609 --> 00:05:16,693 {\an8}ЦІЛКОМ ТАЄМНО 87 00:05:16,693 --> 00:05:18,528 {\an8}...і вивчаємо Троянську війну, 88 00:05:18,528 --> 00:05:22,157 зробімо троянську курку, яку греки подарують троянцям. 89 00:05:22,157 --> 00:05:25,577 А коли вони захочуть її з’їсти, на них зненацька нападуть. 90 00:05:30,123 --> 00:05:33,293 Уявляю, як моя п’єса зробить фурор у школі, 91 00:05:33,293 --> 00:05:34,419 потім на Бродвеї 92 00:05:34,419 --> 00:05:36,755 і в Монреалі, де її побачить Ол Ґоллі. 93 00:05:40,217 --> 00:05:44,262 Маріон, ну не інтригуй нас. 94 00:05:44,930 --> 00:05:48,225 Я пропоную, щоб ми вдяглися в костюми того, що ми їмо 95 00:05:48,225 --> 00:05:49,601 на Свято врожаю. 96 00:05:49,601 --> 00:05:52,771 Це актуально й оригінально, й, до речі, 97 00:05:52,771 --> 00:05:55,065 я вже написала сценарій. 98 00:05:55,565 --> 00:05:57,859 Ясно, що міс Елсон не чула 99 00:05:57,859 --> 00:06:01,238 про епоху Гаррієт. 100 00:06:02,072 --> 00:06:03,907 Браво, Маріон. 101 00:06:03,907 --> 00:06:06,993 Певно, ти хочеш бути смаженою куркою. 102 00:06:07,827 --> 00:06:08,995 Прекрасно. 103 00:06:08,995 --> 00:06:14,000 Рейчел і Бет Елен, ви будете курячими ніжками. 104 00:06:14,501 --> 00:06:18,129 Містер Метьюз і Пінкі будуть картоплинами. 105 00:06:18,129 --> 00:06:22,217 Керрі, ти будеш брюссельською капустою. 106 00:06:22,217 --> 00:06:25,804 Джені і Спорт будуть картопляними кульками. 107 00:06:25,804 --> 00:06:30,892 Гаррієт, будеш цибулиною? 108 00:06:32,686 --> 00:06:35,730 Ні, ні, ні. 109 00:06:35,730 --> 00:06:38,233 Нізащо. 110 00:06:38,233 --> 00:06:42,320 Ой, та ну. Гаррієт, ти що? 111 00:06:42,320 --> 00:06:44,739 Цибуля гарна. 112 00:06:44,739 --> 00:06:47,075 Вона смердюча, і від неї плачеш. 113 00:06:47,659 --> 00:06:50,287 Усе не так просто. 114 00:07:00,630 --> 00:07:02,632 Що ти робиш? 115 00:07:02,632 --> 00:07:05,677 Міс Елсон сказала: щоб бути цибулиною, 116 00:07:05,677 --> 00:07:09,180 треба навчитися котитись, як цибулина. 117 00:07:13,226 --> 00:07:15,020 Це для вистави про Свято врожаю? 118 00:07:15,020 --> 00:07:18,648 Ні, я буду в костюмі цибулини просто для розваги. 119 00:07:19,232 --> 00:07:20,609 Просто спитала. 120 00:07:23,737 --> 00:07:24,946 Що тут таке? 121 00:07:24,946 --> 00:07:26,489 Вона цибуля. 122 00:07:26,489 --> 00:07:28,992 Хороший режисер скаже: щоб бути цибулею, 123 00:07:28,992 --> 00:07:30,994 треба нею почуватися. 124 00:07:30,994 --> 00:07:33,288 А ти почуваєшся цибулею? 125 00:07:33,914 --> 00:07:35,457 Анітрохи. 126 00:07:36,833 --> 00:07:39,502 Доню, треба стати як цибуля. 127 00:07:40,420 --> 00:07:42,255 Я не хочу бути цибулею. 128 00:07:42,255 --> 00:07:43,632 Але це ж добре. 129 00:07:43,632 --> 00:07:46,009 От скільки в цибуль нині ролей? 130 00:07:46,009 --> 00:07:47,510 Такий розумний. 131 00:07:47,510 --> 00:07:50,180 Ану подивимося, як ти котишся, як цибуля. 132 00:07:50,180 --> 00:07:52,015 А от і покочуся. 133 00:08:00,190 --> 00:08:02,651 Ну що, почуваєшся цибулею? 134 00:08:02,651 --> 00:08:05,570 Намагаюсь, але поки що вийшла лише зелена. 135 00:08:06,613 --> 00:08:07,614 Вибач. 136 00:08:07,614 --> 00:08:10,367 Якщо тобі так смішно, може, й сама спробуєш? 137 00:08:10,951 --> 00:08:12,327 Може, й спробую. 138 00:08:18,166 --> 00:08:19,876 Цибулею я побула, 139 00:08:19,876 --> 00:08:22,796 тепер цікаво, як бути столом. 140 00:08:22,796 --> 00:08:25,465 Ванною чи кимось іншим. 141 00:08:30,762 --> 00:08:33,306 Цікаво, що сказала б Ол Ґоллі. 142 00:08:34,933 --> 00:08:37,726 Ол Ґоллі як та птаха з зубами, 143 00:08:37,726 --> 00:08:40,772 а от я таки трохи схожа на цибулину. 144 00:08:41,273 --> 00:08:45,527 Після такого провалу я подумала, що для повної цибулізації 145 00:08:46,027 --> 00:08:48,238 потрібно провести дослідження. 146 00:08:48,738 --> 00:08:51,575 Через високий вміст сірки 147 00:08:51,575 --> 00:08:55,537 у мене, городньої цибулі, насиченіший смак. 148 00:08:56,162 --> 00:08:58,498 А в мені менше сірки, 149 00:08:58,498 --> 00:09:02,878 тому я солодка на смак. 150 00:09:02,878 --> 00:09:05,672 Та не слухай цих телепнів. 151 00:09:05,672 --> 00:09:09,426 Якщо хочеш солодкої цибулі з насиченим смаком, 152 00:09:09,426 --> 00:09:11,386 то вибір очевидний. І це... 153 00:09:11,386 --> 00:09:13,597 -Солодка цибуля. -Ні, це... 154 00:09:13,597 --> 00:09:15,974 Городня цибуля. А маєш! 155 00:09:17,183 --> 00:09:19,352 Ні, це сорт «відалія». 156 00:09:20,186 --> 00:09:22,314 Я взяла в бібліотеці книги 157 00:09:22,314 --> 00:09:25,442 і дізналася багато цікавого. 158 00:09:25,442 --> 00:09:29,863 А ви знали, що Нью-Йорк раніше називали «Велика цибуля»? 159 00:09:29,863 --> 00:09:32,324 Бо хоч скільки пізнавай це місто, 160 00:09:32,324 --> 00:09:35,994 воно розкривається шар за шаром, але все одно не до кінця. 161 00:09:36,578 --> 00:09:39,873 А ще древні єгиптяни поклонялися цибулі 162 00:09:39,873 --> 00:09:42,417 і вірили, що її округла форма 163 00:09:42,417 --> 00:09:46,296 і концентричні кола символізують вічність. 164 00:09:46,296 --> 00:09:47,756 Що більше я читала, 165 00:09:47,756 --> 00:09:52,219 то більше розуміла улюблені цитати Ол Ґоллі. 166 00:09:52,719 --> 00:09:54,304 Достоєвський казав: 167 00:09:54,304 --> 00:09:56,306 «Якщо любити все і всіх, 168 00:09:56,306 --> 00:10:00,018 то в усьому пізнаєш божу таємницю». 169 00:10:07,734 --> 00:10:10,237 На другий день ми одягли костюми. 170 00:10:10,237 --> 00:10:12,447 Цікаво, що сказав би Достоєвський, 171 00:10:12,447 --> 00:10:16,034 якби побачив мене у сміховинному костюмі цибулі. 172 00:10:16,034 --> 00:10:18,745 Тут хоча б є таємна кишеня для нотатника. 173 00:10:18,745 --> 00:10:21,581 І від нього не свербить. 174 00:10:21,581 --> 00:10:24,042 Чи костюм брюссельської капусти 175 00:10:24,042 --> 00:10:27,754 Керрі Ендрюс. Наче непоганий, за винятком дивної деталі. 176 00:10:30,590 --> 00:10:33,426 Чому від нього так тхне брюссельською капустою? 177 00:10:34,511 --> 00:10:38,139 Пінкі і «Фіолетові шкарпетки» в костюмах картоплин. 178 00:10:38,139 --> 00:10:40,308 Ти «бульбовижний». 179 00:10:40,308 --> 00:10:43,562 А ти «бараболистий». 180 00:10:46,189 --> 00:10:48,567 Рейчел і Бет Елен – курячі ніжки. 181 00:10:48,567 --> 00:10:50,986 Я падаю. Ловіть мене. 182 00:10:51,861 --> 00:10:54,322 Вибач, Бет Елен. Нічим ловити. 183 00:10:55,782 --> 00:10:57,242 І як завжди, 184 00:10:57,242 --> 00:11:03,123 костюм смаженої курки Маріон був найкрасивіший. 185 00:11:03,123 --> 00:11:08,503 А що? Хіба у вас немає тітки, яка шиє костюми для бродвейських вистав? 186 00:11:10,589 --> 00:11:16,386 По-перше, хочу сказати, що ви всі такі смачні на вигляд. 187 00:11:18,430 --> 00:11:19,848 Смачні на вигляд. 188 00:11:25,270 --> 00:11:29,482 Міг би й допомогти. Чи хочеш бути у списку? 189 00:11:30,150 --> 00:11:30,984 СПИСОК 190 00:11:30,984 --> 00:11:33,028 Рейчел вела перелік тих, 191 00:11:33,028 --> 00:11:35,196 кому хотіла коли-небудь помститися. 192 00:11:35,196 --> 00:11:36,698 Пан Гораціо. 193 00:11:37,699 --> 00:11:39,409 Дякую, пане Гораціо. 194 00:11:39,409 --> 00:11:40,702 Нема за що. 195 00:11:41,411 --> 00:11:43,997 Усе-усе, тримаю. 196 00:11:43,997 --> 00:11:47,375 Бачиш, Рейчел? Ніхто не постраждав. 197 00:11:48,627 --> 00:11:49,628 Поможіть. 198 00:11:49,628 --> 00:11:54,424 Почнімо першу репетицію з питання до себе: 199 00:11:54,424 --> 00:11:58,720 «Що треба зробити найперше, щоб вжитися в роль?» 200 00:11:58,720 --> 00:12:04,017 Як на мене, розізнати про свого персонажа все, що можна. 201 00:12:04,017 --> 00:12:08,521 Гаррієт, та ти природжена актриса. 202 00:12:08,521 --> 00:12:13,652 Власне, це хороша порада, Гаррієт. 203 00:12:13,652 --> 00:12:19,783 Давайте ближче познайомимося з персонажами. 204 00:12:22,452 --> 00:12:24,454 Вибач, Бет Елен, не помітила тебе. 205 00:12:29,834 --> 00:12:31,294 Обережніше. 206 00:12:31,294 --> 00:12:33,171 У курки ж мають бути ніжки. 207 00:12:37,926 --> 00:12:39,010 Злізьте з мене. 208 00:12:39,010 --> 00:12:41,304 Після тижня репетицій 209 00:12:41,304 --> 00:12:44,766 я стала неофіційним лідером гарнірів. 210 00:12:44,766 --> 00:12:46,518 Знаю, ми лише гарніри. 211 00:12:46,518 --> 00:12:49,729 Та якщо триматися разом, ми можемо бути корисні. 212 00:12:50,939 --> 00:12:52,274 Звикайте! 213 00:12:53,650 --> 00:12:57,404 Міс Елсон, Гаррієт пише нові репліки для моєї п’єси. 214 00:12:59,406 --> 00:13:03,243 Сценарій розкішний, Маріон. 215 00:13:03,243 --> 00:13:07,831 Але гарнірам можна дати більше слів. 216 00:13:07,831 --> 00:13:09,124 Можна подивитися? 217 00:13:11,751 --> 00:13:14,045 Розумію, про що ти, Гаррієт. 218 00:13:14,045 --> 00:13:16,172 Смажена курка – головна героїня. 219 00:13:16,172 --> 00:13:20,427 Але без гарнірів не буде ніякого Свята врожаю. 220 00:13:21,011 --> 00:13:22,512 Точно. 221 00:13:22,512 --> 00:13:25,765 Можна використати ці слова у промові, яку я пишу? 222 00:13:25,765 --> 00:13:27,767 Вони геніальні. 223 00:13:29,102 --> 00:13:30,896 Та на здоров’я. 224 00:13:31,980 --> 00:13:34,399 Розумний хід, Гаррієт М. Велш. 225 00:13:34,399 --> 00:13:36,484 Розумний. 226 00:13:40,155 --> 00:13:43,617 Переписати Маріонин сценарій не так і просто. 227 00:13:44,993 --> 00:13:46,703 Привіт, Гаррієт. 228 00:13:46,703 --> 00:13:48,455 Ол Ґоллі. 229 00:13:50,957 --> 00:13:52,459 Як було в Монреалі? 230 00:13:52,459 --> 00:13:54,586 Я вивчила кілька французьких слів. 231 00:13:56,963 --> 00:13:59,132 Це означає: «Як пишеться книга?» 232 00:14:01,009 --> 00:14:02,135 Я нервуюся. 233 00:14:02,135 --> 00:14:05,847 Я ще нікому не давала почитати те, що пишу. 234 00:14:05,847 --> 00:14:07,390 А якщо це відстій? 235 00:14:07,390 --> 00:14:12,771 Семюел Бекет сказав це про життя, але письменництва це теж стосується: 236 00:14:12,771 --> 00:14:16,191 «Я не можу продовжувати. Я продовжу». 237 00:14:17,025 --> 00:14:18,401 І ти продовжуй. 238 00:14:19,194 --> 00:14:20,946 Ні, не йди. 239 00:14:21,446 --> 00:14:23,531 Хочу, щоб ти щоночі стягувала з мене 240 00:14:23,531 --> 00:14:25,450 ковдру й казала, що пора спати. 241 00:14:25,450 --> 00:14:29,037 Батьки так не роблять. А ще я за тобою сумую. 242 00:14:30,497 --> 00:14:34,000 «Au revoir», Гаррієт. 243 00:14:34,668 --> 00:14:36,545 Французькою це... 244 00:14:36,545 --> 00:14:38,129 До побачення. 245 00:14:41,925 --> 00:14:45,595 Знаю, я вже таке переросла, але мені це було 246 00:14:45,595 --> 00:14:47,013 вкрай необхідно. 247 00:14:47,013 --> 00:14:50,809 Єдиний вихід – вдати, що мені знову п’ять років. 248 00:15:09,995 --> 00:15:12,163 Ол Ґоллі мене не врятує, 249 00:15:12,163 --> 00:15:14,666 як і спроби прикинутися п’ятирічною. 250 00:15:18,086 --> 00:15:20,964 Минулого не повернеш. 251 00:15:20,964 --> 00:15:26,177 Мені могла допомогти лише Гаррієт М. Велш. 252 00:15:29,055 --> 00:15:35,687 «Друзі, римляни й колеги-овочі, вислухайте мене». 253 00:15:37,314 --> 00:15:38,315 Так тупо. 254 00:15:40,317 --> 00:15:46,531 «Нащо бути гарніром, коли можна бути передовою стравою?» 255 00:15:47,991 --> 00:15:49,784 Передовою стравою? 256 00:16:02,756 --> 00:16:06,968 Ми були звичайні картоплини 257 00:16:06,968 --> 00:16:10,847 І прямували в Смаколяндію 258 00:16:10,847 --> 00:16:15,727 Потанцювали з теркою пів години Нас підсмажили до золотистої скорини 259 00:16:15,727 --> 00:16:20,941 Серед смаженого і хрусткого Ми смачніші за будь-кого 260 00:16:20,941 --> 00:16:22,943 Не знаю, звідки слова, 261 00:16:22,943 --> 00:16:25,862 але мені стало цікаво, що я придумаю далі. 262 00:16:25,862 --> 00:16:30,992 Гайда разом у Смаколяндію 263 00:16:33,453 --> 00:16:37,916 Міс Елсон, я радо погодилася, щоб Гаррієт написала кілька рядків, 264 00:16:37,916 --> 00:16:40,293 але не на те, щоб вона перетворила п’єсу 265 00:16:40,293 --> 00:16:41,753 на мюзикл. 266 00:16:42,587 --> 00:16:47,217 Маріон, я розумію, чому ти засмучена. 267 00:16:47,801 --> 00:16:50,720 Пора вже щось з цим робити. 268 00:16:50,720 --> 00:16:55,934 З тим, що ти почуваєш: зі злістю, з образою й заздрістю. 269 00:16:56,601 --> 00:17:01,773 Занурся в щось одне – й побачиш, що з цього вийде. 270 00:17:01,773 --> 00:17:03,149 Але, міс Елсон... 271 00:17:03,149 --> 00:17:07,529 Акторство – це шлях, Маріон. Не бійся. 272 00:17:07,529 --> 00:17:10,282 А тепер, Гаррієт, давай спочатку. 273 00:17:10,282 --> 00:17:14,035 Усі неголовні страви, давайте хором. 274 00:17:15,203 --> 00:17:19,708 І раз, і два, і три. 275 00:17:24,004 --> 00:17:27,007 Мабуть, я зробила щось хороше, 276 00:17:27,007 --> 00:17:30,051 бо на другий день усі гарніри вживалися в роль. 277 00:17:30,719 --> 00:17:35,432 Я те, що я їм. 278 00:17:35,432 --> 00:17:37,976 Може, годі вже, хлопці? 279 00:17:38,727 --> 00:17:39,978 Картопляних кульок? 280 00:17:42,022 --> 00:17:46,902 Ми були звичайні картоплини І прямували в Смаколяндію 281 00:17:46,902 --> 00:17:48,778 Потанцювали з теркою пів години 282 00:17:48,778 --> 00:17:51,197 Ви затримуєте чергу. 283 00:17:51,197 --> 00:17:55,452 Серед смаженого і хрусткого Ми смачніші за будь-кого 284 00:17:55,452 --> 00:18:00,624 Гайда разом у Смаколяндію 285 00:18:03,627 --> 00:18:08,924 Я брюссельська капуста. 286 00:18:09,966 --> 00:18:10,967 Гидота. 287 00:18:10,967 --> 00:18:14,930 Як можна хотіти бути тим, що смердить тухлими яйцями? 288 00:18:14,930 --> 00:18:18,225 Брюссельска капуста смердить тухлими яйцями 289 00:18:18,225 --> 00:18:20,644 тільки якщо її переварити. 290 00:18:20,644 --> 00:18:23,230 А правильно зготовлена на парі 291 00:18:23,230 --> 00:18:26,816 капуста має солодкуватий горіховий смак і хрустку текстуру. 292 00:18:27,525 --> 00:18:32,948 Я брюссельська капуста. 293 00:18:35,283 --> 00:18:36,576 Коли це припиниться? 294 00:18:36,576 --> 00:18:40,080 Акторство – це шлях, Маріон. Не бійся. 295 00:18:40,080 --> 00:18:41,164 Гаррієт. 296 00:18:42,457 --> 00:18:44,542 Ти така жалюгідна. 297 00:18:49,673 --> 00:18:52,801 Міс Елсон, Гаррієт хотіла присвоїти собі мою... 298 00:18:52,801 --> 00:18:55,345 Маріон, ти прийшла. Чудово. 299 00:18:55,345 --> 00:18:56,805 Ти якраз встигла 300 00:18:56,805 --> 00:19:00,100 на репетицію нової сценки, яку написала Гаррієт. 301 00:19:04,771 --> 00:19:09,776 «Фе, брюссельська капуста. Від тебе смердить тухлими яйцями». 302 00:19:09,776 --> 00:19:12,404 «Капуста смердить тухлими яйцями...» 303 00:19:12,404 --> 00:19:14,281 Це зайшло надто далеко. 304 00:19:14,281 --> 00:19:17,492 Я не лиходійка. Я — головна страва. 305 00:19:20,078 --> 00:19:22,080 Тобі це так не минеться. 306 00:19:28,044 --> 00:19:29,379 Маріон. 307 00:19:33,717 --> 00:19:34,926 Увага, 308 00:19:34,926 --> 00:19:39,598 я запросила вас на супертаємну репетицію нової пісні без Маріон. 309 00:19:39,598 --> 00:19:42,267 -Вона буде в кінці. -Промах, Гаррієт. 310 00:19:43,476 --> 00:19:44,895 Хто прийшов. 311 00:19:44,895 --> 00:19:47,772 Ми прийшли сказати, що не будемо грати, 312 00:19:47,772 --> 00:19:50,859 поки не повернемося до початкового сценарію. 313 00:19:52,736 --> 00:19:55,947 Може, без Маріон вистава буде навіть краща? 314 00:19:59,618 --> 00:20:02,913 Я знала, що Джені має рацію. Без смаженої курки 315 00:20:02,913 --> 00:20:05,624 вистава на честь Свята врожаю буде зіпсована. 316 00:20:06,166 --> 00:20:08,877 Маріон, ти ж розумієш, що нам потрібна. 317 00:20:08,877 --> 00:20:12,172 Треба було подумати про це до того, як красти мою п’єсу. 318 00:20:12,172 --> 00:20:14,341 Мабуть, ви думаєте, що Гаррієт 319 00:20:14,341 --> 00:20:15,634 хоче покращити п’єсу. 320 00:20:15,634 --> 00:20:18,929 Але правда в тому, що вона прагне мені помститися. 321 00:20:18,929 --> 00:20:20,263 Це неправда. 322 00:20:20,847 --> 00:20:24,684 Невже? То ти вже не сердишся, що я більше з тобою не дружу? 323 00:20:25,477 --> 00:20:27,020 Що було, те загуло. 324 00:20:27,520 --> 00:20:31,316 Хочеться сказати: «Правда очі ріже». 325 00:20:31,316 --> 00:20:33,276 Але скажу інакше: 326 00:20:33,276 --> 00:20:36,905 «Правда і паршивий костюм цибулини очі ріжуть». 327 00:20:36,905 --> 00:20:38,698 Ти брехуха. 328 00:20:38,698 --> 00:20:39,866 Сказала брехуха. 329 00:20:40,867 --> 00:20:43,828 Я не брехуха! 330 00:20:46,122 --> 00:20:48,792 Вибач. Я ненавмисно. Ти не забилася? 331 00:20:52,504 --> 00:20:55,757 Ви всі бачили: вона на мене напала. 332 00:20:55,757 --> 00:20:57,050 Зробіть щось! 333 00:20:57,050 --> 00:20:59,511 -А що зро... -Уперед. 334 00:21:04,099 --> 00:21:05,308 Тікай, Гаррієт! 335 00:21:11,856 --> 00:21:14,276 А що робити, коли її спіймаємо? 336 00:21:14,276 --> 00:21:16,152 Не знаю. Думала, ти знаєш. 337 00:21:24,160 --> 00:21:25,412 Де вона? 338 00:21:25,412 --> 00:21:26,496 Розділимось! 339 00:21:47,517 --> 00:21:50,437 ЦІЛКОМ ТАЄМНО 340 00:21:57,903 --> 00:22:00,614 Не може бути. 341 00:22:02,866 --> 00:22:05,577 Пам’ятаєте про запах нового життя? 342 00:22:06,494 --> 00:22:08,371 Маріон забрала мій нотатник, 343 00:22:08,371 --> 00:22:10,874 і тепер я почувала одне: страх. 344 00:22:11,499 --> 00:22:14,294 Якщо ти запевняєш, що ти не брехуха, 345 00:22:14,294 --> 00:22:18,590 значить, усе, що про нас написано у твоєму нотатнику, – правда. 346 00:22:24,679 --> 00:22:29,434 Мій нотатник не можна читати нікому, крім мене! 347 00:22:36,608 --> 00:22:40,737 Тут і про мене є. 348 00:22:41,947 --> 00:22:47,827 Отак скінчилася епоха Гаррієт. 349 00:22:48,995 --> 00:22:52,123 Я хочу Ти хочеш 350 00:22:52,123 --> 00:22:54,084 Ми хочемо 351 00:22:55,085 --> 00:22:57,629 Я не хочу Ти не хочеш 352 00:22:57,629 --> 00:23:02,842 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 353 00:23:05,262 --> 00:23:11,101 І я намагаюсь робити добро Там, де живу 354 00:23:11,101 --> 00:23:13,562 Я гарно усміхаюся 355 00:23:13,562 --> 00:23:16,690 І прагну казати правду 356 00:23:16,690 --> 00:23:19,442 Я хочу Ти хочеш 357 00:23:19,442 --> 00:23:21,152 Ми хочемо 358 00:23:22,279 --> 00:23:24,864 Я не хочу Ти не хочеш 359 00:23:24,864 --> 00:23:27,659 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 360 00:23:27,659 --> 00:23:30,287 Я стану ким хочу 361 00:23:30,287 --> 00:23:31,913 Бо я самостійна 362 00:23:33,123 --> 00:23:35,750 Я хочу Ти хочеш 363 00:23:35,750 --> 00:23:37,586 Ми хочемо 364 00:23:37,586 --> 00:23:40,881 Ні, я не стригтимуся 365 00:23:40,881 --> 00:23:43,258 І носитиму, що хочу 366 00:23:43,258 --> 00:23:49,472 Люблю бути собою 367 00:23:49,472 --> 00:23:52,183 Я не хочу Ти не хочеш 368 00:23:52,183 --> 00:23:56,730 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 369 00:23:56,730 --> 00:23:58,732 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова