1
00:00:05,966 --> 00:00:09,844
Cô Ole Golly đã đi xa,
tôi cứ nghĩ mình sẽ bị chặt chân tay.
2
00:00:09,844 --> 00:00:12,764
Nhưng kỳ lạ thay, tôi cảm thấy tuyệt vời.
3
00:00:13,348 --> 00:00:15,850
Bạn biết khi ta lần đầu
lên chiếc xe hơi mới,
4
00:00:15,850 --> 00:00:18,812
và ngửi thấy mùi xe mới chứ?
5
00:00:19,354 --> 00:00:22,274
Cứ như cả cuộc đời tôi có mùi đó.
6
00:00:22,816 --> 00:00:24,985
Để thử thách bản thân lần cuối,
7
00:00:24,985 --> 00:00:28,321
tôi quyết định mở cửa
phòng ngủ cũ của Ole Golly.
8
00:00:34,077 --> 00:00:36,663
Nếu tôi không bắt đầu khóc lóc
và thấy buồn bực,
9
00:00:36,663 --> 00:00:41,501
thì điều đó có nghĩa tôi đã sẵn sàng
bắt đầu kỷ nguyên Harriet.
10
00:00:43,795 --> 00:00:45,171
Cảm ơn mẹ rất nhiều.
11
00:00:47,173 --> 00:00:48,633
Chào Harriet.
12
00:00:49,384 --> 00:00:51,469
Chào buổi sáng con gái, Harriet.
13
00:00:51,469 --> 00:00:54,264
Buổi sáng đẹp trời
của con gái rượu thế nào?
14
00:00:54,264 --> 00:00:57,517
Ta lúc nào cũng biết
bố mẹ lo lắng cho ta nhiều thế nào...
15
00:00:58,101 --> 00:01:00,729
Đừng lo về
bánh kẹp cà chua nổi tiếng của con.
16
00:01:00,729 --> 00:01:03,732
...qua thái độ vui vẻ lạ kỳ của họ.
17
00:01:03,732 --> 00:01:06,276
Có Mẹ Siêu Nhân lo rồi.
18
00:01:07,986 --> 00:01:11,364
Thực ra, Mẹ Siêu Nhân,
con thích cắt chéo hơn.
19
00:01:11,948 --> 00:01:13,158
Tất nhiên rồi.
20
00:01:13,742 --> 00:01:15,201
Sao mà mẹ quên được chứ? Chờ...
21
00:01:15,952 --> 00:01:17,746
Tập nhiều sẽ quen tay.
22
00:01:19,497 --> 00:01:24,961
Mẹ, đó là bánh kẹp thứ 5.027 ngon tuyệt
của cô Ole Golly,
23
00:01:24,961 --> 00:01:28,798
nhưng giờ là lúc sống tiếp
và thử một thứ mới mẻ.
24
00:01:28,798 --> 00:01:29,925
Như là bữa trưa ở trường.
25
00:01:31,843 --> 00:01:33,803
Ý tuyệt lắm.
26
00:01:34,387 --> 00:01:36,056
Con có cả triệu ý tưởng tuyệt vời.
27
00:01:36,056 --> 00:01:37,140
Con phải đi đây.
28
00:01:39,559 --> 00:01:42,979
Không thể sánh bằng mùi của cuộc sống mới.
29
00:01:44,231 --> 00:01:47,150
{\an8}Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
30
00:01:47,150 --> 00:01:48,860
Chúng ta chỉ muốn là
31
00:01:49,736 --> 00:01:51,988
Tôi sẽ là con người như mình muốn
32
00:01:51,988 --> 00:01:54,407
Quyền tự do của tôi
33
00:01:54,407 --> 00:01:57,410
Không, tôi sẽ không cắt tóc
34
00:01:57,410 --> 00:01:59,579
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
35
00:01:59,579 --> 00:02:06,127
Tôi thích khi được là chính mình
36
00:02:06,127 --> 00:02:08,504
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
37
00:02:08,504 --> 00:02:11,466
Chúng ta không muốn bị sai khiến
38
00:02:11,466 --> 00:02:12,551
{\an8}KỶ NGUYÊN HARRIET
39
00:02:13,468 --> 00:02:14,469
{\an8}ĐIỆP VIÊN HARRIET
40
00:02:14,469 --> 00:02:15,679
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH
41
00:02:16,555 --> 00:02:20,976
Tôi quyết định mình cần bài hát
chủ đề để bắt đầu kỷ nguyên Harriet.
42
00:02:25,230 --> 00:02:26,314
Bùm.
43
00:03:19,618 --> 00:03:20,619
Cậu ổn chứ?
44
00:03:20,619 --> 00:03:21,912
Chưa bao giờ tốt hơn.
45
00:03:21,912 --> 00:03:23,496
"Chưa bao giờ tốt hơn",
chưa bao giờ tốt hơn?
46
00:03:23,496 --> 00:03:25,248
Hay chưa bao giờ tốt hơn,
"Tớ nhớ cô Ole Golly,
47
00:03:25,248 --> 00:03:27,417
và tớ bắt đầu khóc
rồi la hét như kẻ điên?"
48
00:03:27,417 --> 00:03:29,502
Cậu đang làm gì vậy?
49
00:03:29,502 --> 00:03:33,256
Cố gắng lè lưỡi ra chạm vào mũi.
50
00:03:33,256 --> 00:03:34,799
Tớ chưa bao giờ làm thế.
51
00:03:35,300 --> 00:03:39,012
Xin chào,
các diễn viên trẻ dũng cảm của cô.
52
00:03:39,012 --> 00:03:41,389
Hay quá! Tớ làm được rồi.
53
00:03:41,389 --> 00:03:43,350
Vào giờ học rồi, Harriet.
54
00:03:43,350 --> 00:03:45,143
Em xin lỗi, cô Elson.
55
00:03:45,143 --> 00:03:49,648
Như các em đều biết,
sắp đến Ngày Vụ Mùa Thu.
56
00:03:49,648 --> 00:03:53,068
Đến lúc chúng ta mừng ngày lễ
bằng vở kịch thường niên của lớp.
57
00:03:53,068 --> 00:03:55,528
Nào, ai có ý tưởng không?
58
00:03:58,531 --> 00:03:59,866
Sao phải bận tâm?
59
00:03:59,866 --> 00:04:02,911
Năm nào cô Elson cũng yêu cầu gợi ý,
60
00:04:02,911 --> 00:04:06,998
thế mà năm nào cô ấy cũng chọn
ý tưởng vô giá trị của Marion.
61
00:04:06,998 --> 00:04:10,585
Ai cũng có giả thiết
về lý do cô Elson không thể từ chối
62
00:04:10,585 --> 00:04:11,586
Marion.
63
00:04:11,586 --> 00:04:14,923
- Hai từ. Trí óc...
- Điều khiển.
64
00:04:14,923 --> 00:04:17,634
Thấy bảo Marion hối lộ cô ấy
65
00:04:17,634 --> 00:04:19,636
bằng cốm khoai tây.
66
00:04:20,845 --> 00:04:22,806
Sao lại hỏi tớ? Tớ không biết.
67
00:04:22,806 --> 00:04:24,933
Sao cậu nghĩ tớ biết?
68
00:04:25,892 --> 00:04:27,602
Thực ra, tớ nghe nói...
69
00:04:29,521 --> 00:04:32,691
Chào Marion. Tớ thế chỗ khi cậu vắng mặt.
70
00:04:33,817 --> 00:04:35,277
Có lẽ chúng ta xong rồi.
71
00:04:35,777 --> 00:04:38,530
Ta hãy dựng một vở với cướp biển.
Hoặc gấu ạ.
72
00:04:39,239 --> 00:04:41,575
Thế Bà Curie và chồng phát hiện ra Rađi
73
00:04:41,575 --> 00:04:42,659
và tình yêu đích thực được không ạ?
74
00:04:42,659 --> 00:04:44,661
Hoặc cướp biển và gấu.
75
00:04:45,078 --> 00:04:47,998
Vì ngày lễ này chào mừng mùa đông sắp đến,
76
00:04:47,998 --> 00:04:50,208
sao ta không dựng vở nào đó về giữ ấm?
77
00:04:50,208 --> 00:04:53,169
Phải, chúng ta có thể
tôn vinh găng tay nửa ngón.
78
00:04:53,169 --> 00:04:56,715
Hoặc khi ta đứng trên
nắp cống tàu điện ngầm khi tàu đi qua,
79
00:04:56,715 --> 00:04:59,759
và luồng gió ấm đó thổi tung quần ta.
80
00:04:59,759 --> 00:05:01,761
Tớ cũng định nói thế.
81
00:05:01,761 --> 00:05:03,889
- Cùng...
- Tần số.
82
00:05:05,348 --> 00:05:06,516
Còn ai nữa?
83
00:05:07,017 --> 00:05:09,311
Tôi biết nói gì?
Cái gì cũng có lần đầu.
84
00:05:09,936 --> 00:05:11,229
Mời Harriet.
85
00:05:11,730 --> 00:05:15,609
{\an8}Vì chúng ta luôn có con gà quay rất to
cho bữa tối vào Ngày Vụ Mùa Thu...
86
00:05:15,609 --> 00:05:16,693
{\an8}TỐI MẬT
87
00:05:16,693 --> 00:05:18,528
{\an8}...và chúng ta đang học
Cuộc chiến Tơ roa trong lịch sử,
88
00:05:18,528 --> 00:05:22,157
nếu chúng ta làm một con gà Tơ roa lớn
mà người Hy Lạp tặng cho người Tơ roa?
89
00:05:22,157 --> 00:05:25,577
Và đúng lúc họ định ăn,
thì bất ngờ bị phục kích.
90
00:05:30,123 --> 00:05:33,293
Giờ tôi có thể hình dung rõ.
Vở kịch của tôi sẽ ăn khách ở trường,
91
00:05:33,293 --> 00:05:34,419
rồi được diễn ở Broadway,
92
00:05:34,419 --> 00:05:36,755
rồi Montreal nơi mà cô Ole Golly sẽ xem.
93
00:05:40,217 --> 00:05:44,262
Marion, đừng bắt chúng ta chờ đợi nữa.
94
00:05:44,930 --> 00:05:48,225
Em đề nghị chúng ta tôn vinh ngày lễ
bằng việc trở thành mọi món ăn
95
00:05:48,225 --> 00:05:49,601
ở tiệc Vụ Mùa Thu.
96
00:05:49,601 --> 00:05:52,771
Nó mang tính thời sự, độc đáo, và vả lại,
97
00:05:52,771 --> 00:05:55,065
em đã viết cả vở kịch rồi.
98
00:05:55,565 --> 00:05:57,859
Rõ ràng là, cô Elson chưa biết tin
99
00:05:57,859 --> 00:06:01,238
rằng đây là kỷ nguyên Harriet.
100
00:06:02,072 --> 00:06:03,907
Hoan hô, Marion.
101
00:06:03,907 --> 00:06:06,993
Cô đoán em muốn đóng vai gà quay.
102
00:06:07,827 --> 00:06:08,995
Hoàn hảo.
103
00:06:08,995 --> 00:06:14,000
Rachel và Beth Ellen,
cô hình dung các em là đùi gà.
104
00:06:14,501 --> 00:06:18,129
Matthews và Pinky,
các em có thể là củ khoai lang.
105
00:06:18,129 --> 00:06:22,217
Carrie, cô hình dung em là cải Brussels.
106
00:06:22,217 --> 00:06:25,804
Janie và Sport sẽ là
cốm khoai tây hoàn hảo.
107
00:06:25,804 --> 00:06:30,892
Harriet, em thấy em là củ hành
thì thế nào?
108
00:06:32,686 --> 00:06:35,730
Em sẽ nói, "Không,
109
00:06:35,730 --> 00:06:38,233
và không. Tái bút. Không".
110
00:06:38,233 --> 00:06:42,320
Ồ, không. Harriet, thật nực cười.
111
00:06:42,320 --> 00:06:44,739
Củ hành đẹp mà.
112
00:06:44,739 --> 00:06:47,075
Hành hôi lắm,
còn làm người ta chảy nước mắt.
113
00:06:47,659 --> 00:06:50,287
Còn nhiều thứ hơn những gì mắt thấy.
114
00:07:00,630 --> 00:07:02,632
Con đang định làm gì vậy?
115
00:07:02,632 --> 00:07:05,677
Cô Elson bảo con để thật sự là củ hành,
116
00:07:05,677 --> 00:07:09,180
con phải học ngã lăn ra như củ hành.
117
00:07:13,226 --> 00:07:15,020
Để cho vở kịch Vụ Mùa Thu à?
118
00:07:15,020 --> 00:07:18,648
Không, con là củ hành cho vui thôi ấy mà.
119
00:07:19,232 --> 00:07:20,609
Mẹ chỉ hỏi vậy thôi.
120
00:07:23,737 --> 00:07:24,946
Có chuyện gì vậy?
121
00:07:24,946 --> 00:07:26,489
Con bé đang làm củ hành.
122
00:07:26,489 --> 00:07:28,992
Đạo diễn giỏi sẽ nói để làm củ hành,
123
00:07:28,992 --> 00:07:30,994
ta phải cảm thấy như củ hành.
124
00:07:30,994 --> 00:07:33,288
Con có cảm thấy như củ hành không?
125
00:07:33,914 --> 00:07:35,457
Không đời nào.
126
00:07:36,833 --> 00:07:39,502
Con à, con cần cảm thấy như củ hành.
127
00:07:40,420 --> 00:07:42,255
Con không muốn là củ hành.
128
00:07:42,255 --> 00:07:43,632
Vậy thế là tốt.
129
00:07:43,632 --> 00:07:46,009
Giờ đây có bao nhiêu vai
được viết cho củ hành nhỉ?
130
00:07:46,009 --> 00:07:47,510
Anh thông minh lắm.
131
00:07:47,510 --> 00:07:50,180
Ta hãy xem anh lăn như củ hành nào.
132
00:07:50,180 --> 00:07:52,015
Rất sẵn lòng.
133
00:08:00,190 --> 00:08:02,651
Bố có cảm thấy như củ hành?
134
00:08:02,651 --> 00:08:05,570
Bố đang cố gắng,
nhưng bố chỉ cảm thấy như hành tăm thôi.
135
00:08:06,613 --> 00:08:07,614
Xin lỗi.
136
00:08:07,614 --> 00:08:10,367
Nếu em thấy buồn cười,
sao em không thử làm xem?
137
00:08:10,951 --> 00:08:12,327
Có lẽ em sẽ thử.
138
00:08:18,166 --> 00:08:19,876
Giờ tôi đã là củ hành,
139
00:08:19,876 --> 00:08:22,796
không biết là cái bàn thì thế nào.
140
00:08:22,796 --> 00:08:25,465
Hoặc bồn tắm. Hay một người khác.
141
00:08:30,762 --> 00:08:33,306
Không hiểu
cô Ole Golly chứng kiến thì sẽ nói gì.
142
00:08:34,890 --> 00:08:37,726
Cô Ole Golly trông như con chim có răng,
143
00:08:37,726 --> 00:08:40,772
nhưng tôi nghĩ đúng là
trông tôi giống củ hành.
144
00:08:41,273 --> 00:08:45,527
Sau thảm họa đó, tôi quyết định
hoàn toàn biến mình thành củ hành,
145
00:08:46,027 --> 00:08:48,238
Tôi cần tìm hiểu nhiều hơn.
146
00:08:48,738 --> 00:08:51,575
Vì tôi có hàm lượng lưu huỳnh cao hơn,
147
00:08:51,575 --> 00:08:55,537
hành vàng được biết đến
vì hương vị mạnh hơn.
148
00:08:56,162 --> 00:08:58,498
Vì tôi có hàm lượng lưu huỳnh thấp,
149
00:08:58,498 --> 00:09:02,878
hành Bermuda nổi tiếng
vì có vị ngọt hơn nhiều.
150
00:09:02,878 --> 00:09:05,672
Đừng nghe mấy kẻ ngốc đó.
151
00:09:05,672 --> 00:09:09,426
Nếu muốn vị ngọt hơn và hương vị mạnh hơn,
152
00:09:09,426 --> 00:09:11,386
bạn có một lựa chọn. Là...
153
00:09:11,386 --> 00:09:13,597
- Hành Bermuda.
- Không, là...
154
00:09:13,597 --> 00:09:15,974
Hành vàng. Thật khiêu khích.
155
00:09:17,183 --> 00:09:19,352
Không, hành Vidalia.
156
00:09:20,186 --> 00:09:22,314
Rồi, tôi tìm được vài cuốn sách ở thư viện
157
00:09:22,314 --> 00:09:25,442
và học được bao nhiêu điều lý thú.
158
00:09:25,442 --> 00:09:29,863
Bạn có biết Thành phố New York
từng được gọi là Củ Hành Lớn?
159
00:09:29,863 --> 00:09:32,324
Vì đó là nơi ta có thể bóc
160
00:09:32,324 --> 00:09:35,994
từng lớp một
mà mãi không tới được lõi của nó.
161
00:09:36,578 --> 00:09:39,873
Hoặc người Ai Cập cổ đại thờ cúng hành.
162
00:09:39,873 --> 00:09:42,417
Và tin rằng hình cầu
163
00:09:42,417 --> 00:09:46,296
và các vòng tròn đồng tâm của nó
tượng trưng cho sự vĩnh hằng.
164
00:09:46,296 --> 00:09:47,756
Càng đọc,
165
00:09:47,756 --> 00:09:52,219
tôi càng hiểu rõ hơn về một trong những
câu trích nổi tiếng của cô Ole Golly.
166
00:09:52,719 --> 00:09:54,304
Dostoyevsky đã nói,
167
00:09:54,304 --> 00:09:56,306
"Nếu ta yêu vạn vật,
168
00:09:56,306 --> 00:10:00,018
ta sẽ hiểu được bí ẩn siêu phàm
trong vạn vật".
169
00:10:07,734 --> 00:10:10,237
Hôm sau khi chúng tôi nhận trang phục,
170
00:10:10,237 --> 00:10:12,447
tôi tự hỏi Dostoyevsky sẽ nói gì
171
00:10:12,447 --> 00:10:16,034
nếu ông ấy thấy tôi
trong bộ trang phục hành lố bịch này.
172
00:10:16,034 --> 00:10:18,745
Ít ra nó cũng có túi ẩn bên trong
để giấu cuốn sổ của tôi.
173
00:10:18,745 --> 00:10:21,581
Và nó không làm tôi ngứa điên lên.
174
00:10:21,581 --> 00:10:24,042
Hoặc bộ trang phục cải Brussels
của Carrie Andrews
175
00:10:24,042 --> 00:10:27,754
có vẻ cũng được
ngoại trừ một chi tiết kỳ cục.
176
00:10:30,590 --> 00:10:33,426
Sao thứ này có mùi như cải Brussels thế?
177
00:10:34,511 --> 00:10:38,139
Pinky và Tất Tía
đến với bộ trang phục củ khoai ăn rơ.
178
00:10:38,139 --> 00:10:40,308
Trông cậu như củ khoai ngon quá.
179
00:10:40,308 --> 00:10:43,562
Trông cậu như củ khoai tuyệt quá.
180
00:10:46,189 --> 00:10:48,567
Rachel và Beth Ellen đến
với trang phục đùi gà.
181
00:10:48,567 --> 00:10:50,986
Tớ ngã mất. Đỡ tớ với.
182
00:10:51,861 --> 00:10:54,322
Phải. Xin lỗi nhé. Tớ không có tay.
183
00:10:55,782 --> 00:10:57,242
Như các bạn mong chờ,
184
00:10:57,242 --> 00:11:03,123
trang phục gà quay của Marion
cho tới giờ là tuyệt nhất.
185
00:11:03,123 --> 00:11:08,503
Cái gì? Không phải ai cũng có bà dì
làm trang phục cho kịch Broadway sao?
186
00:11:10,589 --> 00:11:16,386
Trước hết, cho cô nói rằng,
trông các em đều rất ngon miệng.
187
00:11:18,430 --> 00:11:19,848
Đủ ngon để ăn.
188
00:11:25,270 --> 00:11:29,482
Các cậu sẽ giúp tớ đứng lên,
hay tớ phải cho các cậu vào danh sách?
189
00:11:30,150 --> 00:11:30,984
DANH SÁCH
190
00:11:30,984 --> 00:11:33,028
Rachel có một danh sách dài
tên của tất cả mọi người
191
00:11:33,028 --> 00:11:35,196
mà cuối cùng cậu ấy sẽ báo thù.
192
00:11:35,196 --> 00:11:36,698
Thầy Horatio.
193
00:11:37,699 --> 00:11:39,409
Cảm ơn thầy Horatio.
194
00:11:39,409 --> 00:11:40,702
Không có gì.
195
00:11:41,411 --> 00:11:43,997
Được, cô kéo được em rồi. Được rồi.
196
00:11:43,997 --> 00:11:47,375
Đấy, Rachel. Không bị hỏng gì cả.
197
00:11:48,627 --> 00:11:49,628
Cứu với.
198
00:11:49,628 --> 00:11:54,424
Buổi tập đầu tiên của chúng ta,
hãy bắt đầu bằng cách tự hỏi mình,
199
00:11:54,424 --> 00:11:58,720
"Bước đầu tiên trong việc học
để hóa thân vào nhân vật là gì?"
200
00:11:58,720 --> 00:12:04,017
Với em, đó là đào sâu suy nghĩ
và tìm hiểu thật kỹ nhân vật.
201
00:12:04,017 --> 00:12:08,521
Trời, Harriet,
chẳng phải cậu chỉ là diễn viên phụ?
202
00:12:08,521 --> 00:12:13,652
Thực ra, cô nghĩ
đó là lời khuyên hay, Harriet.
203
00:12:13,652 --> 00:12:19,783
Tất cả hãy dành chút thời gian
tìm hiểu nhân vật của mình.
204
00:12:22,452 --> 00:12:24,454
Xin lỗi nhé, Beth Ellen,
tớ không thấy cậu ở đó.
205
00:12:29,834 --> 00:12:31,294
Cẩn thận nào.
206
00:12:31,294 --> 00:12:33,171
Gà cần đùi.
207
00:12:37,926 --> 00:12:39,010
Đừng có đè lên tớ.
208
00:12:39,010 --> 00:12:41,304
Đến cuối tuần tập kịch đầu tiên,
209
00:12:41,304 --> 00:12:44,766
tôi đã trở thành thủ lĩnh không chính thức
của các món phụ.
210
00:12:44,766 --> 00:12:46,518
Tớ biết chúng ta chỉ là các món phụ.
211
00:12:46,518 --> 00:12:49,729
Nhưng nếu đoàn kết,
chúng ta có thể tạo khác biệt.
212
00:12:50,939 --> 00:12:52,274
Chấp nhận đi!
213
00:12:53,650 --> 00:12:57,404
Cô Elson, Harriet đang viết
thoại mới cho vở kịch của em.
214
00:12:59,406 --> 00:13:03,243
Kịch bản hay lắm ấy, Marion.
215
00:13:03,243 --> 00:13:07,831
Tôi chỉ nghĩ các món phụ
có thể có tiếng nói nhiều hơn.
216
00:13:07,831 --> 00:13:09,124
Cho cô xem được không?
217
00:13:11,751 --> 00:13:14,045
Cô hiểu dụng ý của em rồi, Harriet.
218
00:13:14,045 --> 00:13:16,172
Gà quay là ngôi sao.
219
00:13:16,172 --> 00:13:20,427
Nhưng không có món phụ,
sẽ không có bữa tiệc Vụ Mùa Thu
220
00:13:21,011 --> 00:13:22,512
Chính xác ạ.
221
00:13:22,512 --> 00:13:25,765
Cô có phiền không nếu em dùng câu thoại đó
trong bài diễn văn em đang viết?
222
00:13:25,765 --> 00:13:27,767
Nó hay xuất sắc.
223
00:13:29,102 --> 00:13:30,896
Nó là của em đấy.
224
00:13:31,980 --> 00:13:34,399
Được lắm, Harriet M. Welsch.
225
00:13:34,399 --> 00:13:36,484
Được lắm.
226
00:13:40,155 --> 00:13:43,617
Sửa kịch bản của Marion
khó hơn tôi nghĩ rất nhiều.
227
00:13:44,993 --> 00:13:46,703
Chào Harriet.
228
00:13:46,703 --> 00:13:48,455
Cô Ole Golly.
229
00:13:50,957 --> 00:13:52,459
Montreal thế nào ạ?
230
00:13:52,459 --> 00:13:54,586
Cô đã học chút tiếng Pháp.
231
00:13:56,963 --> 00:13:59,132
Nghĩa là, "Cháu viết lách thế nào rồi?"
232
00:14:01,009 --> 00:14:02,135
Cháu thấy lo lắng.
233
00:14:02,135 --> 00:14:05,847
Cháu chưa từng cho bất cứ ai khác
xem cháu viết lách.
234
00:14:05,847 --> 00:14:07,390
Nhỡ nó dở thì sao?
235
00:14:07,390 --> 00:14:12,771
Samuel Beckett từng nói câu này về
cuộc sống, nhưng áp dụng cả với viết lách.
236
00:14:12,771 --> 00:14:16,191
"Tôi không thể tiếp tục. Tôi sẽ tiếp tục".
237
00:14:17,025 --> 00:14:18,401
Nên hãy kiên trì.
238
00:14:19,194 --> 00:14:20,946
Không, cô đừng đi.
239
00:14:21,446 --> 00:14:23,531
Cháu cần cô đắp chăn cho cháu hằng đêm
240
00:14:23,531 --> 00:14:25,450
và nhắc nhở cháu đến giờ đi ngủ.
241
00:14:25,450 --> 00:14:29,037
Bố mẹ cháu chẳng bao giờ làm thế.
Vả lại, cháu nhớ cô.
242
00:14:30,497 --> 00:14:34,000
Au revoir, Harriet. Au revoir.
243
00:14:34,668 --> 00:14:36,545
Đó là tiếng Pháp của...
244
00:14:36,545 --> 00:14:38,129
Tạm biệt.
245
00:14:41,925 --> 00:14:45,595
Tôi biết mình quá lớn để làm việc này mà.
246
00:14:45,595 --> 00:14:47,013
Nhưng đây là chuyện khẩn,
247
00:14:47,013 --> 00:14:50,809
và phương thuốc duy nhất là
vờ như mình trở lại tuổi lên năm.
248
00:15:09,995 --> 00:15:12,163
Cô Ole Golly sẽ không cứu tôi,
249
00:15:12,163 --> 00:15:14,666
và vờ như quay lại tuổi lên năm cũng thế.
250
00:15:18,086 --> 00:15:20,964
Bỏ hẳn bánh xe phụ hỗ trợ.
251
00:15:20,964 --> 00:15:26,177
Người duy nhất sẽ cứu tôi
là Harriet M. Welsch.
252
00:15:29,055 --> 00:15:35,687
"Hỡi các bạn hữu, người La Mã và rau củ,
hãy cho tôi mượn đôi tai".
253
00:15:37,314 --> 00:15:38,315
Ngốc thật.
254
00:15:40,317 --> 00:15:46,531
"Tại sao lại là các món phụ
trong khi ta có thể là các món chính?"
255
00:15:47,991 --> 00:15:49,784
Món chính?
256
00:16:02,756 --> 00:16:06,968
Thôi thì, bắt đầu là "khoai tây"
257
00:16:06,968 --> 00:16:10,847
Trên con tàu tới thành phố thơm ngon
258
00:16:10,847 --> 00:16:15,727
Chúng tôi nhảy với chiếc nạo duyên dáng
Và được chiên vàng giòn
259
00:16:15,727 --> 00:16:20,941
Nói đến khoai đóng hộp giòn tan
Chúng tôi là ngon nhất
260
00:16:20,941 --> 00:16:22,943
Tôi không biết bài hát đó ở đâu ra,
261
00:16:22,943 --> 00:16:25,862
nhưng tôi dứt khoát muốn thấy
nó sẽ đi đến đâu.
262
00:16:25,862 --> 00:16:30,992
Hãy để chúng tôi chỉ cho bạn
Đường tới thành phố thơm ngon
263
00:16:33,453 --> 00:16:37,916
Cô Elson, trong khi em vui lòng đồng ý
để Harriet viết vài câu thoại,
264
00:16:37,916 --> 00:16:40,293
em không đồng ý để bạn ấy
biến vở kịch của em
265
00:16:40,293 --> 00:16:41,753
thành vở nhạc kịch.
266
00:16:42,587 --> 00:16:47,217
Marion, cô biết em buồn bực.
267
00:16:47,801 --> 00:16:50,720
Và đã đến lúc làm gì đó cho hết bực.
268
00:16:50,720 --> 00:16:55,934
Cảm xúc hiện tại của em,
cơn tức giận, phẫn uất, ghen ghét.
269
00:16:56,601 --> 00:17:01,773
Hãy cố chìm vào một cảm xúc
để xem nó đưa em tới đâu.
270
00:17:01,773 --> 00:17:03,149
Nhưng, cô Elson...
271
00:17:03,149 --> 00:17:07,529
Diễn xuất là một hành trình, Marion.
Đừng sợ nhé.
272
00:17:07,529 --> 00:17:10,282
Nào, Harriet. Bắt đầu từ đầu nhé.
273
00:17:10,282 --> 00:17:14,035
Cô muốn tất cả các món phụ
vào dàn đồng ca.
274
00:17:15,203 --> 00:17:19,708
Và một, hai, ba.
275
00:17:24,004 --> 00:17:27,007
Hẳn là tôi đã làm điều đúng đắn
vì ngày hôm sau,
276
00:17:27,007 --> 00:17:30,051
tất cả các món phụ
đều nghiên cứu về nhân vật của mình.
277
00:17:30,719 --> 00:17:35,432
Tôi là chính tôi.
278
00:17:35,432 --> 00:17:37,976
Các em thôi rên rỉ đi, được không?
279
00:17:38,727 --> 00:17:39,978
Cậu muốn cốm khoai tây à?
280
00:17:42,022 --> 00:17:46,902
Thôi thì, bắt đầu là "khoai tây"
Trên con tàu tới thành phố thơm ngon
281
00:17:46,902 --> 00:17:48,778
Chúng tôi nhảy
Với chiếc nạo duyên dáng
282
00:17:48,778 --> 00:17:51,197
- Và được chiên vàng giòn
- Các cậu đang bắt tôi phải đợi.
283
00:17:51,197 --> 00:17:55,452
Khoai đóng hộp giòn tan
Chúng tôi là tuyệt nhất
284
00:17:55,452 --> 00:18:00,624
Hãy để chúng tôi chỉ cho bạn
Đường tới thành phố thơm ngon
285
00:18:03,627 --> 00:18:08,924
Tôi là cải Brussels.
286
00:18:09,966 --> 00:18:10,967
Ghê quá.
287
00:18:10,967 --> 00:18:14,930
Sao cậu lại muốn là thứ
có mùi như trứng thối vậy?
288
00:18:14,930 --> 00:18:18,225
Mùi trứng thối quyện với cải Brussels
289
00:18:18,225 --> 00:18:20,644
là từ rau nấu quá chín không đúng cách.
290
00:18:20,644 --> 00:18:23,230
Khi được hấp qua đúng cách,
291
00:18:23,230 --> 00:18:26,816
cải Brussels có vị ngọt đậm
và kết cấu giòn.
292
00:18:27,525 --> 00:18:31,321
Tôi là cải Brussels. Tôi là cải Brussels.
293
00:18:31,321 --> 00:18:32,948
Tôi là cải Brussels.
294
00:18:35,283 --> 00:18:36,576
Khi nào thì chuyện này mới dừng?
295
00:18:36,576 --> 00:18:40,080
Diễn xuất là một hành trình, Marion.
Đừng sợ nhé.
296
00:18:40,080 --> 00:18:41,164
Harriet. Ôi.
297
00:18:42,457 --> 00:18:44,542
Cứ... Cậu thật thảm hại.
298
00:18:49,673 --> 00:18:52,801
Cô Elson, Harriet định chiếm...
299
00:18:52,801 --> 00:18:55,345
Marion, em đây rồi. Tốt quá.
300
00:18:55,345 --> 00:18:56,805
Em vừa tới kịp lúc
301
00:18:56,805 --> 00:19:00,100
để tập cảnh mới mà Harriet viết.
302
00:19:04,771 --> 00:19:09,776
"Ghê quá, cải Brussels.
Cậu có mùi như trứng thối".
303
00:19:09,776 --> 00:19:12,404
"Mùi trứng thối quyện với cải Brussels..."
304
00:19:12,404 --> 00:19:14,281
Việc này đi quá xa rồi.
305
00:19:14,281 --> 00:19:17,492
Tớ không phải kẻ xấu. Tớ là món chính.
306
00:19:20,078 --> 00:19:22,080
Cậu không thoát được vụ này đâu.
307
00:19:28,044 --> 00:19:29,379
Marion.
308
00:19:33,717 --> 00:19:34,926
Được rồi, mọi người.
309
00:19:34,926 --> 00:19:39,598
Tớ đề nghị các cậu tới đây để có buổi tập
bài hát mới tối mật, không có Marion
310
00:19:39,598 --> 00:19:42,267
- cho đoạn kết của vở kịch.
- Nỗ lực lắm, Harriet.
311
00:19:43,476 --> 00:19:44,895
Xem ai đến này.
312
00:19:44,895 --> 00:19:47,772
Tôi chỉ muốn tất cả các cậu biết
bọn tớ sẽ bỏ không diễn kịch
313
00:19:47,772 --> 00:19:50,859
trừ phi chúng ta quay lại
kịch bản ban đầu.
314
00:19:52,736 --> 00:19:55,947
Có lẽ vở kịch sẽ hay hơn
nếu không có Marion.
315
00:19:59,618 --> 00:20:02,913
Tôi biết Janie nói đúng. Không có gà quay,
316
00:20:02,913 --> 00:20:05,624
vở kịch Ngày Vụ Mùa Thu sẽ thất bại.
317
00:20:06,166 --> 00:20:08,877
Marion, cậu biết
không có cậu thì bọn tớ không diễn được.
318
00:20:08,877 --> 00:20:12,172
Lẽ ra cậu phải nghĩ đến điều đó
trước khi quyết định cướp vở kịch của tớ.
319
00:20:12,172 --> 00:20:14,341
Có lẽ các cậu đều nghĩ
Harriet M. Welsch chỉ muốn
320
00:20:14,341 --> 00:20:15,634
làm cho vở kịch hay hơn.
321
00:20:15,634 --> 00:20:18,929
Nhưng sự thật là,
cậu ấy chỉ muốn trả thù tớ.
322
00:20:18,929 --> 00:20:20,263
Không đúng.
323
00:20:20,847 --> 00:20:24,684
Thế hả? Vậy, cậu vẫn không tức giận tôi
vì không làm bạn cậu nữa à?
324
00:20:25,477 --> 00:20:27,020
Chuyện đó lâu rồi.
325
00:20:27,520 --> 00:20:31,316
Cậu biết đấy, tôi muốn nói,
"Đồ dối trá, quần cháy kìa".
326
00:20:31,316 --> 00:20:33,276
Nhưng cậu đang không mặc quần.
327
00:20:33,276 --> 00:20:36,905
Nên, tôi sẽ nói "câu, Đồ dối trá,
trang phục củ hành xấu điên đang cháy".
328
00:20:36,905 --> 00:20:38,698
Cậu là đồ dối trá.
329
00:20:38,698 --> 00:20:39,866
Đồ dối trá nói.
330
00:20:40,867 --> 00:20:43,828
Tôi không phải đồ dối trá!
331
00:20:46,122 --> 00:20:48,792
Xxin lỗi. Tôi lỡ tay thôi. Cậu ổn chứ?
332
00:20:52,504 --> 00:20:55,757
Các cậu thấy cả rồi nhé.
Cậu ấy tấn công tôi.
333
00:20:55,757 --> 00:20:57,050
Làm gì đi chứ!
334
00:20:57,050 --> 00:20:59,511
- Thế, cái...
- Cứ đi đi.
335
00:21:04,099 --> 00:21:05,308
Chạy đi, Harriet.
336
00:21:11,856 --> 00:21:14,276
Chúng ta phải làm gì khi bắt được cậu ấy?
337
00:21:14,276 --> 00:21:16,152
Tớ không biết. Tớ tưởng cậu biết.
338
00:21:24,160 --> 00:21:25,412
Cậu ấy đi đâu rồi?
339
00:21:25,412 --> 00:21:26,496
Chia ra!
340
00:21:47,517 --> 00:21:50,437
TỐI MẬT
341
00:21:57,903 --> 00:22:00,614
Không thể nào, đúng không?
342
00:22:02,866 --> 00:22:05,577
Bạn biết mùi cuộc sống mới
mà tôi đã nói chứ?
343
00:22:06,494 --> 00:22:08,371
Nhưng Marion có cuốn sổ tay của tôi.
344
00:22:08,371 --> 00:22:10,874
Thứ duy nhất tôi có thể ngửi thấy
là sự sợ hãi.
345
00:22:11,499 --> 00:22:14,294
Vậy, vì cậu tự nhận
không phải là kẻ dối trá,
346
00:22:14,294 --> 00:22:18,590
nên mọi điều cậu viết về bọn tôi
trong cuốn sổ nhỏ này ắt là thật.
347
00:22:24,679 --> 00:22:29,434
Không ai được đọc sổ tay của tôi
ngoài tôi ra!
348
00:22:36,608 --> 00:22:40,737
Có viết về tôi này.
349
00:22:41,947 --> 00:22:47,827
Như thế đấy,
kỷ nguyên Harriet chính thức suy tàn.
350
00:22:48,995 --> 00:22:52,123
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
351
00:22:52,123 --> 00:22:54,084
Chúng ta chỉ muốn là
352
00:22:55,085 --> 00:22:57,629
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
353
00:22:57,629 --> 00:23:02,842
Chúng ta không muốn bị sai khiến
354
00:23:05,262 --> 00:23:11,101
Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi
Ở khu phố nhà mình
355
00:23:11,101 --> 00:23:13,562
Tôi mỉm cười xinh xắn
356
00:23:13,562 --> 00:23:16,690
Và tôi cố gắng nói ra sự thật
357
00:23:16,690 --> 00:23:19,442
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
358
00:23:19,442 --> 00:23:21,152
Chúng ta chỉ muốn là
359
00:23:22,279 --> 00:23:24,864
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
360
00:23:24,864 --> 00:23:27,659
Chúng ta không muốn bị sai khiến
361
00:23:27,659 --> 00:23:30,287
Tôi sẽ là con người như mình muốn
362
00:23:30,287 --> 00:23:31,913
Quyền tự do của tôi
363
00:23:33,123 --> 00:23:35,750
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
364
00:23:35,750 --> 00:23:37,586
Chúng ta chỉ muốn là
365
00:23:37,586 --> 00:23:40,881
Không, tôi sẽ không cắt tóc
366
00:23:40,881 --> 00:23:43,258
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
367
00:23:43,258 --> 00:23:49,472
Tôi thích khi được là chính mình
368
00:23:49,472 --> 00:23:52,183
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
369
00:23:52,183 --> 00:23:56,730
Chúng ta không muốn bị sai khiến
370
00:23:56,730 --> 00:23:58,732
Biên dịch: Ngan Tran