1
00:00:05,882 --> 00:00:09,970
От стоте трагедии,
които може да ме сполетят,
2
00:00:09,970 --> 00:00:13,098
номер едно,
точно преди да ме затисне къща
3
00:00:13,098 --> 00:00:15,559
като Злата вещица от Запада,
бе това.
4
00:00:15,559 --> 00:00:16,643
СТРОГО СЕКРЕТНО
5
00:00:16,643 --> 00:00:19,145
Ето още нещо за мен.
6
00:00:19,145 --> 00:00:22,315
Върни ми тефтера!
7
00:00:22,315 --> 00:00:24,693
Всичко в него е лично!
8
00:00:25,777 --> 00:00:27,362
Така.
9
00:00:27,362 --> 00:00:29,656
"Марион има един куп награди,
10
00:00:29,656 --> 00:00:32,741
но се учудвам, че няма гигантски трофей
11
00:00:32,741 --> 00:00:36,454
за това,
че е крайно отвратително същество."
12
00:00:38,123 --> 00:00:41,751
А всички мислят, че подлярката съм аз?
13
00:00:45,463 --> 00:00:47,674
Да видим тук. Това е яко.
14
00:00:47,674 --> 00:00:50,760
"Страховитото чудовище под леглото
15
00:00:50,760 --> 00:00:55,223
не трябва да се казва Торбалан,
а Рейчъл Хенеси."
16
00:00:58,310 --> 00:00:59,895
Не ме бий.
17
00:01:01,271 --> 00:01:05,025
Майчице! Тук има по нещо за всекиго.
18
00:01:05,025 --> 00:01:07,569
Позабавлява се, Марион.
19
00:01:08,153 --> 00:01:09,946
Сега й върни тефтера.
20
00:01:10,447 --> 00:01:12,282
Дори за Джейни.
21
00:01:12,282 --> 00:01:13,491
Какво?
22
00:01:14,075 --> 00:01:16,620
Недей, Марион, моля те!
23
00:01:16,620 --> 00:01:19,205
Добре, няма да го прочета.
24
00:01:19,205 --> 00:01:22,417
Нека Джейни реши какво да направи.
25
00:01:23,043 --> 00:01:24,294
Изборът е твой.
26
00:01:40,894 --> 00:01:43,563
{\an8}Аз само искам, искаш и ти,
27
00:01:43,563 --> 00:01:45,315
искаме ние...
28
00:01:46,483 --> 00:01:48,944
Ще бъда какъвто реша.
29
00:01:48,944 --> 00:01:50,612
Ще бъда свободен.
30
00:01:51,112 --> 00:01:54,032
Не, косата ми няма да е къса.
31
00:01:54,032 --> 00:01:56,493
И дрехите си ще избирам.
32
00:01:56,493 --> 00:02:02,624
Харесва ми да бъда себе си.
33
00:02:02,624 --> 00:02:05,252
Аз не искам, не искаш и ти,
34
00:02:05,252 --> 00:02:08,170
не искаме да ни командват.
35
00:02:08,170 --> 00:02:09,256
{\an8}ВСИЧКИ МЕ МРАЗЯТ
36
00:02:11,299 --> 00:02:12,384
{\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ
37
00:02:16,930 --> 00:02:19,641
Всичко вътре е само за моите очи.
38
00:02:34,239 --> 00:02:37,784
"Джейни иска да стане
виден учен като мадам Кюри.
39
00:02:37,784 --> 00:02:42,414
Но понякога ми се струва,
че ще стане луд учен, лош учен,
40
00:02:42,414 --> 00:02:45,875
или лош луд учен."
41
00:02:46,960 --> 00:02:49,045
Знам, че звучи ужасно,
42
00:02:49,045 --> 00:02:51,381
но помниш ли случая с домата?
43
00:02:55,594 --> 00:03:00,599
Дали е плод, зеленчук,
или супер-дуперска топка?
44
00:03:12,694 --> 00:03:15,238
Май предпочитам да е зеленчук.
45
00:03:15,238 --> 00:03:16,740
Плод е.
46
00:03:20,410 --> 00:03:23,413
Мислех, че сте първи приятелки, Джейни.
47
00:03:23,955 --> 00:03:25,290
И аз мислех така.
48
00:03:28,251 --> 00:03:30,253
Бет Елън, кажи кога да спра.
49
00:03:31,004 --> 00:03:33,298
Стоп.
- Добре.
50
00:03:33,298 --> 00:03:34,841
Чий ред е?
51
00:03:37,135 --> 00:03:38,136
Майчице.
52
00:03:38,136 --> 00:03:39,429
Чий?
53
00:03:40,096 --> 00:03:42,724
Твой и на Лилави чорапи.
54
00:03:44,809 --> 00:03:49,439
"Пинки и Лилави чорапи
май трябва да напуснат училище
55
00:03:49,439 --> 00:03:51,524
и да заминат с някой цирк."
56
00:03:57,322 --> 00:04:00,867
Извинявай, че не сме съвършени
като теб, Хариет.
57
00:04:03,620 --> 00:04:04,871
Чий ред е?
58
00:04:04,871 --> 00:04:07,082
Няма да слушам повече.
59
00:04:07,082 --> 00:04:09,918
Злодействай на воля, Марион!
60
00:04:11,086 --> 00:04:12,796
Хубаво, върви.
61
00:04:12,796 --> 00:04:14,714
Прости се с тефтера.
62
00:04:14,714 --> 00:04:18,175
Спаси ме!
63
00:04:21,805 --> 00:04:22,847
Печелиш.
64
00:04:24,224 --> 00:04:28,061
"Хората ходят у Кери Андрюс
само защото..."
65
00:04:32,357 --> 00:04:34,484
Дори не бях стигнала до гадното.
66
00:04:34,484 --> 00:04:35,986
Марион, престани!
67
00:04:35,986 --> 00:04:39,114
Върни й го. Много важно какво е писала.
68
00:04:39,114 --> 00:04:41,408
За теб е важно.
- Не!
69
00:04:41,408 --> 00:04:44,578
Джейни, ще прочетеш ли пасажа за Спорт?
70
00:04:47,038 --> 00:04:48,456
Джейни, недей!
71
00:04:51,167 --> 00:04:53,253
"Понякога не понасям Спорт.
72
00:04:53,837 --> 00:04:57,924
Все се притеснява и трепери над баща си
73
00:04:57,924 --> 00:05:01,386
като някаква бабичка."
74
00:05:02,679 --> 00:05:06,850
Спорт, това беше просто наблюдение.
75
00:05:07,809 --> 00:05:10,854
Наблюдение, базирано на тази случка.
76
00:05:10,854 --> 00:05:14,149
Побързай, филмът започва след 15 минути.
77
00:05:15,150 --> 00:05:17,027
Баща ти да измие чиниите.
78
00:05:17,652 --> 00:05:20,071
Не, пръстите му ще се сбръчкат.
79
00:05:20,071 --> 00:05:22,449
Няма да може да пише на машината.
80
00:05:22,449 --> 00:05:24,367
Остави ги за после!
81
00:05:24,367 --> 00:05:28,663
Джейни, чиния неизмита
из мислите се скита.
82
00:05:33,168 --> 00:05:34,920
Наистина ли го мислиш?
83
00:05:35,503 --> 00:05:39,132
Мисля много неща,
трудно ми е да им хвана края.
84
00:05:39,132 --> 00:05:41,676
Нали уж пишеш само истината?
85
00:05:41,676 --> 00:05:43,136
Или лъжеш?
86
00:05:43,887 --> 00:05:45,347
Не лъжа.
87
00:05:47,057 --> 00:05:50,018
Откъде изобщо си разбрала? Не беше там.
88
00:05:50,018 --> 00:05:52,145
Шпионирала ли си ни?
89
00:05:52,729 --> 00:05:55,607
Понякога само така изниква истината.
90
00:06:00,695 --> 00:06:03,531
Всички ни ли шпионираш?
91
00:06:08,203 --> 00:06:11,414
Върни ми тефтера!
92
00:06:17,504 --> 00:06:19,506
Никога няма да го получиш.
93
00:06:20,590 --> 00:06:23,218
Задръж го! Ще си купя друг.
94
00:06:33,687 --> 00:06:36,481
Ама че късмет да стане тая беля
95
00:06:36,481 --> 00:06:39,609
точно когато Ол Голи замина за Монреал.
96
00:06:39,609 --> 00:06:41,695
Тя щеше да намери решение.
97
00:06:44,614 --> 00:06:45,782
Ол Голи!
98
00:06:48,410 --> 00:06:50,453
Защо имаш шапка с фламинго?
99
00:06:50,453 --> 00:06:53,498
Не знам, питай въображението си.
100
00:06:53,498 --> 00:06:56,334
Ти пък си облечена като лук.
101
00:06:59,588 --> 00:07:01,172
Защо ме повика?
102
00:07:01,172 --> 00:07:05,760
Децата в училище прочетоха
всичко, което съм писала за тях.
103
00:07:06,261 --> 00:07:08,638
Помниш ли думите на Джон Кийтс?
104
00:07:09,472 --> 00:07:11,975
"Красотата е истина, истината - красота."
105
00:07:13,059 --> 00:07:15,103
В това е цялото познание.
106
00:07:16,646 --> 00:07:17,689
Не си отивай.
107
00:07:19,900 --> 00:07:23,069
Благодаря за колелото.
Връщам се в Монреал.
108
00:07:26,239 --> 00:07:30,452
И помни,
добрият шпионин никога не се предава!
109
00:07:35,749 --> 00:07:37,000
СТРАНИЦИ
110
00:07:40,253 --> 00:07:44,591
Какво още прави шпионинът,
когато му вземат тефтера?
111
00:07:45,258 --> 00:07:47,427
Купува си нов.
112
00:07:54,559 --> 00:07:57,145
Ол Голи бе права. Нямаше да спра.
113
00:07:57,145 --> 00:08:01,358
Задачата ми беше да казвам истината,
не да се извинявам.
114
00:08:06,029 --> 00:08:08,657
Чувствах се като Джек Лондон.
115
00:08:09,241 --> 00:08:11,743
Дебнещ вълк единак.
116
00:08:28,802 --> 00:08:31,304
Щях да мина и без одобрение.
117
00:08:33,765 --> 00:08:38,352
Разполагах с тефтер, писалка и мозък.
118
00:08:52,242 --> 00:08:54,494
Добро утро, Спорт. Джейни.
119
00:08:54,494 --> 00:08:56,246
Чуваш ли нещо, Спорт?
120
00:08:56,246 --> 00:08:57,831
Не. Нищичко.
121
00:09:03,211 --> 00:09:04,421
Нов тефтер.
122
00:09:05,839 --> 00:09:09,968
Започваме с четене на книга по ваш избор.
123
00:09:09,968 --> 00:09:14,764
И нямам предвид справочника
с бебешки имена, г-н Уайтхед.
124
00:09:14,764 --> 00:09:19,728
Мисля да си сменя името на Барнаби.
125
00:09:19,728 --> 00:09:21,062
Изяжте се!
126
00:09:48,256 --> 00:09:50,508
Джейни!
127
00:09:51,176 --> 00:09:55,013
Побърквах се! Хартията шумолеше
128
00:09:55,013 --> 00:09:59,643
и сякаш казваше: "Знаем нещо лошо за теб".
129
00:10:01,519 --> 00:10:02,562
Спорт.
130
00:10:07,901 --> 00:10:13,031
"Забелязали ли сте,
че Хариет М. Уелш смърди?"
131
00:10:13,031 --> 00:10:17,118
Аз? Смърдя? Наистина ли?
132
00:10:27,671 --> 00:10:31,424
Ушите ми пламтяха.
Имах чувството, че ще се стопят.
133
00:10:31,424 --> 00:10:34,052
Сякаш всички ми се присмиваха.
134
00:10:34,052 --> 00:10:35,345
Може ли до тоалетна?
135
00:10:54,614 --> 00:10:57,409
Защо ни дават толкова домашни?
136
00:10:58,076 --> 00:10:59,578
Не ми пука.
137
00:10:59,578 --> 00:11:02,122
Но мразя бургерите за обяд.
138
00:11:02,122 --> 00:11:06,167
Независимо от всичко,
винаги ще пиша истината.
139
00:11:06,167 --> 00:11:09,671
И ще спечеля награда "Пулицър".
140
00:11:09,671 --> 00:11:11,923
А онези ще казват...
141
00:11:11,923 --> 00:11:14,509
Ето я Хариет М. Уелш.
142
00:11:14,509 --> 00:11:16,678
Ние не я разбирахме.
143
00:11:16,678 --> 00:11:19,514
И не е вярно, че миришеше.
144
00:11:21,516 --> 00:11:24,185
Чу ли, че Хариет смърди?
145
00:11:30,650 --> 00:11:33,069
След училище се задействах.
146
00:11:36,281 --> 00:11:38,158
И какво, ако понамирисвам?
147
00:11:38,158 --> 00:11:41,703
Бас ловя,
че и краката на Уила Катър смърдят.
148
00:11:43,079 --> 00:11:48,710
Мери имаше агънце малко,
агънце малко, агънце малко...
149
00:11:49,711 --> 00:11:54,758
Дали не са изгонили Кларита
от Куба за фалшиво пеене?
150
00:11:54,758 --> 00:11:56,843
Може да е важно, да проуча.
151
00:12:00,889 --> 00:12:03,934
Ние сме клуб "Ловци на шпиони"
152
00:12:03,934 --> 00:12:07,562
и сме тук да отървем града от шпионите!
153
00:12:08,063 --> 00:12:10,148
За какви шпиони говорите?
154
00:12:12,901 --> 00:12:13,902
Хариет?
155
00:12:13,902 --> 00:12:16,071
Хариет е шпионка!
156
00:12:16,071 --> 00:12:18,365
Шпионира всички ни.
157
00:12:18,365 --> 00:12:20,408
И после пише гадости!
158
00:12:27,666 --> 00:12:29,000
След нея!
159
00:12:52,148 --> 00:12:54,150
Накъде отиде?
- Разделете се!
160
00:13:00,949 --> 00:13:05,704
Това беше моят шпионски маршрут
и го познавах отлично.
161
00:13:06,496 --> 00:13:10,208
Не знам как ме бяха открили,
но поне се измъкнах.
162
00:13:10,208 --> 00:13:12,544
Продължавам с шпионирането.
163
00:13:12,544 --> 00:13:15,130
И раз, и два, и три, и...
164
00:13:18,842 --> 00:13:19,843
Ало?
165
00:13:27,601 --> 00:13:28,768
Ясно!
166
00:13:28,768 --> 00:13:33,773
Бяха научили шпионския ми маршрут
от стария ми тефтер.
167
00:13:35,317 --> 00:13:36,318
Не!
168
00:13:37,152 --> 00:13:40,447
Джейни и Марион заедно?
169
00:13:40,447 --> 00:13:42,741
Сърцето ми падна в петите.
170
00:13:42,741 --> 00:13:45,994
После на земята. И накрая в канала.
171
00:13:46,703 --> 00:13:49,497
Щом Джейни е с ловците на шпиони...
172
00:13:50,206 --> 00:13:51,541
и Спорт е там.
173
00:13:56,254 --> 00:13:58,298
Приберете йо-йото, господине.
174
00:13:58,965 --> 00:14:00,550
Хариет е някъде там.
175
00:14:00,550 --> 00:14:02,302
Трябва да сме нащрек.
176
00:14:06,723 --> 00:14:10,060
Ол Голи казваше,
че изкуството е страдание.
177
00:14:10,060 --> 00:14:13,730
Но ми се щеше
да не ми се стоварва изведнъж.
178
00:14:17,150 --> 00:14:21,112
Тази нощ реших,
че не ми трябват нито приятели,
179
00:14:21,112 --> 00:14:23,490
нито шпионски маршрут.
180
00:14:24,074 --> 00:14:25,784
Само ме разсейваха.
181
00:14:25,784 --> 00:14:28,328
Ще се заключа в стаята си вовеки
182
00:14:28,328 --> 00:14:32,499
и ще прекарам живота си в блажена самота
като Емили Дикинсън.
183
00:14:33,416 --> 00:14:37,712
Аз, Емили Дикинсън,
трябва да издържа трудностите, самотата
184
00:14:37,712 --> 00:14:43,134
и ужасно боцкащите старовремски дрехи,
185
00:14:43,134 --> 00:14:47,055
за да направя хората свободни
чрез истината.
186
00:14:56,606 --> 00:14:58,108
Хариет!
187
00:15:11,413 --> 00:15:12,414
Хариет.
188
00:15:13,248 --> 00:15:16,251
Време е за училище. Не чуваш будилника.
189
00:15:18,336 --> 00:15:20,130
Няма да ходя.
190
00:15:20,130 --> 00:15:22,090
Напротив.
191
00:15:22,090 --> 00:15:26,219
Не мога. Ще прекарам живота си
в блажена самота.
192
00:15:27,554 --> 00:15:29,764
Глупости.
- Правя палачинки.
193
00:15:30,557 --> 00:15:32,851
Палачинки!
194
00:15:40,942 --> 00:15:44,112
Не ми трябваха палачинки и приятели.
195
00:15:44,112 --> 00:15:47,824
Нито шпионски маршрут.
Нито да мириша добре.
196
00:15:48,825 --> 00:15:52,579
Исках само капитанът на влекача
да надуе сирената.
197
00:15:52,579 --> 00:15:54,122
И веднъж стигаше.
198
00:15:59,920 --> 00:16:03,840
Хайде, надуй сирената. Надуй сирената!
199
00:16:03,840 --> 00:16:06,760
Надуй сирената! Надуй я!
200
00:16:06,760 --> 00:16:08,637
Предавам се.
201
00:16:26,905 --> 00:16:29,241
Хайде на приключение, деца.
202
00:16:29,241 --> 00:16:33,662
Назад, назад, назад, назад
през мъглите на времето
203
00:16:33,662 --> 00:16:35,997
до древната цивилизация на...
204
00:16:46,633 --> 00:16:47,801
Имитатори.
205
00:16:49,261 --> 00:16:52,681
Знам, че искаха да ми натрият носа, но...
206
00:16:54,140 --> 00:16:56,977
Все пак се питах какво пишат за мен.
207
00:17:02,023 --> 00:17:03,608
Може ли до тоалетна?
208
00:17:09,613 --> 00:17:12,700
Какви ги вършех? Нямаше да ме сломят.
209
00:17:13,285 --> 00:17:14,785
Не можеха!
210
00:17:16,204 --> 00:17:18,290
Аз бях Хариет М. Уе...
211
00:17:19,291 --> 00:17:22,209
Сандвичът ми. Прекалиха!
212
00:17:32,012 --> 00:17:35,140
Да бях птичка! Те знаят как да летят сами.
213
00:17:42,147 --> 00:17:45,775
Всички ме мразят. И може би с право.
214
00:17:45,775 --> 00:17:47,485
Беше самата истина.
215
00:17:47,485 --> 00:17:50,989
С ново развитие -
започвах да мразя себе си.
216
00:17:52,782 --> 00:17:58,371
Да се държа така с приятелите си...
Понякога съм отвратителна.
217
00:17:59,080 --> 00:18:01,666
Имам се за нещо повече от другите.
218
00:18:02,334 --> 00:18:04,669
Аз съм егоист.
219
00:18:04,669 --> 00:18:08,215
Например, винаги вземам
последното парче пица.
220
00:18:09,841 --> 00:18:13,803
За да спазя клетвата си
винаги да казвам истината,
221
00:18:13,803 --> 00:18:16,765
трябваше да съм искрена и за себе си.
222
00:18:16,765 --> 00:18:17,849
СПОРТ
ДЖЕЙНИ
223
00:18:27,984 --> 00:18:32,113
Не беше извинение,
но може би те щяха да ми простят.
224
00:18:46,586 --> 00:18:48,213
Боже, подхлъзнах се.
225
00:18:48,838 --> 00:18:51,007
Много съжалявам, Хариет.
226
00:18:51,007 --> 00:18:52,092
Не съжаляваш!
227
00:18:54,219 --> 00:18:58,139
Нарочно го направи, Рейчъл.
- Какво става тук?
228
00:18:58,139 --> 00:19:02,352
Случайно залях Хариет с боя,
а тя реши, че е нарочно.
229
00:19:02,352 --> 00:19:03,478
Нарочно беше!
230
00:19:03,478 --> 00:19:06,606
Щом Рейчъл казва, че е случайно, така е.
231
00:19:07,107 --> 00:19:08,483
Ще дам салфетки.
232
00:19:13,572 --> 00:19:15,073
Не е смешно!
233
00:19:21,788 --> 00:19:23,873
Ето, ще ти помогна...
234
00:19:23,873 --> 00:19:28,003
Джейни, забрави ли думите на Хариет,
че не си мадам Кюри?
235
00:19:31,548 --> 00:19:32,591
Ето ти това.
236
00:19:34,217 --> 00:19:38,221
"Спорт Бабичката". Така те нарече.
237
00:19:41,224 --> 00:19:45,020
Изведнъж ми прекипя.
Трябваше да се махна.
238
00:19:47,564 --> 00:19:48,857
Извинявай!
239
00:19:50,233 --> 00:19:54,821
Вкъщи, докато се миех,
се сетих за думите на Кийтс.
240
00:19:54,821 --> 00:19:59,826
Щом истината е красива,
как нещата станаха толкова грозни?
241
00:19:59,826 --> 00:20:04,456
Знаех, че Ол Голи е заминала,
но за пръв път осъзнах,
242
00:20:04,956 --> 00:20:06,917
че няма да се върне.
243
00:20:07,459 --> 00:20:11,588
Нямах избор.
Трябваше да се справя както аз си знам.
244
00:20:55,423 --> 00:20:56,633
Жаба!
245
00:20:58,176 --> 00:21:02,097
Докосна лицето ми!
Ще ми пораснат брадавици!
246
00:21:02,097 --> 00:21:07,978
Жаба!
247
00:21:13,858 --> 00:21:16,861
Какво става тук?
248
00:21:17,946 --> 00:21:19,072
Жаба!
249
00:21:20,782 --> 00:21:24,703
Отмъщението е сладко,
но и малко тръпчиво.
250
00:21:24,703 --> 00:21:27,706
И леко пикантно.
251
00:21:31,585 --> 00:21:34,921
Трябваше да опиша съвършения си план,
252
00:21:34,921 --> 00:21:38,008
за да не забравям, че съм успяла.
253
00:21:40,218 --> 00:21:44,556
Хариет, току-що се обадиха от училището.
Възмутени са!
254
00:21:44,556 --> 00:21:48,101
Вярно ли е, че си провалила часа с жаба?
255
00:21:48,768 --> 00:21:53,565
Нямаше как.
Марион открадна личния ми тефтер
256
00:21:53,565 --> 00:21:56,067
и го прочете на всеослушание...
257
00:21:56,067 --> 00:22:00,155
Казаха, че си писала
ужасни неща за съучениците си.
258
00:22:00,155 --> 00:22:01,406
Вярно ли е?
259
00:22:01,406 --> 00:22:04,034
Аз само казах истината.
260
00:22:04,034 --> 00:22:06,077
Дай тефтера. Веднага.
261
00:22:06,077 --> 00:22:08,413
Марион не ми връща другия.
262
00:22:08,413 --> 00:22:11,499
Този ми е нужен. И аз - на него!
263
00:22:11,499 --> 00:22:14,044
Давам ти последна възможност.
264
00:22:14,044 --> 00:22:18,715
Дай ми тефтера.
- Само ако обещаеш да не го четеш.
265
00:22:18,715 --> 00:22:21,676
Не си в положение да поставяш условия.
266
00:22:21,676 --> 00:22:25,222
Ако ми дадете джобни, мога да ви подкупя.
267
00:22:26,765 --> 00:22:28,934
Имаш пет секунди.
268
00:22:29,517 --> 00:22:32,479
Не се доближавайте, Еди ще ви накълве.
269
00:22:32,479 --> 00:22:35,190
Не си мислете, че няма.
270
00:22:36,942 --> 00:22:39,945
Клъв! Клъв! Двойно клъв!
271
00:22:39,945 --> 00:22:42,364
Тефтерът, Хариет. Ако обичаш.
272
00:22:42,364 --> 00:22:43,698
Не!
273
00:22:45,617 --> 00:22:48,620
Първо си помислих,
че някой ден ще се смеем
274
00:22:48,620 --> 00:22:51,623
на този патешки обстрел.
275
00:22:52,249 --> 00:22:56,711
После обаче си казах: "Свършено е с мен".
276
00:22:57,712 --> 00:23:00,298
Аз само искам, искаш и ти,
277
00:23:00,298 --> 00:23:02,050
искаме ние...
278
00:23:03,176 --> 00:23:05,720
Аз не искам, не искаш и ти,
279
00:23:05,720 --> 00:23:11,309
не искаме да ни командват.
280
00:23:13,478 --> 00:23:19,150
Опитвам с каквото мога
да правя добро на квартала.
281
00:23:19,150 --> 00:23:21,695
Усмихвам се широко,
282
00:23:21,695 --> 00:23:24,990
гледам да не лъжа.
283
00:23:24,990 --> 00:23:27,576
Аз само искам, искаш и ти,
284
00:23:27,576 --> 00:23:29,494
искаме ние...
285
00:23:30,370 --> 00:23:33,123
Аз не искам, не искаш и ти,
286
00:23:33,123 --> 00:23:35,959
не искаме да ни командват.
287
00:23:35,959 --> 00:23:38,545
Ще бъда какъвто реша.
288
00:23:38,545 --> 00:23:40,547
Ще бъда свободен.
289
00:23:41,256 --> 00:23:43,884
Аз само искам, искаш и ти,
290
00:23:43,884 --> 00:23:46,052
искаме ние...
291
00:23:46,052 --> 00:23:48,889
Не, косата ми няма да е къса.
292
00:23:48,889 --> 00:23:51,558
И дрехите си ще избирам.
293
00:23:51,558 --> 00:23:57,230
Харесва ми да бъда себе си.
294
00:23:57,230 --> 00:24:00,150
Аз не искам, не искаш и ти,
295
00:24:00,150 --> 00:24:04,863
не искаме да ни командват.
296
00:24:04,863 --> 00:24:06,948
Превод на субтитрите
Боряна Богданова