1 00:00:05,882 --> 00:00:09,970 От стоте трагедии, които може да ме сполетят, 2 00:00:09,970 --> 00:00:13,098 номер едно, точно преди да ме затисне къща 3 00:00:13,098 --> 00:00:15,559 като Злата вещица от Запада, бе това. 4 00:00:15,559 --> 00:00:16,643 СТРОГО СЕКРЕТНО 5 00:00:16,643 --> 00:00:19,145 Ето още нещо за мен. 6 00:00:19,145 --> 00:00:22,315 Върни ми тефтера! 7 00:00:22,315 --> 00:00:24,693 Всичко в него е лично! 8 00:00:25,777 --> 00:00:27,362 Така. 9 00:00:27,362 --> 00:00:29,656 "Марион има един куп награди, 10 00:00:29,656 --> 00:00:32,741 но се учудвам, че няма гигантски трофей 11 00:00:32,741 --> 00:00:36,454 за това, че е крайно отвратително същество." 12 00:00:38,123 --> 00:00:41,751 А всички мислят, че подлярката съм аз? 13 00:00:45,463 --> 00:00:47,674 Да видим тук. Това е яко. 14 00:00:47,674 --> 00:00:50,760 "Страховитото чудовище под леглото 15 00:00:50,760 --> 00:00:55,223 не трябва да се казва Торбалан, а Рейчъл Хенеси." 16 00:00:58,310 --> 00:00:59,895 Не ме бий. 17 00:01:01,271 --> 00:01:05,025 Майчице! Тук има по нещо за всекиго. 18 00:01:05,025 --> 00:01:07,569 Позабавлява се, Марион. 19 00:01:08,153 --> 00:01:09,946 Сега й върни тефтера. 20 00:01:10,447 --> 00:01:12,282 Дори за Джейни. 21 00:01:12,282 --> 00:01:13,491 Какво? 22 00:01:14,075 --> 00:01:16,620 Недей, Марион, моля те! 23 00:01:16,620 --> 00:01:19,205 Добре, няма да го прочета. 24 00:01:19,205 --> 00:01:22,417 Нека Джейни реши какво да направи. 25 00:01:23,043 --> 00:01:24,294 Изборът е твой. 26 00:01:40,894 --> 00:01:43,563 {\an8}Аз само искам, искаш и ти, 27 00:01:43,563 --> 00:01:45,315 искаме ние... 28 00:01:46,483 --> 00:01:48,944 Ще бъда какъвто реша. 29 00:01:48,944 --> 00:01:50,612 Ще бъда свободен. 30 00:01:51,112 --> 00:01:54,032 Не, косата ми няма да е къса. 31 00:01:54,032 --> 00:01:56,493 И дрехите си ще избирам. 32 00:01:56,493 --> 00:02:02,624 Харесва ми да бъда себе си. 33 00:02:02,624 --> 00:02:05,252 Аз не искам, не искаш и ти, 34 00:02:05,252 --> 00:02:08,170 не искаме да ни командват. 35 00:02:08,170 --> 00:02:09,256 {\an8}ВСИЧКИ МЕ МРАЗЯТ 36 00:02:11,299 --> 00:02:12,384 {\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ 37 00:02:16,930 --> 00:02:19,641 Всичко вътре е само за моите очи. 38 00:02:34,239 --> 00:02:37,784 "Джейни иска да стане виден учен като мадам Кюри. 39 00:02:37,784 --> 00:02:42,414 Но понякога ми се струва, че ще стане луд учен, лош учен, 40 00:02:42,414 --> 00:02:45,875 или лош луд учен." 41 00:02:46,960 --> 00:02:49,045 Знам, че звучи ужасно, 42 00:02:49,045 --> 00:02:51,381 но помниш ли случая с домата? 43 00:02:55,594 --> 00:03:00,599 Дали е плод, зеленчук, или супер-дуперска топка? 44 00:03:12,694 --> 00:03:15,238 Май предпочитам да е зеленчук. 45 00:03:15,238 --> 00:03:16,740 Плод е. 46 00:03:20,410 --> 00:03:23,413 Мислех, че сте първи приятелки, Джейни. 47 00:03:23,955 --> 00:03:25,290 И аз мислех така. 48 00:03:28,251 --> 00:03:30,253 Бет Елън, кажи кога да спра. 49 00:03:31,004 --> 00:03:33,298 Стоп. - Добре. 50 00:03:33,298 --> 00:03:34,841 Чий ред е? 51 00:03:37,135 --> 00:03:38,136 Майчице. 52 00:03:38,136 --> 00:03:39,429 Чий? 53 00:03:40,096 --> 00:03:42,724 Твой и на Лилави чорапи. 54 00:03:44,809 --> 00:03:49,439 "Пинки и Лилави чорапи май трябва да напуснат училище 55 00:03:49,439 --> 00:03:51,524 и да заминат с някой цирк." 56 00:03:57,322 --> 00:04:00,867 Извинявай, че не сме съвършени като теб, Хариет. 57 00:04:03,620 --> 00:04:04,871 Чий ред е? 58 00:04:04,871 --> 00:04:07,082 Няма да слушам повече. 59 00:04:07,082 --> 00:04:09,918 Злодействай на воля, Марион! 60 00:04:11,086 --> 00:04:12,796 Хубаво, върви. 61 00:04:12,796 --> 00:04:14,714 Прости се с тефтера. 62 00:04:14,714 --> 00:04:18,175 Спаси ме! 63 00:04:21,805 --> 00:04:22,847 Печелиш. 64 00:04:24,224 --> 00:04:28,061 "Хората ходят у Кери Андрюс само защото..." 65 00:04:32,357 --> 00:04:34,484 Дори не бях стигнала до гадното. 66 00:04:34,484 --> 00:04:35,986 Марион, престани! 67 00:04:35,986 --> 00:04:39,114 Върни й го. Много важно какво е писала. 68 00:04:39,114 --> 00:04:41,408 За теб е важно. - Не! 69 00:04:41,408 --> 00:04:44,578 Джейни, ще прочетеш ли пасажа за Спорт? 70 00:04:47,038 --> 00:04:48,456 Джейни, недей! 71 00:04:51,167 --> 00:04:53,253 "Понякога не понасям Спорт. 72 00:04:53,837 --> 00:04:57,924 Все се притеснява и трепери над баща си 73 00:04:57,924 --> 00:05:01,386 като някаква бабичка." 74 00:05:02,679 --> 00:05:06,850 Спорт, това беше просто наблюдение. 75 00:05:07,809 --> 00:05:10,854 Наблюдение, базирано на тази случка. 76 00:05:10,854 --> 00:05:14,149 Побързай, филмът започва след 15 минути. 77 00:05:15,150 --> 00:05:17,027 Баща ти да измие чиниите. 78 00:05:17,652 --> 00:05:20,071 Не, пръстите му ще се сбръчкат. 79 00:05:20,071 --> 00:05:22,449 Няма да може да пише на машината. 80 00:05:22,449 --> 00:05:24,367 Остави ги за после! 81 00:05:24,367 --> 00:05:28,663 Джейни, чиния неизмита из мислите се скита. 82 00:05:33,168 --> 00:05:34,920 Наистина ли го мислиш? 83 00:05:35,503 --> 00:05:39,132 Мисля много неща, трудно ми е да им хвана края. 84 00:05:39,132 --> 00:05:41,676 Нали уж пишеш само истината? 85 00:05:41,676 --> 00:05:43,136 Или лъжеш? 86 00:05:43,887 --> 00:05:45,347 Не лъжа. 87 00:05:47,057 --> 00:05:50,018 Откъде изобщо си разбрала? Не беше там. 88 00:05:50,018 --> 00:05:52,145 Шпионирала ли си ни? 89 00:05:52,729 --> 00:05:55,607 Понякога само така изниква истината. 90 00:06:00,695 --> 00:06:03,531 Всички ни ли шпионираш? 91 00:06:08,203 --> 00:06:11,414 Върни ми тефтера! 92 00:06:17,504 --> 00:06:19,506 Никога няма да го получиш. 93 00:06:20,590 --> 00:06:23,218 Задръж го! Ще си купя друг. 94 00:06:33,687 --> 00:06:36,481 Ама че късмет да стане тая беля 95 00:06:36,481 --> 00:06:39,609 точно когато Ол Голи замина за Монреал. 96 00:06:39,609 --> 00:06:41,695 Тя щеше да намери решение. 97 00:06:44,614 --> 00:06:45,782 Ол Голи! 98 00:06:48,410 --> 00:06:50,453 Защо имаш шапка с фламинго? 99 00:06:50,453 --> 00:06:53,498 Не знам, питай въображението си. 100 00:06:53,498 --> 00:06:56,334 Ти пък си облечена като лук. 101 00:06:59,588 --> 00:07:01,172 Защо ме повика? 102 00:07:01,172 --> 00:07:05,760 Децата в училище прочетоха всичко, което съм писала за тях. 103 00:07:06,261 --> 00:07:08,638 Помниш ли думите на Джон Кийтс? 104 00:07:09,472 --> 00:07:11,975 "Красотата е истина, истината - красота." 105 00:07:13,059 --> 00:07:15,103 В това е цялото познание. 106 00:07:16,646 --> 00:07:17,689 Не си отивай. 107 00:07:19,900 --> 00:07:23,069 Благодаря за колелото. Връщам се в Монреал. 108 00:07:26,239 --> 00:07:30,452 И помни, добрият шпионин никога не се предава! 109 00:07:35,749 --> 00:07:37,000 СТРАНИЦИ 110 00:07:40,253 --> 00:07:44,591 Какво още прави шпионинът, когато му вземат тефтера? 111 00:07:45,258 --> 00:07:47,427 Купува си нов. 112 00:07:54,559 --> 00:07:57,145 Ол Голи бе права. Нямаше да спра. 113 00:07:57,145 --> 00:08:01,358 Задачата ми беше да казвам истината, не да се извинявам. 114 00:08:06,029 --> 00:08:08,657 Чувствах се като Джек Лондон. 115 00:08:09,241 --> 00:08:11,743 Дебнещ вълк единак. 116 00:08:28,802 --> 00:08:31,304 Щях да мина и без одобрение. 117 00:08:33,765 --> 00:08:38,352 Разполагах с тефтер, писалка и мозък. 118 00:08:52,242 --> 00:08:54,494 Добро утро, Спорт. Джейни. 119 00:08:54,494 --> 00:08:56,246 Чуваш ли нещо, Спорт? 120 00:08:56,246 --> 00:08:57,831 Не. Нищичко. 121 00:09:03,211 --> 00:09:04,421 Нов тефтер. 122 00:09:05,839 --> 00:09:09,968 Започваме с четене на книга по ваш избор. 123 00:09:09,968 --> 00:09:14,764 И нямам предвид справочника с бебешки имена, г-н Уайтхед. 124 00:09:14,764 --> 00:09:19,728 Мисля да си сменя името на Барнаби. 125 00:09:19,728 --> 00:09:21,062 Изяжте се! 126 00:09:48,256 --> 00:09:50,508 Джейни! 127 00:09:51,176 --> 00:09:55,013 Побърквах се! Хартията шумолеше 128 00:09:55,013 --> 00:09:59,643 и сякаш казваше: "Знаем нещо лошо за теб". 129 00:10:01,519 --> 00:10:02,562 Спорт. 130 00:10:07,901 --> 00:10:13,031 "Забелязали ли сте, че Хариет М. Уелш смърди?" 131 00:10:13,031 --> 00:10:17,118 Аз? Смърдя? Наистина ли? 132 00:10:27,671 --> 00:10:31,424 Ушите ми пламтяха. Имах чувството, че ще се стопят. 133 00:10:31,424 --> 00:10:34,052 Сякаш всички ми се присмиваха. 134 00:10:34,052 --> 00:10:35,345 Може ли до тоалетна? 135 00:10:54,614 --> 00:10:57,409 Защо ни дават толкова домашни? 136 00:10:58,076 --> 00:10:59,578 Не ми пука. 137 00:10:59,578 --> 00:11:02,122 Но мразя бургерите за обяд. 138 00:11:02,122 --> 00:11:06,167 Независимо от всичко, винаги ще пиша истината. 139 00:11:06,167 --> 00:11:09,671 И ще спечеля награда "Пулицър". 140 00:11:09,671 --> 00:11:11,923 А онези ще казват... 141 00:11:11,923 --> 00:11:14,509 Ето я Хариет М. Уелш. 142 00:11:14,509 --> 00:11:16,678 Ние не я разбирахме. 143 00:11:16,678 --> 00:11:19,514 И не е вярно, че миришеше. 144 00:11:21,516 --> 00:11:24,185 Чу ли, че Хариет смърди? 145 00:11:30,650 --> 00:11:33,069 След училище се задействах. 146 00:11:36,281 --> 00:11:38,158 И какво, ако понамирисвам? 147 00:11:38,158 --> 00:11:41,703 Бас ловя, че и краката на Уила Катър смърдят. 148 00:11:43,079 --> 00:11:48,710 Мери имаше агънце малко, агънце малко, агънце малко... 149 00:11:49,711 --> 00:11:54,758 Дали не са изгонили Кларита от Куба за фалшиво пеене? 150 00:11:54,758 --> 00:11:56,843 Може да е важно, да проуча. 151 00:12:00,889 --> 00:12:03,934 Ние сме клуб "Ловци на шпиони" 152 00:12:03,934 --> 00:12:07,562 и сме тук да отървем града от шпионите! 153 00:12:08,063 --> 00:12:10,148 За какви шпиони говорите? 154 00:12:12,901 --> 00:12:13,902 Хариет? 155 00:12:13,902 --> 00:12:16,071 Хариет е шпионка! 156 00:12:16,071 --> 00:12:18,365 Шпионира всички ни. 157 00:12:18,365 --> 00:12:20,408 И после пише гадости! 158 00:12:27,666 --> 00:12:29,000 След нея! 159 00:12:52,148 --> 00:12:54,150 Накъде отиде? - Разделете се! 160 00:13:00,949 --> 00:13:05,704 Това беше моят шпионски маршрут и го познавах отлично. 161 00:13:06,496 --> 00:13:10,208 Не знам как ме бяха открили, но поне се измъкнах. 162 00:13:10,208 --> 00:13:12,544 Продължавам с шпионирането. 163 00:13:12,544 --> 00:13:15,130 И раз, и два, и три, и... 164 00:13:18,842 --> 00:13:19,843 Ало? 165 00:13:27,601 --> 00:13:28,768 Ясно! 166 00:13:28,768 --> 00:13:33,773 Бяха научили шпионския ми маршрут от стария ми тефтер. 167 00:13:35,317 --> 00:13:36,318 Не! 168 00:13:37,152 --> 00:13:40,447 Джейни и Марион заедно? 169 00:13:40,447 --> 00:13:42,741 Сърцето ми падна в петите. 170 00:13:42,741 --> 00:13:45,994 После на земята. И накрая в канала. 171 00:13:46,703 --> 00:13:49,497 Щом Джейни е с ловците на шпиони... 172 00:13:50,206 --> 00:13:51,541 и Спорт е там. 173 00:13:56,254 --> 00:13:58,298 Приберете йо-йото, господине. 174 00:13:58,965 --> 00:14:00,550 Хариет е някъде там. 175 00:14:00,550 --> 00:14:02,302 Трябва да сме нащрек. 176 00:14:06,723 --> 00:14:10,060 Ол Голи казваше, че изкуството е страдание. 177 00:14:10,060 --> 00:14:13,730 Но ми се щеше да не ми се стоварва изведнъж. 178 00:14:17,150 --> 00:14:21,112 Тази нощ реших, че не ми трябват нито приятели, 179 00:14:21,112 --> 00:14:23,490 нито шпионски маршрут. 180 00:14:24,074 --> 00:14:25,784 Само ме разсейваха. 181 00:14:25,784 --> 00:14:28,328 Ще се заключа в стаята си вовеки 182 00:14:28,328 --> 00:14:32,499 и ще прекарам живота си в блажена самота като Емили Дикинсън. 183 00:14:33,416 --> 00:14:37,712 Аз, Емили Дикинсън, трябва да издържа трудностите, самотата 184 00:14:37,712 --> 00:14:43,134 и ужасно боцкащите старовремски дрехи, 185 00:14:43,134 --> 00:14:47,055 за да направя хората свободни чрез истината. 186 00:14:56,606 --> 00:14:58,108 Хариет! 187 00:15:11,413 --> 00:15:12,414 Хариет. 188 00:15:13,248 --> 00:15:16,251 Време е за училище. Не чуваш будилника. 189 00:15:18,336 --> 00:15:20,130 Няма да ходя. 190 00:15:20,130 --> 00:15:22,090 Напротив. 191 00:15:22,090 --> 00:15:26,219 Не мога. Ще прекарам живота си в блажена самота. 192 00:15:27,554 --> 00:15:29,764 Глупости. - Правя палачинки. 193 00:15:30,557 --> 00:15:32,851 Палачинки! 194 00:15:40,942 --> 00:15:44,112 Не ми трябваха палачинки и приятели. 195 00:15:44,112 --> 00:15:47,824 Нито шпионски маршрут. Нито да мириша добре. 196 00:15:48,825 --> 00:15:52,579 Исках само капитанът на влекача да надуе сирената. 197 00:15:52,579 --> 00:15:54,122 И веднъж стигаше. 198 00:15:59,920 --> 00:16:03,840 Хайде, надуй сирената. Надуй сирената! 199 00:16:03,840 --> 00:16:06,760 Надуй сирената! Надуй я! 200 00:16:06,760 --> 00:16:08,637 Предавам се. 201 00:16:26,905 --> 00:16:29,241 Хайде на приключение, деца. 202 00:16:29,241 --> 00:16:33,662 Назад, назад, назад, назад през мъглите на времето 203 00:16:33,662 --> 00:16:35,997 до древната цивилизация на... 204 00:16:46,633 --> 00:16:47,801 Имитатори. 205 00:16:49,261 --> 00:16:52,681 Знам, че искаха да ми натрият носа, но... 206 00:16:54,140 --> 00:16:56,977 Все пак се питах какво пишат за мен. 207 00:17:02,023 --> 00:17:03,608 Може ли до тоалетна? 208 00:17:09,613 --> 00:17:12,700 Какви ги вършех? Нямаше да ме сломят. 209 00:17:13,285 --> 00:17:14,785 Не можеха! 210 00:17:16,204 --> 00:17:18,290 Аз бях Хариет М. Уе... 211 00:17:19,291 --> 00:17:22,209 Сандвичът ми. Прекалиха! 212 00:17:32,012 --> 00:17:35,140 Да бях птичка! Те знаят как да летят сами. 213 00:17:42,147 --> 00:17:45,775 Всички ме мразят. И може би с право. 214 00:17:45,775 --> 00:17:47,485 Беше самата истина. 215 00:17:47,485 --> 00:17:50,989 С ново развитие - започвах да мразя себе си. 216 00:17:52,782 --> 00:17:58,371 Да се държа така с приятелите си... Понякога съм отвратителна. 217 00:17:59,080 --> 00:18:01,666 Имам се за нещо повече от другите. 218 00:18:02,334 --> 00:18:04,669 Аз съм егоист. 219 00:18:04,669 --> 00:18:08,215 Например, винаги вземам последното парче пица. 220 00:18:09,841 --> 00:18:13,803 За да спазя клетвата си винаги да казвам истината, 221 00:18:13,803 --> 00:18:16,765 трябваше да съм искрена и за себе си. 222 00:18:16,765 --> 00:18:17,849 СПОРТ ДЖЕЙНИ 223 00:18:27,984 --> 00:18:32,113 Не беше извинение, но може би те щяха да ми простят. 224 00:18:46,586 --> 00:18:48,213 Боже, подхлъзнах се. 225 00:18:48,838 --> 00:18:51,007 Много съжалявам, Хариет. 226 00:18:51,007 --> 00:18:52,092 Не съжаляваш! 227 00:18:54,219 --> 00:18:58,139 Нарочно го направи, Рейчъл. - Какво става тук? 228 00:18:58,139 --> 00:19:02,352 Случайно залях Хариет с боя, а тя реши, че е нарочно. 229 00:19:02,352 --> 00:19:03,478 Нарочно беше! 230 00:19:03,478 --> 00:19:06,606 Щом Рейчъл казва, че е случайно, така е. 231 00:19:07,107 --> 00:19:08,483 Ще дам салфетки. 232 00:19:13,572 --> 00:19:15,073 Не е смешно! 233 00:19:21,788 --> 00:19:23,873 Ето, ще ти помогна... 234 00:19:23,873 --> 00:19:28,003 Джейни, забрави ли думите на Хариет, че не си мадам Кюри? 235 00:19:31,548 --> 00:19:32,591 Ето ти това. 236 00:19:34,217 --> 00:19:38,221 "Спорт Бабичката". Така те нарече. 237 00:19:41,224 --> 00:19:45,020 Изведнъж ми прекипя. Трябваше да се махна. 238 00:19:47,564 --> 00:19:48,857 Извинявай! 239 00:19:50,233 --> 00:19:54,821 Вкъщи, докато се миех, се сетих за думите на Кийтс. 240 00:19:54,821 --> 00:19:59,826 Щом истината е красива, как нещата станаха толкова грозни? 241 00:19:59,826 --> 00:20:04,456 Знаех, че Ол Голи е заминала, но за пръв път осъзнах, 242 00:20:04,956 --> 00:20:06,917 че няма да се върне. 243 00:20:07,459 --> 00:20:11,588 Нямах избор. Трябваше да се справя както аз си знам. 244 00:20:55,423 --> 00:20:56,633 Жаба! 245 00:20:58,176 --> 00:21:02,097 Докосна лицето ми! Ще ми пораснат брадавици! 246 00:21:02,097 --> 00:21:07,978 Жаба! 247 00:21:13,858 --> 00:21:16,861 Какво става тук? 248 00:21:17,946 --> 00:21:19,072 Жаба! 249 00:21:20,782 --> 00:21:24,703 Отмъщението е сладко, но и малко тръпчиво. 250 00:21:24,703 --> 00:21:27,706 И леко пикантно. 251 00:21:31,585 --> 00:21:34,921 Трябваше да опиша съвършения си план, 252 00:21:34,921 --> 00:21:38,008 за да не забравям, че съм успяла. 253 00:21:40,218 --> 00:21:44,556 Хариет, току-що се обадиха от училището. Възмутени са! 254 00:21:44,556 --> 00:21:48,101 Вярно ли е, че си провалила часа с жаба? 255 00:21:48,768 --> 00:21:53,565 Нямаше как. Марион открадна личния ми тефтер 256 00:21:53,565 --> 00:21:56,067 и го прочете на всеослушание... 257 00:21:56,067 --> 00:22:00,155 Казаха, че си писала ужасни неща за съучениците си. 258 00:22:00,155 --> 00:22:01,406 Вярно ли е? 259 00:22:01,406 --> 00:22:04,034 Аз само казах истината. 260 00:22:04,034 --> 00:22:06,077 Дай тефтера. Веднага. 261 00:22:06,077 --> 00:22:08,413 Марион не ми връща другия. 262 00:22:08,413 --> 00:22:11,499 Този ми е нужен. И аз - на него! 263 00:22:11,499 --> 00:22:14,044 Давам ти последна възможност. 264 00:22:14,044 --> 00:22:18,715 Дай ми тефтера. - Само ако обещаеш да не го четеш. 265 00:22:18,715 --> 00:22:21,676 Не си в положение да поставяш условия. 266 00:22:21,676 --> 00:22:25,222 Ако ми дадете джобни, мога да ви подкупя. 267 00:22:26,765 --> 00:22:28,934 Имаш пет секунди. 268 00:22:29,517 --> 00:22:32,479 Не се доближавайте, Еди ще ви накълве. 269 00:22:32,479 --> 00:22:35,190 Не си мислете, че няма. 270 00:22:36,942 --> 00:22:39,945 Клъв! Клъв! Двойно клъв! 271 00:22:39,945 --> 00:22:42,364 Тефтерът, Хариет. Ако обичаш. 272 00:22:42,364 --> 00:22:43,698 Не! 273 00:22:45,617 --> 00:22:48,620 Първо си помислих, че някой ден ще се смеем 274 00:22:48,620 --> 00:22:51,623 на този патешки обстрел. 275 00:22:52,249 --> 00:22:56,711 После обаче си казах: "Свършено е с мен". 276 00:22:57,712 --> 00:23:00,298 Аз само искам, искаш и ти, 277 00:23:00,298 --> 00:23:02,050 искаме ние... 278 00:23:03,176 --> 00:23:05,720 Аз не искам, не искаш и ти, 279 00:23:05,720 --> 00:23:11,309 не искаме да ни командват. 280 00:23:13,478 --> 00:23:19,150 Опитвам с каквото мога да правя добро на квартала. 281 00:23:19,150 --> 00:23:21,695 Усмихвам се широко, 282 00:23:21,695 --> 00:23:24,990 гледам да не лъжа. 283 00:23:24,990 --> 00:23:27,576 Аз само искам, искаш и ти, 284 00:23:27,576 --> 00:23:29,494 искаме ние... 285 00:23:30,370 --> 00:23:33,123 Аз не искам, не искаш и ти, 286 00:23:33,123 --> 00:23:35,959 не искаме да ни командват. 287 00:23:35,959 --> 00:23:38,545 Ще бъда какъвто реша. 288 00:23:38,545 --> 00:23:40,547 Ще бъда свободен. 289 00:23:41,256 --> 00:23:43,884 Аз само искам, искаш и ти, 290 00:23:43,884 --> 00:23:46,052 искаме ние... 291 00:23:46,052 --> 00:23:48,889 Не, косата ми няма да е къса. 292 00:23:48,889 --> 00:23:51,558 И дрехите си ще избирам. 293 00:23:51,558 --> 00:23:57,230 Харесва ми да бъда себе си. 294 00:23:57,230 --> 00:24:00,150 Аз не искам, не искаш и ти, 295 00:24:00,150 --> 00:24:04,863 не искаме да ни командват. 296 00:24:04,863 --> 00:24:06,948 Превод на субтитрите Боряна Богданова