1 00:00:05,882 --> 00:00:09,970 Na lista das 100 piores coisas que me poderiam acontecer, 2 00:00:09,970 --> 00:00:13,098 a primeira, logo acima de uma casa me cair em cima 3 00:00:13,098 --> 00:00:15,559 como à Bruxa Má do Oeste, estava isto. 4 00:00:15,559 --> 00:00:16,643 SECRETO 5 00:00:16,643 --> 00:00:19,145 E eis outra coisa sobre mim. 6 00:00:19,145 --> 00:00:22,315 Devolve-me o meu caderno. 7 00:00:22,315 --> 00:00:24,693 Tudo o que aí está é privado! 8 00:00:25,777 --> 00:00:27,362 Vamos lá ver. 9 00:00:27,362 --> 00:00:32,741 "Com todos os prémios que a Marion ganhou, choca-me que não tenha ganhado um troféu 10 00:00:32,741 --> 00:00:36,454 pela sua conquista por ser uma pessoa horrível." 11 00:00:38,123 --> 00:00:41,751 E todos acham que eu é que sou má? 12 00:00:45,463 --> 00:00:47,674 Vamos ver. Esta é boa. 13 00:00:47,674 --> 00:00:50,760 "Em vez de chamarem ao monstro debaixo da vossa cama 14 00:00:50,760 --> 00:00:55,223 papão, deviam chamar-lhe Rachel Hennessy." 15 00:00:58,310 --> 00:00:59,895 Não me faças mal. 16 00:01:01,271 --> 00:01:05,025 Há aqui coisas sobre todos. 17 00:01:05,025 --> 00:01:07,569 Pronto, Marion. Já te divertiste. 18 00:01:08,153 --> 00:01:09,946 Devolve o caderno à Harriet. 19 00:01:10,447 --> 00:01:12,282 Até sobre a Janie. 20 00:01:12,282 --> 00:01:13,491 O quê? 21 00:01:14,075 --> 00:01:16,620 Não faças isso, Marion. Por favor! 22 00:01:16,620 --> 00:01:19,205 Está bem, não vou ler. 23 00:01:19,205 --> 00:01:22,417 Vou deixar a Janie decidir o que quer fazer. 24 00:01:23,043 --> 00:01:24,294 A escolha é tua. 25 00:01:40,894 --> 00:01:43,563 {\an8}Eu só quero Tu só queres 26 00:01:43,563 --> 00:01:45,315 Nós só queremos 27 00:01:46,483 --> 00:01:48,944 Eu vou ser quem quero ser 28 00:01:48,944 --> 00:01:50,612 A minha autonomia 29 00:01:51,112 --> 00:01:54,032 Não, não vou cortar o meu cabelo 30 00:01:54,032 --> 00:01:56,493 E vou usar o que quiser 31 00:01:56,493 --> 00:02:02,624 Gosto quando posso ser eu mesma 32 00:02:02,624 --> 00:02:05,252 Eu não quero Tu não queres 33 00:02:05,252 --> 00:02:08,170 Nós não queremos Que nos digam o que fazer 34 00:02:08,170 --> 00:02:09,256 {\an8}"TODOS ME ODEIAM" 35 00:02:10,173 --> 00:02:11,216 {\an8}HARRIET, A ESPIÃ 36 00:02:11,216 --> 00:02:12,384 {\an8}BASEADA NO LIVRO DE 37 00:02:16,930 --> 00:02:19,641 O que está aí é só para mim. 38 00:02:34,239 --> 00:02:37,784 "A Janie diz que quer ser cientista como a Madame Curie. 39 00:02:37,784 --> 00:02:42,414 Mas, às vezes, acho que ela é uma cientista louca, uma cientista má 40 00:02:42,414 --> 00:02:45,875 ou talvez até uma cientista louca e má"? 41 00:02:46,960 --> 00:02:49,045 Sei que isso parece horrível, 42 00:02:49,045 --> 00:02:51,381 mas lembras-te daquilo do tomate? 43 00:02:55,594 --> 00:03:00,599 É uma fruta, um legume ou uma bola saltitona? 44 00:03:12,694 --> 00:03:15,238 Acho que preferia quando era um legume. 45 00:03:15,238 --> 00:03:16,740 É uma fruta. 46 00:03:20,410 --> 00:03:23,413 Pensava que eram melhores amigas, Janie. 47 00:03:23,955 --> 00:03:25,290 Também eu. 48 00:03:28,251 --> 00:03:30,253 Beth Ellen, diz-me quando parar. 49 00:03:31,004 --> 00:03:33,298 - Agora. - Muito bem. 50 00:03:33,298 --> 00:03:34,841 Quem é o próximo? 51 00:03:37,135 --> 00:03:38,136 Céus! 52 00:03:38,136 --> 00:03:39,429 É sobre quem? 53 00:03:40,096 --> 00:03:42,724 O Meias Roxas e tu. 54 00:03:44,809 --> 00:03:49,439 "Às vezes, acho que o Pinky e o Meias Roxas deviam deixar a escola 55 00:03:49,439 --> 00:03:51,524 e ir para o circo das aberrações." 56 00:03:57,322 --> 00:04:00,867 Desculpa lá se não somos tão perfeitos como tu, Harriet. 57 00:04:03,620 --> 00:04:04,871 Quem é o próximo? 58 00:04:04,871 --> 00:04:07,082 Não tenho de tolerar mais isto. 59 00:04:07,082 --> 00:04:09,918 Faz o teu pior, Marion. Diverte-te! 60 00:04:11,086 --> 00:04:12,796 Está bem, vai-te embora. 61 00:04:12,796 --> 00:04:14,714 Nunca voltarás a ver o caderno. 62 00:04:14,714 --> 00:04:18,175 Salva-me! 63 00:04:21,805 --> 00:04:22,847 Ganhaste. 64 00:04:24,224 --> 00:04:28,061 "Às vezes, acho que as pessoas só vão à casa da Carrie Andrews porque..." 65 00:04:32,357 --> 00:04:34,484 Nem sequer cheguei à parte boa. 66 00:04:34,484 --> 00:04:35,986 Marion, já chega! 67 00:04:35,986 --> 00:04:39,114 Dá o caderno à Harriet. Quem quer saber disso? 68 00:04:39,114 --> 00:04:41,408 - Tu devias. - Não! 69 00:04:41,408 --> 00:04:44,578 Janie, queres ler isto ao Sport? 70 00:04:47,038 --> 00:04:48,456 Janie, não! 71 00:04:51,167 --> 00:04:53,253 "Às vezes, fico farta do Sport. 72 00:04:53,837 --> 00:04:57,924 Com tanta preocupação e alvoroço por causa do pai. 73 00:04:57,924 --> 00:05:01,386 Às vezes, parece uma velhota chata." 74 00:05:02,679 --> 00:05:06,850 Sport, era só uma pequena observação. 75 00:05:07,809 --> 00:05:10,854 Uma pequena observação com base neste pequeno momento. 76 00:05:10,854 --> 00:05:14,149 Sport, despacha-te! O filme começa daqui a 15 minutos. 77 00:05:15,150 --> 00:05:17,027 O teu pai não pode lavar isso? 78 00:05:17,652 --> 00:05:20,071 Não! Fica com os dedos todos enrugados. 79 00:05:20,071 --> 00:05:22,449 Depois, não consegue dactilografar. 80 00:05:22,449 --> 00:05:24,367 Não podes lavar depois? 81 00:05:24,367 --> 00:05:28,663 Janie, um prato que não lavo é um prato que não esqueço. 82 00:05:33,168 --> 00:05:34,920 Pensas mesmo isso, Harriet? 83 00:05:35,503 --> 00:05:39,132 Eu penso muitas coisas. Às vezes, não consigo acompanhar tudo. 84 00:05:39,132 --> 00:05:41,676 Não disseste que só escrevias a verdade? 85 00:05:41,676 --> 00:05:43,136 Ou estavas a mentir? 86 00:05:43,887 --> 00:05:45,347 Eu não minto. 87 00:05:47,057 --> 00:05:50,018 Como sabias daquilo? Nem estavas lá. 88 00:05:50,018 --> 00:05:52,145 Estavas a espiar-nos? 89 00:05:52,729 --> 00:05:55,607 Às vezes, só assim se descobre a verdade. 90 00:06:00,695 --> 00:06:03,531 Espias-nos a todos? 91 00:06:08,203 --> 00:06:11,414 Devolve-me o meu caderno! 92 00:06:17,504 --> 00:06:19,506 Nunca terás o caderno de volta. 93 00:06:20,590 --> 00:06:23,218 Está bem, fica com ele. Eu arranjo outro! 94 00:06:33,687 --> 00:06:36,481 Que azar o meu tudo isto ter acontecido 95 00:06:36,481 --> 00:06:39,609 logo depois de a Ole Golly ter ido para Montreal. 96 00:06:39,609 --> 00:06:41,695 Ela saberia o que fazer. 97 00:06:44,614 --> 00:06:45,782 Ole Golly! 98 00:06:48,410 --> 00:06:50,453 Porque tens um flamingo no chapéu? 99 00:06:50,453 --> 00:06:53,498 Não sei. É a tua imaginação, não é a minha. 100 00:06:53,498 --> 00:06:56,334 E não sou eu que estou vestida de cebola. 101 00:06:59,588 --> 00:07:01,172 Porque estou aqui? 102 00:07:01,172 --> 00:07:05,760 Os meus colegas encontraram o meu caderno e leram o que escrevi sobre eles. 103 00:07:06,261 --> 00:07:08,638 Lembras-te do que disse John Keats? 104 00:07:09,472 --> 00:07:11,975 "Beleza é verdade, verdade é beleza." 105 00:07:13,059 --> 00:07:15,103 É só isso que tens de saber. 106 00:07:16,646 --> 00:07:17,689 Não vás! 107 00:07:19,900 --> 00:07:23,069 Obrigada pela bicicleta. Tenho de voltar para Montreal. 108 00:07:26,239 --> 00:07:30,452 E, lembra-te, uma boa espiã nunca desiste! 109 00:07:35,749 --> 00:07:37,000 PÁGINAS DA PAIGE 110 00:07:40,253 --> 00:07:44,591 Que faz uma espiã quando a Marion Hawthorne lhe rouba o caderno? 111 00:07:45,258 --> 00:07:47,427 Compra um novo caderno. 112 00:07:54,559 --> 00:07:57,145 A Ole Golly tinha razão. Não podia desistir. 113 00:07:57,145 --> 00:08:01,358 O meu papel era dizer a verdade, não pedir desculpa. 114 00:08:06,029 --> 00:08:08,657 Sentia-me como o escritor Jack London. 115 00:08:09,241 --> 00:08:11,743 Era um lobo solitário à caça. 116 00:08:28,802 --> 00:08:31,304 Não precisava da aprovação do capitão. 117 00:08:33,765 --> 00:08:38,352 Tinha o meu caderno, a minha caneta e o meu cérebro. 118 00:08:52,242 --> 00:08:53,368 Bom dia, Sport. 119 00:08:53,368 --> 00:08:54,494 Janie. 120 00:08:54,494 --> 00:08:56,246 Ouviste alguma coisa, Sport? 121 00:08:56,246 --> 00:08:57,831 Não, nada. 122 00:09:03,211 --> 00:09:04,421 Um caderno novo. 123 00:09:05,839 --> 00:09:07,340 Turma, 124 00:09:07,340 --> 00:09:09,968 podem começar por ler o livro que quiserem. 125 00:09:09,968 --> 00:09:14,764 Mas não me refiro ao livro de nomes de bebé, Sr. Whitehead. 126 00:09:14,764 --> 00:09:19,728 Estou a pensar em mudar de nome para Barnaby. 127 00:09:19,728 --> 00:09:21,062 Aguentem-se! 128 00:09:48,256 --> 00:09:50,508 Janie! 129 00:09:51,176 --> 00:09:55,013 Estava a enlouquecer. O som do bilhete a amarrotar. 130 00:09:55,013 --> 00:09:59,643 Parecia uma voz a dizer: "Sabemos uma coisa má sobre ti." 131 00:10:01,519 --> 00:10:02,562 Sport! 132 00:10:07,901 --> 00:10:13,031 "Já repararam que a Harriet M. Welsch cheira mal?" 133 00:10:13,031 --> 00:10:17,118 Eu? Cheirar mal? Será que cheirava mal? 134 00:10:27,671 --> 00:10:31,424 Tinha as orelhas tão quentes que parecia que iam derreter. 135 00:10:31,424 --> 00:10:34,052 Pareciam estar todos a rir-se de mim. 136 00:10:34,052 --> 00:10:35,345 Vou à casa de banho! 137 00:10:54,614 --> 00:10:57,409 O Sr. Horatio dá tantos trabalhos. 138 00:10:58,076 --> 00:10:59,578 Não quero saber disso. 139 00:10:59,578 --> 00:11:02,122 Só não gosto do almoço de hoje. 140 00:11:02,122 --> 00:11:06,167 Façam o que me fizerem, vou sempre escrever a verdade. 141 00:11:06,167 --> 00:11:09,671 E escrever livros famosos. E vencer um Prémio Pulitzer. 142 00:11:09,671 --> 00:11:11,923 E os meus ex-amigos dirão... 143 00:11:11,923 --> 00:11:14,509 Ali está a Harriet M. Welsch. 144 00:11:14,509 --> 00:11:16,678 Percebemo-la tão mal. 145 00:11:16,678 --> 00:11:19,514 E nunca achámos que ela cheirava mal. 146 00:11:21,516 --> 00:11:24,185 Sabias que a Harriet Welsch cheira mal? 147 00:11:30,650 --> 00:11:33,069 Após as aulas, voltei ao trabalho. 148 00:11:36,281 --> 00:11:38,158 E se os meus pés cheirassem mal? 149 00:11:38,158 --> 00:11:41,703 Aposto que isso também acontecia a Willa Cather. 150 00:11:43,079 --> 00:11:48,710 A Maria tinha um cordeirinho Um cordeirinho, um cordeirinho 151 00:11:49,711 --> 00:11:51,713 Os Garcias vieram para os EUA 152 00:11:51,713 --> 00:11:54,758 porque expulsaram a Clarita de Cuba por cantar? 153 00:11:54,758 --> 00:11:56,843 Pode ser importante. Investigar. 154 00:12:00,889 --> 00:12:03,934 Nós somos o Clube dos Caça-Espiões. 155 00:12:03,934 --> 00:12:07,562 E estamos aqui para livrar a cidade de espiões! 156 00:12:08,063 --> 00:12:10,148 Espiões? Como assim? 157 00:12:12,901 --> 00:12:13,902 Harriet? 158 00:12:13,902 --> 00:12:16,071 A Harriet é uma espiã! 159 00:12:16,071 --> 00:12:18,365 Ela espia-nos a todos. 160 00:12:18,365 --> 00:12:20,408 E escreve coisas más. 161 00:12:27,666 --> 00:12:29,000 Sigam-na! 162 00:12:52,148 --> 00:12:54,150 - Para que lado foi? - Dividam-se! 163 00:13:00,949 --> 00:13:05,704 Esta era a minha rota de espiã e ninguém a conhecia como eu. 164 00:13:06,496 --> 00:13:10,208 Não sei como me viram na casa dos Garcias, mas consegui fugir. 165 00:13:10,208 --> 00:13:12,544 Já podia continuar a espiar. 166 00:13:12,544 --> 00:13:15,130 E um, e dois, e três, e... 167 00:13:18,842 --> 00:13:19,843 Estou? 168 00:13:27,601 --> 00:13:28,768 Claro. 169 00:13:28,768 --> 00:13:31,521 Os Caça-Espiões sabiam as minhas paragens 170 00:13:31,521 --> 00:13:33,773 porque tinham o meu caderno. 171 00:13:35,317 --> 00:13:36,318 Não! 172 00:13:37,152 --> 00:13:40,447 A Janie e a Marion? Juntas? 173 00:13:40,447 --> 00:13:42,741 O estômago caiu-me aos pés. 174 00:13:42,741 --> 00:13:45,994 Depois, para o chão. Depois, para o esgoto. 175 00:13:46,703 --> 00:13:49,497 Se a Janie estava com os Caça-Espiões... 176 00:13:50,206 --> 00:13:51,541 ... o Sport também estava. 177 00:13:56,254 --> 00:13:58,298 É melhor guardar esse ioiô. 178 00:13:58,965 --> 00:14:00,550 A Harriet está por aí. 179 00:14:00,550 --> 00:14:02,302 Temos de estar atentos. 180 00:14:06,723 --> 00:14:10,060 A Ole Golly disse que a arte requer sofrimento, 181 00:14:10,060 --> 00:14:13,730 mas preferia que viesse aos poucos, não de uma jorrada só. 182 00:14:17,150 --> 00:14:21,112 Naquela noite, decidi que não precisava de amigos 183 00:14:21,112 --> 00:14:23,490 nem da minha rota de espiã. 184 00:14:24,074 --> 00:14:25,784 Eram tudo distrações. 185 00:14:25,784 --> 00:14:28,328 Ia trancar-me para sempre no quarto 186 00:14:28,328 --> 00:14:32,499 e passar a vida alegremente sozinha, como Emily Dickinson. 187 00:14:33,416 --> 00:14:37,712 Eu, Emily Dickinson, tenho de superar adversidade, solidão 188 00:14:37,712 --> 00:14:43,134 e roupas antigas que fazem imensa comichão 189 00:14:43,134 --> 00:14:47,055 para poder contar a verdade às massas e libertá-las. 190 00:14:56,606 --> 00:14:58,108 Harriet! 191 00:15:11,413 --> 00:15:12,414 Harriet. 192 00:15:13,248 --> 00:15:16,251 Harriet, horas da escola. Não ouviste o despertador. 193 00:15:18,336 --> 00:15:20,130 Eu não vou à escola. 194 00:15:20,130 --> 00:15:22,090 Vais, sim! 195 00:15:22,090 --> 00:15:26,219 Não posso! Vou passar a vida alegremente sozinha. 196 00:15:27,554 --> 00:15:29,764 - Não, não vais. - Vou fazer panquecas. 197 00:15:30,557 --> 00:15:32,851 Panquecas... 198 00:15:40,942 --> 00:15:44,112 Não precisava de panquecas nem de amigos. 199 00:15:44,112 --> 00:15:47,824 Não precisava de uma rota de espiã nem de cheirar muito bem. 200 00:15:48,825 --> 00:15:52,579 Só precisava que o capitão do barco tocasse a buzina. 201 00:15:52,579 --> 00:15:54,122 Bastaria uma vez. 202 00:15:59,920 --> 00:16:03,840 Vá lá! Toca a buzina. 203 00:16:03,840 --> 00:16:06,760 Toca a buzina! 204 00:16:06,760 --> 00:16:08,637 Desisto. 205 00:16:26,905 --> 00:16:29,241 Turma, vamos ter uma aventura. 206 00:16:29,241 --> 00:16:33,662 Vamos recuar, recuar, recuar para o passado 207 00:16:33,662 --> 00:16:35,997 até à antiga civilização de... 208 00:16:46,633 --> 00:16:47,801 Imitadores. 209 00:16:49,261 --> 00:16:52,681 Sei que me estavam a fazer o que eu lhes fiz, mas... 210 00:16:54,140 --> 00:16:56,977 ... queria saber o que estavam a escrever sobre mim. 211 00:17:02,023 --> 00:17:03,608 Vou à casa de banho! 212 00:17:09,613 --> 00:17:12,700 Que estava eu a fazer? Não me iam vergar. 213 00:17:13,285 --> 00:17:14,785 Não me podiam vergar. 214 00:17:16,204 --> 00:17:18,290 Eu era a Harriet M. We... 215 00:17:19,291 --> 00:17:22,209 A minha sanduíche. Não acredito! 216 00:17:32,012 --> 00:17:35,140 Gostava de ser um pássaro. Eles estão bem sozinhos. 217 00:17:42,147 --> 00:17:45,775 Todos me odeiam. E talvez tenham razão. 218 00:17:45,775 --> 00:17:47,485 Era a verdade. 219 00:17:47,485 --> 00:17:50,989 A nova reviravolta é que eu também me odiava. 220 00:17:52,782 --> 00:17:58,371 A forma como tratei os meus amigos... Às vezes, consigo ser mesmo arrogante. 221 00:17:59,080 --> 00:18:01,666 Às vezes, acho-me melhor do que os outros. 222 00:18:02,334 --> 00:18:04,669 Sou uma pessoa egoísta. 223 00:18:04,669 --> 00:18:08,215 Por exemplo, fico sempre com a última fatia de piza. 224 00:18:09,841 --> 00:18:13,803 Percebi que, se ia cumprir o meu voto de dizer sempre a verdade, 225 00:18:13,803 --> 00:18:16,765 tinha de dizer a verdade sobre mim mesma. 226 00:18:27,984 --> 00:18:32,113 Não era um pedido de desculpa, mas a Janie e o Sport podiam perdoar-me. 227 00:18:46,586 --> 00:18:48,213 Meu Deus! Escorreguei. 228 00:18:48,838 --> 00:18:51,007 Lamento imenso, Harriet. 229 00:18:51,007 --> 00:18:52,092 Não lamentas nada! 230 00:18:54,219 --> 00:18:58,139 - Fizeste de propósito, Rachel Hennessy. - Que se passa? 231 00:18:58,139 --> 00:19:02,352 Entornei tinta em cima da Harriet e ela acha que foi de propósito. 232 00:19:02,352 --> 00:19:03,478 E foi mesmo! 233 00:19:03,478 --> 00:19:06,606 Harriet, se a Rachel diz, é porque foi um acidente. 234 00:19:07,107 --> 00:19:08,483 Vou buscar lenços. 235 00:19:13,572 --> 00:19:15,073 Não tem piada! 236 00:19:21,788 --> 00:19:23,873 Toma, Harriet. Eu ajudo... 237 00:19:23,873 --> 00:19:28,003 Janie, esqueceste o que a Harriet disse de não seres a Madame Curie? 238 00:19:31,548 --> 00:19:32,591 Toma este. 239 00:19:34,217 --> 00:19:38,221 "O Sport é uma velhota chata." Ela chamou-te isso. 240 00:19:41,224 --> 00:19:43,560 De repente, passei-me. 241 00:19:43,560 --> 00:19:45,020 Tinha de sair dali. 242 00:19:47,564 --> 00:19:48,857 Desculpa! 243 00:19:50,233 --> 00:19:54,821 Depois de ir para casa para me lavar, pensei no que disse John Keats. 244 00:19:54,821 --> 00:19:59,826 Se a verdade era tão bonita, como ficou tudo tão feio? 245 00:19:59,826 --> 00:20:04,456 Sabia que a Ole Golly tinha partido, mas de repente apercebi-me. 246 00:20:04,956 --> 00:20:06,917 Ela nunca iria voltar. 247 00:20:07,459 --> 00:20:11,588 Não tinha alternativa. Tinha de o fazer à maneira da Harriet. 248 00:20:55,423 --> 00:20:56,633 É um sapo! 249 00:20:58,176 --> 00:21:00,428 Tocou-me na cara! 250 00:21:00,428 --> 00:21:02,097 Vou ficar com verrugas! 251 00:21:02,097 --> 00:21:03,515 É um sapo! 252 00:21:03,515 --> 00:21:07,978 - Um sapo! - Um sapo! 253 00:21:13,858 --> 00:21:16,861 Que se passa? 254 00:21:17,946 --> 00:21:19,072 Um sapo! 255 00:21:20,782 --> 00:21:24,703 Dizem que a vingança é doce, mas também é intensa. 256 00:21:24,703 --> 00:21:27,706 E só com uma gota de molho picante. 257 00:21:31,585 --> 00:21:34,921 O meu plano era tão perfeito que o apontei 258 00:21:34,921 --> 00:21:38,008 para provar ao meu eu futuro que aconteceu mesmo. 259 00:21:40,218 --> 00:21:44,556 Harriet M. Welsch, ligaram da escola. Estão furiosos! 260 00:21:44,556 --> 00:21:48,101 Dizem que perturbaste uma aula com um sapo? 261 00:21:48,768 --> 00:21:53,565 Teve de ser! A Marion roubou o meu caderno privado 262 00:21:53,565 --> 00:21:56,067 e leu-o em voz alta a todos. E... 263 00:21:56,067 --> 00:22:00,155 A escola disse que escreveste coisas horríveis dos teus colegas. 264 00:22:00,155 --> 00:22:01,406 É verdade? 265 00:22:01,406 --> 00:22:04,034 Eu só disse a verdade. 266 00:22:04,034 --> 00:22:06,077 O caderno, Harriet. Agora. 267 00:22:06,077 --> 00:22:08,413 A Marion não me devolve o outro. 268 00:22:08,413 --> 00:22:11,499 Eu preciso deste. Ele precisa de mim! 269 00:22:11,499 --> 00:22:14,044 Harriet, última oportunidade. 270 00:22:14,044 --> 00:22:16,463 Dá-me o caderno. 271 00:22:16,463 --> 00:22:18,715 Só se prometerem não o lerem. 272 00:22:18,715 --> 00:22:21,676 Não podes fazer exigências, Harriet. 273 00:22:21,676 --> 00:22:25,222 Se me adiantarem a mesada, posso subornar-vos. 274 00:22:26,765 --> 00:22:28,934 Tens cinco segundos. 275 00:22:29,517 --> 00:22:32,479 Afastem-se ou o Eddie dá-vos uma bicada. 276 00:22:32,479 --> 00:22:35,190 Ele fá-lo, não pensem que não. 277 00:22:36,942 --> 00:22:39,945 Bicada! Bicada dupla! 278 00:22:39,945 --> 00:22:42,364 O caderno, Harriet. Por favor. 279 00:22:42,364 --> 00:22:43,698 Não! 280 00:22:45,617 --> 00:22:48,620 Primeiro, pensei que nos iríamos rir 281 00:22:48,620 --> 00:22:51,623 do dia em que se baixaram para não levar com o pato. 282 00:22:52,249 --> 00:22:56,711 Depois, pensei: "Estou mesmo feita." 283 00:22:57,712 --> 00:23:00,298 Eu só quero Tu só queres 284 00:23:00,298 --> 00:23:02,050 Nós só queremos 285 00:23:03,176 --> 00:23:05,720 Eu não quero Tu não queres 286 00:23:05,720 --> 00:23:11,309 Nós não queremos Que nos digam o que fazer 287 00:23:13,478 --> 00:23:19,150 Dou o meu melhor Para me portar bem na vizinhança 288 00:23:19,150 --> 00:23:21,695 Sorrio muito 289 00:23:21,695 --> 00:23:24,990 E esforço-me por dizer a verdade 290 00:23:24,990 --> 00:23:27,576 Eu só quero Tu só queres 291 00:23:27,576 --> 00:23:29,494 Nós só queremos 292 00:23:30,370 --> 00:23:33,123 Eu não quero Tu não queres 293 00:23:33,123 --> 00:23:35,959 Nós não queremos Que nos digam o que fazer 294 00:23:35,959 --> 00:23:38,545 Eu vou ser quem quero ser 295 00:23:38,545 --> 00:23:40,547 A minha autonomia 296 00:23:41,256 --> 00:23:43,884 Eu só quero Tu só queres 297 00:23:43,884 --> 00:23:46,052 Nós só queremos 298 00:23:46,052 --> 00:23:48,889 Não, não vou cortar o meu cabelo 299 00:23:48,889 --> 00:23:51,558 E vou usar o que quiser 300 00:23:51,558 --> 00:23:57,230 Gosto quando posso ser eu mesma 301 00:23:57,230 --> 00:24:00,150 Eu não quero Tu não queres 302 00:24:00,150 --> 00:24:04,863 Nós não queremos Que nos digam o que fazer 303 00:24:04,863 --> 00:24:06,948 Legendas: Lara Kahrel