1
00:00:05,882 --> 00:00:09,970
Na lista das 100 piores coisas
que me poderiam acontecer,
2
00:00:09,970 --> 00:00:13,098
a primeira, logo acima
de uma casa me cair em cima
3
00:00:13,098 --> 00:00:15,559
como à Bruxa Má do Oeste, estava isto.
4
00:00:15,559 --> 00:00:16,643
SECRETO
5
00:00:16,643 --> 00:00:19,145
E eis outra coisa sobre mim.
6
00:00:19,145 --> 00:00:22,315
Devolve-me o meu caderno.
7
00:00:22,315 --> 00:00:24,693
Tudo o que aí está é privado!
8
00:00:25,777 --> 00:00:27,362
Vamos lá ver.
9
00:00:27,362 --> 00:00:32,741
"Com todos os prémios que a Marion ganhou,
choca-me que não tenha ganhado um troféu
10
00:00:32,741 --> 00:00:36,454
pela sua conquista
por ser uma pessoa horrível."
11
00:00:38,123 --> 00:00:41,751
E todos acham que eu é que sou má?
12
00:00:45,463 --> 00:00:47,674
Vamos ver. Esta é boa.
13
00:00:47,674 --> 00:00:50,760
"Em vez de chamarem ao monstro
debaixo da vossa cama
14
00:00:50,760 --> 00:00:55,223
papão, deviam chamar-lhe Rachel Hennessy."
15
00:00:58,310 --> 00:00:59,895
Não me faças mal.
16
00:01:01,271 --> 00:01:05,025
Há aqui coisas sobre todos.
17
00:01:05,025 --> 00:01:07,569
Pronto, Marion. Já te divertiste.
18
00:01:08,153 --> 00:01:09,946
Devolve o caderno à Harriet.
19
00:01:10,447 --> 00:01:12,282
Até sobre a Janie.
20
00:01:12,282 --> 00:01:13,491
O quê?
21
00:01:14,075 --> 00:01:16,620
Não faças isso, Marion. Por favor!
22
00:01:16,620 --> 00:01:19,205
Está bem, não vou ler.
23
00:01:19,205 --> 00:01:22,417
Vou deixar a Janie decidir
o que quer fazer.
24
00:01:23,043 --> 00:01:24,294
A escolha é tua.
25
00:01:40,894 --> 00:01:43,563
{\an8}Eu só quero
Tu só queres
26
00:01:43,563 --> 00:01:45,315
Nós só queremos
27
00:01:46,483 --> 00:01:48,944
Eu vou ser quem quero ser
28
00:01:48,944 --> 00:01:50,612
A minha autonomia
29
00:01:51,112 --> 00:01:54,032
Não, não vou cortar o meu cabelo
30
00:01:54,032 --> 00:01:56,493
E vou usar o que quiser
31
00:01:56,493 --> 00:02:02,624
Gosto quando posso ser eu mesma
32
00:02:02,624 --> 00:02:05,252
Eu não quero
Tu não queres
33
00:02:05,252 --> 00:02:08,170
Nós não queremos
Que nos digam o que fazer
34
00:02:08,170 --> 00:02:09,256
{\an8}"TODOS ME ODEIAM"
35
00:02:10,173 --> 00:02:11,216
{\an8}HARRIET, A ESPIÃ
36
00:02:11,216 --> 00:02:12,384
{\an8}BASEADA NO LIVRO DE
37
00:02:16,930 --> 00:02:19,641
O que está aí é só para mim.
38
00:02:34,239 --> 00:02:37,784
"A Janie diz que quer ser cientista
como a Madame Curie.
39
00:02:37,784 --> 00:02:42,414
Mas, às vezes, acho que ela é
uma cientista louca, uma cientista má
40
00:02:42,414 --> 00:02:45,875
ou talvez até uma cientista louca e má"?
41
00:02:46,960 --> 00:02:49,045
Sei que isso parece horrível,
42
00:02:49,045 --> 00:02:51,381
mas lembras-te daquilo do tomate?
43
00:02:55,594 --> 00:03:00,599
É uma fruta,
um legume ou uma bola saltitona?
44
00:03:12,694 --> 00:03:15,238
Acho que preferia quando era um legume.
45
00:03:15,238 --> 00:03:16,740
É uma fruta.
46
00:03:20,410 --> 00:03:23,413
Pensava que eram melhores amigas, Janie.
47
00:03:23,955 --> 00:03:25,290
Também eu.
48
00:03:28,251 --> 00:03:30,253
Beth Ellen, diz-me quando parar.
49
00:03:31,004 --> 00:03:33,298
- Agora.
- Muito bem.
50
00:03:33,298 --> 00:03:34,841
Quem é o próximo?
51
00:03:37,135 --> 00:03:38,136
Céus!
52
00:03:38,136 --> 00:03:39,429
É sobre quem?
53
00:03:40,096 --> 00:03:42,724
O Meias Roxas e tu.
54
00:03:44,809 --> 00:03:49,439
"Às vezes, acho que o Pinky
e o Meias Roxas deviam deixar a escola
55
00:03:49,439 --> 00:03:51,524
e ir para o circo das aberrações."
56
00:03:57,322 --> 00:04:00,867
Desculpa lá se não somos
tão perfeitos como tu, Harriet.
57
00:04:03,620 --> 00:04:04,871
Quem é o próximo?
58
00:04:04,871 --> 00:04:07,082
Não tenho de tolerar mais isto.
59
00:04:07,082 --> 00:04:09,918
Faz o teu pior, Marion. Diverte-te!
60
00:04:11,086 --> 00:04:12,796
Está bem, vai-te embora.
61
00:04:12,796 --> 00:04:14,714
Nunca voltarás a ver o caderno.
62
00:04:14,714 --> 00:04:18,175
Salva-me!
63
00:04:21,805 --> 00:04:22,847
Ganhaste.
64
00:04:24,224 --> 00:04:28,061
"Às vezes, acho que as pessoas
só vão à casa da Carrie Andrews porque..."
65
00:04:32,357 --> 00:04:34,484
Nem sequer cheguei à parte boa.
66
00:04:34,484 --> 00:04:35,986
Marion, já chega!
67
00:04:35,986 --> 00:04:39,114
Dá o caderno à Harriet.
Quem quer saber disso?
68
00:04:39,114 --> 00:04:41,408
- Tu devias.
- Não!
69
00:04:41,408 --> 00:04:44,578
Janie, queres ler isto ao Sport?
70
00:04:47,038 --> 00:04:48,456
Janie, não!
71
00:04:51,167 --> 00:04:53,253
"Às vezes, fico farta do Sport.
72
00:04:53,837 --> 00:04:57,924
Com tanta preocupação
e alvoroço por causa do pai.
73
00:04:57,924 --> 00:05:01,386
Às vezes, parece uma velhota chata."
74
00:05:02,679 --> 00:05:06,850
Sport, era só uma pequena observação.
75
00:05:07,809 --> 00:05:10,854
Uma pequena observação
com base neste pequeno momento.
76
00:05:10,854 --> 00:05:14,149
Sport, despacha-te!
O filme começa daqui a 15 minutos.
77
00:05:15,150 --> 00:05:17,027
O teu pai não pode lavar isso?
78
00:05:17,652 --> 00:05:20,071
Não! Fica com os dedos todos enrugados.
79
00:05:20,071 --> 00:05:22,449
Depois, não consegue dactilografar.
80
00:05:22,449 --> 00:05:24,367
Não podes lavar depois?
81
00:05:24,367 --> 00:05:28,663
Janie, um prato que não lavo
é um prato que não esqueço.
82
00:05:33,168 --> 00:05:34,920
Pensas mesmo isso, Harriet?
83
00:05:35,503 --> 00:05:39,132
Eu penso muitas coisas.
Às vezes, não consigo acompanhar tudo.
84
00:05:39,132 --> 00:05:41,676
Não disseste que só escrevias a verdade?
85
00:05:41,676 --> 00:05:43,136
Ou estavas a mentir?
86
00:05:43,887 --> 00:05:45,347
Eu não minto.
87
00:05:47,057 --> 00:05:50,018
Como sabias daquilo? Nem estavas lá.
88
00:05:50,018 --> 00:05:52,145
Estavas a espiar-nos?
89
00:05:52,729 --> 00:05:55,607
Às vezes, só assim se descobre a verdade.
90
00:06:00,695 --> 00:06:03,531
Espias-nos a todos?
91
00:06:08,203 --> 00:06:11,414
Devolve-me o meu caderno!
92
00:06:17,504 --> 00:06:19,506
Nunca terás o caderno de volta.
93
00:06:20,590 --> 00:06:23,218
Está bem, fica com ele. Eu arranjo outro!
94
00:06:33,687 --> 00:06:36,481
Que azar o meu tudo isto ter acontecido
95
00:06:36,481 --> 00:06:39,609
logo depois de a Ole Golly
ter ido para Montreal.
96
00:06:39,609 --> 00:06:41,695
Ela saberia o que fazer.
97
00:06:44,614 --> 00:06:45,782
Ole Golly!
98
00:06:48,410 --> 00:06:50,453
Porque tens um flamingo no chapéu?
99
00:06:50,453 --> 00:06:53,498
Não sei.
É a tua imaginação, não é a minha.
100
00:06:53,498 --> 00:06:56,334
E não sou eu que estou vestida de cebola.
101
00:06:59,588 --> 00:07:01,172
Porque estou aqui?
102
00:07:01,172 --> 00:07:05,760
Os meus colegas encontraram o meu caderno
e leram o que escrevi sobre eles.
103
00:07:06,261 --> 00:07:08,638
Lembras-te do que disse John Keats?
104
00:07:09,472 --> 00:07:11,975
"Beleza é verdade, verdade é beleza."
105
00:07:13,059 --> 00:07:15,103
É só isso que tens de saber.
106
00:07:16,646 --> 00:07:17,689
Não vás!
107
00:07:19,900 --> 00:07:23,069
Obrigada pela bicicleta.
Tenho de voltar para Montreal.
108
00:07:26,239 --> 00:07:30,452
E, lembra-te, uma boa espiã nunca desiste!
109
00:07:35,749 --> 00:07:37,000
PÁGINAS DA PAIGE
110
00:07:40,253 --> 00:07:44,591
Que faz uma espiã quando
a Marion Hawthorne lhe rouba o caderno?
111
00:07:45,258 --> 00:07:47,427
Compra um novo caderno.
112
00:07:54,559 --> 00:07:57,145
A Ole Golly tinha razão.
Não podia desistir.
113
00:07:57,145 --> 00:08:01,358
O meu papel era dizer a verdade,
não pedir desculpa.
114
00:08:06,029 --> 00:08:08,657
Sentia-me como o escritor Jack London.
115
00:08:09,241 --> 00:08:11,743
Era um lobo solitário à caça.
116
00:08:28,802 --> 00:08:31,304
Não precisava da aprovação do capitão.
117
00:08:33,765 --> 00:08:38,352
Tinha o meu caderno,
a minha caneta e o meu cérebro.
118
00:08:52,242 --> 00:08:53,368
Bom dia, Sport.
119
00:08:53,368 --> 00:08:54,494
Janie.
120
00:08:54,494 --> 00:08:56,246
Ouviste alguma coisa, Sport?
121
00:08:56,246 --> 00:08:57,831
Não, nada.
122
00:09:03,211 --> 00:09:04,421
Um caderno novo.
123
00:09:05,839 --> 00:09:07,340
Turma,
124
00:09:07,340 --> 00:09:09,968
podem começar
por ler o livro que quiserem.
125
00:09:09,968 --> 00:09:14,764
Mas não me refiro
ao livro de nomes de bebé, Sr. Whitehead.
126
00:09:14,764 --> 00:09:19,728
Estou a pensar
em mudar de nome para Barnaby.
127
00:09:19,728 --> 00:09:21,062
Aguentem-se!
128
00:09:48,256 --> 00:09:50,508
Janie!
129
00:09:51,176 --> 00:09:55,013
Estava a enlouquecer.
O som do bilhete a amarrotar.
130
00:09:55,013 --> 00:09:59,643
Parecia uma voz a dizer:
"Sabemos uma coisa má sobre ti."
131
00:10:01,519 --> 00:10:02,562
Sport!
132
00:10:07,901 --> 00:10:13,031
"Já repararam
que a Harriet M. Welsch cheira mal?"
133
00:10:13,031 --> 00:10:17,118
Eu? Cheirar mal? Será que cheirava mal?
134
00:10:27,671 --> 00:10:31,424
Tinha as orelhas tão quentes
que parecia que iam derreter.
135
00:10:31,424 --> 00:10:34,052
Pareciam estar todos a rir-se de mim.
136
00:10:34,052 --> 00:10:35,345
Vou à casa de banho!
137
00:10:54,614 --> 00:10:57,409
O Sr. Horatio dá tantos trabalhos.
138
00:10:58,076 --> 00:10:59,578
Não quero saber disso.
139
00:10:59,578 --> 00:11:02,122
Só não gosto do almoço de hoje.
140
00:11:02,122 --> 00:11:06,167
Façam o que me fizerem,
vou sempre escrever a verdade.
141
00:11:06,167 --> 00:11:09,671
E escrever livros famosos.
E vencer um Prémio Pulitzer.
142
00:11:09,671 --> 00:11:11,923
E os meus ex-amigos dirão...
143
00:11:11,923 --> 00:11:14,509
Ali está a Harriet M. Welsch.
144
00:11:14,509 --> 00:11:16,678
Percebemo-la tão mal.
145
00:11:16,678 --> 00:11:19,514
E nunca achámos que ela cheirava mal.
146
00:11:21,516 --> 00:11:24,185
Sabias que a Harriet Welsch cheira mal?
147
00:11:30,650 --> 00:11:33,069
Após as aulas, voltei ao trabalho.
148
00:11:36,281 --> 00:11:38,158
E se os meus pés cheirassem mal?
149
00:11:38,158 --> 00:11:41,703
Aposto que isso
também acontecia a Willa Cather.
150
00:11:43,079 --> 00:11:48,710
A Maria tinha um cordeirinho
Um cordeirinho, um cordeirinho
151
00:11:49,711 --> 00:11:51,713
Os Garcias vieram para os EUA
152
00:11:51,713 --> 00:11:54,758
porque expulsaram
a Clarita de Cuba por cantar?
153
00:11:54,758 --> 00:11:56,843
Pode ser importante. Investigar.
154
00:12:00,889 --> 00:12:03,934
Nós somos o Clube dos Caça-Espiões.
155
00:12:03,934 --> 00:12:07,562
E estamos aqui
para livrar a cidade de espiões!
156
00:12:08,063 --> 00:12:10,148
Espiões? Como assim?
157
00:12:12,901 --> 00:12:13,902
Harriet?
158
00:12:13,902 --> 00:12:16,071
A Harriet é uma espiã!
159
00:12:16,071 --> 00:12:18,365
Ela espia-nos a todos.
160
00:12:18,365 --> 00:12:20,408
E escreve coisas más.
161
00:12:27,666 --> 00:12:29,000
Sigam-na!
162
00:12:52,148 --> 00:12:54,150
- Para que lado foi?
- Dividam-se!
163
00:13:00,949 --> 00:13:05,704
Esta era a minha rota de espiã
e ninguém a conhecia como eu.
164
00:13:06,496 --> 00:13:10,208
Não sei como me viram na casa dos Garcias,
mas consegui fugir.
165
00:13:10,208 --> 00:13:12,544
Já podia continuar a espiar.
166
00:13:12,544 --> 00:13:15,130
E um, e dois, e três, e...
167
00:13:18,842 --> 00:13:19,843
Estou?
168
00:13:27,601 --> 00:13:28,768
Claro.
169
00:13:28,768 --> 00:13:31,521
Os Caça-Espiões sabiam as minhas paragens
170
00:13:31,521 --> 00:13:33,773
porque tinham o meu caderno.
171
00:13:35,317 --> 00:13:36,318
Não!
172
00:13:37,152 --> 00:13:40,447
A Janie e a Marion? Juntas?
173
00:13:40,447 --> 00:13:42,741
O estômago caiu-me aos pés.
174
00:13:42,741 --> 00:13:45,994
Depois, para o chão.
Depois, para o esgoto.
175
00:13:46,703 --> 00:13:49,497
Se a Janie estava com os Caça-Espiões...
176
00:13:50,206 --> 00:13:51,541
... o Sport também estava.
177
00:13:56,254 --> 00:13:58,298
É melhor guardar esse ioiô.
178
00:13:58,965 --> 00:14:00,550
A Harriet está por aí.
179
00:14:00,550 --> 00:14:02,302
Temos de estar atentos.
180
00:14:06,723 --> 00:14:10,060
A Ole Golly disse
que a arte requer sofrimento,
181
00:14:10,060 --> 00:14:13,730
mas preferia que viesse aos poucos,
não de uma jorrada só.
182
00:14:17,150 --> 00:14:21,112
Naquela noite,
decidi que não precisava de amigos
183
00:14:21,112 --> 00:14:23,490
nem da minha rota de espiã.
184
00:14:24,074 --> 00:14:25,784
Eram tudo distrações.
185
00:14:25,784 --> 00:14:28,328
Ia trancar-me para sempre no quarto
186
00:14:28,328 --> 00:14:32,499
e passar a vida alegremente sozinha,
como Emily Dickinson.
187
00:14:33,416 --> 00:14:37,712
Eu, Emily Dickinson,
tenho de superar adversidade, solidão
188
00:14:37,712 --> 00:14:43,134
e roupas antigas que fazem imensa comichão
189
00:14:43,134 --> 00:14:47,055
para poder contar a verdade
às massas e libertá-las.
190
00:14:56,606 --> 00:14:58,108
Harriet!
191
00:15:11,413 --> 00:15:12,414
Harriet.
192
00:15:13,248 --> 00:15:16,251
Harriet, horas da escola.
Não ouviste o despertador.
193
00:15:18,336 --> 00:15:20,130
Eu não vou à escola.
194
00:15:20,130 --> 00:15:22,090
Vais, sim!
195
00:15:22,090 --> 00:15:26,219
Não posso!
Vou passar a vida alegremente sozinha.
196
00:15:27,554 --> 00:15:29,764
- Não, não vais.
- Vou fazer panquecas.
197
00:15:30,557 --> 00:15:32,851
Panquecas...
198
00:15:40,942 --> 00:15:44,112
Não precisava de panquecas nem de amigos.
199
00:15:44,112 --> 00:15:47,824
Não precisava de uma rota de espiã
nem de cheirar muito bem.
200
00:15:48,825 --> 00:15:52,579
Só precisava que o capitão do barco
tocasse a buzina.
201
00:15:52,579 --> 00:15:54,122
Bastaria uma vez.
202
00:15:59,920 --> 00:16:03,840
Vá lá! Toca a buzina.
203
00:16:03,840 --> 00:16:06,760
Toca a buzina!
204
00:16:06,760 --> 00:16:08,637
Desisto.
205
00:16:26,905 --> 00:16:29,241
Turma, vamos ter uma aventura.
206
00:16:29,241 --> 00:16:33,662
Vamos recuar, recuar, recuar
para o passado
207
00:16:33,662 --> 00:16:35,997
até à antiga civilização de...
208
00:16:46,633 --> 00:16:47,801
Imitadores.
209
00:16:49,261 --> 00:16:52,681
Sei que me estavam a fazer
o que eu lhes fiz, mas...
210
00:16:54,140 --> 00:16:56,977
... queria saber
o que estavam a escrever sobre mim.
211
00:17:02,023 --> 00:17:03,608
Vou à casa de banho!
212
00:17:09,613 --> 00:17:12,700
Que estava eu a fazer? Não me iam vergar.
213
00:17:13,285 --> 00:17:14,785
Não me podiam vergar.
214
00:17:16,204 --> 00:17:18,290
Eu era a Harriet M. We...
215
00:17:19,291 --> 00:17:22,209
A minha sanduíche. Não acredito!
216
00:17:32,012 --> 00:17:35,140
Gostava de ser um pássaro.
Eles estão bem sozinhos.
217
00:17:42,147 --> 00:17:45,775
Todos me odeiam. E talvez tenham razão.
218
00:17:45,775 --> 00:17:47,485
Era a verdade.
219
00:17:47,485 --> 00:17:50,989
A nova reviravolta
é que eu também me odiava.
220
00:17:52,782 --> 00:17:58,371
A forma como tratei os meus amigos...
Às vezes, consigo ser mesmo arrogante.
221
00:17:59,080 --> 00:18:01,666
Às vezes, acho-me melhor do que os outros.
222
00:18:02,334 --> 00:18:04,669
Sou uma pessoa egoísta.
223
00:18:04,669 --> 00:18:08,215
Por exemplo, fico sempre
com a última fatia de piza.
224
00:18:09,841 --> 00:18:13,803
Percebi que, se ia cumprir o meu voto
de dizer sempre a verdade,
225
00:18:13,803 --> 00:18:16,765
tinha de dizer a verdade sobre mim mesma.
226
00:18:27,984 --> 00:18:32,113
Não era um pedido de desculpa,
mas a Janie e o Sport podiam perdoar-me.
227
00:18:46,586 --> 00:18:48,213
Meu Deus! Escorreguei.
228
00:18:48,838 --> 00:18:51,007
Lamento imenso, Harriet.
229
00:18:51,007 --> 00:18:52,092
Não lamentas nada!
230
00:18:54,219 --> 00:18:58,139
- Fizeste de propósito, Rachel Hennessy.
- Que se passa?
231
00:18:58,139 --> 00:19:02,352
Entornei tinta em cima da Harriet
e ela acha que foi de propósito.
232
00:19:02,352 --> 00:19:03,478
E foi mesmo!
233
00:19:03,478 --> 00:19:06,606
Harriet, se a Rachel diz,
é porque foi um acidente.
234
00:19:07,107 --> 00:19:08,483
Vou buscar lenços.
235
00:19:13,572 --> 00:19:15,073
Não tem piada!
236
00:19:21,788 --> 00:19:23,873
Toma, Harriet. Eu ajudo...
237
00:19:23,873 --> 00:19:28,003
Janie, esqueceste o que a Harriet disse
de não seres a Madame Curie?
238
00:19:31,548 --> 00:19:32,591
Toma este.
239
00:19:34,217 --> 00:19:38,221
"O Sport é uma velhota chata."
Ela chamou-te isso.
240
00:19:41,224 --> 00:19:43,560
De repente, passei-me.
241
00:19:43,560 --> 00:19:45,020
Tinha de sair dali.
242
00:19:47,564 --> 00:19:48,857
Desculpa!
243
00:19:50,233 --> 00:19:54,821
Depois de ir para casa para me lavar,
pensei no que disse John Keats.
244
00:19:54,821 --> 00:19:59,826
Se a verdade era tão bonita,
como ficou tudo tão feio?
245
00:19:59,826 --> 00:20:04,456
Sabia que a Ole Golly tinha partido,
mas de repente apercebi-me.
246
00:20:04,956 --> 00:20:06,917
Ela nunca iria voltar.
247
00:20:07,459 --> 00:20:11,588
Não tinha alternativa.
Tinha de o fazer à maneira da Harriet.
248
00:20:55,423 --> 00:20:56,633
É um sapo!
249
00:20:58,176 --> 00:21:00,428
Tocou-me na cara!
250
00:21:00,428 --> 00:21:02,097
Vou ficar com verrugas!
251
00:21:02,097 --> 00:21:03,515
É um sapo!
252
00:21:03,515 --> 00:21:07,978
- Um sapo!
- Um sapo!
253
00:21:13,858 --> 00:21:16,861
Que se passa?
254
00:21:17,946 --> 00:21:19,072
Um sapo!
255
00:21:20,782 --> 00:21:24,703
Dizem que a vingança é doce,
mas também é intensa.
256
00:21:24,703 --> 00:21:27,706
E só com uma gota de molho picante.
257
00:21:31,585 --> 00:21:34,921
O meu plano era tão perfeito que o apontei
258
00:21:34,921 --> 00:21:38,008
para provar ao meu eu futuro
que aconteceu mesmo.
259
00:21:40,218 --> 00:21:44,556
Harriet M. Welsch, ligaram da escola.
Estão furiosos!
260
00:21:44,556 --> 00:21:48,101
Dizem que perturbaste uma aula
com um sapo?
261
00:21:48,768 --> 00:21:53,565
Teve de ser!
A Marion roubou o meu caderno privado
262
00:21:53,565 --> 00:21:56,067
e leu-o em voz alta a todos. E...
263
00:21:56,067 --> 00:22:00,155
A escola disse que escreveste
coisas horríveis dos teus colegas.
264
00:22:00,155 --> 00:22:01,406
É verdade?
265
00:22:01,406 --> 00:22:04,034
Eu só disse a verdade.
266
00:22:04,034 --> 00:22:06,077
O caderno, Harriet. Agora.
267
00:22:06,077 --> 00:22:08,413
A Marion não me devolve o outro.
268
00:22:08,413 --> 00:22:11,499
Eu preciso deste. Ele precisa de mim!
269
00:22:11,499 --> 00:22:14,044
Harriet, última oportunidade.
270
00:22:14,044 --> 00:22:16,463
Dá-me o caderno.
271
00:22:16,463 --> 00:22:18,715
Só se prometerem não o lerem.
272
00:22:18,715 --> 00:22:21,676
Não podes fazer exigências, Harriet.
273
00:22:21,676 --> 00:22:25,222
Se me adiantarem a mesada,
posso subornar-vos.
274
00:22:26,765 --> 00:22:28,934
Tens cinco segundos.
275
00:22:29,517 --> 00:22:32,479
Afastem-se ou o Eddie dá-vos uma bicada.
276
00:22:32,479 --> 00:22:35,190
Ele fá-lo, não pensem que não.
277
00:22:36,942 --> 00:22:39,945
Bicada! Bicada dupla!
278
00:22:39,945 --> 00:22:42,364
O caderno, Harriet. Por favor.
279
00:22:42,364 --> 00:22:43,698
Não!
280
00:22:45,617 --> 00:22:48,620
Primeiro, pensei que nos iríamos rir
281
00:22:48,620 --> 00:22:51,623
do dia em que se baixaram
para não levar com o pato.
282
00:22:52,249 --> 00:22:56,711
Depois, pensei: "Estou mesmo feita."
283
00:22:57,712 --> 00:23:00,298
Eu só quero
Tu só queres
284
00:23:00,298 --> 00:23:02,050
Nós só queremos
285
00:23:03,176 --> 00:23:05,720
Eu não quero
Tu não queres
286
00:23:05,720 --> 00:23:11,309
Nós não queremos
Que nos digam o que fazer
287
00:23:13,478 --> 00:23:19,150
Dou o meu melhor
Para me portar bem na vizinhança
288
00:23:19,150 --> 00:23:21,695
Sorrio muito
289
00:23:21,695 --> 00:23:24,990
E esforço-me por dizer a verdade
290
00:23:24,990 --> 00:23:27,576
Eu só quero
Tu só queres
291
00:23:27,576 --> 00:23:29,494
Nós só queremos
292
00:23:30,370 --> 00:23:33,123
Eu não quero
Tu não queres
293
00:23:33,123 --> 00:23:35,959
Nós não queremos
Que nos digam o que fazer
294
00:23:35,959 --> 00:23:38,545
Eu vou ser quem quero ser
295
00:23:38,545 --> 00:23:40,547
A minha autonomia
296
00:23:41,256 --> 00:23:43,884
Eu só quero
Tu só queres
297
00:23:43,884 --> 00:23:46,052
Nós só queremos
298
00:23:46,052 --> 00:23:48,889
Não, não vou cortar o meu cabelo
299
00:23:48,889 --> 00:23:51,558
E vou usar o que quiser
300
00:23:51,558 --> 00:23:57,230
Gosto quando posso ser eu mesma
301
00:23:57,230 --> 00:24:00,150
Eu não quero
Tu não queres
302
00:24:00,150 --> 00:24:04,863
Nós não queremos
Que nos digam o que fazer
303
00:24:04,863 --> 00:24:06,948
Legendas: Lara Kahrel