1 00:00:05,882 --> 00:00:09,970 Trong danh sách 100 điều tệ nhất có thể xảy ra với tôi, 2 00:00:09,970 --> 00:00:13,098 ở điều thứ nhất, ngay trước một ngôi nhà đổ sập vào tôi 3 00:00:13,098 --> 00:00:15,559 như Phù thủy Độc ác phương Tây, là thế này. 4 00:00:15,559 --> 00:00:16,643 TỐI MẬT 5 00:00:16,643 --> 00:00:19,145 Và đây là một điều nữa về tôi. 6 00:00:19,145 --> 00:00:22,315 Trả tớ cuốn sổ đây. 7 00:00:22,315 --> 00:00:24,693 Mọi thứ trong đó là riêng tư! 8 00:00:25,777 --> 00:00:27,362 Nghe nhé. 9 00:00:27,362 --> 00:00:29,656 "Với tất cả giải thưởng mà Marion đã giành được, 10 00:00:29,656 --> 00:00:32,741 mình ngạc nhiên vì cậu ta chưa giành được cúp đại 11 00:00:32,741 --> 00:00:36,454 cho những thành tích trong lĩnh vực là kẻ ti tiện". 12 00:00:38,123 --> 00:00:41,751 Oa. Mọi người nghĩ mình là nữ hoàng xấu tính à? 13 00:00:45,463 --> 00:00:47,674 Xem nào. Câu này hay đây. 14 00:00:47,674 --> 00:00:50,760 "Thay vì gọi sinh vật khiếp sợ sống dưới gầm giường 15 00:00:50,760 --> 00:00:55,223 là ông ba bị, họ nên gọi nó là Rachel Hennessy". 16 00:00:58,310 --> 00:00:59,895 Đừng làm tôi tổn thương. 17 00:01:01,271 --> 00:01:05,025 Oa. Trong này ai cũng được nhắc đến nhé. 18 00:01:05,025 --> 00:01:07,569 Được rồi, Marion. Cậu vui đủ rồi đấy. 19 00:01:08,153 --> 00:01:09,946 Giờ thì trả Harriet cuốn sổ đi. 20 00:01:10,447 --> 00:01:12,282 Cả Janie nữa. 21 00:01:12,282 --> 00:01:13,491 Cái gì? 22 00:01:14,075 --> 00:01:16,620 Đừng làm thế, Marion. Xin đừng. 23 00:01:16,620 --> 00:01:19,205 Được, tôi không đọc đâu. 24 00:01:19,205 --> 00:01:22,417 Tôi sẽ để Janie quyết định cậu ấy muốn làm gì. 25 00:01:23,043 --> 00:01:24,294 Tùy cậu, Janie. 26 00:01:40,894 --> 00:01:43,563 {\an8}Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 27 00:01:43,563 --> 00:01:45,315 Chúng ta chỉ muốn là 28 00:01:46,483 --> 00:01:48,944 Tôi sẽ là con người như mình muốn 29 00:01:48,944 --> 00:01:50,612 Quyền tự do của tôi 30 00:01:51,112 --> 00:01:54,032 Không, tôi sẽ không cắt tóc 31 00:01:54,032 --> 00:01:56,493 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 32 00:01:56,493 --> 00:02:02,624 Tôi thích khi được là chính mình 33 00:02:02,624 --> 00:02:05,252 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 34 00:02:05,252 --> 00:02:08,170 Chúng ta không muốn bị sai khiến 35 00:02:08,170 --> 00:02:09,256 {\an8}"AI CŨNG GHÉT TÔI" 36 00:02:10,173 --> 00:02:11,216 {\an8}ĐIỆP VIÊN HARRIET 37 00:02:11,216 --> 00:02:12,384 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH 38 00:02:16,930 --> 00:02:19,641 Những gì được viết trong đó là chỉ dành cho tôi xem thôi. 39 00:02:34,239 --> 00:02:37,784 "Janie bảo cậu ấy muốn là nhà khoa học lớn như Bà Curie. 40 00:02:37,784 --> 00:02:42,414 Nhưng đôi khi, mình nghĩ có lẽ cậu ấy là nhà khoa học điên, nhà khoa học tồi, 41 00:02:42,414 --> 00:02:45,875 hoặc có lẽ là nhà khoa học vừa điên vừa tồi". 42 00:02:46,960 --> 00:02:49,045 Ừm, được rồi, tớ biết nghe có vẻ kinh khủng, 43 00:02:49,045 --> 00:02:51,381 nhưng nhớ chuyện xảy ra với quả cà chua chứ? 44 00:02:55,594 --> 00:03:00,599 Đó là quả, là rau, hay là quả bóng thượng hạng? 45 00:03:12,694 --> 00:03:15,238 Tớ nghĩ tớ thích hơn khi nó là rau. 46 00:03:15,238 --> 00:03:16,740 Đó là quả. 47 00:03:20,410 --> 00:03:23,413 Tôi tưởng hai cậu là bạn thân đấy, Janie. 48 00:03:23,955 --> 00:03:25,290 Tôi cũng tưởng thế. 49 00:03:28,251 --> 00:03:30,253 Beth Ellen, bảo tôi dừng lại nhé. 50 00:03:31,004 --> 00:03:33,298 - Dừng. - Được rồi. 51 00:03:33,298 --> 00:03:34,841 Tiếp theo là ai? 52 00:03:37,135 --> 00:03:38,136 Ôi trời. 53 00:03:38,136 --> 00:03:39,429 Ai vậy? Ai vậy? 54 00:03:40,096 --> 00:03:42,724 Tất Tía và cậu. 55 00:03:44,809 --> 00:03:49,439 "Đôi khi mình nghĩ Pinky và Tất Tía nên bỏ học 56 00:03:49,439 --> 00:03:51,524 và tham gia gánh xiếc lập dị". 57 00:03:57,322 --> 00:04:00,867 Xin lỗi vì bọn tôi không hoàn hảo như cậu, Harriet. 58 00:04:03,620 --> 00:04:04,871 Tiếp theo là ai? 59 00:04:04,871 --> 00:04:07,082 Tôi không phải chịu chuyện này nữa. 60 00:04:07,082 --> 00:04:09,918 Cứ việc đọc đi, Marion. Cứ vui đi. 61 00:04:11,086 --> 00:04:12,796 Được, đi đi. 62 00:04:12,796 --> 00:04:14,714 Cậu sẽ không bao giờ nhìn thấy nó nữa. 63 00:04:14,714 --> 00:04:18,175 Cứu tôi với! 64 00:04:21,805 --> 00:04:22,847 Cậu thắng. 65 00:04:24,224 --> 00:04:28,061 "Đôi khi mình nghĩ người ta chỉ đến nhà Carrie Andrews vì"... 66 00:04:32,357 --> 00:04:34,484 Tôi còn chưa đọc đến phần hay. 67 00:04:34,484 --> 00:04:35,986 Marion, thôi ngay. 68 00:04:35,986 --> 00:04:39,114 Trả cuốn sổ cho Harriet đi. Ai quan tâm cậu ấy viết gì chứ? 69 00:04:39,114 --> 00:04:41,408 - Cậu nên quan tâm. - Không! 70 00:04:41,408 --> 00:04:44,578 Janie, cậu có muốn đọc lên cho Sport nghe không? 71 00:04:47,038 --> 00:04:48,456 Janie, đừng. 72 00:04:51,167 --> 00:04:53,253 "Đôi khi, mình không chịu nổi Sport. 73 00:04:53,837 --> 00:04:57,924 Lúc nào cũng lo lắng và nhặng xị lên về bố mình, 74 00:04:57,924 --> 00:05:01,386 đôi khi cậu ấy như bà cô già". 75 00:05:02,679 --> 00:05:06,850 Sport, đó... chỉ là sự quan sát nhỏ thôi. 76 00:05:07,809 --> 00:05:10,854 Sự quan sát nhỏ dựa trên khoảnh khắc nhỏ này. 77 00:05:10,854 --> 00:05:14,149 Sport, mau lên. Mười lăm phút nữa là có phim. 78 00:05:15,150 --> 00:05:17,027 Bố cậu không rửa bát được à? 79 00:05:17,652 --> 00:05:20,071 Không, bố tớ rửa bát thì ngón tay bị nhăn. 80 00:05:20,071 --> 00:05:22,449 Bố sẽ không gõ máy đánh chữ được. 81 00:05:22,449 --> 00:05:24,367 Thế, lát nữa cậu rửa bát không được à? 82 00:05:24,367 --> 00:05:28,663 Janie, bỏ lại cái đĩa nào thì cứ phải canh cánh về cái đĩa đó. 83 00:05:33,168 --> 00:05:34,920 Cậu thật sự nghĩ vậy à, Harriet? 84 00:05:35,503 --> 00:05:39,132 Tớ nghĩ nhiều điều. Đôi khi tớ cũng khó nhớ. 85 00:05:39,132 --> 00:05:41,676 Tôi tưởng cậu nói cậu chỉ viết sự thật. 86 00:05:41,676 --> 00:05:43,136 Trừ phi cậu nói dối? 87 00:05:43,887 --> 00:05:45,347 Tôi không nói dối. 88 00:05:47,057 --> 00:05:50,018 Mà làm sao cậu biết điều đó? Cậu có ở đó đâu? 89 00:05:50,018 --> 00:05:52,145 Cậu do thám bọn tớ à? 90 00:05:52,729 --> 00:05:55,607 Đôi khi, đó là cách duy nhất để tìm ra sự thật. 91 00:06:00,695 --> 00:06:03,531 Cậu do thám tất cả bọn tớ à? 92 00:06:08,203 --> 00:06:11,414 Trả cuốn sổ cho tôi đi! 93 00:06:17,504 --> 00:06:19,506 Cậu sẽ không bao giờ được lấy lại cuốn sổ này đâu, Harriet. 94 00:06:20,590 --> 00:06:23,218 Được. Cứ giữ đi. Tôi sẽ có cuốn sổ khác! 95 00:06:33,687 --> 00:06:36,481 Thật đen đủi khi mọi chuyện rối loạn cả lên 96 00:06:36,481 --> 00:06:39,609 ngay sau khi cô Ole Golly đi Montreal. 97 00:06:39,609 --> 00:06:41,695 Cô ấy sẽ biết phải làm gì. 98 00:06:44,614 --> 00:06:45,782 Ole Golly! 99 00:06:48,410 --> 00:06:50,453 Tại sao mũ của cô lại có con hồng hạc trên đó? 100 00:06:50,453 --> 00:06:53,498 Cô không biết. Đây là hình dung của cháu, không phải của cô. 101 00:06:53,498 --> 00:06:56,334 Vả lại, cô không phải là người ăn mặc như củ hành. 102 00:06:59,588 --> 00:07:01,172 Thế, tại sao cô đến đây? 103 00:07:01,172 --> 00:07:05,760 Các bạn ở trường tìm được cuốn sổ tay của cháu và đọc mọi điều cháu viết về họ. 104 00:07:06,261 --> 00:07:08,638 Cháu có nhớ John Keats từng nói gì không? 105 00:07:09,472 --> 00:07:11,975 "Vẻ đẹp là sự thật, sự thật là vẻ đẹp". 106 00:07:13,059 --> 00:07:15,103 Cháu chỉ cần biết thế thôi. 107 00:07:16,646 --> 00:07:17,689 Cô đừng đi. 108 00:07:19,900 --> 00:07:23,069 Cảm ơn cháu vì cái xe đạp. Cô phải về Montreal đây. 109 00:07:26,239 --> 00:07:30,452 Và nhớ nhé, điệp viên giỏi không bao giờ bỏ cuộc! 110 00:07:35,749 --> 00:07:37,000 TRANG SÁCH CỦA PAIGE 111 00:07:40,253 --> 00:07:42,047 Các bạn biết điệp viên giỏi còn làm gì nữa 112 00:07:42,047 --> 00:07:44,591 khi Marion Hawthorne trộm sổ tay của cô ấy? 113 00:07:45,258 --> 00:07:47,427 Cô ấy mua sổ tay mới. 114 00:07:54,559 --> 00:07:57,145 Cô Ole Golly nói đúng. Tôi không được bỏ cuộc. 115 00:07:57,145 --> 00:08:01,358 Việc của tôi là nói ra sự thật cho dù đó là gì. Không phải xin lỗi. 116 00:08:06,029 --> 00:08:08,657 Tôi cảm thấy như nhà văn tôi yêu thích, Jack London. 117 00:08:09,241 --> 00:08:11,743 Tôi là con sói cô độc lảng vảng rình mồi. 118 00:08:28,802 --> 00:08:31,304 Tôi không cần sự chấp thuận của thuyền trưởng tàu kéo. 119 00:08:33,765 --> 00:08:38,352 Tôi đã có sổ tay, có bút, và có bộ não. 120 00:08:52,242 --> 00:08:53,368 Chào Sport. 121 00:08:53,368 --> 00:08:54,494 Janie. 122 00:08:54,494 --> 00:08:56,246 Cậu có nghe thấy gì không, Sport? 123 00:08:56,246 --> 00:08:57,831 Không. Chẳng nghe thấy gì. 124 00:09:03,211 --> 00:09:04,421 Sổ tay mới. 125 00:09:05,839 --> 00:09:07,340 Nào, cả lớp. 126 00:09:07,340 --> 00:09:09,968 Hôm nay ta bắt đầu bằng việc đọc một cuốn sách mà các em chọn. 127 00:09:09,968 --> 00:09:14,764 Và "sách các em chọn", ý thầy là không phải sách trẻ con đâu, em Whitehead. 128 00:09:14,764 --> 00:09:19,728 Em đang định đổi tên em thành Barnaby. 129 00:09:19,728 --> 00:09:21,062 Chấp nhận đi! 130 00:09:48,256 --> 00:09:50,508 Janie! Janie! 131 00:09:51,176 --> 00:09:55,013 Tôi rồ cả người. Âm thanh mẩu giấy bị vò nát. 132 00:09:55,013 --> 00:09:59,643 Cứ như một tiếng nói cất lên, "Bọn tôi biết điều tồi tệ về cậu đấy". 133 00:10:01,519 --> 00:10:02,562 Này, Sport. 134 00:10:06,024 --> 00:10:07,108 Này! 135 00:10:07,901 --> 00:10:13,031 "Cậu đã bao giờ nhận thấy Harriet M. Welsch có mùi không? 136 00:10:13,031 --> 00:10:17,118 Tôi ư? Có mùi? Tôi có mùi à? 137 00:10:27,671 --> 00:10:31,424 Tai tôi nóng bừng lên, có cảm giác như sắp tan chảy ra. 138 00:10:31,424 --> 00:10:34,052 Dường như mọi người đang cười nhạo tôi. 139 00:10:34,052 --> 00:10:35,345 Em xin đi vệ sinh ạ. 140 00:10:54,614 --> 00:10:57,409 Tại sao thầy Horatio lúc nào cũng cho chúng ta nhiều bài tập quá vậy? 141 00:10:58,076 --> 00:10:59,578 Tôi chẳng quan tâm đến bài tập. 142 00:10:59,578 --> 00:11:02,122 Tôi chỉ ghét bữa trưa ăn xíu mại. 143 00:11:02,122 --> 00:11:05,083 Dù họ làm gì tôi, tôi vẫn sẽ luôn viết sự thật 144 00:11:05,083 --> 00:11:06,167 cho dù có thế nào. 145 00:11:06,167 --> 00:11:09,671 Và viết những cuốn sách nổi tiếng. Và giành giải Pulitzer. 146 00:11:09,671 --> 00:11:11,923 Và các bạn cũ của tôi sẽ nói... 147 00:11:11,923 --> 00:11:14,509 Có Harriet M. Welsch. 148 00:11:14,509 --> 00:11:16,678 Sao chúng ta lại hiểu nhầm cậu ấy. 149 00:11:16,678 --> 00:11:19,514 Và tái bút, chúng ta không bao giờ nghĩ cậu ấy hôi. 150 00:11:21,516 --> 00:11:24,185 Cậu có biết Harriet Welsch có mùi? 151 00:11:30,650 --> 00:11:33,069 Ngay sau giờ học, tôi phải quay lại làm việc. 152 00:11:36,281 --> 00:11:38,158 Vậy nhỡ chân tôi hơi có mùi thì sao? 153 00:11:38,158 --> 00:11:41,703 Tôi chắc chắn Willa Cather thỉnh thoảng cũng bị hôi chân. 154 00:11:43,079 --> 00:11:48,710 Mary có một chú cừu nhỏ Cừu nhỏ, cừu nhỏ 155 00:11:49,711 --> 00:11:51,713 Nhà Garcia phải đến Mỹ 156 00:11:51,713 --> 00:11:54,758 vì họ đuổi Clarita khỏi Cuba vì chị ấy hát à? 157 00:11:54,758 --> 00:11:56,843 Có thể quan trọng đấy. Điều tra xem nào. 158 00:12:00,889 --> 00:12:03,934 Chúng tôi là Câu lạc bộ Kẻ Bắt Điệp viên, 159 00:12:03,934 --> 00:12:07,562 và chúng tôi đến đấy để loại trừ điệp viên khỏi thành phố này! 160 00:12:08,063 --> 00:12:10,148 Điệp viên? Các em nói gì vậy? 161 00:12:12,901 --> 00:12:13,902 Harriet? 162 00:12:13,902 --> 00:12:16,071 Harriet là điệp viên! 163 00:12:16,071 --> 00:12:18,365 Cậu ấy do thám tất cả chúng ta. 164 00:12:18,365 --> 00:12:20,408 Rồi viết ra những điều xấu xa! 165 00:12:27,666 --> 00:12:29,000 Đuổi theo cậu ấy! 166 00:12:52,148 --> 00:12:54,150 - Cậu ấy đi đường nào nhỉ? - Chia ra! 167 00:13:00,949 --> 00:13:05,704 Đây là tuyến đường do thám của tôi và tôi thuộc nó hơn bất cứ ai. 168 00:13:06,496 --> 00:13:08,540 Tôi không biết làm thế nào họ tìm ra tôi ở nhà Garcia, 169 00:13:08,540 --> 00:13:10,208 nhưng ít ra tôi đã thoát khỏi họ. 170 00:13:10,208 --> 00:13:12,544 Giờ tôi có thể do thám tiếp được rồi. 171 00:13:12,544 --> 00:13:15,130 Một, hai, ba, và... 172 00:13:18,842 --> 00:13:19,843 A lô? 173 00:13:27,601 --> 00:13:28,768 Tất nhiên rồi. 174 00:13:28,768 --> 00:13:31,521 Những kẻ bắt điệp viên biết mọi điểm dừng trong tuyến đường do thám của tôi 175 00:13:31,521 --> 00:13:33,773 vì họ có sổ tay cũ của tôi. 176 00:13:35,317 --> 00:13:36,318 Không. 177 00:13:37,152 --> 00:13:40,447 Janie và Marion? Hợp tác ư? 178 00:13:40,447 --> 00:13:42,741 Tôi như rơi xuyên qua sàn. 179 00:13:42,741 --> 00:13:45,994 Rồi xuống đất. Rồi xuống cống. 180 00:13:46,703 --> 00:13:49,497 Nếu Janie đang hợp tác với những kẻ bắt điệp viên, thì... 181 00:13:50,206 --> 00:13:51,541 Sport cũng vậy. 182 00:13:56,254 --> 00:13:58,298 Chú nên cất cái yo-yo đó đi. 183 00:13:58,965 --> 00:14:00,550 Harriet đang ở đâu đó ngoài này. 184 00:14:00,550 --> 00:14:02,302 Chúng ta phải cảnh giác cao độ. 185 00:14:06,723 --> 00:14:10,060 Cô Ole Golly nói nghệ thuật tuyệt vời đòi hỏi sức chịu đựng tuyệt vời. 186 00:14:10,060 --> 00:14:13,730 Nhưng giá mà chỉ chịu đựng ít thôi, chứ không tất cả một lúc. 187 00:14:17,150 --> 00:14:21,112 Tối hôm đó, tôi quyết định tôi không chỉ không cần bạn, 188 00:14:21,112 --> 00:14:23,490 mà còn chẳng cần tuyến đường do thám. 189 00:14:24,074 --> 00:14:25,784 Đằng nào chúng cũng là để đánh lạc hướng. 190 00:14:25,784 --> 00:14:28,328 Tôi sẽ giam mình trong phòng mãi mãi 191 00:14:28,328 --> 00:14:32,499 và sống cả đời cô độc tuyệt đối như Emily Dickinson. 192 00:14:33,416 --> 00:14:37,712 Tôi, Emily Dickinson, phải vượt qua bất hạnh, cô đơn, 193 00:14:37,712 --> 00:14:43,134 và... eo, đống quần áo cổ trang cực kỳ ngứa ngáy, 194 00:14:43,134 --> 00:14:47,055 để tôi có thể nói sự thật với công chúng và giải thoát cho họ. 195 00:14:56,606 --> 00:14:58,108 Harriet! 196 00:15:11,413 --> 00:15:12,414 Harriet. 197 00:15:13,248 --> 00:15:16,251 Harriet. Đến giờ đi học rồi. Con ngủ quá cả giờ báo thức. 198 00:15:18,336 --> 00:15:20,130 Con không đi học đâu. 199 00:15:20,130 --> 00:15:22,090 Con có đi. 200 00:15:22,090 --> 00:15:26,219 Con không thể. Con sẽ sống cả đời trong cô độc tuyệt đối. 201 00:15:27,554 --> 00:15:29,764 - Không nhé. - Mẹ sẽ làm bánh kếp cho con. 202 00:15:30,557 --> 00:15:32,851 Ừm. Bánh kếp. 203 00:15:40,942 --> 00:15:44,112 Tôi không cần bánh kếp. Tôi không cần bạn. 204 00:15:44,112 --> 00:15:47,824 Tôi không cần tuyến đường do thám. Tôi còn không cần thơm tho. 205 00:15:48,825 --> 00:15:52,579 Tôi chỉ cần thuyền trưởng tàu kéo kéo còi thôi. 206 00:15:52,579 --> 00:15:54,122 Chỉ một lần thôi, là tôi sẽ ổn. 207 00:15:59,920 --> 00:16:03,840 Nào. Kéo còi đi. Kéo còi đi! 208 00:16:03,840 --> 00:16:06,760 Kéo còi đi! Kéo còi đi! 209 00:16:06,760 --> 00:16:08,637 Tôi bỏ cuộc. 210 00:16:26,905 --> 00:16:29,241 Cả lớp hãy đi theo thầy phiêu lưu một chuyến nào. 211 00:16:29,241 --> 00:16:33,662 Trở lại, trở lại, trở lại xuyên qua làn sương thời gian 212 00:16:33,662 --> 00:16:35,997 về nền văn minh cổ đại... 213 00:16:46,633 --> 00:16:47,801 Copycats. 214 00:16:49,261 --> 00:16:52,681 Tôi biết họ đang chơi trò gậy ông đập lưng ông với tôi, nhưng... 215 00:16:54,140 --> 00:16:56,977 tôi vẫn tự hỏi họ đang viết gì về tôi. 216 00:17:02,023 --> 00:17:03,608 Em xin phép đi vệ sinh ạ. 217 00:17:09,613 --> 00:17:12,700 Tôi đã làm gì vậy? Họ sẽ không hạ gục được tôi. 218 00:17:13,285 --> 00:17:14,785 Họ không thể hạ gục tôi. 219 00:17:16,204 --> 00:17:18,290 Tôi là Harriet M. Chúng tôi... 220 00:17:19,291 --> 00:17:22,209 Bánh kẹp của mình. Họ không làm thế chứ. 221 00:17:32,012 --> 00:17:35,140 Giá mà tôi là chú chim. Chim biết bay một mình. 222 00:17:42,147 --> 00:17:45,775 Ai cũng ghét tôi. Và có lẽ là họ có lý. 223 00:17:45,775 --> 00:17:47,485 Đó là sự thật. 224 00:17:47,485 --> 00:17:50,989 Nút thắt mới là, tôi cũng bắt đầu căm ghét bản thân. 225 00:17:52,782 --> 00:17:58,371 Cái cách tôi đối xử với bạn thân, đôi khi tôi cũng có thể ngạo mạn. 226 00:17:59,080 --> 00:18:01,666 Đôi khi tôi nghĩ mình giỏi hơn những người khác. 227 00:18:02,334 --> 00:18:04,669 Tôi là kẻ ích kỷ. 228 00:18:04,669 --> 00:18:08,215 Chẳng hạn, tôi luôn ăn miếng pizza cuối cùng. 229 00:18:09,841 --> 00:18:13,803 Tôi nhận ra nếu tôi định giữ lời thề luôn nói sự thật, 230 00:18:13,803 --> 00:18:16,765 thì chỉ công bằng khi tôi kể sự thật về bản thân. 231 00:18:27,984 --> 00:18:32,113 Đó không phải lời xin lỗi, nhưng có lẽ nó sẽ giúp Janie và Sport tha thứ cho tôi. 232 00:18:41,289 --> 00:18:42,290 Ối. 233 00:18:45,293 --> 00:18:46,503 Này! 234 00:18:46,503 --> 00:18:48,213 Ôi, Chúa ơi. Hẳn là tôi trượt chân. 235 00:18:48,838 --> 00:18:51,007 Tôi rất xin lỗi, Harriet. 236 00:18:51,007 --> 00:18:52,092 Không, cậu không xin lỗi. 237 00:18:54,219 --> 00:18:58,139 - Cậu cố tình làm thế, Rachel Hennessy. - Chuyện gì vậy? 238 00:18:58,139 --> 00:19:02,352 Em tình cờ làm đổ màu vẽ vào Harriet, mà bạn ấy nghĩ em cố tình ạ. 239 00:19:02,352 --> 00:19:03,478 Đúng là cố tình mà! 240 00:19:03,478 --> 00:19:06,606 Harriet, nếu Rachel nói là lỡ tay, thì đó là lỡ tay. 241 00:19:07,107 --> 00:19:08,483 Thầy sẽ lấy khăn giấy. 242 00:19:13,572 --> 00:19:15,073 Có gì buồn cười đâu! 243 00:19:21,788 --> 00:19:23,873 Đây, Harriet. Để tôi giúp... 244 00:19:23,873 --> 00:19:28,003 Janie, cậu quên Harriet nói rằng cậu không phải Bà Curie à? 245 00:19:31,548 --> 00:19:32,591 Cậu dùng đi. 246 00:19:34,217 --> 00:19:38,221 "Bà cô già Sport". Cậu ấy gọi cậu như thế đấy. 247 00:19:41,224 --> 00:19:43,560 Bỗng nhiên, một cảm xúc trong tôi bùng lên. 248 00:19:43,560 --> 00:19:45,020 Tôi phải ra khỏi đó. 249 00:19:47,564 --> 00:19:48,857 Tớ xin lỗi. 250 00:19:50,233 --> 00:19:54,821 Sau khi được cho về nhà gột sạch áo, tôi đã nghĩ về điều John Keats nói. 251 00:19:54,821 --> 00:19:59,826 Nếu sự thật quá tốt đẹp, sao mọi thứ lại trở nên xấu xí vậy? 252 00:19:59,826 --> 00:20:04,456 Tôi biết cô Ole Golly đã đi, nhưng lần đầu tiên, tôi bỗng nhận ra. 253 00:20:04,956 --> 00:20:06,917 Cô ấy sẽ không bao giờ quay lại. 254 00:20:07,459 --> 00:20:11,588 Tôi không còn lựa chọn nào. Tôi phải làm theo cách của Harriet. 255 00:20:55,423 --> 00:20:56,633 Ếch! 256 00:20:56,633 --> 00:20:58,093 Ố ồ. 257 00:20:58,093 --> 00:21:00,428 Nó chạm vào mặt tôi! 258 00:21:00,428 --> 00:21:02,097 Tôi sẽ bị mụn cóc mất! 259 00:21:02,097 --> 00:21:03,515 Ếch! 260 00:21:03,515 --> 00:21:07,978 - Ếch! - Ếch! 261 00:21:13,858 --> 00:21:16,861 - Ố ồ. - Chuyện gì thế? 262 00:21:17,946 --> 00:21:19,072 Con ếch ạ! 263 00:21:20,782 --> 00:21:24,703 Người ta bảo sự trả thù ngọt ngào, nhưng cũng hơi thơm tho. 264 00:21:24,703 --> 00:21:27,706 Và có một chút cay đắng. 265 00:21:31,585 --> 00:21:34,921 Kế hoạch của tôi quá hoàn hảo, tôi đã nhớ viết lại 266 00:21:34,921 --> 00:21:38,008 để chứng tỏ với tôi trong tương lai là chuyện đó đã xảy ra. 267 00:21:40,218 --> 00:21:44,556 Harriet M. Welsch. Nhà trường vừa gọi điện. Họ rất tức giận! 268 00:21:44,556 --> 00:21:48,101 Họ bảo con dùng con ếch để làm gián đoạn giờ học? 269 00:21:48,768 --> 00:21:53,565 Con... Con phải làm thế. Marion trộm cuốn sổ riêng tư của con 270 00:21:53,565 --> 00:21:56,067 và đọc to lên cho mọi người nghe. Và... 271 00:21:56,067 --> 00:22:00,155 Nhà trường nói con viết những điều rất xấu xí về các bạn cùng lớp. 272 00:22:00,155 --> 00:22:01,406 Có đúng không? 273 00:22:01,406 --> 00:22:04,034 Con chỉ kể sự thật thôi. 274 00:22:04,034 --> 00:22:06,077 Cuốn sổ tay đó, Harriet. Đưa đây. 275 00:22:06,077 --> 00:22:08,413 Marion không chịu trả cho con cuốn sổ tay kia. 276 00:22:08,413 --> 00:22:11,499 Con cần cuốn này. Nó cần con! 277 00:22:11,499 --> 00:22:14,044 Harriet, mẹ cho con cơ hội cuối cùng. 278 00:22:14,044 --> 00:22:16,463 Đưa mẹ cuốn sổ tay. 279 00:22:16,463 --> 00:22:18,715 Chỉ nếu mẹ hứa không đọc nó. 280 00:22:18,715 --> 00:22:21,676 Con không có quyền yêu cầu gì cả, Harriet. 281 00:22:21,676 --> 00:22:25,222 Nếu mẹ cho con tiền trợ cấp trước, con có thể hối lộ mẹ. 282 00:22:26,765 --> 00:22:28,934 Con có năm giây. 283 00:22:29,517 --> 00:22:32,479 Lùi lại, không Eddie sẽ mổ mẹ. 284 00:22:32,479 --> 00:22:35,190 Nó sẽ mổ đấy. Đừng nghĩ nó không mổ. 285 00:22:36,942 --> 00:22:39,945 Mổ đi! Mổ đi! Mổ cú đúp! 286 00:22:39,945 --> 00:22:42,364 Cuốn sổ tay, Harriet. Đưa cho mẹ. 287 00:22:42,364 --> 00:22:43,698 Không! 288 00:22:45,617 --> 00:22:48,620 Ý nghĩ đầu tiên của tôi là đến một ngày, bọn tôi sẽ nhìn lại và cười 289 00:22:48,620 --> 00:22:51,623 về cái ngày họ cúi xuống để tránh con vịt. 290 00:22:52,249 --> 00:22:56,711 Ý nghĩ thứ hai của tôi là, "Mình tiêu đời rồi". 291 00:22:57,712 --> 00:23:00,298 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 292 00:23:00,298 --> 00:23:02,050 Chúng ta chỉ muốn là 293 00:23:03,176 --> 00:23:05,720 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 294 00:23:05,720 --> 00:23:11,309 Chúng ta không muốn bị sai khiến 295 00:23:13,478 --> 00:23:19,150 Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi Ở khu phố nhà mình 296 00:23:19,150 --> 00:23:21,695 Tôi mỉm cười xinh xắn 297 00:23:21,695 --> 00:23:24,990 Và tôi cố gắng nói ra sự thật 298 00:23:24,990 --> 00:23:27,576 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 299 00:23:27,576 --> 00:23:29,494 Chúng ta chỉ muốn là 300 00:23:30,370 --> 00:23:33,123 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 301 00:23:33,123 --> 00:23:35,959 Chúng ta không muốn bị sai khiến 302 00:23:35,959 --> 00:23:38,545 Tôi sẽ là con người như mình muốn 303 00:23:38,545 --> 00:23:40,547 Quyền tự do của tôi 304 00:23:41,256 --> 00:23:43,884 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 305 00:23:43,884 --> 00:23:46,052 Chúng ta chỉ muốn là 306 00:23:46,052 --> 00:23:48,889 Không, tôi sẽ không cắt tóc 307 00:23:48,889 --> 00:23:51,558 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 308 00:23:51,558 --> 00:23:57,230 Tôi thích khi được là chính mình 309 00:23:57,230 --> 00:24:00,150 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 310 00:24:00,150 --> 00:24:04,863 Chúng ta không muốn bị sai khiến 311 00:24:04,863 --> 00:24:06,948 Biên dịch: Ngan Tran