1
00:00:05,882 --> 00:00:09,970
Trong danh sách 100 điều tệ nhất
có thể xảy ra với tôi,
2
00:00:09,970 --> 00:00:13,098
ở điều thứ nhất, ngay trước
một ngôi nhà đổ sập vào tôi
3
00:00:13,098 --> 00:00:15,559
như Phù thủy Độc ác phương Tây,
là thế này.
4
00:00:15,559 --> 00:00:16,643
TỐI MẬT
5
00:00:16,643 --> 00:00:19,145
Và đây là một điều nữa về tôi.
6
00:00:19,145 --> 00:00:22,315
Trả tớ cuốn sổ đây.
7
00:00:22,315 --> 00:00:24,693
Mọi thứ trong đó là riêng tư!
8
00:00:25,777 --> 00:00:27,362
Nghe nhé.
9
00:00:27,362 --> 00:00:29,656
"Với tất cả giải thưởng
mà Marion đã giành được,
10
00:00:29,656 --> 00:00:32,741
mình ngạc nhiên
vì cậu ta chưa giành được cúp đại
11
00:00:32,741 --> 00:00:36,454
cho những thành tích
trong lĩnh vực là kẻ ti tiện".
12
00:00:38,123 --> 00:00:41,751
Oa. Mọi người nghĩ
mình là nữ hoàng xấu tính à?
13
00:00:45,463 --> 00:00:47,674
Xem nào. Câu này hay đây.
14
00:00:47,674 --> 00:00:50,760
"Thay vì gọi sinh vật khiếp sợ
sống dưới gầm giường
15
00:00:50,760 --> 00:00:55,223
là ông ba bị, họ nên gọi nó là
Rachel Hennessy".
16
00:00:58,310 --> 00:00:59,895
Đừng làm tôi tổn thương.
17
00:01:01,271 --> 00:01:05,025
Oa. Trong này ai cũng được nhắc đến nhé.
18
00:01:05,025 --> 00:01:07,569
Được rồi, Marion. Cậu vui đủ rồi đấy.
19
00:01:08,153 --> 00:01:09,946
Giờ thì trả Harriet cuốn sổ đi.
20
00:01:10,447 --> 00:01:12,282
Cả Janie nữa.
21
00:01:12,282 --> 00:01:13,491
Cái gì?
22
00:01:14,075 --> 00:01:16,620
Đừng làm thế, Marion. Xin đừng.
23
00:01:16,620 --> 00:01:19,205
Được, tôi không đọc đâu.
24
00:01:19,205 --> 00:01:22,417
Tôi sẽ để Janie quyết định
cậu ấy muốn làm gì.
25
00:01:23,043 --> 00:01:24,294
Tùy cậu, Janie.
26
00:01:40,894 --> 00:01:43,563
{\an8}Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
27
00:01:43,563 --> 00:01:45,315
Chúng ta chỉ muốn là
28
00:01:46,483 --> 00:01:48,944
Tôi sẽ là con người như mình muốn
29
00:01:48,944 --> 00:01:50,612
Quyền tự do của tôi
30
00:01:51,112 --> 00:01:54,032
Không, tôi sẽ không cắt tóc
31
00:01:54,032 --> 00:01:56,493
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
32
00:01:56,493 --> 00:02:02,624
Tôi thích khi được là chính mình
33
00:02:02,624 --> 00:02:05,252
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
34
00:02:05,252 --> 00:02:08,170
Chúng ta không muốn bị sai khiến
35
00:02:08,170 --> 00:02:09,256
{\an8}"AI CŨNG GHÉT TÔI"
36
00:02:10,173 --> 00:02:11,216
{\an8}ĐIỆP VIÊN HARRIET
37
00:02:11,216 --> 00:02:12,384
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH
38
00:02:16,930 --> 00:02:19,641
Những gì được viết trong đó
là chỉ dành cho tôi xem thôi.
39
00:02:34,239 --> 00:02:37,784
"Janie bảo cậu ấy muốn là
nhà khoa học lớn như Bà Curie.
40
00:02:37,784 --> 00:02:42,414
Nhưng đôi khi, mình nghĩ có lẽ cậu ấy
là nhà khoa học điên, nhà khoa học tồi,
41
00:02:42,414 --> 00:02:45,875
hoặc có lẽ là nhà khoa học
vừa điên vừa tồi".
42
00:02:46,960 --> 00:02:49,045
Ừm, được rồi,
tớ biết nghe có vẻ kinh khủng,
43
00:02:49,045 --> 00:02:51,381
nhưng nhớ chuyện xảy ra với
quả cà chua chứ?
44
00:02:55,594 --> 00:03:00,599
Đó là quả, là rau,
hay là quả bóng thượng hạng?
45
00:03:12,694 --> 00:03:15,238
Tớ nghĩ tớ thích hơn khi nó là rau.
46
00:03:15,238 --> 00:03:16,740
Đó là quả.
47
00:03:20,410 --> 00:03:23,413
Tôi tưởng hai cậu là bạn thân đấy, Janie.
48
00:03:23,955 --> 00:03:25,290
Tôi cũng tưởng thế.
49
00:03:28,251 --> 00:03:30,253
Beth Ellen, bảo tôi dừng lại nhé.
50
00:03:31,004 --> 00:03:33,298
- Dừng.
- Được rồi.
51
00:03:33,298 --> 00:03:34,841
Tiếp theo là ai?
52
00:03:37,135 --> 00:03:38,136
Ôi trời.
53
00:03:38,136 --> 00:03:39,429
Ai vậy? Ai vậy?
54
00:03:40,096 --> 00:03:42,724
Tất Tía và cậu.
55
00:03:44,809 --> 00:03:49,439
"Đôi khi mình nghĩ
Pinky và Tất Tía nên bỏ học
56
00:03:49,439 --> 00:03:51,524
và tham gia gánh xiếc lập dị".
57
00:03:57,322 --> 00:04:00,867
Xin lỗi vì bọn tôi không hoàn hảo như cậu, Harriet.
58
00:04:03,620 --> 00:04:04,871
Tiếp theo là ai?
59
00:04:04,871 --> 00:04:07,082
Tôi không phải chịu chuyện này nữa.
60
00:04:07,082 --> 00:04:09,918
Cứ việc đọc đi, Marion. Cứ vui đi.
61
00:04:11,086 --> 00:04:12,796
Được, đi đi.
62
00:04:12,796 --> 00:04:14,714
Cậu sẽ không bao giờ nhìn thấy nó nữa.
63
00:04:14,714 --> 00:04:18,175
Cứu tôi với!
64
00:04:21,805 --> 00:04:22,847
Cậu thắng.
65
00:04:24,224 --> 00:04:28,061
"Đôi khi mình nghĩ người ta chỉ
đến nhà Carrie Andrews vì"...
66
00:04:32,357 --> 00:04:34,484
Tôi còn chưa đọc đến phần hay.
67
00:04:34,484 --> 00:04:35,986
Marion, thôi ngay.
68
00:04:35,986 --> 00:04:39,114
Trả cuốn sổ cho Harriet đi.
Ai quan tâm cậu ấy viết gì chứ?
69
00:04:39,114 --> 00:04:41,408
- Cậu nên quan tâm.
- Không!
70
00:04:41,408 --> 00:04:44,578
Janie, cậu có muốn
đọc lên cho Sport nghe không?
71
00:04:47,038 --> 00:04:48,456
Janie, đừng.
72
00:04:51,167 --> 00:04:53,253
"Đôi khi, mình không chịu nổi Sport.
73
00:04:53,837 --> 00:04:57,924
Lúc nào cũng lo lắng
và nhặng xị lên về bố mình,
74
00:04:57,924 --> 00:05:01,386
đôi khi cậu ấy như bà cô già".
75
00:05:02,679 --> 00:05:06,850
Sport, đó... chỉ là sự quan sát nhỏ thôi.
76
00:05:07,809 --> 00:05:10,854
Sự quan sát nhỏ
dựa trên khoảnh khắc nhỏ này.
77
00:05:10,854 --> 00:05:14,149
Sport, mau lên.
Mười lăm phút nữa là có phim.
78
00:05:15,150 --> 00:05:17,027
Bố cậu không rửa bát được à?
79
00:05:17,652 --> 00:05:20,071
Không, bố tớ rửa bát thì ngón tay bị nhăn.
80
00:05:20,071 --> 00:05:22,449
Bố sẽ không gõ máy đánh chữ được.
81
00:05:22,449 --> 00:05:24,367
Thế, lát nữa cậu rửa bát không được à?
82
00:05:24,367 --> 00:05:28,663
Janie, bỏ lại cái đĩa nào
thì cứ phải canh cánh về cái đĩa đó.
83
00:05:33,168 --> 00:05:34,920
Cậu thật sự nghĩ vậy à, Harriet?
84
00:05:35,503 --> 00:05:39,132
Tớ nghĩ nhiều điều.
Đôi khi tớ cũng khó nhớ.
85
00:05:39,132 --> 00:05:41,676
Tôi tưởng cậu nói cậu chỉ viết sự thật.
86
00:05:41,676 --> 00:05:43,136
Trừ phi cậu nói dối?
87
00:05:43,887 --> 00:05:45,347
Tôi không nói dối.
88
00:05:47,057 --> 00:05:50,018
Mà làm sao cậu biết điều đó?
Cậu có ở đó đâu?
89
00:05:50,018 --> 00:05:52,145
Cậu do thám bọn tớ à?
90
00:05:52,729 --> 00:05:55,607
Đôi khi, đó là cách duy nhất
để tìm ra sự thật.
91
00:06:00,695 --> 00:06:03,531
Cậu do thám tất cả bọn tớ à?
92
00:06:08,203 --> 00:06:11,414
Trả cuốn sổ cho tôi đi!
93
00:06:17,504 --> 00:06:19,506
Cậu sẽ không bao giờ
được lấy lại cuốn sổ này đâu, Harriet.
94
00:06:20,590 --> 00:06:23,218
Được. Cứ giữ đi. Tôi sẽ có cuốn sổ khác!
95
00:06:33,687 --> 00:06:36,481
Thật đen đủi
khi mọi chuyện rối loạn cả lên
96
00:06:36,481 --> 00:06:39,609
ngay sau khi cô Ole Golly đi Montreal.
97
00:06:39,609 --> 00:06:41,695
Cô ấy sẽ biết phải làm gì.
98
00:06:44,614 --> 00:06:45,782
Ole Golly!
99
00:06:48,410 --> 00:06:50,453
Tại sao mũ của cô
lại có con hồng hạc trên đó?
100
00:06:50,453 --> 00:06:53,498
Cô không biết. Đây là
hình dung của cháu, không phải của cô.
101
00:06:53,498 --> 00:06:56,334
Vả lại, cô không phải là người
ăn mặc như củ hành.
102
00:06:59,588 --> 00:07:01,172
Thế, tại sao cô đến đây?
103
00:07:01,172 --> 00:07:05,760
Các bạn ở trường tìm được cuốn sổ tay
của cháu và đọc mọi điều cháu viết về họ.
104
00:07:06,261 --> 00:07:08,638
Cháu có nhớ John Keats từng nói gì không?
105
00:07:09,472 --> 00:07:11,975
"Vẻ đẹp là sự thật, sự thật là vẻ đẹp".
106
00:07:13,059 --> 00:07:15,103
Cháu chỉ cần biết thế thôi.
107
00:07:16,646 --> 00:07:17,689
Cô đừng đi.
108
00:07:19,900 --> 00:07:23,069
Cảm ơn cháu vì cái xe đạp.
Cô phải về Montreal đây.
109
00:07:26,239 --> 00:07:30,452
Và nhớ nhé,
điệp viên giỏi không bao giờ bỏ cuộc!
110
00:07:35,749 --> 00:07:37,000
TRANG SÁCH CỦA PAIGE
111
00:07:40,253 --> 00:07:42,047
Các bạn biết
điệp viên giỏi còn làm gì nữa
112
00:07:42,047 --> 00:07:44,591
khi Marion Hawthorne
trộm sổ tay của cô ấy?
113
00:07:45,258 --> 00:07:47,427
Cô ấy mua sổ tay mới.
114
00:07:54,559 --> 00:07:57,145
Cô Ole Golly nói đúng.
Tôi không được bỏ cuộc.
115
00:07:57,145 --> 00:08:01,358
Việc của tôi là nói ra sự thật
cho dù đó là gì. Không phải xin lỗi.
116
00:08:06,029 --> 00:08:08,657
Tôi cảm thấy như nhà văn tôi yêu thích,
Jack London.
117
00:08:09,241 --> 00:08:11,743
Tôi là con sói cô độc lảng vảng rình mồi.
118
00:08:28,802 --> 00:08:31,304
Tôi không cần sự chấp thuận
của thuyền trưởng tàu kéo.
119
00:08:33,765 --> 00:08:38,352
Tôi đã có sổ tay, có bút, và có bộ não.
120
00:08:52,242 --> 00:08:53,368
Chào Sport.
121
00:08:53,368 --> 00:08:54,494
Janie.
122
00:08:54,494 --> 00:08:56,246
Cậu có nghe thấy gì không, Sport?
123
00:08:56,246 --> 00:08:57,831
Không. Chẳng nghe thấy gì.
124
00:09:03,211 --> 00:09:04,421
Sổ tay mới.
125
00:09:05,839 --> 00:09:07,340
Nào, cả lớp.
126
00:09:07,340 --> 00:09:09,968
Hôm nay ta bắt đầu bằng việc
đọc một cuốn sách mà các em chọn.
127
00:09:09,968 --> 00:09:14,764
Và "sách các em chọn", ý thầy là
không phải sách trẻ con đâu, em Whitehead.
128
00:09:14,764 --> 00:09:19,728
Em đang định đổi tên em thành Barnaby.
129
00:09:19,728 --> 00:09:21,062
Chấp nhận đi!
130
00:09:48,256 --> 00:09:50,508
Janie! Janie!
131
00:09:51,176 --> 00:09:55,013
Tôi rồ cả người.
Âm thanh mẩu giấy bị vò nát.
132
00:09:55,013 --> 00:09:59,643
Cứ như một tiếng nói cất lên,
"Bọn tôi biết điều tồi tệ về cậu đấy".
133
00:10:01,519 --> 00:10:02,562
Này, Sport.
134
00:10:06,024 --> 00:10:07,108
Này!
135
00:10:07,901 --> 00:10:13,031
"Cậu đã bao giờ nhận thấy
Harriet M. Welsch có mùi không?
136
00:10:13,031 --> 00:10:17,118
Tôi ư? Có mùi? Tôi có mùi à?
137
00:10:27,671 --> 00:10:31,424
Tai tôi nóng bừng lên,
có cảm giác như sắp tan chảy ra.
138
00:10:31,424 --> 00:10:34,052
Dường như mọi người đang cười nhạo tôi.
139
00:10:34,052 --> 00:10:35,345
Em xin đi vệ sinh ạ.
140
00:10:54,614 --> 00:10:57,409
Tại sao thầy Horatio lúc nào
cũng cho chúng ta nhiều bài tập quá vậy?
141
00:10:58,076 --> 00:10:59,578
Tôi chẳng quan tâm đến bài tập.
142
00:10:59,578 --> 00:11:02,122
Tôi chỉ ghét bữa trưa ăn xíu mại.
143
00:11:02,122 --> 00:11:05,083
Dù họ làm gì tôi,
tôi vẫn sẽ luôn viết sự thật
144
00:11:05,083 --> 00:11:06,167
cho dù có thế nào.
145
00:11:06,167 --> 00:11:09,671
Và viết những cuốn sách nổi tiếng.
Và giành giải Pulitzer.
146
00:11:09,671 --> 00:11:11,923
Và các bạn cũ của tôi sẽ nói...
147
00:11:11,923 --> 00:11:14,509
Có Harriet M. Welsch.
148
00:11:14,509 --> 00:11:16,678
Sao chúng ta lại hiểu nhầm cậu ấy.
149
00:11:16,678 --> 00:11:19,514
Và tái bút,
chúng ta không bao giờ nghĩ cậu ấy hôi.
150
00:11:21,516 --> 00:11:24,185
Cậu có biết Harriet Welsch có mùi?
151
00:11:30,650 --> 00:11:33,069
Ngay sau giờ học,
tôi phải quay lại làm việc.
152
00:11:36,281 --> 00:11:38,158
Vậy nhỡ chân tôi hơi có mùi thì sao?
153
00:11:38,158 --> 00:11:41,703
Tôi chắc chắn Willa Cather
thỉnh thoảng cũng bị hôi chân.
154
00:11:43,079 --> 00:11:48,710
Mary có một chú cừu nhỏ
Cừu nhỏ, cừu nhỏ
155
00:11:49,711 --> 00:11:51,713
Nhà Garcia phải đến Mỹ
156
00:11:51,713 --> 00:11:54,758
vì họ đuổi Clarita khỏi Cuba
vì chị ấy hát à?
157
00:11:54,758 --> 00:11:56,843
Có thể quan trọng đấy. Điều tra xem nào.
158
00:12:00,889 --> 00:12:03,934
Chúng tôi là Câu lạc bộ Kẻ Bắt Điệp viên,
159
00:12:03,934 --> 00:12:07,562
và chúng tôi đến đấy để loại trừ
điệp viên khỏi thành phố này!
160
00:12:08,063 --> 00:12:10,148
Điệp viên? Các em nói gì vậy?
161
00:12:12,901 --> 00:12:13,902
Harriet?
162
00:12:13,902 --> 00:12:16,071
Harriet là điệp viên!
163
00:12:16,071 --> 00:12:18,365
Cậu ấy do thám tất cả chúng ta.
164
00:12:18,365 --> 00:12:20,408
Rồi viết ra những điều xấu xa!
165
00:12:27,666 --> 00:12:29,000
Đuổi theo cậu ấy!
166
00:12:52,148 --> 00:12:54,150
- Cậu ấy đi đường nào nhỉ?
- Chia ra!
167
00:13:00,949 --> 00:13:05,704
Đây là tuyến đường do thám
của tôi và tôi thuộc nó hơn bất cứ ai.
168
00:13:06,496 --> 00:13:08,540
Tôi không biết làm thế nào
họ tìm ra tôi ở nhà Garcia,
169
00:13:08,540 --> 00:13:10,208
nhưng ít ra tôi đã thoát khỏi họ.
170
00:13:10,208 --> 00:13:12,544
Giờ tôi có thể do thám tiếp được rồi.
171
00:13:12,544 --> 00:13:15,130
Một, hai, ba, và...
172
00:13:18,842 --> 00:13:19,843
A lô?
173
00:13:27,601 --> 00:13:28,768
Tất nhiên rồi.
174
00:13:28,768 --> 00:13:31,521
Những kẻ bắt điệp viên biết mọi điểm dừng
trong tuyến đường do thám của tôi
175
00:13:31,521 --> 00:13:33,773
vì họ có sổ tay cũ của tôi.
176
00:13:35,317 --> 00:13:36,318
Không.
177
00:13:37,152 --> 00:13:40,447
Janie và Marion? Hợp tác ư?
178
00:13:40,447 --> 00:13:42,741
Tôi như rơi xuyên qua sàn.
179
00:13:42,741 --> 00:13:45,994
Rồi xuống đất. Rồi xuống cống.
180
00:13:46,703 --> 00:13:49,497
Nếu Janie đang hợp tác với
những kẻ bắt điệp viên, thì...
181
00:13:50,206 --> 00:13:51,541
Sport cũng vậy.
182
00:13:56,254 --> 00:13:58,298
Chú nên cất cái yo-yo đó đi.
183
00:13:58,965 --> 00:14:00,550
Harriet đang ở đâu đó ngoài này.
184
00:14:00,550 --> 00:14:02,302
Chúng ta phải cảnh giác cao độ.
185
00:14:06,723 --> 00:14:10,060
Cô Ole Golly nói nghệ thuật
tuyệt vời đòi hỏi sức chịu đựng tuyệt vời.
186
00:14:10,060 --> 00:14:13,730
Nhưng giá mà chỉ chịu đựng ít thôi,
chứ không tất cả một lúc.
187
00:14:17,150 --> 00:14:21,112
Tối hôm đó, tôi quyết định
tôi không chỉ không cần bạn,
188
00:14:21,112 --> 00:14:23,490
mà còn chẳng cần tuyến đường do thám.
189
00:14:24,074 --> 00:14:25,784
Đằng nào chúng cũng là để đánh lạc hướng.
190
00:14:25,784 --> 00:14:28,328
Tôi sẽ giam mình trong phòng mãi mãi
191
00:14:28,328 --> 00:14:32,499
và sống cả đời cô độc tuyệt đối
như Emily Dickinson.
192
00:14:33,416 --> 00:14:37,712
Tôi, Emily Dickinson,
phải vượt qua bất hạnh, cô đơn,
193
00:14:37,712 --> 00:14:43,134
và... eo, đống quần áo cổ trang
cực kỳ ngứa ngáy,
194
00:14:43,134 --> 00:14:47,055
để tôi có thể nói sự thật
với công chúng và giải thoát cho họ.
195
00:14:56,606 --> 00:14:58,108
Harriet!
196
00:15:11,413 --> 00:15:12,414
Harriet.
197
00:15:13,248 --> 00:15:16,251
Harriet. Đến giờ đi học rồi.
Con ngủ quá cả giờ báo thức.
198
00:15:18,336 --> 00:15:20,130
Con không đi học đâu.
199
00:15:20,130 --> 00:15:22,090
Con có đi.
200
00:15:22,090 --> 00:15:26,219
Con không thể.
Con sẽ sống cả đời trong cô độc tuyệt đối.
201
00:15:27,554 --> 00:15:29,764
- Không nhé.
- Mẹ sẽ làm bánh kếp cho con.
202
00:15:30,557 --> 00:15:32,851
Ừm. Bánh kếp.
203
00:15:40,942 --> 00:15:44,112
Tôi không cần bánh kếp.
Tôi không cần bạn.
204
00:15:44,112 --> 00:15:47,824
Tôi không cần tuyến đường do thám.
Tôi còn không cần thơm tho.
205
00:15:48,825 --> 00:15:52,579
Tôi chỉ cần thuyền trưởng tàu kéo
kéo còi thôi.
206
00:15:52,579 --> 00:15:54,122
Chỉ một lần thôi, là tôi sẽ ổn.
207
00:15:59,920 --> 00:16:03,840
Nào. Kéo còi đi. Kéo còi đi!
208
00:16:03,840 --> 00:16:06,760
Kéo còi đi! Kéo còi đi!
209
00:16:06,760 --> 00:16:08,637
Tôi bỏ cuộc.
210
00:16:26,905 --> 00:16:29,241
Cả lớp hãy đi theo thầy
phiêu lưu một chuyến nào.
211
00:16:29,241 --> 00:16:33,662
Trở lại, trở lại, trở lại
xuyên qua làn sương thời gian
212
00:16:33,662 --> 00:16:35,997
về nền văn minh cổ đại...
213
00:16:46,633 --> 00:16:47,801
Copycats.
214
00:16:49,261 --> 00:16:52,681
Tôi biết họ đang chơi trò
gậy ông đập lưng ông với tôi, nhưng...
215
00:16:54,140 --> 00:16:56,977
tôi vẫn tự hỏi họ đang viết gì về tôi.
216
00:17:02,023 --> 00:17:03,608
Em xin phép đi vệ sinh ạ.
217
00:17:09,613 --> 00:17:12,700
Tôi đã làm gì vậy?
Họ sẽ không hạ gục được tôi.
218
00:17:13,285 --> 00:17:14,785
Họ không thể hạ gục tôi.
219
00:17:16,204 --> 00:17:18,290
Tôi là Harriet M. Chúng tôi...
220
00:17:19,291 --> 00:17:22,209
Bánh kẹp của mình. Họ không làm thế chứ.
221
00:17:32,012 --> 00:17:35,140
Giá mà tôi là chú chim.
Chim biết bay một mình.
222
00:17:42,147 --> 00:17:45,775
Ai cũng ghét tôi. Và có lẽ là họ có lý.
223
00:17:45,775 --> 00:17:47,485
Đó là sự thật.
224
00:17:47,485 --> 00:17:50,989
Nút thắt mới là,
tôi cũng bắt đầu căm ghét bản thân.
225
00:17:52,782 --> 00:17:58,371
Cái cách tôi đối xử với bạn thân,
đôi khi tôi cũng có thể ngạo mạn.
226
00:17:59,080 --> 00:18:01,666
Đôi khi tôi nghĩ
mình giỏi hơn những người khác.
227
00:18:02,334 --> 00:18:04,669
Tôi là kẻ ích kỷ.
228
00:18:04,669 --> 00:18:08,215
Chẳng hạn, tôi luôn ăn
miếng pizza cuối cùng.
229
00:18:09,841 --> 00:18:13,803
Tôi nhận ra nếu tôi định giữ lời thề
luôn nói sự thật,
230
00:18:13,803 --> 00:18:16,765
thì chỉ công bằng
khi tôi kể sự thật về bản thân.
231
00:18:27,984 --> 00:18:32,113
Đó không phải lời xin lỗi, nhưng có lẽ
nó sẽ giúp Janie và Sport tha thứ cho tôi.
232
00:18:41,289 --> 00:18:42,290
Ối.
233
00:18:45,293 --> 00:18:46,503
Này!
234
00:18:46,503 --> 00:18:48,213
Ôi, Chúa ơi. Hẳn là tôi trượt chân.
235
00:18:48,838 --> 00:18:51,007
Tôi rất xin lỗi, Harriet.
236
00:18:51,007 --> 00:18:52,092
Không, cậu không xin lỗi.
237
00:18:54,219 --> 00:18:58,139
- Cậu cố tình làm thế, Rachel Hennessy.
- Chuyện gì vậy?
238
00:18:58,139 --> 00:19:02,352
Em tình cờ làm đổ màu vẽ vào Harriet,
mà bạn ấy nghĩ em cố tình ạ.
239
00:19:02,352 --> 00:19:03,478
Đúng là cố tình mà!
240
00:19:03,478 --> 00:19:06,606
Harriet, nếu Rachel nói là lỡ tay,
thì đó là lỡ tay.
241
00:19:07,107 --> 00:19:08,483
Thầy sẽ lấy khăn giấy.
242
00:19:13,572 --> 00:19:15,073
Có gì buồn cười đâu!
243
00:19:21,788 --> 00:19:23,873
Đây, Harriet. Để tôi giúp...
244
00:19:23,873 --> 00:19:28,003
Janie, cậu quên Harriet nói rằng
cậu không phải Bà Curie à?
245
00:19:31,548 --> 00:19:32,591
Cậu dùng đi.
246
00:19:34,217 --> 00:19:38,221
"Bà cô già Sport".
Cậu ấy gọi cậu như thế đấy.
247
00:19:41,224 --> 00:19:43,560
Bỗng nhiên,
một cảm xúc trong tôi bùng lên.
248
00:19:43,560 --> 00:19:45,020
Tôi phải ra khỏi đó.
249
00:19:47,564 --> 00:19:48,857
Tớ xin lỗi.
250
00:19:50,233 --> 00:19:54,821
Sau khi được cho về nhà gột sạch áo,
tôi đã nghĩ về điều John Keats nói.
251
00:19:54,821 --> 00:19:59,826
Nếu sự thật quá tốt đẹp,
sao mọi thứ lại trở nên xấu xí vậy?
252
00:19:59,826 --> 00:20:04,456
Tôi biết cô Ole Golly đã đi,
nhưng lần đầu tiên, tôi bỗng nhận ra.
253
00:20:04,956 --> 00:20:06,917
Cô ấy sẽ không bao giờ quay lại.
254
00:20:07,459 --> 00:20:11,588
Tôi không còn lựa chọn nào.
Tôi phải làm theo cách của Harriet.
255
00:20:55,423 --> 00:20:56,633
Ếch!
256
00:20:56,633 --> 00:20:58,093
Ố ồ.
257
00:20:58,093 --> 00:21:00,428
Nó chạm vào mặt tôi!
258
00:21:00,428 --> 00:21:02,097
Tôi sẽ bị mụn cóc mất!
259
00:21:02,097 --> 00:21:03,515
Ếch!
260
00:21:03,515 --> 00:21:07,978
- Ếch!
- Ếch!
261
00:21:13,858 --> 00:21:16,861
- Ố ồ.
- Chuyện gì thế?
262
00:21:17,946 --> 00:21:19,072
Con ếch ạ!
263
00:21:20,782 --> 00:21:24,703
Người ta bảo sự trả thù
ngọt ngào, nhưng cũng hơi thơm tho.
264
00:21:24,703 --> 00:21:27,706
Và có một chút cay đắng.
265
00:21:31,585 --> 00:21:34,921
Kế hoạch của tôi quá hoàn hảo,
tôi đã nhớ viết lại
266
00:21:34,921 --> 00:21:38,008
để chứng tỏ với tôi trong tương lai
là chuyện đó đã xảy ra.
267
00:21:40,218 --> 00:21:44,556
Harriet M. Welsch.
Nhà trường vừa gọi điện. Họ rất tức giận!
268
00:21:44,556 --> 00:21:48,101
Họ bảo con dùng con ếch
để làm gián đoạn giờ học?
269
00:21:48,768 --> 00:21:53,565
Con... Con phải làm thế.
Marion trộm cuốn sổ riêng tư của con
270
00:21:53,565 --> 00:21:56,067
và đọc to lên cho mọi người nghe. Và...
271
00:21:56,067 --> 00:22:00,155
Nhà trường nói con viết những điều
rất xấu xí về các bạn cùng lớp.
272
00:22:00,155 --> 00:22:01,406
Có đúng không?
273
00:22:01,406 --> 00:22:04,034
Con chỉ kể sự thật thôi.
274
00:22:04,034 --> 00:22:06,077
Cuốn sổ tay đó, Harriet. Đưa đây.
275
00:22:06,077 --> 00:22:08,413
Marion không chịu trả cho con
cuốn sổ tay kia.
276
00:22:08,413 --> 00:22:11,499
Con cần cuốn này. Nó cần con!
277
00:22:11,499 --> 00:22:14,044
Harriet, mẹ cho con cơ hội cuối cùng.
278
00:22:14,044 --> 00:22:16,463
Đưa mẹ cuốn sổ tay.
279
00:22:16,463 --> 00:22:18,715
Chỉ nếu mẹ hứa không đọc nó.
280
00:22:18,715 --> 00:22:21,676
Con không có quyền yêu cầu gì cả, Harriet.
281
00:22:21,676 --> 00:22:25,222
Nếu mẹ cho con tiền trợ cấp trước,
con có thể hối lộ mẹ.
282
00:22:26,765 --> 00:22:28,934
Con có năm giây.
283
00:22:29,517 --> 00:22:32,479
Lùi lại, không Eddie sẽ mổ mẹ.
284
00:22:32,479 --> 00:22:35,190
Nó sẽ mổ đấy. Đừng nghĩ nó không mổ.
285
00:22:36,942 --> 00:22:39,945
Mổ đi! Mổ đi! Mổ cú đúp!
286
00:22:39,945 --> 00:22:42,364
Cuốn sổ tay, Harriet. Đưa cho mẹ.
287
00:22:42,364 --> 00:22:43,698
Không!
288
00:22:45,617 --> 00:22:48,620
Ý nghĩ đầu tiên của tôi là
đến một ngày, bọn tôi sẽ nhìn lại và cười
289
00:22:48,620 --> 00:22:51,623
về cái ngày họ cúi xuống để tránh con vịt.
290
00:22:52,249 --> 00:22:56,711
Ý nghĩ thứ hai của tôi là,
"Mình tiêu đời rồi".
291
00:22:57,712 --> 00:23:00,298
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
292
00:23:00,298 --> 00:23:02,050
Chúng ta chỉ muốn là
293
00:23:03,176 --> 00:23:05,720
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
294
00:23:05,720 --> 00:23:11,309
Chúng ta không muốn bị sai khiến
295
00:23:13,478 --> 00:23:19,150
Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi
Ở khu phố nhà mình
296
00:23:19,150 --> 00:23:21,695
Tôi mỉm cười xinh xắn
297
00:23:21,695 --> 00:23:24,990
Và tôi cố gắng nói ra sự thật
298
00:23:24,990 --> 00:23:27,576
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
299
00:23:27,576 --> 00:23:29,494
Chúng ta chỉ muốn là
300
00:23:30,370 --> 00:23:33,123
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
301
00:23:33,123 --> 00:23:35,959
Chúng ta không muốn bị sai khiến
302
00:23:35,959 --> 00:23:38,545
Tôi sẽ là con người như mình muốn
303
00:23:38,545 --> 00:23:40,547
Quyền tự do của tôi
304
00:23:41,256 --> 00:23:43,884
Tôi chỉ muốn là
Bạn chỉ muốn là
305
00:23:43,884 --> 00:23:46,052
Chúng ta chỉ muốn là
306
00:23:46,052 --> 00:23:48,889
Không, tôi sẽ không cắt tóc
307
00:23:48,889 --> 00:23:51,558
Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì
308
00:23:51,558 --> 00:23:57,230
Tôi thích khi được là chính mình
309
00:23:57,230 --> 00:24:00,150
Tôi không muốn là
Bạn không muốn là
310
00:24:00,150 --> 00:24:04,863
Chúng ta không muốn bị sai khiến
311
00:24:04,863 --> 00:24:06,948
Biên dịch: Ngan Tran