1
00:00:05,090 --> 00:00:06,591
Не съм болна.
2
00:00:08,802 --> 00:00:11,054
Защо ме водиш на лекар?
3
00:00:11,054 --> 00:00:13,974
Психиатърът е специален лекар, мила.
4
00:00:13,974 --> 00:00:18,853
Д-р Уагнър само ще говори с теб
за това, което преживяваш.
5
00:00:19,437 --> 00:00:21,189
Нищо не преживявам.
6
00:00:21,189 --> 00:00:22,816
Нека ти припомня.
7
00:00:22,816 --> 00:00:26,319
Децата са прочели
ужасните неща по техен адрес.
8
00:00:27,571 --> 00:00:29,823
Уплашила си класа с жаба.
9
00:00:30,782 --> 00:00:32,241
И какво още?
10
00:00:32,741 --> 00:00:34,452
Сетих се.
11
00:00:34,452 --> 00:00:36,955
Замери родителите си с пате.
12
00:00:37,581 --> 00:00:40,667
Да го обсъдим сами - като майка и дъщеря?
13
00:00:40,667 --> 00:00:42,002
Като приятелки?
14
00:00:43,461 --> 00:00:44,421
Хитро, но не.
15
00:00:45,589 --> 00:00:46,840
Заповядайте.
16
00:00:48,508 --> 00:00:51,636
Аз съм д-р Уагнър. Приятно ми е, Хариет.
17
00:00:51,636 --> 00:00:54,681
Знайте само, че съм доведена насила.
18
00:00:54,681 --> 00:00:57,100
Разбрано, ще говорим после.
19
00:00:57,100 --> 00:00:58,268
Влизаме ли?
20
00:00:59,144 --> 00:01:00,645
Сякаш имах избор.
21
00:01:02,480 --> 00:01:05,734
Няма да ви лъжа, малко се притеснявах.
22
00:01:05,734 --> 00:01:08,236
Косата на лекарката беше огнена.
23
00:01:08,236 --> 00:01:11,031
Имаше странни скулптури, детски игри
24
00:01:11,031 --> 00:01:14,492
и кукла,
която се взираше право в душата ми.
25
00:01:18,580 --> 00:01:21,666
Щях да опитам, но ако станеше прекалено...
26
00:01:25,837 --> 00:01:27,005
Прекрасно.
27
00:01:27,005 --> 00:01:30,217
...винаги можех да избягам през прозореца.
28
00:01:34,012 --> 00:01:36,389
И да отплавам с фалшива брада.
29
00:01:37,307 --> 00:01:38,808
Къде се отнесе?
30
00:01:40,185 --> 00:01:42,604
Никъде, докторе.
31
00:01:43,188 --> 00:01:45,857
{\an8}Аз само искам, искаш и ти,
32
00:01:45,857 --> 00:01:47,609
искаме ние...
33
00:01:48,735 --> 00:01:51,196
Ще бъда какъвто реша.
34
00:01:51,196 --> 00:01:52,864
Ще бъда свободен.
35
00:01:53,365 --> 00:01:56,284
Не, косата ми няма да е къса.
36
00:01:56,284 --> 00:01:58,745
И дрехите си ще избирам.
37
00:01:58,745 --> 00:02:04,876
Харесва ми да бъда себе си.
38
00:02:04,876 --> 00:02:07,504
Аз не искам, не искаш и ти,
39
00:02:07,504 --> 00:02:10,465
не искаме да ни командват.
40
00:02:10,465 --> 00:02:11,550
{\an8}АЗ СЪМ ЛУКЪТ
41
00:02:13,343 --> 00:02:14,678
{\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ
42
00:02:17,889 --> 00:02:20,392
Какво пишете за мен?
- Бележки.
43
00:02:20,892 --> 00:02:23,353
Нали нямаш нищо против?
- Не.
44
00:02:23,353 --> 00:02:28,441
Но ако е гадно и мама разбере,
ще трябва да ходите на психиатър.
45
00:02:28,441 --> 00:02:30,318
Искаш ли и ти тефтер?
46
00:02:30,819 --> 00:02:33,613
Не е честно аз да имам, а ти - не.
47
00:02:34,114 --> 00:02:39,494
Пръстите ме засърбяха при мисълта
как запълвам страниците.
48
00:02:39,494 --> 00:02:41,830
И отприщвам мислите си.
49
00:02:42,747 --> 00:02:44,457
Явно беше капан.
50
00:02:50,922 --> 00:02:52,048
Не, благодаря.
51
00:02:52,048 --> 00:02:54,968
Е, Хариет, според теб защо си тук?
52
00:02:54,968 --> 00:02:56,887
А според вас?
53
00:02:57,387 --> 00:03:00,640
Бавачката ти е заминала внезапно.
54
00:03:00,640 --> 00:03:02,934
Вероятно трудно се адаптираш.
55
00:03:03,643 --> 00:03:05,520
Кажи ми какво мислиш.
56
00:03:06,271 --> 00:03:11,610
Мислех, че вместо да бягам,
по-лесно щеше да е да ме изгонят.
57
00:03:11,610 --> 00:03:14,696
Вие ми се свят понякога.
58
00:03:14,696 --> 00:03:18,199
Искаш ли да се гледаме втренчено?
59
00:03:18,199 --> 00:03:20,035
Ангелче върху килима?
60
00:03:20,827 --> 00:03:22,037
Хариет?
61
00:03:22,579 --> 00:03:24,122
Искаш ли тефтера?
62
00:03:25,290 --> 00:03:26,875
Да, моля.
63
00:03:27,375 --> 00:03:28,460
ХАРИЕТ М. УЕЛШ
64
00:03:28,460 --> 00:03:32,255
Написването на името ми
винаги ме изпълва със сила.
65
00:03:32,881 --> 00:03:35,091
Дори за разговор с психиатър.
66
00:03:35,091 --> 00:03:38,428
Кажи как се почувства,
когато бавачката ти замина.
67
00:03:39,721 --> 00:03:42,641
Почувствах се така, сякаш...
68
00:03:43,558 --> 00:03:46,436
Сякаш нещо се заби в корема ми.
69
00:03:46,436 --> 00:03:48,063
Всичко й казах.
70
00:03:48,063 --> 00:03:53,276
За Ол Голи,
за откраднатия тефтер и за мен.
71
00:03:54,361 --> 00:03:56,613
Искам да знам всичко.
72
00:03:56,613 --> 00:03:59,324
За тази цел трябва да видя всичко.
73
00:03:59,324 --> 00:04:03,286
А за да видя всичко,
трябва да съм шпионин.
74
00:04:03,286 --> 00:04:07,749
Знаеш ли, понякога е най-добре
човек да шпионира себе си.
75
00:04:09,459 --> 00:04:10,460
Добре.
76
00:04:12,003 --> 00:04:15,715
Помисли над това. Ще говорим другия път.
77
00:04:15,715 --> 00:04:18,884
Ще ти го върна на следващия сеанс.
Става ли?
78
00:04:19,636 --> 00:04:21,638
Лекарката ми хареса.
79
00:04:22,138 --> 00:04:26,309
Но да ми даде тефтер,
а после да го вземе, е доста подло.
80
00:04:31,690 --> 00:04:35,026
Е, какво ти каза д-р Уагнър?
81
00:04:35,527 --> 00:04:38,446
Каза, че си очарователна млада дама.
82
00:04:39,406 --> 00:04:40,740
Права е.
83
00:04:46,037 --> 00:04:50,375
Миличка, мислила ли си
да се извиниш на приятелите си?
84
00:04:50,375 --> 00:04:51,793
Не.
85
00:04:51,793 --> 00:04:54,462
Д-р Уагнър предложи да ти дам цел.
86
00:04:54,462 --> 00:04:58,258
Извини се на приятелите си
и ще си върнеш тефтера.
87
00:04:59,885 --> 00:05:03,430
Довечера ще играя карти у Уайтхед.
Защо не дойдеш?
88
00:05:03,430 --> 00:05:05,682
Да се извиниш първо на Пинки.
89
00:05:05,682 --> 00:05:08,810
Той да ми се извини,
че прочете тефтера ми!
90
00:05:08,810 --> 00:05:10,645
Помисли си все пак.
91
00:05:15,483 --> 00:05:16,818
Мислих.
92
00:05:16,818 --> 00:05:19,446
После мислих още.
93
00:05:19,446 --> 00:05:22,157
За това колко ми липсва тефтерът.
94
00:05:22,741 --> 00:05:24,492
И Ол Голи.
95
00:05:24,492 --> 00:05:27,203
И какво би казала, ако се извиня.
96
00:05:28,496 --> 00:05:31,958
После мислих за готиния пръстен
на Хауард Финч.
97
00:05:31,958 --> 00:05:37,130
Понякога малките детайли
правят измисленото да изглежда истинско.
98
00:05:38,298 --> 00:05:40,717
Уважаеми съдебни заседатели,
99
00:05:40,717 --> 00:05:45,513
тук съм,
защото вярвам в силата на истината.
100
00:05:45,513 --> 00:05:49,726
И възнамерявам да докажа,
без никакво съмнение,
101
00:05:49,726 --> 00:05:54,564
че клиентът ми е невинен
по всички обвинения.
102
00:05:55,398 --> 00:05:58,193
Замислих се за думите на Финч
103
00:05:58,193 --> 00:06:00,987
и осъзнах, че не е нужно извинение,
104
00:06:01,571 --> 00:06:04,741
а справедливост.
105
00:06:08,328 --> 00:06:12,791
Добре дошли!
Каръл, дано си дошла да играем.
106
00:06:12,791 --> 00:06:16,211
Не да играя, Пеги, а да победя.
107
00:06:17,003 --> 00:06:18,755
Пинки, виж кой е тук.
108
00:06:23,301 --> 00:06:25,387
Защо не излезете навън с Хариет?
109
00:06:25,887 --> 00:06:28,848
Сигурно има за какво да си говорите.
110
00:06:28,848 --> 00:06:30,183
Добре.
111
00:06:32,894 --> 00:06:37,065
Лесна работа.
Печеля срещу Пинки, връщам си тефтера
112
00:06:37,065 --> 00:06:39,526
и пет пари не давам за другите.
113
00:06:43,613 --> 00:06:44,823
Не...
114
00:06:47,158 --> 00:06:48,702
Какво става?
115
00:06:48,702 --> 00:06:51,788
Случайно споменах на няколко души,
116
00:06:51,788 --> 00:06:54,666
че ще дойдеш да се извиниш.
117
00:06:55,333 --> 00:06:58,253
Вижте кой е тук, хора.
118
00:06:59,713 --> 00:07:00,714
Здравейте.
119
00:07:04,593 --> 00:07:05,510
СТРОГО СЕКРЕТНО
120
00:07:10,265 --> 00:07:12,434
Вълшебен тефтер, отлети!
121
00:07:15,020 --> 00:07:16,855
Чакаме извинението.
122
00:07:19,691 --> 00:07:23,236
Всъщност смятах да докажа невинността си.
123
00:07:23,904 --> 00:07:26,156
Уважаеми съдебни заседатели,
124
00:07:26,156 --> 00:07:30,285
тук съм,
защото вярвам в силата на истината.
125
00:07:30,285 --> 00:07:34,039
И възнамерявам да докажа,
без всякакво съмнение,
126
00:07:34,039 --> 00:07:38,668
че клиентката ми Хариет М. Уелш, тоест аз,
127
00:07:38,668 --> 00:07:41,755
е невинна по всички обвинения.
128
00:07:42,255 --> 00:07:45,842
Нека има дело.
Спечеля ли, връщате ми тефтера.
129
00:07:45,842 --> 00:07:47,636
А когато загубиш?
130
00:07:47,636 --> 00:07:49,846
Ще приема всякакво наказание.
131
00:07:50,430 --> 00:07:51,640
Всякакво?
132
00:07:52,641 --> 00:07:53,767
Съвещание.
133
00:07:59,940 --> 00:08:02,484
Понеже играеш лук в пиесата,
134
00:08:02,484 --> 00:08:07,572
ако загубиш, трябва да изядеш една глава.
135
00:08:07,572 --> 00:08:08,907
Цялата.
136
00:08:08,907 --> 00:08:10,617
Приемам.
137
00:08:13,328 --> 00:08:17,207
За да си Хауард Финч,
пръстенът е задължителен.
138
00:08:18,416 --> 00:08:20,460
Да влизаме в съдебната зала.
139
00:08:29,970 --> 00:08:32,179
Пинки, като домакин, ще си съдия.
140
00:08:32,806 --> 00:08:34,890
Ще ми трябва роба.
141
00:08:34,890 --> 00:08:35,976
Сетих се!
142
00:08:38,186 --> 00:08:41,481
Рейчъл, ти си пристав.
- Супер! Какво е това?
143
00:08:41,481 --> 00:08:45,819
Ще поддържаш реда в залата.
С всякакви средства.
144
00:08:46,987 --> 00:08:48,613
Това ми е достатъчно.
145
00:08:50,407 --> 00:08:52,367
Аз ще съм художникът!
146
00:08:52,367 --> 00:08:53,994
А аз - стенограф.
147
00:08:54,494 --> 00:08:58,623
Чудесно. Явно аз ще съм прокурорът.
- Не.
148
00:08:59,916 --> 00:09:01,459
Прокурорът съм аз.
149
00:09:01,459 --> 00:09:03,128
Защо ти?
150
00:09:03,128 --> 00:09:05,297
Най-добре познавам Хариет.
151
00:09:05,297 --> 00:09:08,216
Наясно съм с всичките й номерца.
152
00:09:09,050 --> 00:09:10,719
А аз какво да правя?
153
00:09:10,719 --> 00:09:14,431
Може да си свидетел. Важен свидетел!
154
00:09:18,018 --> 00:09:19,978
Суперважен свидетел.
155
00:09:20,770 --> 00:09:24,232
Внимание! Заседанието започва.
156
00:09:24,232 --> 00:09:27,360
На крака за обожаемия съдия Уайтхед.
157
00:09:27,944 --> 00:09:30,655
Рейчъл нарече Пинки "обожаем".
158
00:09:30,655 --> 00:09:32,824
"Уважаем" е, Рейчъл.
159
00:09:32,824 --> 00:09:33,909
Все едно.
160
00:09:34,451 --> 00:09:37,954
Казах "на крака", мизерници!
161
00:09:42,042 --> 00:09:43,335
Какво е това?
162
00:09:44,878 --> 00:09:45,879
Чукчето ми.
163
00:09:48,256 --> 00:09:49,591
Седнете, моля.
164
00:09:50,217 --> 00:09:54,346
Не знам дали заради пръстена,
но се чувствах уверена.
165
00:09:54,846 --> 00:09:57,515
Левият ми крак обаче казваше друго.
166
00:09:59,517 --> 00:10:00,518
Притесни ли се?
167
00:10:01,061 --> 00:10:02,062
Не.
168
00:10:02,062 --> 00:10:03,772
Кракът ми трепери,
169
00:10:03,772 --> 00:10:07,984
но имам солидна основа,
на която да стъпя - истината.
170
00:10:09,194 --> 00:10:10,487
Днешното дело е
171
00:10:10,487 --> 00:10:15,283
"Бившите приятели на Хариет М. Уелш
срещу Хариет М. Уелш".
172
00:10:15,283 --> 00:10:18,536
Да започнем с встъпителните изявления.
173
00:10:18,536 --> 00:10:20,538
Уважаем съд,
174
00:10:20,538 --> 00:10:25,335
смятам да докажа,
че подсъдимата Хариет М. Уелш
175
00:10:25,335 --> 00:10:28,296
е престъпила закона за приятелството,
176
00:10:28,296 --> 00:10:34,719
пишейки жестоки и нечестни обвинения,
за които не се извинява.
177
00:10:35,428 --> 00:10:36,846
Защитата?
178
00:10:38,848 --> 00:10:42,519
Знам, че сега не ме харесвате.
Дори ме мразите.
179
00:10:46,231 --> 00:10:50,443
Но невинността не зависи
от това дали харесвате човека.
180
00:10:50,443 --> 00:10:52,571
Фактите са красноречиви.
181
00:10:52,571 --> 00:10:57,450
И говорят, че съм виновна единствено
за разкриването на истината!
182
00:10:57,450 --> 00:11:00,704
Обвинението да призове първия си свидетел.
183
00:11:00,704 --> 00:11:03,748
Призовавам като свидетел Роук Спорта.
184
00:11:07,252 --> 00:11:11,339
Спорт, ще прочетеш ли пасажа
на страница 55?
185
00:11:11,339 --> 00:11:12,424
Щом трябва.
186
00:11:13,884 --> 00:11:15,635
"Понякога не понасям Спорт.
187
00:11:15,635 --> 00:11:19,014
Все се притеснява и трепери над баща си
188
00:11:19,014 --> 00:11:21,683
като някаква бабичка."
189
00:11:22,517 --> 00:11:24,978
Какви чувства буди това у теб?
190
00:11:24,978 --> 00:11:26,062
Неприятни.
191
00:11:26,980 --> 00:11:29,316
И не съм треперко, Хариет.
192
00:11:29,316 --> 00:11:31,359
Няма дума "треперко".
193
00:11:33,486 --> 00:11:34,487
Ще я допусна.
194
00:11:35,071 --> 00:11:39,284
Онази вечер Джейни те помоли
баща ти да измие чиниите,
195
00:11:39,284 --> 00:11:41,953
за да отидете на кино.
- Да.
196
00:11:41,953 --> 00:11:43,747
А ти как й отговори?
197
00:11:44,539 --> 00:11:50,003
"Пръстите му ще се сбръчкат
и няма да може да пише на машината".
198
00:11:50,003 --> 00:11:54,591
Когато Джейни каза
да ги оставиш за после, какво й отговори?
199
00:11:54,591 --> 00:11:57,719
"Чиния неизмита из мислите се скита."
200
00:11:58,595 --> 00:12:02,641
Спорт, баба ми говори по този начин.
201
00:12:02,641 --> 00:12:03,725
Нима?
202
00:12:03,725 --> 00:12:08,146
Прощавай, че помагам на човек,
който ме отглежда сам,
203
00:12:08,146 --> 00:12:10,649
докато пише гигантски роман.
204
00:12:10,649 --> 00:12:13,860
Просто изказах наблюдение.
- Хариет...
205
00:12:15,904 --> 00:12:18,657
Уж искаш да знаеш всичко,
206
00:12:18,657 --> 00:12:20,408
а нищо не разбираш.
207
00:12:21,201 --> 00:12:22,202
Тръгвам си.
208
00:12:23,245 --> 00:12:24,246
Спорт.
209
00:12:27,415 --> 00:12:28,917
Браво, Хариет.
210
00:12:28,917 --> 00:12:31,545
Ти беше тази, която му го прочете
211
00:12:31,545 --> 00:12:34,839
от моя таен личен тефтер.
212
00:12:36,591 --> 00:12:37,926
Следващият свидетел.
213
00:12:38,510 --> 00:12:42,556
Един по един всички,
за които бях писала в тефтера си,
214
00:12:42,556 --> 00:12:45,267
свидетелстваха срещу мен.
215
00:12:45,267 --> 00:12:49,229
Ти беше
най-голямата фенка на Хариет, нали?
216
00:12:49,229 --> 00:12:51,898
Не знам дали е така.
217
00:12:51,898 --> 00:12:54,025
Но се обличах като нея,
218
00:12:54,025 --> 00:12:58,613
а веднъж основах таен фенклуб,
наречен "Хариетки".
219
00:12:59,322 --> 00:13:01,616
Пише се като "баретки", Бет Елън.
220
00:13:02,242 --> 00:13:05,787
Но дали съм й била фен? Не бих казала.
221
00:13:05,787 --> 00:13:07,205
Ясно.
222
00:13:07,205 --> 00:13:11,585
Тогава, като най-големия нефенски фен,
фенувал някога,
223
00:13:11,585 --> 00:13:15,255
нека видим какво е написала Хариет за теб.
224
00:13:16,298 --> 00:13:17,299
Добре.
225
00:13:17,299 --> 00:13:21,303
"Понякога си мисля,
че хората ходят у Кери Андрюс
226
00:13:21,303 --> 00:13:23,722
само заради тортата на майка й."
227
00:13:24,264 --> 00:13:26,099
Вярно ли е според теб?
228
00:13:26,099 --> 00:13:27,267
Не.
229
00:13:27,267 --> 00:13:30,478
Гостите у нас често казват, цитирам:
230
00:13:30,478 --> 00:13:33,815
"Благодаря за поканата, прекарах чудесно".
231
00:13:35,317 --> 00:13:36,818
Нямам други въпроси.
232
00:13:37,485 --> 00:13:40,196
Кери, би ли заявила пред съда
233
00:13:40,196 --> 00:13:43,742
какво казват хората,
преди да дойдат у вас?
234
00:13:43,742 --> 00:13:47,829
Питат дали майка ми е направила
прочутата си торта.
235
00:13:47,829 --> 00:13:52,918
Със сребриста поръска с вкус на снежинки.
236
00:13:56,671 --> 00:13:58,048
Нямам други въпроси.
237
00:13:58,924 --> 00:13:59,925
Съжалявам.
238
00:13:59,925 --> 00:14:01,968
Но това нищо не означава.
239
00:14:01,968 --> 00:14:05,305
Разкарай се, Кери.
- Просто съвпадение!
240
00:14:08,099 --> 00:14:10,852
Съдът призовава Бет Елън Хансън.
241
00:14:11,937 --> 00:14:15,732
Прощавай, време е за суперважния свидетел.
242
00:14:15,732 --> 00:14:17,400
Изчакай си реда.
243
00:14:17,400 --> 00:14:19,736
Кротко, пръстенче.
244
00:14:20,237 --> 00:14:22,530
Възразявам! Не е неин ред.
245
00:14:23,573 --> 00:14:25,075
Отхвърля се?
246
00:14:27,369 --> 00:14:28,662
Тефтер не ми трябва.
247
00:14:29,329 --> 00:14:34,125
Знам наизуст отровните думи на Хариет.
Цитирам:
248
00:14:34,125 --> 00:14:36,294
"Марион има куп награди,
249
00:14:36,294 --> 00:14:39,297
но се учудвам, че няма гигантски трофей
250
00:14:39,297 --> 00:14:43,635
за това,
че е крайно отвратително същество".
251
00:14:44,886 --> 00:14:49,599
Ето как ще отговоря. Ти си пълна гаднярка,
252
00:14:49,599 --> 00:14:51,142
Хариет М. Уелш.
253
00:14:52,185 --> 00:14:56,356
А ето как ще отговоря аз.
На 12 октомври в 15,30 ч.
254
00:14:56,356 --> 00:14:59,734
вярно ли е, или не, че раздаваше брошури
255
00:14:59,734 --> 00:15:02,988
със снимка на мен и Спорт с плюшките ни?
256
00:15:02,988 --> 00:15:06,825
Ако ще водим сметка,
извади всички онези пъти,
257
00:15:06,825 --> 00:15:09,202
в които не съм била гаднярка.
258
00:15:10,245 --> 00:15:12,122
Нямам други въпроси.
259
00:15:12,122 --> 00:15:16,626
Бет Елън, днес колко пъти се въздържах
да те обидя?
260
00:15:17,294 --> 00:15:18,295
Три.
261
00:15:18,795 --> 00:15:20,255
Не, два.
262
00:15:20,255 --> 00:15:22,507
Три. Определено три.
263
00:15:23,091 --> 00:15:24,092
Или четири.
264
00:15:25,552 --> 00:15:26,720
Нямам други въпроси.
265
00:15:28,889 --> 00:15:33,143
"Може би Бет Елън
трябва да използва специален шампоан
266
00:15:33,143 --> 00:15:36,354
за хора, които си дъвчат косата от нерви."
267
00:15:36,354 --> 00:15:37,772
Твоят отговор?
268
00:15:38,773 --> 00:15:41,693
Не съм нервна. Харесва ми вкусът.
269
00:15:45,322 --> 00:15:48,742
{\an8}"Пинки и Лилави чорапи
трябва да напуснат училище
270
00:15:48,742 --> 00:15:51,202
{\an8}и да заминат с някой цирк."
271
00:15:52,203 --> 00:15:54,748
Как се почувства?
- Възмутен!
272
00:15:54,748 --> 00:15:57,125
Тишина в залата! Тишина казах!
273
00:15:57,876 --> 00:15:59,377
Простете, г-н съдия.
274
00:16:00,003 --> 00:16:03,256
Напомням ви, че това е съд,
а не зверилник.
275
00:16:04,883 --> 00:16:07,844
Готино.
- Упражнявах се.
276
00:16:07,844 --> 00:16:09,512
Браво, момчета.
277
00:16:09,512 --> 00:16:10,889
Изяжте се!
278
00:16:13,767 --> 00:16:18,438
"Страховитото чудовище под леглото
не трябва да се казва Торбалан,
279
00:16:18,438 --> 00:16:21,650
а Рейчъл Хенеси."
280
00:16:21,650 --> 00:16:23,360
Брат ми му вика така.
281
00:16:26,947 --> 00:16:30,033
Време беше за заключителните пледоарии.
282
00:16:30,033 --> 00:16:33,119
Признавам, че не всичко написано е мило,
283
00:16:33,787 --> 00:16:36,831
но, както доказах, няма нищо невярно.
284
00:16:37,916 --> 00:16:40,001
Великата Ол Голи казваше,
285
00:16:40,585 --> 00:16:44,089
че отговорност на писателя е
да казва истината,
286
00:16:44,089 --> 00:16:48,635
защото истината е красота,
а красотата - истина.
287
00:16:50,220 --> 00:16:53,431
Усещах, че победата ми е вързана в кърпа.
288
00:16:53,431 --> 00:16:58,311
След моите кръстосани разпити
какво можеше да каже Джейни?
289
00:16:58,937 --> 00:17:00,939
Вместо заключителна пледоария
290
00:17:01,523 --> 00:17:02,649
нека призова...
291
00:17:03,817 --> 00:17:06,194
Хариет М. Уелш като свидетел.
292
00:17:11,199 --> 00:17:14,953
Възразявам!
Това е в нарушение на правната система.
293
00:17:14,953 --> 00:17:20,458
В нашата "правна система"
свидетелската банка е басейнче за птици,
294
00:17:20,458 --> 00:17:23,879
а съдията носи халата за баня на баща си.
295
00:17:23,879 --> 00:17:26,131
Възражението се отхвърля.
296
00:17:33,388 --> 00:17:37,350
Г-це Уелш,
на стр. 77 сте написали нещо по мой адрес.
297
00:17:37,350 --> 00:17:39,853
Бихте ли го прочели пред съда?
298
00:17:39,853 --> 00:17:41,730
Добре.
299
00:17:42,439 --> 00:17:46,860
"Джейни иска да стане
виден учен като мадам Кюри.
300
00:17:47,402 --> 00:17:51,656
Но ми се струва..."
- Размислих, не го чети.
301
00:17:51,656 --> 00:17:55,285
Остави тефтера и ми го кажи в очите.
302
00:17:56,620 --> 00:17:58,663
Знаеш какво пише.
303
00:17:58,663 --> 00:18:02,542
Знам какво си написала,
но нека го чуя от устата ти.
304
00:18:02,542 --> 00:18:06,254
Не искам.
- Не ме карай да викам пристава.
305
00:18:06,963 --> 00:18:10,175
Никак не би било добре.
306
00:18:14,846 --> 00:18:18,058
Щом твърдиш, че е вярно, защо не го кажеш?
307
00:18:18,642 --> 00:18:19,893
Защото...
308
00:18:19,893 --> 00:18:23,438
Ти си страхливка,
която шпионира приятелите си
309
00:18:23,438 --> 00:18:28,818
и пише гадости в тефтера си,
защото не ти стиска да ги кажеш гласно!
310
00:18:28,818 --> 00:18:30,904
Може ли кратка почивка?
311
00:18:30,904 --> 00:18:32,155
Отхвърля се.
312
00:18:37,494 --> 00:18:40,288
Чакаме, адвокатке.
313
00:18:40,872 --> 00:18:41,998
Кажи го.
314
00:18:42,832 --> 00:18:45,126
Луд учен, лош учен
315
00:18:45,126 --> 00:18:47,546
или лош луд учен.
316
00:18:52,259 --> 00:18:54,094
Ужасно ме засегна.
317
00:18:54,678 --> 00:18:55,971
Но е вярно.
318
00:18:58,098 --> 00:18:59,933
Може и така да е, Хариет.
319
00:19:00,433 --> 00:19:02,602
Но истината не е всичко.
320
00:19:02,602 --> 00:19:04,646
И приятелството е важно.
321
00:19:05,313 --> 00:19:09,693
А в него, ако засегнеш приятел,
трябва да се извиниш.
322
00:19:12,153 --> 00:19:16,908
Ол Голи ме учеше, че писателят
трябва смело да казва истината
323
00:19:16,908 --> 00:19:19,202
и да не се извинява за нея.
324
00:19:19,202 --> 00:19:23,999
Обаче Ол Голи вече не е тук,
за разлика от мен.
325
00:19:34,342 --> 00:19:37,387
А ако се извиня, че не съм се извинила?
326
00:19:37,888 --> 00:19:40,807
Просто го кажи. Не е толкова трудно.
327
00:19:40,807 --> 00:19:44,853
Искам го повече от всичко на света, но...
328
00:19:45,687 --> 00:19:48,523
Ти каза, че истината не е всичко.
329
00:19:48,523 --> 00:19:50,483
А ако е всичко за мен?
330
00:19:51,484 --> 00:19:53,028
Изборът е твой.
331
00:19:59,910 --> 00:20:04,456
Казах, че ще изям лука, ако загубя,
защото знаех, че ще спечеля.
332
00:20:04,456 --> 00:20:08,293
Стигаше да докажа, че не лъжа,
както и направих.
333
00:20:08,960 --> 00:20:10,962
Но защо сякаш губя?
334
00:20:11,546 --> 00:20:14,549
Никак не исках да играя лук в пиесата.
335
00:20:15,467 --> 00:20:19,304
Но после видях и хубавото -
той е многопластов.
336
00:20:19,888 --> 00:20:24,601
И се опитах да се превъплътя в лука,
но сега осъзнавам, че...
337
00:20:36,112 --> 00:20:41,076
Лукът е миризливо и гадно нещо,
което разплаква хората.
338
00:20:42,077 --> 00:20:43,370
Също като мен.
339
00:20:44,079 --> 00:20:49,209
Истината е, че лукът съм аз.
340
00:21:12,691 --> 00:21:14,401
Тръгвате, деца.
341
00:21:17,070 --> 00:21:18,613
Миличък, какво има?
342
00:21:21,074 --> 00:21:22,200
Боже мой.
343
00:21:23,868 --> 00:21:26,705
Миличка, какви са тези сълзи?
344
00:21:27,998 --> 00:21:30,083
Душичка.
345
00:21:34,004 --> 00:21:35,171
Как мина?
346
00:21:36,089 --> 00:21:39,050
Извини ли се? Взе ли си тефтера?
347
00:21:39,050 --> 00:21:41,094
Искам вкъщи.
348
00:21:41,094 --> 00:21:43,179
Добре, миличка, хайде.
349
00:23:51,224 --> 00:23:53,226
Превод на субтитрите
Боряна Богданова