1 00:00:05,090 --> 00:00:06,591 Не съм болна. 2 00:00:08,802 --> 00:00:11,054 Защо ме водиш на лекар? 3 00:00:11,054 --> 00:00:13,974 Психиатърът е специален лекар, мила. 4 00:00:13,974 --> 00:00:18,853 Д-р Уагнър само ще говори с теб за това, което преживяваш. 5 00:00:19,437 --> 00:00:21,189 Нищо не преживявам. 6 00:00:21,189 --> 00:00:22,816 Нека ти припомня. 7 00:00:22,816 --> 00:00:26,319 Децата са прочели ужасните неща по техен адрес. 8 00:00:27,571 --> 00:00:29,823 Уплашила си класа с жаба. 9 00:00:30,782 --> 00:00:32,241 И какво още? 10 00:00:32,741 --> 00:00:34,452 Сетих се. 11 00:00:34,452 --> 00:00:36,955 Замери родителите си с пате. 12 00:00:37,581 --> 00:00:40,667 Да го обсъдим сами - като майка и дъщеря? 13 00:00:40,667 --> 00:00:42,002 Като приятелки? 14 00:00:43,461 --> 00:00:44,421 Хитро, но не. 15 00:00:45,589 --> 00:00:46,840 Заповядайте. 16 00:00:48,508 --> 00:00:51,636 Аз съм д-р Уагнър. Приятно ми е, Хариет. 17 00:00:51,636 --> 00:00:54,681 Знайте само, че съм доведена насила. 18 00:00:54,681 --> 00:00:57,100 Разбрано, ще говорим после. 19 00:00:57,100 --> 00:00:58,268 Влизаме ли? 20 00:00:59,144 --> 00:01:00,645 Сякаш имах избор. 21 00:01:02,480 --> 00:01:05,734 Няма да ви лъжа, малко се притеснявах. 22 00:01:05,734 --> 00:01:08,236 Косата на лекарката беше огнена. 23 00:01:08,236 --> 00:01:11,031 Имаше странни скулптури, детски игри 24 00:01:11,031 --> 00:01:14,492 и кукла, която се взираше право в душата ми. 25 00:01:18,580 --> 00:01:21,666 Щях да опитам, но ако станеше прекалено... 26 00:01:25,837 --> 00:01:27,005 Прекрасно. 27 00:01:27,005 --> 00:01:30,217 ...винаги можех да избягам през прозореца. 28 00:01:34,012 --> 00:01:36,389 И да отплавам с фалшива брада. 29 00:01:37,307 --> 00:01:38,808 Къде се отнесе? 30 00:01:40,185 --> 00:01:42,604 Никъде, докторе. 31 00:01:43,188 --> 00:01:45,857 {\an8}Аз само искам, искаш и ти, 32 00:01:45,857 --> 00:01:47,609 искаме ние... 33 00:01:48,735 --> 00:01:51,196 Ще бъда какъвто реша. 34 00:01:51,196 --> 00:01:52,864 Ще бъда свободен. 35 00:01:53,365 --> 00:01:56,284 Не, косата ми няма да е къса. 36 00:01:56,284 --> 00:01:58,745 И дрехите си ще избирам. 37 00:01:58,745 --> 00:02:04,876 Харесва ми да бъда себе си. 38 00:02:04,876 --> 00:02:07,504 Аз не искам, не искаш и ти, 39 00:02:07,504 --> 00:02:10,465 не искаме да ни командват. 40 00:02:10,465 --> 00:02:11,550 {\an8}АЗ СЪМ ЛУКЪТ 41 00:02:13,343 --> 00:02:14,678 {\an8}ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ 42 00:02:17,889 --> 00:02:20,392 Какво пишете за мен? - Бележки. 43 00:02:20,892 --> 00:02:23,353 Нали нямаш нищо против? - Не. 44 00:02:23,353 --> 00:02:28,441 Но ако е гадно и мама разбере, ще трябва да ходите на психиатър. 45 00:02:28,441 --> 00:02:30,318 Искаш ли и ти тефтер? 46 00:02:30,819 --> 00:02:33,613 Не е честно аз да имам, а ти - не. 47 00:02:34,114 --> 00:02:39,494 Пръстите ме засърбяха при мисълта как запълвам страниците. 48 00:02:39,494 --> 00:02:41,830 И отприщвам мислите си. 49 00:02:42,747 --> 00:02:44,457 Явно беше капан. 50 00:02:50,922 --> 00:02:52,048 Не, благодаря. 51 00:02:52,048 --> 00:02:54,968 Е, Хариет, според теб защо си тук? 52 00:02:54,968 --> 00:02:56,887 А според вас? 53 00:02:57,387 --> 00:03:00,640 Бавачката ти е заминала внезапно. 54 00:03:00,640 --> 00:03:02,934 Вероятно трудно се адаптираш. 55 00:03:03,643 --> 00:03:05,520 Кажи ми какво мислиш. 56 00:03:06,271 --> 00:03:11,610 Мислех, че вместо да бягам, по-лесно щеше да е да ме изгонят. 57 00:03:11,610 --> 00:03:14,696 Вие ми се свят понякога. 58 00:03:14,696 --> 00:03:18,199 Искаш ли да се гледаме втренчено? 59 00:03:18,199 --> 00:03:20,035 Ангелче върху килима? 60 00:03:20,827 --> 00:03:22,037 Хариет? 61 00:03:22,579 --> 00:03:24,122 Искаш ли тефтера? 62 00:03:25,290 --> 00:03:26,875 Да, моля. 63 00:03:27,375 --> 00:03:28,460 ХАРИЕТ М. УЕЛШ 64 00:03:28,460 --> 00:03:32,255 Написването на името ми винаги ме изпълва със сила. 65 00:03:32,881 --> 00:03:35,091 Дори за разговор с психиатър. 66 00:03:35,091 --> 00:03:38,428 Кажи как се почувства, когато бавачката ти замина. 67 00:03:39,721 --> 00:03:42,641 Почувствах се така, сякаш... 68 00:03:43,558 --> 00:03:46,436 Сякаш нещо се заби в корема ми. 69 00:03:46,436 --> 00:03:48,063 Всичко й казах. 70 00:03:48,063 --> 00:03:53,276 За Ол Голи, за откраднатия тефтер и за мен. 71 00:03:54,361 --> 00:03:56,613 Искам да знам всичко. 72 00:03:56,613 --> 00:03:59,324 За тази цел трябва да видя всичко. 73 00:03:59,324 --> 00:04:03,286 А за да видя всичко, трябва да съм шпионин. 74 00:04:03,286 --> 00:04:07,749 Знаеш ли, понякога е най-добре човек да шпионира себе си. 75 00:04:09,459 --> 00:04:10,460 Добре. 76 00:04:12,003 --> 00:04:15,715 Помисли над това. Ще говорим другия път. 77 00:04:15,715 --> 00:04:18,884 Ще ти го върна на следващия сеанс. Става ли? 78 00:04:19,636 --> 00:04:21,638 Лекарката ми хареса. 79 00:04:22,138 --> 00:04:26,309 Но да ми даде тефтер, а после да го вземе, е доста подло. 80 00:04:31,690 --> 00:04:35,026 Е, какво ти каза д-р Уагнър? 81 00:04:35,527 --> 00:04:38,446 Каза, че си очарователна млада дама. 82 00:04:39,406 --> 00:04:40,740 Права е. 83 00:04:46,037 --> 00:04:50,375 Миличка, мислила ли си да се извиниш на приятелите си? 84 00:04:50,375 --> 00:04:51,793 Не. 85 00:04:51,793 --> 00:04:54,462 Д-р Уагнър предложи да ти дам цел. 86 00:04:54,462 --> 00:04:58,258 Извини се на приятелите си и ще си върнеш тефтера. 87 00:04:59,885 --> 00:05:03,430 Довечера ще играя карти у Уайтхед. Защо не дойдеш? 88 00:05:03,430 --> 00:05:05,682 Да се извиниш първо на Пинки. 89 00:05:05,682 --> 00:05:08,810 Той да ми се извини, че прочете тефтера ми! 90 00:05:08,810 --> 00:05:10,645 Помисли си все пак. 91 00:05:15,483 --> 00:05:16,818 Мислих. 92 00:05:16,818 --> 00:05:19,446 После мислих още. 93 00:05:19,446 --> 00:05:22,157 За това колко ми липсва тефтерът. 94 00:05:22,741 --> 00:05:24,492 И Ол Голи. 95 00:05:24,492 --> 00:05:27,203 И какво би казала, ако се извиня. 96 00:05:28,496 --> 00:05:31,958 После мислих за готиния пръстен на Хауард Финч. 97 00:05:31,958 --> 00:05:37,130 Понякога малките детайли правят измисленото да изглежда истинско. 98 00:05:38,298 --> 00:05:40,717 Уважаеми съдебни заседатели, 99 00:05:40,717 --> 00:05:45,513 тук съм, защото вярвам в силата на истината. 100 00:05:45,513 --> 00:05:49,726 И възнамерявам да докажа, без никакво съмнение, 101 00:05:49,726 --> 00:05:54,564 че клиентът ми е невинен по всички обвинения. 102 00:05:55,398 --> 00:05:58,193 Замислих се за думите на Финч 103 00:05:58,193 --> 00:06:00,987 и осъзнах, че не е нужно извинение, 104 00:06:01,571 --> 00:06:04,741 а справедливост. 105 00:06:08,328 --> 00:06:12,791 Добре дошли! Каръл, дано си дошла да играем. 106 00:06:12,791 --> 00:06:16,211 Не да играя, Пеги, а да победя. 107 00:06:17,003 --> 00:06:18,755 Пинки, виж кой е тук. 108 00:06:23,301 --> 00:06:25,387 Защо не излезете навън с Хариет? 109 00:06:25,887 --> 00:06:28,848 Сигурно има за какво да си говорите. 110 00:06:28,848 --> 00:06:30,183 Добре. 111 00:06:32,894 --> 00:06:37,065 Лесна работа. Печеля срещу Пинки, връщам си тефтера 112 00:06:37,065 --> 00:06:39,526 и пет пари не давам за другите. 113 00:06:43,613 --> 00:06:44,823 Не... 114 00:06:47,158 --> 00:06:48,702 Какво става? 115 00:06:48,702 --> 00:06:51,788 Случайно споменах на няколко души, 116 00:06:51,788 --> 00:06:54,666 че ще дойдеш да се извиниш. 117 00:06:55,333 --> 00:06:58,253 Вижте кой е тук, хора. 118 00:06:59,713 --> 00:07:00,714 Здравейте. 119 00:07:04,593 --> 00:07:05,510 СТРОГО СЕКРЕТНО 120 00:07:10,265 --> 00:07:12,434 Вълшебен тефтер, отлети! 121 00:07:15,020 --> 00:07:16,855 Чакаме извинението. 122 00:07:19,691 --> 00:07:23,236 Всъщност смятах да докажа невинността си. 123 00:07:23,904 --> 00:07:26,156 Уважаеми съдебни заседатели, 124 00:07:26,156 --> 00:07:30,285 тук съм, защото вярвам в силата на истината. 125 00:07:30,285 --> 00:07:34,039 И възнамерявам да докажа, без всякакво съмнение, 126 00:07:34,039 --> 00:07:38,668 че клиентката ми Хариет М. Уелш, тоест аз, 127 00:07:38,668 --> 00:07:41,755 е невинна по всички обвинения. 128 00:07:42,255 --> 00:07:45,842 Нека има дело. Спечеля ли, връщате ми тефтера. 129 00:07:45,842 --> 00:07:47,636 А когато загубиш? 130 00:07:47,636 --> 00:07:49,846 Ще приема всякакво наказание. 131 00:07:50,430 --> 00:07:51,640 Всякакво? 132 00:07:52,641 --> 00:07:53,767 Съвещание. 133 00:07:59,940 --> 00:08:02,484 Понеже играеш лук в пиесата, 134 00:08:02,484 --> 00:08:07,572 ако загубиш, трябва да изядеш една глава. 135 00:08:07,572 --> 00:08:08,907 Цялата. 136 00:08:08,907 --> 00:08:10,617 Приемам. 137 00:08:13,328 --> 00:08:17,207 За да си Хауард Финч, пръстенът е задължителен. 138 00:08:18,416 --> 00:08:20,460 Да влизаме в съдебната зала. 139 00:08:29,970 --> 00:08:32,179 Пинки, като домакин, ще си съдия. 140 00:08:32,806 --> 00:08:34,890 Ще ми трябва роба. 141 00:08:34,890 --> 00:08:35,976 Сетих се! 142 00:08:38,186 --> 00:08:41,481 Рейчъл, ти си пристав. - Супер! Какво е това? 143 00:08:41,481 --> 00:08:45,819 Ще поддържаш реда в залата. С всякакви средства. 144 00:08:46,987 --> 00:08:48,613 Това ми е достатъчно. 145 00:08:50,407 --> 00:08:52,367 Аз ще съм художникът! 146 00:08:52,367 --> 00:08:53,994 А аз - стенограф. 147 00:08:54,494 --> 00:08:58,623 Чудесно. Явно аз ще съм прокурорът. - Не. 148 00:08:59,916 --> 00:09:01,459 Прокурорът съм аз. 149 00:09:01,459 --> 00:09:03,128 Защо ти? 150 00:09:03,128 --> 00:09:05,297 Най-добре познавам Хариет. 151 00:09:05,297 --> 00:09:08,216 Наясно съм с всичките й номерца. 152 00:09:09,050 --> 00:09:10,719 А аз какво да правя? 153 00:09:10,719 --> 00:09:14,431 Може да си свидетел. Важен свидетел! 154 00:09:18,018 --> 00:09:19,978 Суперважен свидетел. 155 00:09:20,770 --> 00:09:24,232 Внимание! Заседанието започва. 156 00:09:24,232 --> 00:09:27,360 На крака за обожаемия съдия Уайтхед. 157 00:09:27,944 --> 00:09:30,655 Рейчъл нарече Пинки "обожаем". 158 00:09:30,655 --> 00:09:32,824 "Уважаем" е, Рейчъл. 159 00:09:32,824 --> 00:09:33,909 Все едно. 160 00:09:34,451 --> 00:09:37,954 Казах "на крака", мизерници! 161 00:09:42,042 --> 00:09:43,335 Какво е това? 162 00:09:44,878 --> 00:09:45,879 Чукчето ми. 163 00:09:48,256 --> 00:09:49,591 Седнете, моля. 164 00:09:50,217 --> 00:09:54,346 Не знам дали заради пръстена, но се чувствах уверена. 165 00:09:54,846 --> 00:09:57,515 Левият ми крак обаче казваше друго. 166 00:09:59,517 --> 00:10:00,518 Притесни ли се? 167 00:10:01,061 --> 00:10:02,062 Не. 168 00:10:02,062 --> 00:10:03,772 Кракът ми трепери, 169 00:10:03,772 --> 00:10:07,984 но имам солидна основа, на която да стъпя - истината. 170 00:10:09,194 --> 00:10:10,487 Днешното дело е 171 00:10:10,487 --> 00:10:15,283 "Бившите приятели на Хариет М. Уелш срещу Хариет М. Уелш". 172 00:10:15,283 --> 00:10:18,536 Да започнем с встъпителните изявления. 173 00:10:18,536 --> 00:10:20,538 Уважаем съд, 174 00:10:20,538 --> 00:10:25,335 смятам да докажа, че подсъдимата Хариет М. Уелш 175 00:10:25,335 --> 00:10:28,296 е престъпила закона за приятелството, 176 00:10:28,296 --> 00:10:34,719 пишейки жестоки и нечестни обвинения, за които не се извинява. 177 00:10:35,428 --> 00:10:36,846 Защитата? 178 00:10:38,848 --> 00:10:42,519 Знам, че сега не ме харесвате. Дори ме мразите. 179 00:10:46,231 --> 00:10:50,443 Но невинността не зависи от това дали харесвате човека. 180 00:10:50,443 --> 00:10:52,571 Фактите са красноречиви. 181 00:10:52,571 --> 00:10:57,450 И говорят, че съм виновна единствено за разкриването на истината! 182 00:10:57,450 --> 00:11:00,704 Обвинението да призове първия си свидетел. 183 00:11:00,704 --> 00:11:03,748 Призовавам като свидетел Роук Спорта. 184 00:11:07,252 --> 00:11:11,339 Спорт, ще прочетеш ли пасажа на страница 55? 185 00:11:11,339 --> 00:11:12,424 Щом трябва. 186 00:11:13,884 --> 00:11:15,635 "Понякога не понасям Спорт. 187 00:11:15,635 --> 00:11:19,014 Все се притеснява и трепери над баща си 188 00:11:19,014 --> 00:11:21,683 като някаква бабичка." 189 00:11:22,517 --> 00:11:24,978 Какви чувства буди това у теб? 190 00:11:24,978 --> 00:11:26,062 Неприятни. 191 00:11:26,980 --> 00:11:29,316 И не съм треперко, Хариет. 192 00:11:29,316 --> 00:11:31,359 Няма дума "треперко". 193 00:11:33,486 --> 00:11:34,487 Ще я допусна. 194 00:11:35,071 --> 00:11:39,284 Онази вечер Джейни те помоли баща ти да измие чиниите, 195 00:11:39,284 --> 00:11:41,953 за да отидете на кино. - Да. 196 00:11:41,953 --> 00:11:43,747 А ти как й отговори? 197 00:11:44,539 --> 00:11:50,003 "Пръстите му ще се сбръчкат и няма да може да пише на машината". 198 00:11:50,003 --> 00:11:54,591 Когато Джейни каза да ги оставиш за после, какво й отговори? 199 00:11:54,591 --> 00:11:57,719 "Чиния неизмита из мислите се скита." 200 00:11:58,595 --> 00:12:02,641 Спорт, баба ми говори по този начин. 201 00:12:02,641 --> 00:12:03,725 Нима? 202 00:12:03,725 --> 00:12:08,146 Прощавай, че помагам на човек, който ме отглежда сам, 203 00:12:08,146 --> 00:12:10,649 докато пише гигантски роман. 204 00:12:10,649 --> 00:12:13,860 Просто изказах наблюдение. - Хариет... 205 00:12:15,904 --> 00:12:18,657 Уж искаш да знаеш всичко, 206 00:12:18,657 --> 00:12:20,408 а нищо не разбираш. 207 00:12:21,201 --> 00:12:22,202 Тръгвам си. 208 00:12:23,245 --> 00:12:24,246 Спорт. 209 00:12:27,415 --> 00:12:28,917 Браво, Хариет. 210 00:12:28,917 --> 00:12:31,545 Ти беше тази, която му го прочете 211 00:12:31,545 --> 00:12:34,839 от моя таен личен тефтер. 212 00:12:36,591 --> 00:12:37,926 Следващият свидетел. 213 00:12:38,510 --> 00:12:42,556 Един по един всички, за които бях писала в тефтера си, 214 00:12:42,556 --> 00:12:45,267 свидетелстваха срещу мен. 215 00:12:45,267 --> 00:12:49,229 Ти беше най-голямата фенка на Хариет, нали? 216 00:12:49,229 --> 00:12:51,898 Не знам дали е така. 217 00:12:51,898 --> 00:12:54,025 Но се обличах като нея, 218 00:12:54,025 --> 00:12:58,613 а веднъж основах таен фенклуб, наречен "Хариетки". 219 00:12:59,322 --> 00:13:01,616 Пише се като "баретки", Бет Елън. 220 00:13:02,242 --> 00:13:05,787 Но дали съм й била фен? Не бих казала. 221 00:13:05,787 --> 00:13:07,205 Ясно. 222 00:13:07,205 --> 00:13:11,585 Тогава, като най-големия нефенски фен, фенувал някога, 223 00:13:11,585 --> 00:13:15,255 нека видим какво е написала Хариет за теб. 224 00:13:16,298 --> 00:13:17,299 Добре. 225 00:13:17,299 --> 00:13:21,303 "Понякога си мисля, че хората ходят у Кери Андрюс 226 00:13:21,303 --> 00:13:23,722 само заради тортата на майка й." 227 00:13:24,264 --> 00:13:26,099 Вярно ли е според теб? 228 00:13:26,099 --> 00:13:27,267 Не. 229 00:13:27,267 --> 00:13:30,478 Гостите у нас често казват, цитирам: 230 00:13:30,478 --> 00:13:33,815 "Благодаря за поканата, прекарах чудесно". 231 00:13:35,317 --> 00:13:36,818 Нямам други въпроси. 232 00:13:37,485 --> 00:13:40,196 Кери, би ли заявила пред съда 233 00:13:40,196 --> 00:13:43,742 какво казват хората, преди да дойдат у вас? 234 00:13:43,742 --> 00:13:47,829 Питат дали майка ми е направила прочутата си торта. 235 00:13:47,829 --> 00:13:52,918 Със сребриста поръска с вкус на снежинки. 236 00:13:56,671 --> 00:13:58,048 Нямам други въпроси. 237 00:13:58,924 --> 00:13:59,925 Съжалявам. 238 00:13:59,925 --> 00:14:01,968 Но това нищо не означава. 239 00:14:01,968 --> 00:14:05,305 Разкарай се, Кери. - Просто съвпадение! 240 00:14:08,099 --> 00:14:10,852 Съдът призовава Бет Елън Хансън. 241 00:14:11,937 --> 00:14:15,732 Прощавай, време е за суперважния свидетел. 242 00:14:15,732 --> 00:14:17,400 Изчакай си реда. 243 00:14:17,400 --> 00:14:19,736 Кротко, пръстенче. 244 00:14:20,237 --> 00:14:22,530 Възразявам! Не е неин ред. 245 00:14:23,573 --> 00:14:25,075 Отхвърля се? 246 00:14:27,369 --> 00:14:28,662 Тефтер не ми трябва. 247 00:14:29,329 --> 00:14:34,125 Знам наизуст отровните думи на Хариет. Цитирам: 248 00:14:34,125 --> 00:14:36,294 "Марион има куп награди, 249 00:14:36,294 --> 00:14:39,297 но се учудвам, че няма гигантски трофей 250 00:14:39,297 --> 00:14:43,635 за това, че е крайно отвратително същество". 251 00:14:44,886 --> 00:14:49,599 Ето как ще отговоря. Ти си пълна гаднярка, 252 00:14:49,599 --> 00:14:51,142 Хариет М. Уелш. 253 00:14:52,185 --> 00:14:56,356 А ето как ще отговоря аз. На 12 октомври в 15,30 ч. 254 00:14:56,356 --> 00:14:59,734 вярно ли е, или не, че раздаваше брошури 255 00:14:59,734 --> 00:15:02,988 със снимка на мен и Спорт с плюшките ни? 256 00:15:02,988 --> 00:15:06,825 Ако ще водим сметка, извади всички онези пъти, 257 00:15:06,825 --> 00:15:09,202 в които не съм била гаднярка. 258 00:15:10,245 --> 00:15:12,122 Нямам други въпроси. 259 00:15:12,122 --> 00:15:16,626 Бет Елън, днес колко пъти се въздържах да те обидя? 260 00:15:17,294 --> 00:15:18,295 Три. 261 00:15:18,795 --> 00:15:20,255 Не, два. 262 00:15:20,255 --> 00:15:22,507 Три. Определено три. 263 00:15:23,091 --> 00:15:24,092 Или четири. 264 00:15:25,552 --> 00:15:26,720 Нямам други въпроси. 265 00:15:28,889 --> 00:15:33,143 "Може би Бет Елън трябва да използва специален шампоан 266 00:15:33,143 --> 00:15:36,354 за хора, които си дъвчат косата от нерви." 267 00:15:36,354 --> 00:15:37,772 Твоят отговор? 268 00:15:38,773 --> 00:15:41,693 Не съм нервна. Харесва ми вкусът. 269 00:15:45,322 --> 00:15:48,742 {\an8}"Пинки и Лилави чорапи трябва да напуснат училище 270 00:15:48,742 --> 00:15:51,202 {\an8}и да заминат с някой цирк." 271 00:15:52,203 --> 00:15:54,748 Как се почувства? - Възмутен! 272 00:15:54,748 --> 00:15:57,125 Тишина в залата! Тишина казах! 273 00:15:57,876 --> 00:15:59,377 Простете, г-н съдия. 274 00:16:00,003 --> 00:16:03,256 Напомням ви, че това е съд, а не зверилник. 275 00:16:04,883 --> 00:16:07,844 Готино. - Упражнявах се. 276 00:16:07,844 --> 00:16:09,512 Браво, момчета. 277 00:16:09,512 --> 00:16:10,889 Изяжте се! 278 00:16:13,767 --> 00:16:18,438 "Страховитото чудовище под леглото не трябва да се казва Торбалан, 279 00:16:18,438 --> 00:16:21,650 а Рейчъл Хенеси." 280 00:16:21,650 --> 00:16:23,360 Брат ми му вика така. 281 00:16:26,947 --> 00:16:30,033 Време беше за заключителните пледоарии. 282 00:16:30,033 --> 00:16:33,119 Признавам, че не всичко написано е мило, 283 00:16:33,787 --> 00:16:36,831 но, както доказах, няма нищо невярно. 284 00:16:37,916 --> 00:16:40,001 Великата Ол Голи казваше, 285 00:16:40,585 --> 00:16:44,089 че отговорност на писателя е да казва истината, 286 00:16:44,089 --> 00:16:48,635 защото истината е красота, а красотата - истина. 287 00:16:50,220 --> 00:16:53,431 Усещах, че победата ми е вързана в кърпа. 288 00:16:53,431 --> 00:16:58,311 След моите кръстосани разпити какво можеше да каже Джейни? 289 00:16:58,937 --> 00:17:00,939 Вместо заключителна пледоария 290 00:17:01,523 --> 00:17:02,649 нека призова... 291 00:17:03,817 --> 00:17:06,194 Хариет М. Уелш като свидетел. 292 00:17:11,199 --> 00:17:14,953 Възразявам! Това е в нарушение на правната система. 293 00:17:14,953 --> 00:17:20,458 В нашата "правна система" свидетелската банка е басейнче за птици, 294 00:17:20,458 --> 00:17:23,879 а съдията носи халата за баня на баща си. 295 00:17:23,879 --> 00:17:26,131 Възражението се отхвърля. 296 00:17:33,388 --> 00:17:37,350 Г-це Уелш, на стр. 77 сте написали нещо по мой адрес. 297 00:17:37,350 --> 00:17:39,853 Бихте ли го прочели пред съда? 298 00:17:39,853 --> 00:17:41,730 Добре. 299 00:17:42,439 --> 00:17:46,860 "Джейни иска да стане виден учен като мадам Кюри. 300 00:17:47,402 --> 00:17:51,656 Но ми се струва..." - Размислих, не го чети. 301 00:17:51,656 --> 00:17:55,285 Остави тефтера и ми го кажи в очите. 302 00:17:56,620 --> 00:17:58,663 Знаеш какво пише. 303 00:17:58,663 --> 00:18:02,542 Знам какво си написала, но нека го чуя от устата ти. 304 00:18:02,542 --> 00:18:06,254 Не искам. - Не ме карай да викам пристава. 305 00:18:06,963 --> 00:18:10,175 Никак не би било добре. 306 00:18:14,846 --> 00:18:18,058 Щом твърдиш, че е вярно, защо не го кажеш? 307 00:18:18,642 --> 00:18:19,893 Защото... 308 00:18:19,893 --> 00:18:23,438 Ти си страхливка, която шпионира приятелите си 309 00:18:23,438 --> 00:18:28,818 и пише гадости в тефтера си, защото не ти стиска да ги кажеш гласно! 310 00:18:28,818 --> 00:18:30,904 Може ли кратка почивка? 311 00:18:30,904 --> 00:18:32,155 Отхвърля се. 312 00:18:37,494 --> 00:18:40,288 Чакаме, адвокатке. 313 00:18:40,872 --> 00:18:41,998 Кажи го. 314 00:18:42,832 --> 00:18:45,126 Луд учен, лош учен 315 00:18:45,126 --> 00:18:47,546 или лош луд учен. 316 00:18:52,259 --> 00:18:54,094 Ужасно ме засегна. 317 00:18:54,678 --> 00:18:55,971 Но е вярно. 318 00:18:58,098 --> 00:18:59,933 Може и така да е, Хариет. 319 00:19:00,433 --> 00:19:02,602 Но истината не е всичко. 320 00:19:02,602 --> 00:19:04,646 И приятелството е важно. 321 00:19:05,313 --> 00:19:09,693 А в него, ако засегнеш приятел, трябва да се извиниш. 322 00:19:12,153 --> 00:19:16,908 Ол Голи ме учеше, че писателят трябва смело да казва истината 323 00:19:16,908 --> 00:19:19,202 и да не се извинява за нея. 324 00:19:19,202 --> 00:19:23,999 Обаче Ол Голи вече не е тук, за разлика от мен. 325 00:19:34,342 --> 00:19:37,387 А ако се извиня, че не съм се извинила? 326 00:19:37,888 --> 00:19:40,807 Просто го кажи. Не е толкова трудно. 327 00:19:40,807 --> 00:19:44,853 Искам го повече от всичко на света, но... 328 00:19:45,687 --> 00:19:48,523 Ти каза, че истината не е всичко. 329 00:19:48,523 --> 00:19:50,483 А ако е всичко за мен? 330 00:19:51,484 --> 00:19:53,028 Изборът е твой. 331 00:19:59,910 --> 00:20:04,456 Казах, че ще изям лука, ако загубя, защото знаех, че ще спечеля. 332 00:20:04,456 --> 00:20:08,293 Стигаше да докажа, че не лъжа, както и направих. 333 00:20:08,960 --> 00:20:10,962 Но защо сякаш губя? 334 00:20:11,546 --> 00:20:14,549 Никак не исках да играя лук в пиесата. 335 00:20:15,467 --> 00:20:19,304 Но после видях и хубавото - той е многопластов. 336 00:20:19,888 --> 00:20:24,601 И се опитах да се превъплътя в лука, но сега осъзнавам, че... 337 00:20:36,112 --> 00:20:41,076 Лукът е миризливо и гадно нещо, което разплаква хората. 338 00:20:42,077 --> 00:20:43,370 Също като мен. 339 00:20:44,079 --> 00:20:49,209 Истината е, че лукът съм аз. 340 00:21:12,691 --> 00:21:14,401 Тръгвате, деца. 341 00:21:17,070 --> 00:21:18,613 Миличък, какво има? 342 00:21:21,074 --> 00:21:22,200 Боже мой. 343 00:21:23,868 --> 00:21:26,705 Миличка, какви са тези сълзи? 344 00:21:27,998 --> 00:21:30,083 Душичка. 345 00:21:34,004 --> 00:21:35,171 Как мина? 346 00:21:36,089 --> 00:21:39,050 Извини ли се? Взе ли си тефтера? 347 00:21:39,050 --> 00:21:41,094 Искам вкъщи. 348 00:21:41,094 --> 00:21:43,179 Добре, миличка, хайде. 349 00:23:51,224 --> 00:23:53,226 Превод на субтитрите Боряна Богданова