1 00:00:05,090 --> 00:00:06,591 Nic mi není. 2 00:00:08,802 --> 00:00:11,054 Proč musíme k doktorovi? 3 00:00:11,054 --> 00:00:13,974 Psychiatr je zvláštní druh lékaře, zlato. 4 00:00:13,974 --> 00:00:18,853 S doktorkou Wagnerovou si jen popovídáte o tom, čím si procházíš. 5 00:00:19,437 --> 00:00:21,189 Neprocházím si ničím. 6 00:00:21,189 --> 00:00:22,816 Osvěžím ti paměť. 7 00:00:22,816 --> 00:00:26,319 Tví kamarádi četli ty ohavnosti, co sis o nich zapsala. 8 00:00:27,571 --> 00:00:29,823 Terorizovala jsi třídu žábou. 9 00:00:30,782 --> 00:00:32,241 Co dál? 10 00:00:32,741 --> 00:00:34,452 Jo, už vím. 11 00:00:34,452 --> 00:00:36,955 Hodilas po rodičích plyšovou kachnu. 12 00:00:37,581 --> 00:00:40,667 Nemůžeme si to vyříkat jen jako matka s dcerou? 13 00:00:40,667 --> 00:00:42,002 Jako dvě kamarádky? 14 00:00:43,461 --> 00:00:44,421 Hezký pokus. 15 00:00:45,589 --> 00:00:46,840 Můžeme? 16 00:00:48,508 --> 00:00:51,636 Zdravím. Jsem doktorka Wagnerová. Těší mě, Harriet. 17 00:00:51,636 --> 00:00:54,681 Chci vás jen upozornit, že tu jsem nedobrovolně. 18 00:00:54,681 --> 00:00:55,765 Beru na vědomí. 19 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 My si promluvíme pak. 20 00:00:57,100 --> 00:00:58,268 Půjdeme? 21 00:00:59,144 --> 00:01:00,645 A mám na výběr? 22 00:01:02,480 --> 00:01:05,734 Nebudu lhát. Byla jsem krapet nervózní. 23 00:01:05,734 --> 00:01:08,236 Doktorce jako by plápolaly vlasy. 24 00:01:08,236 --> 00:01:11,031 Měla tam podivné umělecké předměty, dětské hry 25 00:01:11,031 --> 00:01:14,492 a panenku, co mi zírala až do duše. 26 00:01:18,580 --> 00:01:21,666 Dám tomu šanci. Ale kdyby se to vymklo z rukou... 27 00:01:25,837 --> 00:01:27,005 Úchvatné. 28 00:01:27,005 --> 00:01:30,217 ...vždycky můžu dělat, že obdivuju umění, a utéct oknem. 29 00:01:34,012 --> 00:01:36,389 Nasadit umělé vousy a ujet na remorkéru. 30 00:01:37,307 --> 00:01:38,808 O čem přemýšlíš? 31 00:01:40,185 --> 00:01:42,604 O ničem, paní doktorko. Vůbec o ničem. 32 00:01:43,188 --> 00:01:45,857 {\an8}Já chci prostě být. Ty chceš prostě být. 33 00:01:45,857 --> 00:01:47,609 My chcem prostě být. 34 00:01:48,735 --> 00:01:51,196 A já budu si, kým zamanu si, 35 00:01:51,196 --> 00:01:52,864 řeči nechte si. 36 00:01:53,365 --> 00:01:56,284 Ne, neostříhám se, 37 00:01:56,284 --> 00:01:58,745 oblíkám se, jak chci, 38 00:01:58,745 --> 00:02:04,876 já ráda mám, když sama sebou jsem. 39 00:02:04,876 --> 00:02:07,504 Já si nenechám... Ty si nenecháš... 40 00:02:07,504 --> 00:02:10,465 My si nenecháme poroučet. 41 00:02:10,465 --> 00:02:11,550 {\an8}„JSEM CIBULE“ 42 00:02:12,467 --> 00:02:13,510 {\an8}ŠPIÓNKA HARRIET 43 00:02:13,510 --> 00:02:14,678 {\an8}PODLE KNIHY 44 00:02:17,889 --> 00:02:19,307 Co si tam o mně píšete? 45 00:02:19,307 --> 00:02:20,392 Jen pár poznámek. 46 00:02:20,892 --> 00:02:22,143 Vadí ti to snad? 47 00:02:22,143 --> 00:02:26,064 Ne. Ale jestli o mně napíšete něco ošklivého a zjistí to máma, 48 00:02:26,064 --> 00:02:28,441 možná budete muset jít k psychiatrovi. 49 00:02:28,441 --> 00:02:30,318 Chtěla bys taky zápisník? 50 00:02:30,819 --> 00:02:33,613 Není spravedlivé, že já ho mám, a ty ne. 51 00:02:34,114 --> 00:02:36,866 Při tom pomyšlení mě svrběly prsty. 52 00:02:36,866 --> 00:02:39,494 Že mé pero tančí po stránkách. 53 00:02:39,494 --> 00:02:41,830 A myšlenky konečně mají volný průchod. 54 00:02:42,747 --> 00:02:44,457 Zjevně to byla past. 55 00:02:47,878 --> 00:02:49,254 Jé! 56 00:02:50,922 --> 00:02:52,048 Ne, dík. V pořádku. 57 00:02:52,048 --> 00:02:54,968 Nuže, Harriet. Proč myslíš, že tu jsi? 58 00:02:54,968 --> 00:02:56,887 Co myslíte vy? 59 00:02:57,387 --> 00:03:00,640 No, podle maminky musela tvá chůva náhle odjet 60 00:03:00,640 --> 00:03:02,934 a ty si na to možná obtížně zvykáš. 61 00:03:03,643 --> 00:03:05,520 Pověděla bys mi, na co myslíš? 62 00:03:06,271 --> 00:03:08,857 Myslela jsem na to, že než utéct, 63 00:03:08,857 --> 00:03:11,610 možná bude snadnější nechat se vyrazit. 64 00:03:11,610 --> 00:03:14,696 Často se mi teď motá hlava. 65 00:03:14,696 --> 00:03:18,199 Co takhle soutěž v zírání? 66 00:03:18,199 --> 00:03:20,035 Znáte andělíčky na koberci? 67 00:03:20,827 --> 00:03:22,037 - Harriet? - Jo? 68 00:03:22,579 --> 00:03:24,122 Chceš ten zápisník? 69 00:03:25,290 --> 00:03:26,875 Ano, prosím. 70 00:03:27,375 --> 00:03:28,460 TUTO KNIHU VLASTNÍ 71 00:03:28,460 --> 00:03:32,255 Podepsat si zápisník mi vždy dodalo pocit, že zvládnu cokoli. 72 00:03:32,881 --> 00:03:35,091 I mluvit s psychiatričkou. 73 00:03:35,091 --> 00:03:38,428 Pověz mi, Harriet, jaké to bylo, když tvá chůva odjela? 74 00:03:39,721 --> 00:03:42,641 Cítila jsem se... jako by... 75 00:03:43,558 --> 00:03:46,436 jako bych v žaludku měla ošklivou třísku. 76 00:03:46,436 --> 00:03:48,063 Řekla jsem jí všechno. 77 00:03:48,063 --> 00:03:53,276 O tetě Gollyové, o svém ukradeném zápisníku i o sobě. 78 00:03:54,361 --> 00:03:56,613 Chci všechno vědět. 79 00:03:56,613 --> 00:03:59,324 A proto potřebuju všechno vidět. 80 00:03:59,324 --> 00:04:03,286 A abych všechno viděla, musím být špiónka. 81 00:04:03,286 --> 00:04:04,371 No víš, Harriet, 82 00:04:04,371 --> 00:04:07,749 někdy tím nejlepším, koho můžeš pozorovat, jsi ty sama. 83 00:04:09,459 --> 00:04:10,460 Dobře. 84 00:04:12,003 --> 00:04:13,463 Popřemýšlej o tom. 85 00:04:14,089 --> 00:04:15,715 A příště to probereme. 86 00:04:15,715 --> 00:04:18,884 Tohle ti vrátím při příští návštěvě. Co říkáš? 87 00:04:19,636 --> 00:04:21,638 Ta paní se mi nakonec zalíbila. 88 00:04:22,138 --> 00:04:26,309 I když to, že mi dala zápisník a pak mi ho vzala, byl dost špinavý trik. 89 00:04:31,690 --> 00:04:35,026 Tak, co ti doktorka Wagnerová říkala? 90 00:04:35,527 --> 00:04:38,446 Že jsi okouzlující mladá dáma. 91 00:04:39,406 --> 00:04:40,740 To se neplete. 92 00:04:46,037 --> 00:04:50,375 Zlato, nenapadlo tě se svým kamarádům prostě omluvit? 93 00:04:50,375 --> 00:04:51,793 Ne. 94 00:04:51,793 --> 00:04:54,462 Doktorka Wagnerová navrhla dát ti motivaci. 95 00:04:54,462 --> 00:04:58,258 Omluv se jim, a dostaneš zápisník zpět. 96 00:04:59,885 --> 00:05:02,053 Večer jdu k Whiteheadovým na karty. 97 00:05:02,053 --> 00:05:05,682 Tak tam pojď se mnou. První, komu se omluvíš, bude Bledule. 98 00:05:05,682 --> 00:05:08,810 To on by se měl omluvit mně, že četl můj zápisník. 99 00:05:08,810 --> 00:05:10,645 Popřemýšlej o tom, dobře? 100 00:05:15,483 --> 00:05:19,446 Přemýšlela jsem o tom. A přemýšlela a přemýšlela. 101 00:05:19,446 --> 00:05:22,157 A o tom, jak moc mi můj zápisník schází. 102 00:05:22,741 --> 00:05:24,492 A jak mi schází teta Gollyová 103 00:05:24,492 --> 00:05:27,203 a co by řekla, kdybych se mu omluvila. 104 00:05:28,496 --> 00:05:31,958 A jak moc se mi líbí prsten na malíčku Howarda Finche. 105 00:05:31,958 --> 00:05:37,130 Občas právě kvůli těmhle drobným detailům máte pocit, že něco falešného je skutečné. 106 00:05:38,298 --> 00:05:40,717 Vážení členové poroty, 107 00:05:40,717 --> 00:05:45,513 jsem tady, protože věřím v sílu pravdy. 108 00:05:45,513 --> 00:05:49,726 A hodlám prokázat, nade vši pochybnost, 109 00:05:49,726 --> 00:05:54,564 že má klientka je nevinná ve všech bodech obžaloby. 110 00:05:55,398 --> 00:05:58,193 A přemýšlela jsem o Finchových slovech. 111 00:05:58,193 --> 00:06:00,987 A došlo mi, že se nemusím omlouvat. 112 00:06:01,571 --> 00:06:04,741 Ale že musím dosáhnout spravedlnosti. 113 00:06:08,328 --> 00:06:12,791 Vítejte, dámy. Carol, doufám, že sis přišla pěkně zahrát. 114 00:06:12,791 --> 00:06:16,211 Ale ne, nepřišla jsem si zahrát, Peggy. Já přišla vyhrát. 115 00:06:17,003 --> 00:06:18,755 Bledule, koukni, kdo přišel. 116 00:06:23,301 --> 00:06:25,387 Co kdybyste s Harriet šli ven? 117 00:06:25,887 --> 00:06:28,848 Jistě si toho máte spoustu co říct. 118 00:06:28,848 --> 00:06:30,183 Tak fajn. 119 00:06:32,894 --> 00:06:34,437 Měla to být brnkačka. 120 00:06:34,437 --> 00:06:37,065 Bledule mě pochopí, získám zpět zápisník 121 00:06:37,065 --> 00:06:39,526 a s ostatními si ani hlavu lámat nemusím. 122 00:06:43,613 --> 00:06:44,823 Ne. 123 00:06:47,158 --> 00:06:48,702 Co je to, Bledule? 124 00:06:48,702 --> 00:06:51,788 Možná jsem nechtěně pár lidem řekl, 125 00:06:51,788 --> 00:06:54,666 že se sem přijdeš omluvit. 126 00:06:55,333 --> 00:06:58,253 No hele, kdopak to přišel. Podívejte. 127 00:06:59,713 --> 00:07:00,714 Ahoj. 128 00:07:04,593 --> 00:07:05,510 PŘÍSNĚ TAJNÉ 129 00:07:10,265 --> 00:07:12,434 Kouzelný zápisníku. Pryč odsud. 130 00:07:15,020 --> 00:07:16,855 Čekáme na tvou omluvu. 131 00:07:19,691 --> 00:07:23,236 Vlastně jsem měla v plánu prokázat svou nevinu. 132 00:07:23,904 --> 00:07:26,156 Vážení členové poroty, 133 00:07:26,156 --> 00:07:30,285 jsem tady, protože věřím v sílu pravdy. 134 00:07:30,285 --> 00:07:34,039 A hodlám prokázat nade vši pochybnost, 135 00:07:34,039 --> 00:07:38,668 že má klientka Harriet M. Welschová, tedy já, 136 00:07:38,668 --> 00:07:41,755 je nevinná ve všech bodech obžaloby. 137 00:07:42,255 --> 00:07:43,673 Uspořádáme soud. 138 00:07:43,673 --> 00:07:45,842 Jestli vyhraju, vrátíte mi zápisník. 139 00:07:45,842 --> 00:07:47,636 A až prohraješ? 140 00:07:47,636 --> 00:07:49,846 Pak přijmu jakýkoli trest. 141 00:07:50,430 --> 00:07:51,640 Jakýkoli trest? 142 00:07:52,641 --> 00:07:53,767 Porada. 143 00:07:59,940 --> 00:08:02,484 Protože v té školní hře hraješ cibuli, 144 00:08:02,484 --> 00:08:07,572 pokud prohraješ, musíš sníst cibuli. 145 00:08:07,572 --> 00:08:08,907 Úplně celou. 146 00:08:08,907 --> 00:08:10,617 Trest přijat. 147 00:08:13,328 --> 00:08:17,207 Abyste byli Howard Finch, musíte mít na malíčku prsten. 148 00:08:18,416 --> 00:08:20,460 Vzhůru do soudní síně. 149 00:08:29,970 --> 00:08:32,179 Bledule, jsi tu doma. Budeš soudce. 150 00:08:32,806 --> 00:08:35,976 Na to potřebuju soudcovský talár. Mám to! 151 00:08:38,186 --> 00:08:41,481 - Rachel, ty jsi soudní zřízenkyně. - Paráda! Co to je? 152 00:08:41,481 --> 00:08:43,316 Dohlížíš u soudu na pořádek. 153 00:08:43,316 --> 00:08:45,819 Všemi dostupnými prostředky. 154 00:08:46,987 --> 00:08:48,613 Víc neříkej. 155 00:08:50,407 --> 00:08:52,367 Já budu soudní kreslíř! 156 00:08:52,367 --> 00:08:53,994 A já zapisovatelka. 157 00:08:54,494 --> 00:08:58,623 - Výborně. Já budu pochopitelně žalobkyně. - Ne. 158 00:08:59,916 --> 00:09:01,459 Žalobkyně budu já. 159 00:09:01,459 --> 00:09:03,128 Proč ty? 160 00:09:03,128 --> 00:09:05,297 Znám Harriet líp než kdo jiný. 161 00:09:05,297 --> 00:09:08,216 Takže znám i všechny její finty. 162 00:09:09,050 --> 00:09:10,719 Tak co mám tedy dělat já? 163 00:09:10,719 --> 00:09:12,053 Můžeš být svědkyně. 164 00:09:12,053 --> 00:09:14,431 Korunní svědkyně. 165 00:09:18,018 --> 00:09:19,978 Královská svědkyně. 166 00:09:20,770 --> 00:09:24,232 Slyšte, slyšte! Přelíčení začíná. 167 00:09:24,232 --> 00:09:27,360 Povstaňte na počest okouzlujícího soudce Whiteheada. 168 00:09:27,944 --> 00:09:30,655 Podle Rachel je Bledule okouzlující. 169 00:09:30,655 --> 00:09:32,824 Říká se „ctihodného“, Rachel. 170 00:09:32,824 --> 00:09:33,909 Pro mě za mě. 171 00:09:34,451 --> 00:09:37,954 Řekla jsem: „Povstaňte!“ Vy všiváci. 172 00:09:42,042 --> 00:09:43,335 Co je tohle? 173 00:09:44,878 --> 00:09:45,879 Moje kladívko. 174 00:09:48,256 --> 00:09:49,591 Posaďte se. 175 00:09:50,217 --> 00:09:54,346 Možná to bylo jen tím prstenem, ale dost jsem si věřila. 176 00:09:54,846 --> 00:09:57,515 Moje levá noha nicméně byla jiného názoru. 177 00:09:59,517 --> 00:10:00,518 Obavy? 178 00:10:01,061 --> 00:10:02,062 Ne. 179 00:10:02,062 --> 00:10:03,772 V noze mi možná škube, 180 00:10:03,772 --> 00:10:07,984 můžu se ale opřít o něco bytelného: o pravdu. 181 00:10:09,194 --> 00:10:10,487 Na pořadu je případ 182 00:10:10,487 --> 00:10:15,283 Bývalí přátelé Harriet M. Welschové vs. Harriet M. Welschová. 183 00:10:15,283 --> 00:10:18,536 Začněme úvodními řečmi. 184 00:10:18,536 --> 00:10:25,335 Ctěný soude, hodlám prokázat, že se obžalovaná, Harriet M. Welschová, 185 00:10:25,335 --> 00:10:28,296 provinila zločiny proti přátelství 186 00:10:28,296 --> 00:10:34,719 tím, že zaznamenala krutá, nespravedlivá osočení a neomluvila se. 187 00:10:35,428 --> 00:10:36,846 Zástupce obhajoby? 188 00:10:38,848 --> 00:10:40,934 Vím, že mě teď nemáte nejradši. 189 00:10:40,934 --> 00:10:42,519 Možná mě až nenávidíte. 190 00:10:46,231 --> 00:10:50,443 Člověka ale nemusíte mít rádi, abyste věděli, že je nevinný. 191 00:10:50,443 --> 00:10:52,571 Protože fakta mluví sama za sebe. 192 00:10:52,571 --> 00:10:57,450 A ta říkají, že jsem vinna pouze tím, že jsem sdělovala pravdu! 193 00:10:57,450 --> 00:11:00,704 Obžaloba může předvolat prvního svědka. 194 00:11:00,704 --> 00:11:03,748 Předvolávám Čiperu Rocqua. 195 00:11:07,252 --> 00:11:11,339 Čipero, přečetl bys úsek na straně 55? 196 00:11:11,339 --> 00:11:12,424 Jestli musím. 197 00:11:13,884 --> 00:11:15,635 „Někdy nemůžu Čiperu vystát. 198 00:11:15,635 --> 00:11:19,014 Tím, jak se neustále něčeho obává a obskakuje otce, 199 00:11:19,014 --> 00:11:21,683 občas působí jako stará babka.“ 200 00:11:22,517 --> 00:11:24,978 Jaký z toho máš pocit? 201 00:11:24,978 --> 00:11:26,062 Mizerný. 202 00:11:26,980 --> 00:11:29,316 A neobskakuju. Nejsem žádný obskok. 203 00:11:29,316 --> 00:11:31,359 „Obskok“ se snad neříká. 204 00:11:33,486 --> 00:11:34,487 Připustím to. 205 00:11:35,071 --> 00:11:39,284 Čipero, inkriminovaného večera se Janie ptala, zda by otec umyl nádobí, 206 00:11:39,284 --> 00:11:41,953 - abys s ní mohl jít do kina. - Ano. 207 00:11:41,953 --> 00:11:43,747 A tys odpověděl jak? 208 00:11:44,539 --> 00:11:47,667 „To by měl ruce samé varhánky 209 00:11:47,667 --> 00:11:50,003 a nemohl by psát na stroji.“ 210 00:11:50,003 --> 00:11:53,381 Když se Janie zeptala: „Nemůžeš ho umýt potom?“ 211 00:11:53,381 --> 00:11:54,591 řekl jsi co? 212 00:11:54,591 --> 00:11:57,719 Když nádobí neumyješ, klidu si pak neužiješ. 213 00:11:58,595 --> 00:12:02,641 Čipero, přesně tohle by mi řekla moje babička. 214 00:12:02,641 --> 00:12:03,725 Jo, fakt? 215 00:12:03,725 --> 00:12:08,146 Tak mi promiň, že se snažím pomáhat muži, co mě úplně sám vychovává, 216 00:12:08,146 --> 00:12:10,649 zatímco píše román asi o milionu stran. 217 00:12:10,649 --> 00:12:12,776 Byl to jen můj postřeh. 218 00:12:12,776 --> 00:12:13,860 Harriet... 219 00:12:15,904 --> 00:12:18,657 Přestože tvrdíš, že chceš vědět všechno, 220 00:12:18,657 --> 00:12:20,408 občas nevíš vůbec nic. 221 00:12:21,201 --> 00:12:22,202 Mizím odsud. 222 00:12:23,245 --> 00:12:24,246 Čipero. 223 00:12:27,415 --> 00:12:28,917 To se ti povedlo, Harriet. 224 00:12:28,917 --> 00:12:31,545 V první řadě jsi mu to přečetla ty 225 00:12:31,545 --> 00:12:34,839 z mého tajného, soukromého zápisníku. 226 00:12:36,591 --> 00:12:37,926 Další svědek. 227 00:12:38,510 --> 00:12:45,267 Jeden po druhém všichni ti, o kom jsem psala, svědčili proti mně. 228 00:12:45,267 --> 00:12:49,229 Každý ví, žes bývala největší fanynkou Harriet, je to tak? 229 00:12:49,229 --> 00:12:51,898 Tedy, to nevím. 230 00:12:51,898 --> 00:12:58,613 Snažila jsem se ale oblékat jako ona a založila tajný fanklub „Harri-ettes“. 231 00:12:59,322 --> 00:13:01,616 Se dvěma T, Beth Ellen, jako Colette. 232 00:13:02,242 --> 00:13:05,787 Ale jestli jsem byla fanynkou? Nemyslím. 233 00:13:05,787 --> 00:13:07,205 Jistě. 234 00:13:07,205 --> 00:13:11,585 Tak tedy jako největší nefandící fanynka, co kdy fandila, 235 00:13:11,585 --> 00:13:15,255 přečti, co si o tobě Harriet zapsala, ano? 236 00:13:16,298 --> 00:13:17,299 Dobře. 237 00:13:17,299 --> 00:13:21,303 „Někdy si říkám, že lidi chodí ke Carrie Andrewsové domů, 238 00:13:21,303 --> 00:13:23,722 protože zbožňují dort její mámy.“ 239 00:13:24,264 --> 00:13:26,099 Myslíš si, že to je pravda? 240 00:13:26,099 --> 00:13:27,267 Ne. 241 00:13:27,267 --> 00:13:30,478 Ti, kdo přijdou ke mně domů, často říkají, cituji: 242 00:13:30,478 --> 00:13:33,815 „Dík za pozvání, Carrie. Bylo to tu fajn.“ 243 00:13:35,317 --> 00:13:36,818 Nemám další otázky. 244 00:13:37,485 --> 00:13:40,196 Carrie, sdělila bys laskavě soudu, 245 00:13:40,196 --> 00:13:43,742 co lidi říkají, předtím než k tobě domů přijdou? 246 00:13:43,742 --> 00:13:47,829 Ptají se, jestli máma upekla ten bezva pětiapůlvrstvý čokoládový dort. 247 00:13:47,829 --> 00:13:52,918 Se stříbřitou posypkou, co chutná jako sněhové vločky. 248 00:13:56,671 --> 00:13:58,048 Nemám další otázky. 249 00:13:58,924 --> 00:13:59,925 Pardon. 250 00:13:59,925 --> 00:14:01,968 To ale nic neznamená. 251 00:14:01,968 --> 00:14:05,305 - Pohni, Carrie. - To je jen shoda okolností. 252 00:14:08,099 --> 00:14:10,852 Soud předvolává Beth Ellen Hansenovou. 253 00:14:11,937 --> 00:14:15,732 Promiňte. Je čas na královskou svědkyni. 254 00:14:15,732 --> 00:14:17,400 Počkej ve frontě, Marion. 255 00:14:17,400 --> 00:14:19,736 Klídek, dámo s prstenem na malíčku. 256 00:14:20,237 --> 00:14:22,530 Námitka! Ona není další svědek na řadě. 257 00:14:23,573 --> 00:14:25,075 Zamítá se? 258 00:14:27,369 --> 00:14:28,662 Zápisník nepotřebuju. 259 00:14:29,329 --> 00:14:32,123 Harrietina jedovatá slova znám nazpaměť. 260 00:14:32,123 --> 00:14:34,125 A cituji: 261 00:14:34,125 --> 00:14:39,297 „Při všech cenách, co Marion vyhrála, mě překvapuje, že nezískala obří pohár 262 00:14:39,297 --> 00:14:43,635 za úspěchy dosažené v oboru odpornosti.“ 263 00:14:44,886 --> 00:14:49,599 Na to říkám, že jsi hanebná osoba, 264 00:14:49,599 --> 00:14:51,142 Harriet M. Welschová. 265 00:14:52,185 --> 00:14:56,356 Na to říkám, 12. října v 15:30, 266 00:14:56,356 --> 00:14:59,734 rozdávala, nebo nerozdávala jsi oběžník 267 00:14:59,734 --> 00:15:02,988 s fotkou, na které já a Čipera držíme své plyšáky? 268 00:15:02,988 --> 00:15:06,825 No, jestli chceš vést evidenci, musíš odečíst všechny případy, 269 00:15:06,825 --> 00:15:09,202 kdy jsem nic zlého neudělala, ač jsem mohla. 270 00:15:10,245 --> 00:15:12,122 Nemám další otázky. 271 00:15:12,122 --> 00:15:16,626 Beth Ellen, jaký je dnes součet podlostí, co jsem ti mohla říct, ale neřekla? 272 00:15:17,294 --> 00:15:18,295 Tři. 273 00:15:18,795 --> 00:15:20,255 Ne, dvě. 274 00:15:20,255 --> 00:15:22,507 Tři. Rozhodně tři. 275 00:15:23,091 --> 00:15:24,092 Možná čtyři. 276 00:15:25,552 --> 00:15:26,720 Nemám další otázky. 277 00:15:28,889 --> 00:15:33,143 „Zajímalo by mě, jestli Beth Ellen musí používat zvláštní šampon 278 00:15:33,143 --> 00:15:36,354 pro lidi, kteří si neustále nervózně žvýkají vlasy.“ 279 00:15:36,354 --> 00:15:37,772 Tvá odpověď? 280 00:15:38,773 --> 00:15:41,693 Nejsem nervózní. Mám jen ráda tu chuť. 281 00:15:45,322 --> 00:15:48,742 {\an8}„Někdy si říkám, že by Bledule a Fialové ponožky měli přejít 282 00:15:48,742 --> 00:15:51,202 {\an8}ze školy do obludária.“ 283 00:15:52,203 --> 00:15:54,748 - Jaký pocit to v tobě vyvolalo? - Vztek! 284 00:15:54,748 --> 00:15:57,125 Klid v soudní síní! Nařizuji klid! 285 00:15:57,876 --> 00:15:59,377 Promiňte, Vaše ctihodnosti. 286 00:16:00,003 --> 00:16:03,256 Upozorňuji, že toto je soudní síň, žádná zoo. 287 00:16:04,883 --> 00:16:07,844 - Hezký. - Cvičil jsem to. 288 00:16:07,844 --> 00:16:09,512 Výborně, chlapci. 289 00:16:09,512 --> 00:16:10,889 Smiř se s tím! 290 00:16:13,767 --> 00:16:16,228 „Té děsivé bytosti, co žije pod postelí, 291 00:16:16,228 --> 00:16:18,438 by se nemělo říkat bubák, 292 00:16:18,438 --> 00:16:21,650 ale spíš Rachel Hennessyová.“ 293 00:16:21,650 --> 00:16:23,360 To už dělá můj bráška. 294 00:16:26,947 --> 00:16:30,033 Konečně nadešel čas na závěrečné řeči. 295 00:16:30,033 --> 00:16:33,119 Uznávám, že ne vše, co jsem napsala, bylo pěkné, 296 00:16:33,787 --> 00:16:36,831 jak jsem však prokázala, všechno je to pravda. 297 00:16:37,916 --> 00:16:40,001 A, slovy úžasné tety Gollyové, 298 00:16:40,585 --> 00:16:44,089 spisovatel je povinen říkat pravdu, 299 00:16:44,089 --> 00:16:48,635 protože pravda je krása a krása... pravda. 300 00:16:50,220 --> 00:16:53,431 Cítila jsem to v kostech. Měla jsem to v kapse. 301 00:16:53,431 --> 00:16:58,311 Po mých brilantních křížových výsleších, co by mohla Janie říct? 302 00:16:58,937 --> 00:17:02,649 Soudce Bledule, místo závěrečné řeči bych ráda předvolala 303 00:17:03,817 --> 00:17:06,194 Harriet M. Welschovou. 304 00:17:11,199 --> 00:17:14,953 Námitka. Je to porušení každého pravidla našeho právního řádu. 305 00:17:14,953 --> 00:17:20,458 Smím připomenout, že náš „právní řád“ zahrnuje ptačí pítko jakožto lavici svědků 306 00:17:20,458 --> 00:17:23,879 a soudce, bez urážky, který má na sobě tátův župan? 307 00:17:23,879 --> 00:17:26,131 Námitka se zamítá. Předvolejte ji. 308 00:17:33,388 --> 00:17:37,350 Slečno Welschová. Napsala jste o mně pasáž na straně 77. 309 00:17:37,350 --> 00:17:39,853 Mohla byste ji laskavě soudu přečíst? 310 00:17:39,853 --> 00:17:41,730 Dobře. 311 00:17:42,439 --> 00:17:46,860 Napsala jsem: „Janie chce být významnou vědkyní jako madam Curie. 312 00:17:47,402 --> 00:17:48,778 Občas mi ale přijde...“ 313 00:17:48,778 --> 00:17:51,656 A nebo víš co, nečti to. 314 00:17:51,656 --> 00:17:55,285 Ten zápisník odlož a řekni mi to do očí. 315 00:17:56,620 --> 00:17:58,663 Víš, co tam stojí. 316 00:17:58,663 --> 00:18:00,206 Jo, vím, cos napsala. 317 00:18:00,206 --> 00:18:02,542 Ale chci to slyšet přímo od tebe. 318 00:18:02,542 --> 00:18:04,169 Já nechci. 319 00:18:04,169 --> 00:18:06,254 Nenuť mě povolat soudní zřízenkyni. 320 00:18:06,963 --> 00:18:10,175 To nechce nikdo. 321 00:18:14,846 --> 00:18:18,058 Jestli je to pravda, jak tvrdíš, proč to nemůžeš říct? 322 00:18:18,642 --> 00:18:19,893 Protože... 323 00:18:19,893 --> 00:18:23,438 Protože jsi srab a šmírák, co špehuje kamarády 324 00:18:23,438 --> 00:18:26,107 a zapisuje si ošklivosti do zápisníčku, 325 00:18:26,107 --> 00:18:28,818 protože se nám je neodvážíš říct do očí. 326 00:18:28,818 --> 00:18:30,904 Můžeme si dát krátkou přestávku? 327 00:18:30,904 --> 00:18:32,155 Zamítnuto. 328 00:18:37,494 --> 00:18:40,288 Čekáme, paní zástupkyně. 329 00:18:40,872 --> 00:18:41,998 Řekni to. 330 00:18:42,832 --> 00:18:45,126 Šílená vědkyně, příšerná vědkyně. 331 00:18:45,126 --> 00:18:47,546 Nebo snad šílená, příšerná vědkyně. 332 00:18:52,259 --> 00:18:54,094 To mě vážně ranilo. 333 00:18:54,678 --> 00:18:55,971 Ale je to pravda. 334 00:18:58,098 --> 00:18:59,933 Možná ano, Harriet M. Welschová. 335 00:19:00,433 --> 00:19:02,602 Ale v životě nejde jen o pravdu. 336 00:19:02,602 --> 00:19:04,646 Jde v něm taky o přátelství. 337 00:19:05,313 --> 00:19:08,316 A v přátelství, když kamarádku raníš, 338 00:19:08,316 --> 00:19:09,693 měla by ses omluvit. 339 00:19:12,153 --> 00:19:14,906 Teta Gollyová mě učila, že jako spisovatelka 340 00:19:14,906 --> 00:19:16,908 musím mít odvahu říkat pravdu 341 00:19:16,908 --> 00:19:19,202 a neomlouvat se za ni. 342 00:19:19,202 --> 00:19:23,999 Jenže teta Gollyová tu už není. Ale já ano. 343 00:19:34,342 --> 00:19:37,387 Co když se omluvím za to, že jsem se neomluvila? 344 00:19:37,888 --> 00:19:40,807 Jen to řekni, Harriet. Tak těžký to není. 345 00:19:40,807 --> 00:19:44,853 Já... chci. Víc než cokoli, ale... 346 00:19:45,687 --> 00:19:48,523 Řekla jsi, že v životě nejde jen o pravdu. 347 00:19:48,523 --> 00:19:50,483 Ale co když mně ano? 348 00:19:51,484 --> 00:19:53,028 Je to na tobě, Harriet. 349 00:19:59,910 --> 00:20:02,162 Řekla jsem, že když prohraju, tu cibuli sním, 350 00:20:02,162 --> 00:20:04,456 protože jsem věděla, že vyhraju. 351 00:20:04,456 --> 00:20:06,833 Stačilo prokázat, že říkám pravdu, 352 00:20:06,833 --> 00:20:08,293 a to jsem taky udělala. 353 00:20:08,960 --> 00:20:10,962 Tak proč se cítím jako poražená? 354 00:20:11,546 --> 00:20:14,549 Štvalo mě, že musím v té hře být cibule. 355 00:20:15,467 --> 00:20:19,304 Pak mi začalo docházet, co je na ní dobré, jako ty vrstvy a tak. 356 00:20:19,888 --> 00:20:23,099 A snažila jsem se tou cibulí být, jak dobrý herec má. 357 00:20:23,099 --> 00:20:24,601 Teď mi ale dochází... 358 00:20:36,112 --> 00:20:41,076 Cibule je cosi smrdutého, nepříjemného a ubohého, kvůli čemu lidi brečí. 359 00:20:42,077 --> 00:20:43,370 Přesně jako já. 360 00:20:44,079 --> 00:20:49,209 Pravdou je, že jsem cibule. 361 00:21:12,691 --> 00:21:14,401 Je načase jít domů, děti. 362 00:21:17,070 --> 00:21:18,613 Ach, zlato. Co se děje? 363 00:21:21,074 --> 00:21:22,200 Ale proboha. 364 00:21:23,868 --> 00:21:26,705 Koblížku. Co se to tu děje? 365 00:21:27,998 --> 00:21:30,083 Ty moje chuděrko. 366 00:21:34,004 --> 00:21:35,171 Jak to šlo? 367 00:21:36,089 --> 00:21:39,050 Omluvila ses kamarádům? Vrátili ti zápisník? 368 00:21:39,050 --> 00:21:41,094 Chci jen jet domů. 369 00:21:41,094 --> 00:21:43,179 Dobře, zlato. 370 00:23:51,224 --> 00:23:53,226 Překlad titulků: Jiří Sailer