1
00:00:05,090 --> 00:00:06,591
Nic mi není.
2
00:00:08,802 --> 00:00:11,054
Proč musíme k doktorovi?
3
00:00:11,054 --> 00:00:13,974
Psychiatr je zvláštní druh lékaře, zlato.
4
00:00:13,974 --> 00:00:18,853
S doktorkou Wagnerovou si jen popovídáte
o tom, čím si procházíš.
5
00:00:19,437 --> 00:00:21,189
Neprocházím si ničím.
6
00:00:21,189 --> 00:00:22,816
Osvěžím ti paměť.
7
00:00:22,816 --> 00:00:26,319
Tví kamarádi četli ty ohavnosti,
co sis o nich zapsala.
8
00:00:27,571 --> 00:00:29,823
Terorizovala jsi třídu žábou.
9
00:00:30,782 --> 00:00:32,241
Co dál?
10
00:00:32,741 --> 00:00:34,452
Jo, už vím.
11
00:00:34,452 --> 00:00:36,955
Hodilas po rodičích plyšovou kachnu.
12
00:00:37,581 --> 00:00:40,667
Nemůžeme si to vyříkat
jen jako matka s dcerou?
13
00:00:40,667 --> 00:00:42,002
Jako dvě kamarádky?
14
00:00:43,461 --> 00:00:44,421
Hezký pokus.
15
00:00:45,589 --> 00:00:46,840
Můžeme?
16
00:00:48,508 --> 00:00:51,636
Zdravím. Jsem doktorka Wagnerová.
Těší mě, Harriet.
17
00:00:51,636 --> 00:00:54,681
Chci vás jen upozornit,
že tu jsem nedobrovolně.
18
00:00:54,681 --> 00:00:55,765
Beru na vědomí.
19
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
My si promluvíme pak.
20
00:00:57,100 --> 00:00:58,268
Půjdeme?
21
00:00:59,144 --> 00:01:00,645
A mám na výběr?
22
00:01:02,480 --> 00:01:05,734
Nebudu lhát. Byla jsem krapet nervózní.
23
00:01:05,734 --> 00:01:08,236
Doktorce jako by plápolaly vlasy.
24
00:01:08,236 --> 00:01:11,031
Měla tam
podivné umělecké předměty, dětské hry
25
00:01:11,031 --> 00:01:14,492
a panenku, co mi zírala až do duše.
26
00:01:18,580 --> 00:01:21,666
Dám tomu šanci.
Ale kdyby se to vymklo z rukou...
27
00:01:25,837 --> 00:01:27,005
Úchvatné.
28
00:01:27,005 --> 00:01:30,217
...vždycky můžu dělat,
že obdivuju umění, a utéct oknem.
29
00:01:34,012 --> 00:01:36,389
Nasadit umělé vousy a ujet na remorkéru.
30
00:01:37,307 --> 00:01:38,808
O čem přemýšlíš?
31
00:01:40,185 --> 00:01:42,604
O ničem, paní doktorko. Vůbec o ničem.
32
00:01:43,188 --> 00:01:45,857
{\an8}Já chci prostě být.
Ty chceš prostě být.
33
00:01:45,857 --> 00:01:47,609
My chcem prostě být.
34
00:01:48,735 --> 00:01:51,196
A já budu si, kým zamanu si,
35
00:01:51,196 --> 00:01:52,864
řeči nechte si.
36
00:01:53,365 --> 00:01:56,284
Ne, neostříhám se,
37
00:01:56,284 --> 00:01:58,745
oblíkám se, jak chci,
38
00:01:58,745 --> 00:02:04,876
já ráda mám, když sama sebou jsem.
39
00:02:04,876 --> 00:02:07,504
Já si nenechám...
Ty si nenecháš...
40
00:02:07,504 --> 00:02:10,465
My si nenecháme poroučet.
41
00:02:10,465 --> 00:02:11,550
{\an8}„JSEM CIBULE“
42
00:02:12,467 --> 00:02:13,510
{\an8}ŠPIÓNKA HARRIET
43
00:02:13,510 --> 00:02:14,678
{\an8}PODLE KNIHY
44
00:02:17,889 --> 00:02:19,307
Co si tam o mně píšete?
45
00:02:19,307 --> 00:02:20,392
Jen pár poznámek.
46
00:02:20,892 --> 00:02:22,143
Vadí ti to snad?
47
00:02:22,143 --> 00:02:26,064
Ne. Ale jestli o mně napíšete
něco ošklivého a zjistí to máma,
48
00:02:26,064 --> 00:02:28,441
možná budete muset jít k psychiatrovi.
49
00:02:28,441 --> 00:02:30,318
Chtěla bys taky zápisník?
50
00:02:30,819 --> 00:02:33,613
Není spravedlivé, že já ho mám, a ty ne.
51
00:02:34,114 --> 00:02:36,866
Při tom pomyšlení mě svrběly prsty.
52
00:02:36,866 --> 00:02:39,494
Že mé pero tančí po stránkách.
53
00:02:39,494 --> 00:02:41,830
A myšlenky konečně mají volný průchod.
54
00:02:42,747 --> 00:02:44,457
Zjevně to byla past.
55
00:02:47,878 --> 00:02:49,254
Jé!
56
00:02:50,922 --> 00:02:52,048
Ne, dík. V pořádku.
57
00:02:52,048 --> 00:02:54,968
Nuže, Harriet. Proč myslíš, že tu jsi?
58
00:02:54,968 --> 00:02:56,887
Co myslíte vy?
59
00:02:57,387 --> 00:03:00,640
No, podle maminky
musela tvá chůva náhle odjet
60
00:03:00,640 --> 00:03:02,934
a ty si na to možná obtížně zvykáš.
61
00:03:03,643 --> 00:03:05,520
Pověděla bys mi, na co myslíš?
62
00:03:06,271 --> 00:03:08,857
Myslela jsem na to, že než utéct,
63
00:03:08,857 --> 00:03:11,610
možná bude snadnější nechat se vyrazit.
64
00:03:11,610 --> 00:03:14,696
Často se mi teď motá hlava.
65
00:03:14,696 --> 00:03:18,199
Co takhle soutěž v zírání?
66
00:03:18,199 --> 00:03:20,035
Znáte andělíčky na koberci?
67
00:03:20,827 --> 00:03:22,037
- Harriet?
- Jo?
68
00:03:22,579 --> 00:03:24,122
Chceš ten zápisník?
69
00:03:25,290 --> 00:03:26,875
Ano, prosím.
70
00:03:27,375 --> 00:03:28,460
TUTO KNIHU VLASTNÍ
71
00:03:28,460 --> 00:03:32,255
Podepsat si zápisník
mi vždy dodalo pocit, že zvládnu cokoli.
72
00:03:32,881 --> 00:03:35,091
I mluvit s psychiatričkou.
73
00:03:35,091 --> 00:03:38,428
Pověz mi, Harriet,
jaké to bylo, když tvá chůva odjela?
74
00:03:39,721 --> 00:03:42,641
Cítila jsem se... jako by...
75
00:03:43,558 --> 00:03:46,436
jako bych v žaludku měla ošklivou třísku.
76
00:03:46,436 --> 00:03:48,063
Řekla jsem jí všechno.
77
00:03:48,063 --> 00:03:53,276
O tetě Gollyové,
o svém ukradeném zápisníku i o sobě.
78
00:03:54,361 --> 00:03:56,613
Chci všechno vědět.
79
00:03:56,613 --> 00:03:59,324
A proto potřebuju všechno vidět.
80
00:03:59,324 --> 00:04:03,286
A abych všechno viděla, musím být špiónka.
81
00:04:03,286 --> 00:04:04,371
No víš, Harriet,
82
00:04:04,371 --> 00:04:07,749
někdy tím nejlepším,
koho můžeš pozorovat, jsi ty sama.
83
00:04:09,459 --> 00:04:10,460
Dobře.
84
00:04:12,003 --> 00:04:13,463
Popřemýšlej o tom.
85
00:04:14,089 --> 00:04:15,715
A příště to probereme.
86
00:04:15,715 --> 00:04:18,884
Tohle ti vrátím při příští návštěvě.
Co říkáš?
87
00:04:19,636 --> 00:04:21,638
Ta paní se mi nakonec zalíbila.
88
00:04:22,138 --> 00:04:26,309
I když to, že mi dala zápisník
a pak mi ho vzala, byl dost špinavý trik.
89
00:04:31,690 --> 00:04:35,026
Tak, co ti doktorka Wagnerová říkala?
90
00:04:35,527 --> 00:04:38,446
Že jsi okouzlující mladá dáma.
91
00:04:39,406 --> 00:04:40,740
To se neplete.
92
00:04:46,037 --> 00:04:50,375
Zlato, nenapadlo tě
se svým kamarádům prostě omluvit?
93
00:04:50,375 --> 00:04:51,793
Ne.
94
00:04:51,793 --> 00:04:54,462
Doktorka Wagnerová
navrhla dát ti motivaci.
95
00:04:54,462 --> 00:04:58,258
Omluv se jim, a dostaneš zápisník zpět.
96
00:04:59,885 --> 00:05:02,053
Večer jdu k Whiteheadovým na karty.
97
00:05:02,053 --> 00:05:05,682
Tak tam pojď se mnou.
První, komu se omluvíš, bude Bledule.
98
00:05:05,682 --> 00:05:08,810
To on by se měl omluvit mně,
že četl můj zápisník.
99
00:05:08,810 --> 00:05:10,645
Popřemýšlej o tom, dobře?
100
00:05:15,483 --> 00:05:19,446
Přemýšlela jsem o tom.
A přemýšlela a přemýšlela.
101
00:05:19,446 --> 00:05:22,157
A o tom, jak moc mi můj zápisník schází.
102
00:05:22,741 --> 00:05:24,492
A jak mi schází teta Gollyová
103
00:05:24,492 --> 00:05:27,203
a co by řekla, kdybych se mu omluvila.
104
00:05:28,496 --> 00:05:31,958
A jak moc se mi líbí
prsten na malíčku Howarda Finche.
105
00:05:31,958 --> 00:05:37,130
Občas právě kvůli těmhle drobným detailům
máte pocit, že něco falešného je skutečné.
106
00:05:38,298 --> 00:05:40,717
Vážení členové poroty,
107
00:05:40,717 --> 00:05:45,513
jsem tady, protože věřím v sílu pravdy.
108
00:05:45,513 --> 00:05:49,726
A hodlám prokázat, nade vši pochybnost,
109
00:05:49,726 --> 00:05:54,564
že má klientka je nevinná
ve všech bodech obžaloby.
110
00:05:55,398 --> 00:05:58,193
A přemýšlela jsem o Finchových slovech.
111
00:05:58,193 --> 00:06:00,987
A došlo mi, že se nemusím omlouvat.
112
00:06:01,571 --> 00:06:04,741
Ale že musím dosáhnout spravedlnosti.
113
00:06:08,328 --> 00:06:12,791
Vítejte, dámy.
Carol, doufám, že sis přišla pěkně zahrát.
114
00:06:12,791 --> 00:06:16,211
Ale ne, nepřišla jsem si zahrát, Peggy.
Já přišla vyhrát.
115
00:06:17,003 --> 00:06:18,755
Bledule, koukni, kdo přišel.
116
00:06:23,301 --> 00:06:25,387
Co kdybyste s Harriet šli ven?
117
00:06:25,887 --> 00:06:28,848
Jistě si toho máte spoustu co říct.
118
00:06:28,848 --> 00:06:30,183
Tak fajn.
119
00:06:32,894 --> 00:06:34,437
Měla to být brnkačka.
120
00:06:34,437 --> 00:06:37,065
Bledule mě pochopí, získám zpět zápisník
121
00:06:37,065 --> 00:06:39,526
a s ostatními si ani hlavu lámat nemusím.
122
00:06:43,613 --> 00:06:44,823
Ne.
123
00:06:47,158 --> 00:06:48,702
Co je to, Bledule?
124
00:06:48,702 --> 00:06:51,788
Možná jsem nechtěně pár lidem řekl,
125
00:06:51,788 --> 00:06:54,666
že se sem přijdeš omluvit.
126
00:06:55,333 --> 00:06:58,253
No hele, kdopak to přišel. Podívejte.
127
00:06:59,713 --> 00:07:00,714
Ahoj.
128
00:07:04,593 --> 00:07:05,510
PŘÍSNĚ
TAJNÉ
129
00:07:10,265 --> 00:07:12,434
Kouzelný zápisníku. Pryč odsud.
130
00:07:15,020 --> 00:07:16,855
Čekáme na tvou omluvu.
131
00:07:19,691 --> 00:07:23,236
Vlastně jsem měla v plánu
prokázat svou nevinu.
132
00:07:23,904 --> 00:07:26,156
Vážení členové poroty,
133
00:07:26,156 --> 00:07:30,285
jsem tady, protože věřím v sílu pravdy.
134
00:07:30,285 --> 00:07:34,039
A hodlám prokázat nade vši pochybnost,
135
00:07:34,039 --> 00:07:38,668
že má klientka
Harriet M. Welschová, tedy já,
136
00:07:38,668 --> 00:07:41,755
je nevinná ve všech bodech obžaloby.
137
00:07:42,255 --> 00:07:43,673
Uspořádáme soud.
138
00:07:43,673 --> 00:07:45,842
Jestli vyhraju, vrátíte mi zápisník.
139
00:07:45,842 --> 00:07:47,636
A až prohraješ?
140
00:07:47,636 --> 00:07:49,846
Pak přijmu jakýkoli trest.
141
00:07:50,430 --> 00:07:51,640
Jakýkoli trest?
142
00:07:52,641 --> 00:07:53,767
Porada.
143
00:07:59,940 --> 00:08:02,484
Protože v té školní hře hraješ cibuli,
144
00:08:02,484 --> 00:08:07,572
pokud prohraješ, musíš sníst cibuli.
145
00:08:07,572 --> 00:08:08,907
Úplně celou.
146
00:08:08,907 --> 00:08:10,617
Trest přijat.
147
00:08:13,328 --> 00:08:17,207
Abyste byli Howard Finch,
musíte mít na malíčku prsten.
148
00:08:18,416 --> 00:08:20,460
Vzhůru do soudní síně.
149
00:08:29,970 --> 00:08:32,179
Bledule, jsi tu doma. Budeš soudce.
150
00:08:32,806 --> 00:08:35,976
Na to potřebuju soudcovský talár. Mám to!
151
00:08:38,186 --> 00:08:41,481
- Rachel, ty jsi soudní zřízenkyně.
- Paráda! Co to je?
152
00:08:41,481 --> 00:08:43,316
Dohlížíš u soudu na pořádek.
153
00:08:43,316 --> 00:08:45,819
Všemi dostupnými prostředky.
154
00:08:46,987 --> 00:08:48,613
Víc neříkej.
155
00:08:50,407 --> 00:08:52,367
Já budu soudní kreslíř!
156
00:08:52,367 --> 00:08:53,994
A já zapisovatelka.
157
00:08:54,494 --> 00:08:58,623
- Výborně. Já budu pochopitelně žalobkyně.
- Ne.
158
00:08:59,916 --> 00:09:01,459
Žalobkyně budu já.
159
00:09:01,459 --> 00:09:03,128
Proč ty?
160
00:09:03,128 --> 00:09:05,297
Znám Harriet líp než kdo jiný.
161
00:09:05,297 --> 00:09:08,216
Takže znám i všechny její finty.
162
00:09:09,050 --> 00:09:10,719
Tak co mám tedy dělat já?
163
00:09:10,719 --> 00:09:12,053
Můžeš být svědkyně.
164
00:09:12,053 --> 00:09:14,431
Korunní svědkyně.
165
00:09:18,018 --> 00:09:19,978
Královská svědkyně.
166
00:09:20,770 --> 00:09:24,232
Slyšte, slyšte! Přelíčení začíná.
167
00:09:24,232 --> 00:09:27,360
Povstaňte na počest
okouzlujícího soudce Whiteheada.
168
00:09:27,944 --> 00:09:30,655
Podle Rachel je Bledule okouzlující.
169
00:09:30,655 --> 00:09:32,824
Říká se „ctihodného“, Rachel.
170
00:09:32,824 --> 00:09:33,909
Pro mě za mě.
171
00:09:34,451 --> 00:09:37,954
Řekla jsem: „Povstaňte!“ Vy všiváci.
172
00:09:42,042 --> 00:09:43,335
Co je tohle?
173
00:09:44,878 --> 00:09:45,879
Moje kladívko.
174
00:09:48,256 --> 00:09:49,591
Posaďte se.
175
00:09:50,217 --> 00:09:54,346
Možná to bylo jen tím prstenem,
ale dost jsem si věřila.
176
00:09:54,846 --> 00:09:57,515
Moje levá noha nicméně byla jiného názoru.
177
00:09:59,517 --> 00:10:00,518
Obavy?
178
00:10:01,061 --> 00:10:02,062
Ne.
179
00:10:02,062 --> 00:10:03,772
V noze mi možná škube,
180
00:10:03,772 --> 00:10:07,984
můžu se ale opřít
o něco bytelného: o pravdu.
181
00:10:09,194 --> 00:10:10,487
Na pořadu je případ
182
00:10:10,487 --> 00:10:15,283
Bývalí přátelé Harriet M. Welschové
vs. Harriet M. Welschová.
183
00:10:15,283 --> 00:10:18,536
Začněme úvodními řečmi.
184
00:10:18,536 --> 00:10:25,335
Ctěný soude, hodlám prokázat,
že se obžalovaná, Harriet M. Welschová,
185
00:10:25,335 --> 00:10:28,296
provinila zločiny proti přátelství
186
00:10:28,296 --> 00:10:34,719
tím, že zaznamenala krutá,
nespravedlivá osočení a neomluvila se.
187
00:10:35,428 --> 00:10:36,846
Zástupce obhajoby?
188
00:10:38,848 --> 00:10:40,934
Vím, že mě teď nemáte nejradši.
189
00:10:40,934 --> 00:10:42,519
Možná mě až nenávidíte.
190
00:10:46,231 --> 00:10:50,443
Člověka ale nemusíte mít rádi,
abyste věděli, že je nevinný.
191
00:10:50,443 --> 00:10:52,571
Protože fakta mluví sama za sebe.
192
00:10:52,571 --> 00:10:57,450
A ta říkají, že jsem vinna pouze tím,
že jsem sdělovala pravdu!
193
00:10:57,450 --> 00:11:00,704
Obžaloba může předvolat prvního svědka.
194
00:11:00,704 --> 00:11:03,748
Předvolávám Čiperu Rocqua.
195
00:11:07,252 --> 00:11:11,339
Čipero, přečetl bys úsek na straně 55?
196
00:11:11,339 --> 00:11:12,424
Jestli musím.
197
00:11:13,884 --> 00:11:15,635
„Někdy nemůžu Čiperu vystát.
198
00:11:15,635 --> 00:11:19,014
Tím, jak se neustále něčeho obává
a obskakuje otce,
199
00:11:19,014 --> 00:11:21,683
občas působí jako stará babka.“
200
00:11:22,517 --> 00:11:24,978
Jaký z toho máš pocit?
201
00:11:24,978 --> 00:11:26,062
Mizerný.
202
00:11:26,980 --> 00:11:29,316
A neobskakuju. Nejsem žádný obskok.
203
00:11:29,316 --> 00:11:31,359
„Obskok“ se snad neříká.
204
00:11:33,486 --> 00:11:34,487
Připustím to.
205
00:11:35,071 --> 00:11:39,284
Čipero, inkriminovaného večera
se Janie ptala, zda by otec umyl nádobí,
206
00:11:39,284 --> 00:11:41,953
- abys s ní mohl jít do kina.
- Ano.
207
00:11:41,953 --> 00:11:43,747
A tys odpověděl jak?
208
00:11:44,539 --> 00:11:47,667
„To by měl ruce samé varhánky
209
00:11:47,667 --> 00:11:50,003
a nemohl by psát na stroji.“
210
00:11:50,003 --> 00:11:53,381
Když se Janie zeptala:
„Nemůžeš ho umýt potom?“
211
00:11:53,381 --> 00:11:54,591
řekl jsi co?
212
00:11:54,591 --> 00:11:57,719
Když nádobí neumyješ,
klidu si pak neužiješ.
213
00:11:58,595 --> 00:12:02,641
Čipero, přesně tohle
by mi řekla moje babička.
214
00:12:02,641 --> 00:12:03,725
Jo, fakt?
215
00:12:03,725 --> 00:12:08,146
Tak mi promiň, že se snažím pomáhat muži,
co mě úplně sám vychovává,
216
00:12:08,146 --> 00:12:10,649
zatímco píše román asi o milionu stran.
217
00:12:10,649 --> 00:12:12,776
Byl to jen můj postřeh.
218
00:12:12,776 --> 00:12:13,860
Harriet...
219
00:12:15,904 --> 00:12:18,657
Přestože tvrdíš, že chceš vědět všechno,
220
00:12:18,657 --> 00:12:20,408
občas nevíš vůbec nic.
221
00:12:21,201 --> 00:12:22,202
Mizím odsud.
222
00:12:23,245 --> 00:12:24,246
Čipero.
223
00:12:27,415 --> 00:12:28,917
To se ti povedlo, Harriet.
224
00:12:28,917 --> 00:12:31,545
V první řadě jsi mu to přečetla ty
225
00:12:31,545 --> 00:12:34,839
z mého tajného, soukromého zápisníku.
226
00:12:36,591 --> 00:12:37,926
Další svědek.
227
00:12:38,510 --> 00:12:45,267
Jeden po druhém všichni ti,
o kom jsem psala, svědčili proti mně.
228
00:12:45,267 --> 00:12:49,229
Každý ví, žes bývala
největší fanynkou Harriet, je to tak?
229
00:12:49,229 --> 00:12:51,898
Tedy, to nevím.
230
00:12:51,898 --> 00:12:58,613
Snažila jsem se ale oblékat jako ona
a založila tajný fanklub „Harri-ettes“.
231
00:12:59,322 --> 00:13:01,616
Se dvěma T, Beth Ellen, jako Colette.
232
00:13:02,242 --> 00:13:05,787
Ale jestli jsem byla fanynkou? Nemyslím.
233
00:13:05,787 --> 00:13:07,205
Jistě.
234
00:13:07,205 --> 00:13:11,585
Tak tedy jako největší nefandící fanynka,
co kdy fandila,
235
00:13:11,585 --> 00:13:15,255
přečti, co si o tobě Harriet zapsala, ano?
236
00:13:16,298 --> 00:13:17,299
Dobře.
237
00:13:17,299 --> 00:13:21,303
„Někdy si říkám, že lidi chodí
ke Carrie Andrewsové domů,
238
00:13:21,303 --> 00:13:23,722
protože zbožňují dort její mámy.“
239
00:13:24,264 --> 00:13:26,099
Myslíš si, že to je pravda?
240
00:13:26,099 --> 00:13:27,267
Ne.
241
00:13:27,267 --> 00:13:30,478
Ti, kdo přijdou ke mně domů,
často říkají, cituji:
242
00:13:30,478 --> 00:13:33,815
„Dík za pozvání, Carrie. Bylo to tu fajn.“
243
00:13:35,317 --> 00:13:36,818
Nemám další otázky.
244
00:13:37,485 --> 00:13:40,196
Carrie, sdělila bys laskavě soudu,
245
00:13:40,196 --> 00:13:43,742
co lidi říkají,
předtím než k tobě domů přijdou?
246
00:13:43,742 --> 00:13:47,829
Ptají se, jestli máma upekla
ten bezva pětiapůlvrstvý čokoládový dort.
247
00:13:47,829 --> 00:13:52,918
Se stříbřitou posypkou,
co chutná jako sněhové vločky.
248
00:13:56,671 --> 00:13:58,048
Nemám další otázky.
249
00:13:58,924 --> 00:13:59,925
Pardon.
250
00:13:59,925 --> 00:14:01,968
To ale nic neznamená.
251
00:14:01,968 --> 00:14:05,305
- Pohni, Carrie.
- To je jen shoda okolností.
252
00:14:08,099 --> 00:14:10,852
Soud předvolává Beth Ellen Hansenovou.
253
00:14:11,937 --> 00:14:15,732
Promiňte. Je čas na královskou svědkyni.
254
00:14:15,732 --> 00:14:17,400
Počkej ve frontě, Marion.
255
00:14:17,400 --> 00:14:19,736
Klídek, dámo s prstenem na malíčku.
256
00:14:20,237 --> 00:14:22,530
Námitka! Ona není další svědek na řadě.
257
00:14:23,573 --> 00:14:25,075
Zamítá se?
258
00:14:27,369 --> 00:14:28,662
Zápisník nepotřebuju.
259
00:14:29,329 --> 00:14:32,123
Harrietina jedovatá slova znám nazpaměť.
260
00:14:32,123 --> 00:14:34,125
A cituji:
261
00:14:34,125 --> 00:14:39,297
„Při všech cenách, co Marion vyhrála,
mě překvapuje, že nezískala obří pohár
262
00:14:39,297 --> 00:14:43,635
za úspěchy dosažené v oboru odpornosti.“
263
00:14:44,886 --> 00:14:49,599
Na to říkám, že jsi hanebná osoba,
264
00:14:49,599 --> 00:14:51,142
Harriet M. Welschová.
265
00:14:52,185 --> 00:14:56,356
Na to říkám, 12. října v 15:30,
266
00:14:56,356 --> 00:14:59,734
rozdávala, nebo nerozdávala jsi oběžník
267
00:14:59,734 --> 00:15:02,988
s fotkou,
na které já a Čipera držíme své plyšáky?
268
00:15:02,988 --> 00:15:06,825
No, jestli chceš vést evidenci,
musíš odečíst všechny případy,
269
00:15:06,825 --> 00:15:09,202
kdy jsem nic zlého neudělala,
ač jsem mohla.
270
00:15:10,245 --> 00:15:12,122
Nemám další otázky.
271
00:15:12,122 --> 00:15:16,626
Beth Ellen, jaký je dnes součet podlostí,
co jsem ti mohla říct, ale neřekla?
272
00:15:17,294 --> 00:15:18,295
Tři.
273
00:15:18,795 --> 00:15:20,255
Ne, dvě.
274
00:15:20,255 --> 00:15:22,507
Tři. Rozhodně tři.
275
00:15:23,091 --> 00:15:24,092
Možná čtyři.
276
00:15:25,552 --> 00:15:26,720
Nemám další otázky.
277
00:15:28,889 --> 00:15:33,143
„Zajímalo by mě, jestli Beth Ellen
musí používat zvláštní šampon
278
00:15:33,143 --> 00:15:36,354
pro lidi,
kteří si neustále nervózně žvýkají vlasy.“
279
00:15:36,354 --> 00:15:37,772
Tvá odpověď?
280
00:15:38,773 --> 00:15:41,693
Nejsem nervózní. Mám jen ráda tu chuť.
281
00:15:45,322 --> 00:15:48,742
{\an8}„Někdy si říkám, že by Bledule
a Fialové ponožky měli přejít
282
00:15:48,742 --> 00:15:51,202
{\an8}ze školy do obludária.“
283
00:15:52,203 --> 00:15:54,748
- Jaký pocit to v tobě vyvolalo?
- Vztek!
284
00:15:54,748 --> 00:15:57,125
Klid v soudní síní! Nařizuji klid!
285
00:15:57,876 --> 00:15:59,377
Promiňte, Vaše ctihodnosti.
286
00:16:00,003 --> 00:16:03,256
Upozorňuji,
že toto je soudní síň, žádná zoo.
287
00:16:04,883 --> 00:16:07,844
- Hezký.
- Cvičil jsem to.
288
00:16:07,844 --> 00:16:09,512
Výborně, chlapci.
289
00:16:09,512 --> 00:16:10,889
Smiř se s tím!
290
00:16:13,767 --> 00:16:16,228
„Té děsivé bytosti, co žije pod postelí,
291
00:16:16,228 --> 00:16:18,438
by se nemělo říkat bubák,
292
00:16:18,438 --> 00:16:21,650
ale spíš Rachel Hennessyová.“
293
00:16:21,650 --> 00:16:23,360
To už dělá můj bráška.
294
00:16:26,947 --> 00:16:30,033
Konečně nadešel čas na závěrečné řeči.
295
00:16:30,033 --> 00:16:33,119
Uznávám, že ne vše,
co jsem napsala, bylo pěkné,
296
00:16:33,787 --> 00:16:36,831
jak jsem však prokázala,
všechno je to pravda.
297
00:16:37,916 --> 00:16:40,001
A, slovy úžasné tety Gollyové,
298
00:16:40,585 --> 00:16:44,089
spisovatel je povinen říkat pravdu,
299
00:16:44,089 --> 00:16:48,635
protože pravda je krása a krása... pravda.
300
00:16:50,220 --> 00:16:53,431
Cítila jsem to v kostech.
Měla jsem to v kapse.
301
00:16:53,431 --> 00:16:58,311
Po mých brilantních křížových výsleších,
co by mohla Janie říct?
302
00:16:58,937 --> 00:17:02,649
Soudce Bledule,
místo závěrečné řeči bych ráda předvolala
303
00:17:03,817 --> 00:17:06,194
Harriet M. Welschovou.
304
00:17:11,199 --> 00:17:14,953
Námitka. Je to porušení
každého pravidla našeho právního řádu.
305
00:17:14,953 --> 00:17:20,458
Smím připomenout, že náš „právní řád“
zahrnuje ptačí pítko jakožto lavici svědků
306
00:17:20,458 --> 00:17:23,879
a soudce, bez urážky,
který má na sobě tátův župan?
307
00:17:23,879 --> 00:17:26,131
Námitka se zamítá. Předvolejte ji.
308
00:17:33,388 --> 00:17:37,350
Slečno Welschová.
Napsala jste o mně pasáž na straně 77.
309
00:17:37,350 --> 00:17:39,853
Mohla byste ji laskavě soudu přečíst?
310
00:17:39,853 --> 00:17:41,730
Dobře.
311
00:17:42,439 --> 00:17:46,860
Napsala jsem: „Janie chce být
významnou vědkyní jako madam Curie.
312
00:17:47,402 --> 00:17:48,778
Občas mi ale přijde...“
313
00:17:48,778 --> 00:17:51,656
A nebo víš co, nečti to.
314
00:17:51,656 --> 00:17:55,285
Ten zápisník odlož a řekni mi to do očí.
315
00:17:56,620 --> 00:17:58,663
Víš, co tam stojí.
316
00:17:58,663 --> 00:18:00,206
Jo, vím, cos napsala.
317
00:18:00,206 --> 00:18:02,542
Ale chci to slyšet přímo od tebe.
318
00:18:02,542 --> 00:18:04,169
Já nechci.
319
00:18:04,169 --> 00:18:06,254
Nenuť mě povolat soudní zřízenkyni.
320
00:18:06,963 --> 00:18:10,175
To nechce nikdo.
321
00:18:14,846 --> 00:18:18,058
Jestli je to pravda, jak tvrdíš,
proč to nemůžeš říct?
322
00:18:18,642 --> 00:18:19,893
Protože...
323
00:18:19,893 --> 00:18:23,438
Protože jsi srab a šmírák,
co špehuje kamarády
324
00:18:23,438 --> 00:18:26,107
a zapisuje si ošklivosti do zápisníčku,
325
00:18:26,107 --> 00:18:28,818
protože se nám je neodvážíš říct do očí.
326
00:18:28,818 --> 00:18:30,904
Můžeme si dát krátkou přestávku?
327
00:18:30,904 --> 00:18:32,155
Zamítnuto.
328
00:18:37,494 --> 00:18:40,288
Čekáme, paní zástupkyně.
329
00:18:40,872 --> 00:18:41,998
Řekni to.
330
00:18:42,832 --> 00:18:45,126
Šílená vědkyně, příšerná vědkyně.
331
00:18:45,126 --> 00:18:47,546
Nebo snad šílená, příšerná vědkyně.
332
00:18:52,259 --> 00:18:54,094
To mě vážně ranilo.
333
00:18:54,678 --> 00:18:55,971
Ale je to pravda.
334
00:18:58,098 --> 00:18:59,933
Možná ano, Harriet M. Welschová.
335
00:19:00,433 --> 00:19:02,602
Ale v životě nejde jen o pravdu.
336
00:19:02,602 --> 00:19:04,646
Jde v něm taky o přátelství.
337
00:19:05,313 --> 00:19:08,316
A v přátelství, když kamarádku raníš,
338
00:19:08,316 --> 00:19:09,693
měla by ses omluvit.
339
00:19:12,153 --> 00:19:14,906
Teta Gollyová mě učila,
že jako spisovatelka
340
00:19:14,906 --> 00:19:16,908
musím mít odvahu říkat pravdu
341
00:19:16,908 --> 00:19:19,202
a neomlouvat se za ni.
342
00:19:19,202 --> 00:19:23,999
Jenže teta Gollyová tu už není.
Ale já ano.
343
00:19:34,342 --> 00:19:37,387
Co když se omluvím za to,
že jsem se neomluvila?
344
00:19:37,888 --> 00:19:40,807
Jen to řekni, Harriet. Tak těžký to není.
345
00:19:40,807 --> 00:19:44,853
Já... chci. Víc než cokoli, ale...
346
00:19:45,687 --> 00:19:48,523
Řekla jsi, že v životě nejde jen o pravdu.
347
00:19:48,523 --> 00:19:50,483
Ale co když mně ano?
348
00:19:51,484 --> 00:19:53,028
Je to na tobě, Harriet.
349
00:19:59,910 --> 00:20:02,162
Řekla jsem, že když prohraju,
tu cibuli sním,
350
00:20:02,162 --> 00:20:04,456
protože jsem věděla, že vyhraju.
351
00:20:04,456 --> 00:20:06,833
Stačilo prokázat, že říkám pravdu,
352
00:20:06,833 --> 00:20:08,293
a to jsem taky udělala.
353
00:20:08,960 --> 00:20:10,962
Tak proč se cítím jako poražená?
354
00:20:11,546 --> 00:20:14,549
Štvalo mě, že musím v té hře být cibule.
355
00:20:15,467 --> 00:20:19,304
Pak mi začalo docházet,
co je na ní dobré, jako ty vrstvy a tak.
356
00:20:19,888 --> 00:20:23,099
A snažila jsem se tou cibulí být,
jak dobrý herec má.
357
00:20:23,099 --> 00:20:24,601
Teď mi ale dochází...
358
00:20:36,112 --> 00:20:41,076
Cibule je cosi smrdutého, nepříjemného
a ubohého, kvůli čemu lidi brečí.
359
00:20:42,077 --> 00:20:43,370
Přesně jako já.
360
00:20:44,079 --> 00:20:49,209
Pravdou je, že jsem cibule.
361
00:21:12,691 --> 00:21:14,401
Je načase jít domů, děti.
362
00:21:17,070 --> 00:21:18,613
Ach, zlato. Co se děje?
363
00:21:21,074 --> 00:21:22,200
Ale proboha.
364
00:21:23,868 --> 00:21:26,705
Koblížku. Co se to tu děje?
365
00:21:27,998 --> 00:21:30,083
Ty moje chuděrko.
366
00:21:34,004 --> 00:21:35,171
Jak to šlo?
367
00:21:36,089 --> 00:21:39,050
Omluvila ses kamarádům?
Vrátili ti zápisník?
368
00:21:39,050 --> 00:21:41,094
Chci jen jet domů.
369
00:21:41,094 --> 00:21:43,179
Dobře, zlato.
370
00:23:51,224 --> 00:23:53,226
Překlad titulků: Jiří Sailer