1
00:00:05,090 --> 00:00:06,591
No estoy enferma.
2
00:00:08,802 --> 00:00:11,054
¿Por qué tengo que ir al doctor?
3
00:00:11,054 --> 00:00:13,974
Un psiquiatra
es un tipo especial de doctor, cariño.
4
00:00:13,974 --> 00:00:15,850
La Dra. Wagner platicará contigo
5
00:00:15,850 --> 00:00:18,853
y te ayudará
a hablar de lo que te ha pasado.
6
00:00:19,437 --> 00:00:21,189
No me ha pasado nada.
7
00:00:21,189 --> 00:00:22,816
Te refrescaré la memoria.
8
00:00:22,816 --> 00:00:26,319
Tus amigos leyeron las cosas
que escribiste en tu cuaderno.
9
00:00:27,445 --> 00:00:29,698
Aterrorizaste a tu grupo con una rana.
10
00:00:30,782 --> 00:00:32,241
¿Y qué más?
11
00:00:32,741 --> 00:00:34,327
Sí.
12
00:00:34,327 --> 00:00:36,871
Les aventaste
un pato de peluche a tus padres.
13
00:00:37,581 --> 00:00:40,667
¿No podemos hablarlo entre nosotras?
¿Madre e hija?
14
00:00:40,667 --> 00:00:42,002
¿De amiga a amiga?
15
00:00:43,336 --> 00:00:44,629
Buen intento, Harriet.
16
00:00:45,589 --> 00:00:46,840
Cuando estén listas.
17
00:00:48,508 --> 00:00:50,135
Hola, soy la Dra. Wagner.
18
00:00:50,135 --> 00:00:51,553
Es un gusto, Harriet.
19
00:00:51,553 --> 00:00:54,598
Quiero que sepa
que estoy aquí en contra de mi voluntad.
20
00:00:54,598 --> 00:00:55,849
Entendido y anotado.
21
00:00:55,849 --> 00:00:57,100
Hablamos después.
22
00:00:57,100 --> 00:00:58,268
¿Vamos?
23
00:00:59,144 --> 00:01:00,645
Como si tuviera opción.
24
00:01:02,480 --> 00:01:05,734
No voy a mentir. Estaba un poco nerviosa.
25
00:01:05,734 --> 00:01:08,236
El cabello de la doctora parecía fuego.
26
00:01:08,236 --> 00:01:09,738
Había cuadros raros,
27
00:01:09,738 --> 00:01:11,031
juegos de niños
28
00:01:11,031 --> 00:01:14,492
y una muñeca que me veía
como si me atravesara el alma.
29
00:01:18,580 --> 00:01:21,666
Lo intentaré,
pero si las cosas se salían de control...
30
00:01:25,837 --> 00:01:27,005
Fascinante.
31
00:01:27,005 --> 00:01:30,217
...fingiría que veía el arte
y escaparía por la ventana.
32
00:01:33,762 --> 00:01:36,765
Usaría una barba falsa
y viajaría de polizona en el bote.
33
00:01:37,307 --> 00:01:38,808
¿En qué piensas, Harriet?
34
00:01:40,185 --> 00:01:42,604
En nada, doctora. Nada de nada.
35
00:01:43,188 --> 00:01:45,857
{\an8}Yo solo quiero ser
Tú solo quieres ser
36
00:01:45,857 --> 00:01:47,609
Nosotras solo queremos ser
37
00:01:48,735 --> 00:01:51,196
Voy a ser quien yo quiera
38
00:01:51,196 --> 00:01:52,864
Mi autonomía
39
00:01:53,365 --> 00:01:56,284
No, no me cortaré el cabello
40
00:01:56,284 --> 00:01:58,745
Y me pondré
41
00:01:58,745 --> 00:02:04,876
Lo que a mí me guste cuando sea auténtica
42
00:02:04,876 --> 00:02:07,504
Yo no quiero
Tú no quieres
43
00:02:07,504 --> 00:02:10,465
Nosotras no queremos
Que nos digan qué hacer
44
00:02:10,465 --> 00:02:11,550
{\an8}"SOY LA CEBOLLA"
45
00:02:12,467 --> 00:02:13,510
{\an8}HARRIET LA ESPÍA
46
00:02:13,510 --> 00:02:14,678
{\an8}BASADA EN EL LIBRO
DE LOUISE FITZHUGH
47
00:02:17,889 --> 00:02:19,307
¿Qué escribe de mí?
48
00:02:19,307 --> 00:02:20,392
Solo unas notas.
49
00:02:20,892 --> 00:02:22,143
No te molesta, ¿o sí?
50
00:02:22,143 --> 00:02:23,353
No.
51
00:02:23,353 --> 00:02:26,064
Pero si escribe cosas malas
y mi mamá se entera,
52
00:02:26,064 --> 00:02:28,441
tal vez tenga
que ir a ver a un psiquiatra.
53
00:02:28,441 --> 00:02:30,318
¿Quieres un cuaderno?
54
00:02:30,819 --> 00:02:33,613
No creo que sea justo
que yo tenga uno y tú no.
55
00:02:34,114 --> 00:02:36,866
Me picaban los dedos
solo de pensar en un cuaderno.
56
00:02:36,866 --> 00:02:39,452
En mi bolígrafo recorriendo las páginas.
57
00:02:39,452 --> 00:02:41,830
Mis pensamientos libres para expresarse.
58
00:02:42,747 --> 00:02:44,457
Obviamente era un trampa.
59
00:02:50,797 --> 00:02:52,132
No, gracias. Estoy bien.
60
00:02:52,132 --> 00:02:54,968
Entonces, Harriet.
¿Por qué crees que estás aquí?
61
00:02:54,968 --> 00:02:56,928
¿Usted por qué cree que estoy aquí?
62
00:02:57,387 --> 00:03:00,557
Bueno, tu mamá dice
que tu niñera se fue de repente
63
00:03:00,557 --> 00:03:02,934
y podrías tener problemas para adaptarte.
64
00:03:03,643 --> 00:03:05,520
¿Por qué no me dices en qué piensas?
65
00:03:06,271 --> 00:03:08,857
Lo que pensaba era
que en lugar de escapar,
66
00:03:08,857 --> 00:03:11,610
tal vez sería más fácil que me echara.
67
00:03:11,610 --> 00:03:14,696
He tenido mareos.
68
00:03:14,696 --> 00:03:18,199
¿Quieres un duelo de miradas?
69
00:03:18,199 --> 00:03:20,035
¿Ha hecho un ángel en un tapete?
70
00:03:20,827 --> 00:03:22,037
- ¿Harriet?
- ¿Sí?
71
00:03:22,579 --> 00:03:24,122
¿Quieres el cuaderno?
72
00:03:25,290 --> 00:03:26,875
Sí, por favor.
73
00:03:27,375 --> 00:03:28,376
ESTE CUADERNO LE PERTENECE
A HARRIET M. WELSCH
74
00:03:28,376 --> 00:03:32,464
Poner mi nombre en un cuaderno nuevo
me hace sentir que puedo hacerlo todo.
75
00:03:32,881 --> 00:03:35,091
Incluso hablar con una psiquiatra.
76
00:03:35,091 --> 00:03:38,428
Dime, Harriet,
¿cómo te sentiste cuando se fue tu niñera?
77
00:03:39,721 --> 00:03:42,641
Me sentí como si tuviera...
78
00:03:43,558 --> 00:03:46,436
...una punzada en el estómago.
79
00:03:46,436 --> 00:03:48,063
Le conté todo.
80
00:03:48,063 --> 00:03:53,276
Acerca de Ole Golly,
de mi cuaderno robado y de mí.
81
00:03:54,361 --> 00:03:56,613
Quiero saberlo todo.
82
00:03:56,613 --> 00:03:59,324
Y para saberlo todo,
tienes que verlo todo.
83
00:03:59,324 --> 00:04:03,286
Y para verlo todo,
tienes que ser una espía.
84
00:04:03,286 --> 00:04:04,371
¿Sabes, Harriet?
85
00:04:04,371 --> 00:04:07,749
A veces, la mejor persona
a la que puedes espiar es a ti misma.
86
00:04:09,459 --> 00:04:10,460
Está bien.
87
00:04:12,003 --> 00:04:13,463
Quiero que pienses en eso.
88
00:04:14,089 --> 00:04:15,715
Lo discutimos la próxima vez.
89
00:04:15,715 --> 00:04:17,800
Te lo devolveré en la próxima sesión.
90
00:04:17,800 --> 00:04:18,884
¿Está bien?
91
00:04:19,553 --> 00:04:21,805
Debía admitirlo. Esa señora me agradaba.
92
00:04:22,138 --> 00:04:24,516
Aunque darme un cuaderno
y luego quitármelo
93
00:04:24,516 --> 00:04:26,309
era un truco sucio.
94
00:04:31,690 --> 00:04:35,026
¿A ti qué te dijo la Dra. Wagner?
95
00:04:35,527 --> 00:04:38,446
Dijo que eres una jovencita fascinante.
96
00:04:39,406 --> 00:04:40,740
En eso tiene razón.
97
00:04:46,037 --> 00:04:50,375
Cariño, ¿no has pensado
en simplemente disculparte con tus amigos?
98
00:04:50,375 --> 00:04:51,793
No.
99
00:04:51,793 --> 00:04:54,462
La Dra. Wagner sugirió darte una meta.
100
00:04:54,462 --> 00:04:58,258
Te disculpas con tus amigos
y tendrás tu cuaderno de regreso.
101
00:04:59,885 --> 00:05:02,053
Iré a jugar cartas con los Whitehead hoy.
102
00:05:02,053 --> 00:05:03,430
¿Quieres acompañarme?
103
00:05:03,430 --> 00:05:05,682
Puedes empezar a disculparte con Pinky.
104
00:05:05,682 --> 00:05:08,810
Él debería disculparse conmigo
por leer mi cuaderno.
105
00:05:08,810 --> 00:05:10,645
Piénsalo, ¿de acuerdo?
106
00:05:15,483 --> 00:05:16,818
Lo pensé.
107
00:05:16,818 --> 00:05:19,446
Luego lo pensé un poco más.
108
00:05:19,446 --> 00:05:22,157
Y pensé en cuánto extrañaba mi cuaderno.
109
00:05:22,741 --> 00:05:24,492
Y en cuánto extraño a Ole Golly
110
00:05:24,492 --> 00:05:27,203
y lo que ella diría
si me disculpaba con él.
111
00:05:28,496 --> 00:05:31,958
Luego pensé en lo mucho que me gustaba
el anillo de Howard Finch.
112
00:05:31,958 --> 00:05:34,711
A veces, son esos pequeños detalles
113
00:05:34,711 --> 00:05:37,214
los que te hacen creer
que algo falso es real.
114
00:05:38,298 --> 00:05:40,717
Estimados miembros del jurado,
115
00:05:40,717 --> 00:05:45,513
estoy aquí porque creo
en el poder de la verdad.
116
00:05:45,513 --> 00:05:49,726
Tengo la intención de probar
más allá de la duda razonable
117
00:05:49,726 --> 00:05:54,564
que mi cliente es inocente
de todos los cargos.
118
00:05:55,398 --> 00:05:58,193
Luego pensé en lo que Howard Finch dijo
119
00:05:58,193 --> 00:06:00,987
y me di cuenta
de que no necesitaba disculparme.
120
00:06:01,571 --> 00:06:04,741
Lo que necesitaba era justicia.
121
00:06:08,328 --> 00:06:12,791
Bienvenidas.
Carol, espero que estés lista para jugar.
122
00:06:12,791 --> 00:06:16,211
No vine a jugar, Peggy. Vine a ganar.
123
00:06:17,003 --> 00:06:18,755
Pinky, mira quién vino.
124
00:06:23,301 --> 00:06:25,387
¿Por qué no salen Harriet y tú?
125
00:06:25,887 --> 00:06:28,848
Estoy segura
de que tienen mucho de que hablar.
126
00:06:28,848 --> 00:06:30,183
De acuerdo.
127
00:06:32,894 --> 00:06:34,229
Esto iba a ser muy fácil.
128
00:06:34,229 --> 00:06:37,065
Ganaría el caso con Pinky,
recuperaría mi cuaderno
129
00:06:37,065 --> 00:06:39,609
y ya no tendría
que preocuparme por los demás.
130
00:06:43,613 --> 00:06:44,823
No.
131
00:06:47,158 --> 00:06:48,702
¿Qué sucede, Pinky?
132
00:06:48,702 --> 00:06:51,788
Tal vez accidentalmente les dije
a algunas personas
133
00:06:51,788 --> 00:06:54,666
que ibas a venir a disculparte.
134
00:06:55,333 --> 00:06:58,253
Miren quién llegó. Miren todos.
135
00:06:59,713 --> 00:07:00,714
Hola.
136
00:07:04,593 --> 00:07:05,594
ULTRASECRETO
137
00:07:10,265 --> 00:07:12,434
Cuaderno mágico. Vámonos.
138
00:07:14,895 --> 00:07:16,938
Estamos listos para que te disculpes.
139
00:07:19,691 --> 00:07:23,236
De hecho, planeaba probar mi inocencia.
140
00:07:23,904 --> 00:07:26,156
Estimados miembros de la corte,
141
00:07:26,156 --> 00:07:30,285
estoy aquí porque creo
en el poder de la verdad.
142
00:07:30,285 --> 00:07:34,039
Tengo la intención de probar,
más allá de la duda razonable,
143
00:07:34,039 --> 00:07:38,668
que mi cliente,
Harriet M. Welsch, o sea yo,
144
00:07:38,668 --> 00:07:41,755
es inocente de todos los cargos.
145
00:07:42,255 --> 00:07:43,673
Tengamos un juicio.
146
00:07:43,673 --> 00:07:45,842
Si gano, me devuelven mi cuaderno.
147
00:07:45,842 --> 00:07:47,510
¿Y cuándo pierdas?
148
00:07:47,510 --> 00:07:50,013
Entonces aceptaré el castigo que quieran.
149
00:07:50,430 --> 00:07:51,640
¿Cualquier castigo?
150
00:07:52,641 --> 00:07:53,767
Reunión grupal.
151
00:07:59,898 --> 00:08:02,484
Ya que tu papel en la obra escolar
es una cebolla,
152
00:08:02,484 --> 00:08:07,572
si pierdes,
tendrás que comerte una cebolla.
153
00:08:07,572 --> 00:08:08,907
Entera.
154
00:08:08,907 --> 00:08:10,617
Castigo aceptado.
155
00:08:13,328 --> 00:08:17,207
Si vas a ser Howard Finch,
tienes que usar un anillo en el meñique.
156
00:08:18,416 --> 00:08:20,460
Vayamos a la corte.
157
00:08:29,970 --> 00:08:32,179
Pinky, es tu casa. Te toca ser el juez.
158
00:08:32,806 --> 00:08:34,890
Necesitaré una sotana de juez.
159
00:08:34,890 --> 00:08:35,976
¡Lo tengo!
160
00:08:38,186 --> 00:08:41,481
- Rachel, tú eres la alguacil.
- ¡Genial! ¿Qué es alguacil?
161
00:08:41,481 --> 00:08:43,316
Mantienes el orden en la corte.
162
00:08:43,316 --> 00:08:45,819
Por cualquier medio necesario.
163
00:08:46,987 --> 00:08:48,613
No se diga más.
164
00:08:50,407 --> 00:08:52,367
¡Yo seré el artista de la corte!
165
00:08:52,367 --> 00:08:53,994
Yo escribiré todo.
166
00:08:54,494 --> 00:08:58,623
- Genial. Obviamente yo seré la fiscal.
- No.
167
00:08:59,916 --> 00:09:01,459
Yo seré la fiscal.
168
00:09:01,459 --> 00:09:03,128
¿Por qué tú?
169
00:09:03,128 --> 00:09:05,297
Conozco a Harriet mejor que nadie.
170
00:09:05,297 --> 00:09:08,216
Eso significa que conozco
todos sus trucos.
171
00:09:09,050 --> 00:09:10,719
¿Y quién voy a ser yo?
172
00:09:10,719 --> 00:09:12,095
Puedes ser una testigo.
173
00:09:12,095 --> 00:09:14,431
Una testigo estrella.
174
00:09:18,018 --> 00:09:19,978
Una testigo superestrella.
175
00:09:20,770 --> 00:09:24,232
¡Oíd! La corte entra en sesión.
176
00:09:24,232 --> 00:09:27,360
Todos de pie
para el adorable juez Whitehead.
177
00:09:27,944 --> 00:09:30,655
Rachel dijo que Pinky es adorable.
178
00:09:30,655 --> 00:09:32,824
Es "honorable", Rachel.
179
00:09:32,824 --> 00:09:33,909
Como sea.
180
00:09:34,451 --> 00:09:37,954
Dije "todos de pie", tontos.
181
00:09:42,042 --> 00:09:43,335
¿Qué es eso?
182
00:09:44,878 --> 00:09:45,879
Mi martillo.
183
00:09:48,256 --> 00:09:49,591
Tomen asiento.
184
00:09:50,217 --> 00:09:54,346
Quizá solo era por el anillo,
pero me sentía muy segura.
185
00:09:54,846 --> 00:09:57,515
Pero mi pierna izquierda
decía lo contrario.
186
00:09:59,517 --> 00:10:00,518
¿Preocupada?
187
00:10:00,977 --> 00:10:01,978
No.
188
00:10:01,978 --> 00:10:03,772
Puede que me tiemble le pierna,
189
00:10:03,772 --> 00:10:07,984
pero tengo algo muy sólido
en que apoyarme: la verdad.
190
00:10:09,194 --> 00:10:10,487
El caso de esta noche es
191
00:10:10,487 --> 00:10:15,283
Los examigos de Harriet M. Welsch
contra Harriet M. Welsch.
192
00:10:15,283 --> 00:10:18,536
Empecemos con las declaraciones iniciales.
193
00:10:18,536 --> 00:10:20,538
Personas de la corte,
194
00:10:20,538 --> 00:10:25,335
probaré que la acusada, Harriet M. Welsch,
195
00:10:25,335 --> 00:10:28,296
es culpable
de crímenes en contra de la amistad
196
00:10:28,296 --> 00:10:34,719
por escribir acusaciones injustas
y crueles y por no disculparse.
197
00:10:35,428 --> 00:10:36,846
¿Abogada de la defensa?
198
00:10:38,848 --> 00:10:40,934
Sé que ahora mismo no les agrado mucho.
199
00:10:40,934 --> 00:10:42,519
Tal vez hasta me odien.
200
00:10:46,231 --> 00:10:50,443
Pero no les tiene que agradar alguien
para saber que es inocente.
201
00:10:50,443 --> 00:10:52,571
Porque los hechos hablan por sí mismos
202
00:10:52,571 --> 00:10:57,450
y dicen que solo soy culpable de una cosa:
¡decir la verdad!
203
00:10:57,450 --> 00:11:00,704
Fiscalía,
puede llamar a su primer testigo.
204
00:11:00,704 --> 00:11:03,748
Llamo a Sport Rocque al estrado.
205
00:11:07,252 --> 00:11:11,339
Sport,
¿quieres leer la sección en la página 55?
206
00:11:11,339 --> 00:11:12,424
Si es necesario.
207
00:11:13,884 --> 00:11:15,635
"A veces no soporto a Sport.
208
00:11:15,635 --> 00:11:19,014
Se angustia todo el tiempo
y se preocupa tanto por su papá
209
00:11:19,014 --> 00:11:21,683
que parece una anciana".
210
00:11:22,517 --> 00:11:24,978
¿Eso cómo te hace sentir?
211
00:11:24,978 --> 00:11:26,062
Horrible.
212
00:11:26,855 --> 00:11:29,316
No me preocupo, Harriet.
No soy un preocupón.
213
00:11:29,316 --> 00:11:31,526
Creo que "preocupón" no es una palabra.
214
00:11:33,486 --> 00:11:34,487
La permitiré.
215
00:11:35,071 --> 00:11:37,157
Sport, la noche en cuestión,
216
00:11:37,157 --> 00:11:41,036
Janie preguntó si tu papá podía lavar
para que fueras al cine con ella.
217
00:11:41,036 --> 00:11:43,747
- Es correcto.
- ¿Y tú qué dijiste?
218
00:11:44,539 --> 00:11:47,667
Dije:
"Eso hará que se le arruguen los dedos
219
00:11:47,667 --> 00:11:50,003
y no podrá usar su máquina de escribir".
220
00:11:50,003 --> 00:11:53,381
Cuando Janie preguntó:
"¿No lo puedes hacer más tarde?",
221
00:11:53,381 --> 00:11:54,591
¿qué respondiste?
222
00:11:54,591 --> 00:11:57,719
Un plato abandonado
es un plato en la mente plantado.
223
00:11:58,595 --> 00:12:02,641
Sport,
esas son dos cosas que mi abuela me diría.
224
00:12:02,641 --> 00:12:03,725
¿Sí?
225
00:12:03,725 --> 00:12:06,478
Pues, discúlpame
por querer ayudar a alguien
226
00:12:06,478 --> 00:12:10,690
que me está criando solo mientras escribe
una novela de un millón de páginas.
227
00:12:10,690 --> 00:12:12,776
Solo era una observación.
228
00:12:12,776 --> 00:12:13,860
Harriet...
229
00:12:15,904 --> 00:12:18,657
Para alguien que dice
que quiere saberlo todo,
230
00:12:18,657 --> 00:12:20,408
algunas veces no sabes nada.
231
00:12:21,201 --> 00:12:22,202
Me voy de aquí.
232
00:12:23,245 --> 00:12:24,246
Sport.
233
00:12:27,415 --> 00:12:28,917
Bien hecho, Harriet.
234
00:12:28,917 --> 00:12:31,545
Tú fuiste la que se lo leyó
en primer lugar.
235
00:12:31,545 --> 00:12:34,839
Lo que escribí
en mi cuaderno privado y secreto.
236
00:12:36,591 --> 00:12:37,926
Siguiente testigo.
237
00:12:38,510 --> 00:12:42,556
Uno por uno, todos de los que escribí
238
00:12:42,556 --> 00:12:45,267
fueron testificando en mi contra.
239
00:12:45,267 --> 00:12:49,229
Todos saben que solías ser
la mayor admiradora de Harriet, ¿o no?
240
00:12:49,229 --> 00:12:51,898
Bueno, no sé si diría eso.
241
00:12:51,898 --> 00:12:54,025
Pero sí intenté vestirme como ella
242
00:12:54,025 --> 00:12:58,613
y empecé un club de admiradores
llamado las Harri-ettes.
243
00:12:59,322 --> 00:13:01,616
Con dos T, como "baguette".
244
00:13:02,242 --> 00:13:05,787
¿Pero era su admiradora? No lo creo.
245
00:13:05,787 --> 00:13:07,205
Claro.
246
00:13:07,205 --> 00:13:11,585
Pues, como la mayor admiradora
no admiradora que la ha admirado,
247
00:13:11,585 --> 00:13:15,255
veamos lo que Harriet dijo de ti
en su cuaderno.
248
00:13:16,298 --> 00:13:17,299
Está bien.
249
00:13:17,299 --> 00:13:21,303
"A veces creo que la gente solo va
a casa de Carrie Andrews
250
00:13:21,303 --> 00:13:23,722
por el pastel de su mamá".
251
00:13:24,264 --> 00:13:26,099
Bien, ¿crees que eso es cierto?
252
00:13:26,099 --> 00:13:27,267
No.
253
00:13:27,267 --> 00:13:30,478
La gente que ha ido a mi casa dice,
y cito:
254
00:13:30,478 --> 00:13:33,815
"Gracias por invitarme, Carrie.
La pasé muy bien".
255
00:13:35,317 --> 00:13:36,818
No tengo más preguntas.
256
00:13:37,485 --> 00:13:40,196
Carrie, ¿le dirías a la corte
257
00:13:40,196 --> 00:13:43,742
qué dice la gente antes de ir a tu casa?
258
00:13:43,742 --> 00:13:45,493
Pues, preguntan si mi mamá hizo
259
00:13:45,493 --> 00:13:48,038
su famoso pastel
de cinco capas de chocolate.
260
00:13:48,038 --> 00:13:52,918
Con chispas plateadas
que saben a copos de nieve.
261
00:13:56,671 --> 00:13:58,048
No tengo más preguntas.
262
00:13:58,924 --> 00:13:59,925
Lo siento.
263
00:13:59,925 --> 00:14:01,968
Pero eso no significa nada.
264
00:14:01,968 --> 00:14:05,305
- Quítate, Carrie.
- Solo es una coincidencia.
265
00:14:08,099 --> 00:14:10,852
La corte llama
a Beth Ellen Hansen al estrado.
266
00:14:11,937 --> 00:14:15,732
Discúlpenme.
Es hora de la testigo superestrella.
267
00:14:15,732 --> 00:14:17,400
Espera tu turno, Marion.
268
00:14:17,400 --> 00:14:19,736
Tranquila, anillo en el meñique.
269
00:14:20,237 --> 00:14:22,530
¡Objeción! No es la siguiente testigo.
270
00:14:23,573 --> 00:14:25,075
¿Denegada?
271
00:14:27,327 --> 00:14:28,662
No necesito el cuaderno.
272
00:14:29,329 --> 00:14:32,123
Me sé de memoria sus palabras de odio.
273
00:14:32,123 --> 00:14:34,000
Y cito:
274
00:14:34,000 --> 00:14:36,378
"De todos los premios
que Marion ha ganado,
275
00:14:36,378 --> 00:14:39,297
me sorprende
que no haya ganado un trofeo enorme
276
00:14:39,297 --> 00:14:43,635
por sus logros en el área
de ser una persona despreciable".
277
00:14:44,886 --> 00:14:49,599
Y esta es mi respuesta:
eres una persona desagradable y cruel,
278
00:14:49,599 --> 00:14:51,142
Harriet M. Welsch.
279
00:14:52,185 --> 00:14:56,356
Y yo respondo:
el 12 de octubre a las 3:30 p. m.,
280
00:14:56,356 --> 00:14:59,568
¿repartiste o no un boletín
281
00:14:59,568 --> 00:15:02,988
que tenía una foto de Sport y yo
con nuestros peluches?
282
00:15:02,988 --> 00:15:06,825
Pues, si vas a llevar la cuenta,
tendrás que restar todas las veces
283
00:15:06,825 --> 00:15:09,202
que pude haber hecho algo malo
y no lo hice.
284
00:15:10,245 --> 00:15:12,122
No hay más preguntas.
285
00:15:12,122 --> 00:15:16,626
Beth Ellen, ¿cuántas cosas malas
pude haberte dicho hoy, pero no lo hice?
286
00:15:17,294 --> 00:15:18,295
Tres.
287
00:15:18,795 --> 00:15:20,255
No, dos.
288
00:15:20,255 --> 00:15:22,507
Tres. Definitivamente tres.
289
00:15:23,091 --> 00:15:24,092
Tal vez cuatro.
290
00:15:25,552 --> 00:15:26,720
No hay más preguntas.
291
00:15:28,889 --> 00:15:33,143
"Me pregunto si Beth Ellen tiene que usar
un champú especial
292
00:15:33,143 --> 00:15:36,354
para la gente
que se muerde el cabello por nervios".
293
00:15:36,354 --> 00:15:37,772
¿Tu respuesta?
294
00:15:38,773 --> 00:15:41,693
No estoy nerviosa. Me gusta cómo sabe.
295
00:15:45,322 --> 00:15:48,742
{\an8}"Creo que Pinky y Calcetines Morados
deberían dejar la escuela
296
00:15:48,742 --> 00:15:51,202
{\an8}y unirse a un circo de fenómenos".
297
00:15:52,203 --> 00:15:54,748
- ¿Eso cómo te hizo sentir?
- ¡Indignado!
298
00:15:54,748 --> 00:15:57,125
¡Orden en la corte! ¡Dije: "Orden"!
299
00:15:57,876 --> 00:15:59,377
Lo siento, su señoría.
300
00:16:00,003 --> 00:16:03,256
Les recuerdo que esta es una corte,
no un zoológico.
301
00:16:04,883 --> 00:16:07,844
- Bien.
- He estado practicando.
302
00:16:07,844 --> 00:16:09,512
Buen trabajo, chicos.
303
00:16:09,512 --> 00:16:10,889
¡Arréglenselas!
304
00:16:13,767 --> 00:16:18,438
"En vez de decirle 'el Coco'
a la criatura que vive bajo tu cama,
305
00:16:18,438 --> 00:16:21,650
simplemente deberían llamarla
Rachel Hennessy".
306
00:16:21,650 --> 00:16:23,360
Mi hermano menor ya lo hace.
307
00:16:26,947 --> 00:16:30,033
Por último,
era momento de los alegatos finales.
308
00:16:30,033 --> 00:16:33,328
Me permito sugerir
que no todo lo que escribí fue agradable,
309
00:16:33,787 --> 00:16:36,831
pero como lo he probado, todo es verdad.
310
00:16:37,916 --> 00:16:40,001
Y, en palabras de la gran Ole Golly,
311
00:16:40,585 --> 00:16:44,089
la responsabilidad de un escritor
es decir la verdad
312
00:16:44,089 --> 00:16:48,635
porque la verdad es belleza
y la belleza verdad.
313
00:16:50,220 --> 00:16:53,431
Podía sentirlo.
Tenía el caso en el bolsillo.
314
00:16:53,431 --> 00:16:58,311
Tras mis increíbles contrainterrogatorios,
¿qué podría decir Janie?
315
00:16:58,937 --> 00:17:00,981
Juez Pinky, en vez de mi alegato final,
316
00:17:01,523 --> 00:17:02,649
quisiera llamar
317
00:17:03,817 --> 00:17:06,194
a Harriet M. Welsch al estrado.
318
00:17:11,032 --> 00:17:15,035
Objeción, su señoría. Rompe las reglas
que el sistema judicial defiende.
319
00:17:15,035 --> 00:17:16,705
Le recuerdo, su señoría,
320
00:17:16,705 --> 00:17:20,458
que el estrado de este "sistema judicial"
es una pileta para aves
321
00:17:20,458 --> 00:17:23,879
y el juez, sin ofender,
usa la bata de su papá.
322
00:17:23,879 --> 00:17:26,131
Objeción denegada. Lo permitiré.
323
00:17:33,305 --> 00:17:34,306
Señorita Welsch.
324
00:17:34,306 --> 00:17:37,350
En la página 77 hay un párrafo sobre mí.
325
00:17:37,350 --> 00:17:39,853
¿Le importaría leerlo a la corte?
326
00:17:39,853 --> 00:17:41,730
De acuerdo.
327
00:17:42,439 --> 00:17:46,860
Dije: "Janie dice que quiere ser
una gran científica como Madam Curie.
328
00:17:47,402 --> 00:17:48,778
Pero a veces creo...".
329
00:17:48,778 --> 00:17:51,656
Pensándolo bien, no lo leas.
330
00:17:51,656 --> 00:17:55,285
Baja el cuaderno y dímelo en la cara.
331
00:17:56,620 --> 00:17:58,663
Ya sabes qué dice.
332
00:17:58,663 --> 00:18:00,206
Sí, sé lo que escribiste.
333
00:18:00,206 --> 00:18:02,542
Pero quiero oírlo de tu boca.
334
00:18:02,542 --> 00:18:04,169
No quiero.
335
00:18:04,169 --> 00:18:06,254
No me hagas llamar al alguacil.
336
00:18:06,963 --> 00:18:10,175
Nadie quiere eso.
337
00:18:14,846 --> 00:18:18,058
Pues, si es verdad, como dices,
¿por qué no puedes decirlo?
338
00:18:18,642 --> 00:18:19,893
Porque...
339
00:18:19,893 --> 00:18:23,438
Porque eres una cobarde
y una fisgona que espía a sus amigos
340
00:18:23,438 --> 00:18:26,107
y escribe cosas malas
en su preciado cuaderno
341
00:18:26,107 --> 00:18:28,944
porque no tiene las agallas
para decirlo de frente.
342
00:18:28,944 --> 00:18:30,904
¿Podemos tomar un descanso?
343
00:18:30,904 --> 00:18:32,155
Denegado.
344
00:18:37,494 --> 00:18:40,288
Estamos esperando, abogada.
345
00:18:40,872 --> 00:18:41,998
Dilo.
346
00:18:42,832 --> 00:18:45,126
Una científica loca, una mala científica.
347
00:18:45,126 --> 00:18:47,546
O quizá una científica mala y loca.
348
00:18:52,217 --> 00:18:54,094
De verdad hirió mis sentimientos.
349
00:18:54,678 --> 00:18:55,971
Pero es verdad.
350
00:18:58,098 --> 00:18:59,933
Tal vez, Harriet M. Welsch.
351
00:19:00,433 --> 00:19:02,602
Pero la vida no solo se trata
de la verdad.
352
00:19:02,602 --> 00:19:04,646
También se trata de la amistad.
353
00:19:05,313 --> 00:19:08,275
Y en la amistad,
si hieres los sentimientos de un amigo,
354
00:19:08,275 --> 00:19:09,693
tienes que disculparte.
355
00:19:12,153 --> 00:19:14,781
Ole Golly me enseñó
que si vas a ser una escritora,
356
00:19:14,781 --> 00:19:16,908
debes tener el valor de decir la verdad
357
00:19:16,908 --> 00:19:19,202
y no disculparte por ello.
358
00:19:19,202 --> 00:19:23,999
Pues Ole Golly ya no está aquí,
pero yo sí.
359
00:19:34,342 --> 00:19:37,387
¿Y si me disculpo por no disculparme?
360
00:19:37,888 --> 00:19:40,807
Solo dilo, Harriet. No es tan difícil.
361
00:19:40,807 --> 00:19:44,853
Quiero hacerlo,
más que nada en el mundo...
362
00:19:45,687 --> 00:19:48,523
Dijiste que la vida
no solo se trata de la verdad.
363
00:19:48,523 --> 00:19:50,483
¿Pero qué tal si para mí sí?
364
00:19:51,484 --> 00:19:53,028
Es tu decisión, Harriet.
365
00:19:59,910 --> 00:20:02,162
Dije que comería la cebolla si perdía
366
00:20:02,162 --> 00:20:04,456
porque sabía que iba a ganar.
367
00:20:04,456 --> 00:20:06,833
Solo tenía que probar que decía la verdad
368
00:20:06,833 --> 00:20:08,293
y eso fue lo que hice.
369
00:20:08,960 --> 00:20:10,962
Entonces, ¿por qué siento que perdí?
370
00:20:11,546 --> 00:20:14,549
Odiaba ser una cebolla
en la obra de teatro.
371
00:20:15,383 --> 00:20:17,552
Y luego empecé a ver
lo que tiene de bueno,
372
00:20:17,552 --> 00:20:19,387
con sus diferentes capas y todo.
373
00:20:19,888 --> 00:20:23,099
E intenté ser una cebolla,
como debe hacerlo un buen actor.
374
00:20:23,099 --> 00:20:24,601
Pero ahora me doy cuenta...
375
00:20:36,112 --> 00:20:41,076
Una cebolla es algo oloroso, antipático
y mezquino que hace a la gente llorar.
376
00:20:42,077 --> 00:20:43,370
Igual que yo.
377
00:20:44,079 --> 00:20:49,209
La verdad es que soy una cebolla.
378
00:21:12,691 --> 00:21:14,401
Hora de ir a casa, niños.
379
00:21:17,070 --> 00:21:18,613
Cariño, ¿qué pasa?
380
00:21:21,074 --> 00:21:22,200
Cielos.
381
00:21:23,868 --> 00:21:26,705
Corazón, ¿qué sucede?
382
00:21:27,998 --> 00:21:30,083
Pobrecita.
383
00:21:34,004 --> 00:21:35,171
¿Cómo te fue?
384
00:21:35,964 --> 00:21:39,175
¿Te disculpaste con tus amigos?
¿Recuperaste tu cuaderno?
385
00:21:39,175 --> 00:21:41,094
Solo quiero irme a casa.
386
00:21:41,094 --> 00:21:43,179
Está bien, cariño. Está bien.
387
00:23:51,224 --> 00:23:53,226
Subtítulos: Juan Carlos Bedolla