1 00:00:05,090 --> 00:00:06,591 No estoy enferma. 2 00:00:08,802 --> 00:00:11,054 ¿Por qué tengo que ir al doctor? 3 00:00:11,054 --> 00:00:13,974 Un psiquiatra es un tipo especial de doctor, cariño. 4 00:00:13,974 --> 00:00:15,850 La Dra. Wagner platicará contigo 5 00:00:15,850 --> 00:00:18,853 y te ayudará a hablar de lo que te ha pasado. 6 00:00:19,437 --> 00:00:21,189 No me ha pasado nada. 7 00:00:21,189 --> 00:00:22,816 Te refrescaré la memoria. 8 00:00:22,816 --> 00:00:26,319 Tus amigos leyeron las cosas que escribiste en tu cuaderno. 9 00:00:27,445 --> 00:00:29,698 Aterrorizaste a tu grupo con una rana. 10 00:00:30,782 --> 00:00:32,241 ¿Y qué más? 11 00:00:32,741 --> 00:00:34,327 Sí. 12 00:00:34,327 --> 00:00:36,871 Les aventaste un pato de peluche a tus padres. 13 00:00:37,581 --> 00:00:40,667 ¿No podemos hablarlo entre nosotras? ¿Madre e hija? 14 00:00:40,667 --> 00:00:42,002 ¿De amiga a amiga? 15 00:00:43,336 --> 00:00:44,629 Buen intento, Harriet. 16 00:00:45,589 --> 00:00:46,840 Cuando estén listas. 17 00:00:48,508 --> 00:00:50,135 Hola, soy la Dra. Wagner. 18 00:00:50,135 --> 00:00:51,553 Es un gusto, Harriet. 19 00:00:51,553 --> 00:00:54,598 Quiero que sepa que estoy aquí en contra de mi voluntad. 20 00:00:54,598 --> 00:00:55,849 Entendido y anotado. 21 00:00:55,849 --> 00:00:57,100 Hablamos después. 22 00:00:57,100 --> 00:00:58,268 ¿Vamos? 23 00:00:59,144 --> 00:01:00,645 Como si tuviera opción. 24 00:01:02,480 --> 00:01:05,734 No voy a mentir. Estaba un poco nerviosa. 25 00:01:05,734 --> 00:01:08,236 El cabello de la doctora parecía fuego. 26 00:01:08,236 --> 00:01:09,738 Había cuadros raros, 27 00:01:09,738 --> 00:01:11,031 juegos de niños 28 00:01:11,031 --> 00:01:14,492 y una muñeca que me veía como si me atravesara el alma. 29 00:01:18,580 --> 00:01:21,666 Lo intentaré, pero si las cosas se salían de control... 30 00:01:25,837 --> 00:01:27,005 Fascinante. 31 00:01:27,005 --> 00:01:30,217 ...fingiría que veía el arte y escaparía por la ventana. 32 00:01:33,762 --> 00:01:36,765 Usaría una barba falsa y viajaría de polizona en el bote. 33 00:01:37,307 --> 00:01:38,808 ¿En qué piensas, Harriet? 34 00:01:40,185 --> 00:01:42,604 En nada, doctora. Nada de nada. 35 00:01:43,188 --> 00:01:45,857 {\an8}Yo solo quiero ser Tú solo quieres ser 36 00:01:45,857 --> 00:01:47,609 Nosotras solo queremos ser 37 00:01:48,735 --> 00:01:51,196 Voy a ser quien yo quiera 38 00:01:51,196 --> 00:01:52,864 Mi autonomía 39 00:01:53,365 --> 00:01:56,284 No, no me cortaré el cabello 40 00:01:56,284 --> 00:01:58,745 Y me pondré 41 00:01:58,745 --> 00:02:04,876 Lo que a mí me guste cuando sea auténtica 42 00:02:04,876 --> 00:02:07,504 Yo no quiero Tú no quieres 43 00:02:07,504 --> 00:02:10,465 Nosotras no queremos Que nos digan qué hacer 44 00:02:10,465 --> 00:02:11,550 {\an8}"SOY LA CEBOLLA" 45 00:02:12,467 --> 00:02:13,510 {\an8}HARRIET LA ESPÍA 46 00:02:13,510 --> 00:02:14,678 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE LOUISE FITZHUGH 47 00:02:17,889 --> 00:02:19,307 ¿Qué escribe de mí? 48 00:02:19,307 --> 00:02:20,392 Solo unas notas. 49 00:02:20,892 --> 00:02:22,143 No te molesta, ¿o sí? 50 00:02:22,143 --> 00:02:23,353 No. 51 00:02:23,353 --> 00:02:26,064 Pero si escribe cosas malas y mi mamá se entera, 52 00:02:26,064 --> 00:02:28,441 tal vez tenga que ir a ver a un psiquiatra. 53 00:02:28,441 --> 00:02:30,318 ¿Quieres un cuaderno? 54 00:02:30,819 --> 00:02:33,613 No creo que sea justo que yo tenga uno y tú no. 55 00:02:34,114 --> 00:02:36,866 Me picaban los dedos solo de pensar en un cuaderno. 56 00:02:36,866 --> 00:02:39,452 En mi bolígrafo recorriendo las páginas. 57 00:02:39,452 --> 00:02:41,830 Mis pensamientos libres para expresarse. 58 00:02:42,747 --> 00:02:44,457 Obviamente era un trampa. 59 00:02:50,797 --> 00:02:52,132 No, gracias. Estoy bien. 60 00:02:52,132 --> 00:02:54,968 Entonces, Harriet. ¿Por qué crees que estás aquí? 61 00:02:54,968 --> 00:02:56,928 ¿Usted por qué cree que estoy aquí? 62 00:02:57,387 --> 00:03:00,557 Bueno, tu mamá dice que tu niñera se fue de repente 63 00:03:00,557 --> 00:03:02,934 y podrías tener problemas para adaptarte. 64 00:03:03,643 --> 00:03:05,520 ¿Por qué no me dices en qué piensas? 65 00:03:06,271 --> 00:03:08,857 Lo que pensaba era que en lugar de escapar, 66 00:03:08,857 --> 00:03:11,610 tal vez sería más fácil que me echara. 67 00:03:11,610 --> 00:03:14,696 He tenido mareos. 68 00:03:14,696 --> 00:03:18,199 ¿Quieres un duelo de miradas? 69 00:03:18,199 --> 00:03:20,035 ¿Ha hecho un ángel en un tapete? 70 00:03:20,827 --> 00:03:22,037 - ¿Harriet? - ¿Sí? 71 00:03:22,579 --> 00:03:24,122 ¿Quieres el cuaderno? 72 00:03:25,290 --> 00:03:26,875 Sí, por favor. 73 00:03:27,375 --> 00:03:28,376 ESTE CUADERNO LE PERTENECE A HARRIET M. WELSCH 74 00:03:28,376 --> 00:03:32,464 Poner mi nombre en un cuaderno nuevo me hace sentir que puedo hacerlo todo. 75 00:03:32,881 --> 00:03:35,091 Incluso hablar con una psiquiatra. 76 00:03:35,091 --> 00:03:38,428 Dime, Harriet, ¿cómo te sentiste cuando se fue tu niñera? 77 00:03:39,721 --> 00:03:42,641 Me sentí como si tuviera... 78 00:03:43,558 --> 00:03:46,436 ...una punzada en el estómago. 79 00:03:46,436 --> 00:03:48,063 Le conté todo. 80 00:03:48,063 --> 00:03:53,276 Acerca de Ole Golly, de mi cuaderno robado y de mí. 81 00:03:54,361 --> 00:03:56,613 Quiero saberlo todo. 82 00:03:56,613 --> 00:03:59,324 Y para saberlo todo, tienes que verlo todo. 83 00:03:59,324 --> 00:04:03,286 Y para verlo todo, tienes que ser una espía. 84 00:04:03,286 --> 00:04:04,371 ¿Sabes, Harriet? 85 00:04:04,371 --> 00:04:07,749 A veces, la mejor persona a la que puedes espiar es a ti misma. 86 00:04:09,459 --> 00:04:10,460 Está bien. 87 00:04:12,003 --> 00:04:13,463 Quiero que pienses en eso. 88 00:04:14,089 --> 00:04:15,715 Lo discutimos la próxima vez. 89 00:04:15,715 --> 00:04:17,800 Te lo devolveré en la próxima sesión. 90 00:04:17,800 --> 00:04:18,884 ¿Está bien? 91 00:04:19,553 --> 00:04:21,805 Debía admitirlo. Esa señora me agradaba. 92 00:04:22,138 --> 00:04:24,516 Aunque darme un cuaderno y luego quitármelo 93 00:04:24,516 --> 00:04:26,309 era un truco sucio. 94 00:04:31,690 --> 00:04:35,026 ¿A ti qué te dijo la Dra. Wagner? 95 00:04:35,527 --> 00:04:38,446 Dijo que eres una jovencita fascinante. 96 00:04:39,406 --> 00:04:40,740 En eso tiene razón. 97 00:04:46,037 --> 00:04:50,375 Cariño, ¿no has pensado en simplemente disculparte con tus amigos? 98 00:04:50,375 --> 00:04:51,793 No. 99 00:04:51,793 --> 00:04:54,462 La Dra. Wagner sugirió darte una meta. 100 00:04:54,462 --> 00:04:58,258 Te disculpas con tus amigos y tendrás tu cuaderno de regreso. 101 00:04:59,885 --> 00:05:02,053 Iré a jugar cartas con los Whitehead hoy. 102 00:05:02,053 --> 00:05:03,430 ¿Quieres acompañarme? 103 00:05:03,430 --> 00:05:05,682 Puedes empezar a disculparte con Pinky. 104 00:05:05,682 --> 00:05:08,810 Él debería disculparse conmigo por leer mi cuaderno. 105 00:05:08,810 --> 00:05:10,645 Piénsalo, ¿de acuerdo? 106 00:05:15,483 --> 00:05:16,818 Lo pensé. 107 00:05:16,818 --> 00:05:19,446 Luego lo pensé un poco más. 108 00:05:19,446 --> 00:05:22,157 Y pensé en cuánto extrañaba mi cuaderno. 109 00:05:22,741 --> 00:05:24,492 Y en cuánto extraño a Ole Golly 110 00:05:24,492 --> 00:05:27,203 y lo que ella diría si me disculpaba con él. 111 00:05:28,496 --> 00:05:31,958 Luego pensé en lo mucho que me gustaba el anillo de Howard Finch. 112 00:05:31,958 --> 00:05:34,711 A veces, son esos pequeños detalles 113 00:05:34,711 --> 00:05:37,214 los que te hacen creer que algo falso es real. 114 00:05:38,298 --> 00:05:40,717 Estimados miembros del jurado, 115 00:05:40,717 --> 00:05:45,513 estoy aquí porque creo en el poder de la verdad. 116 00:05:45,513 --> 00:05:49,726 Tengo la intención de probar más allá de la duda razonable 117 00:05:49,726 --> 00:05:54,564 que mi cliente es inocente de todos los cargos. 118 00:05:55,398 --> 00:05:58,193 Luego pensé en lo que Howard Finch dijo 119 00:05:58,193 --> 00:06:00,987 y me di cuenta de que no necesitaba disculparme. 120 00:06:01,571 --> 00:06:04,741 Lo que necesitaba era justicia. 121 00:06:08,328 --> 00:06:12,791 Bienvenidas. Carol, espero que estés lista para jugar. 122 00:06:12,791 --> 00:06:16,211 No vine a jugar, Peggy. Vine a ganar. 123 00:06:17,003 --> 00:06:18,755 Pinky, mira quién vino. 124 00:06:23,301 --> 00:06:25,387 ¿Por qué no salen Harriet y tú? 125 00:06:25,887 --> 00:06:28,848 Estoy segura de que tienen mucho de que hablar. 126 00:06:28,848 --> 00:06:30,183 De acuerdo. 127 00:06:32,894 --> 00:06:34,229 Esto iba a ser muy fácil. 128 00:06:34,229 --> 00:06:37,065 Ganaría el caso con Pinky, recuperaría mi cuaderno 129 00:06:37,065 --> 00:06:39,609 y ya no tendría que preocuparme por los demás. 130 00:06:43,613 --> 00:06:44,823 No. 131 00:06:47,158 --> 00:06:48,702 ¿Qué sucede, Pinky? 132 00:06:48,702 --> 00:06:51,788 Tal vez accidentalmente les dije a algunas personas 133 00:06:51,788 --> 00:06:54,666 que ibas a venir a disculparte. 134 00:06:55,333 --> 00:06:58,253 Miren quién llegó. Miren todos. 135 00:06:59,713 --> 00:07:00,714 Hola. 136 00:07:04,593 --> 00:07:05,594 ULTRASECRETO 137 00:07:10,265 --> 00:07:12,434 Cuaderno mágico. Vámonos. 138 00:07:14,895 --> 00:07:16,938 Estamos listos para que te disculpes. 139 00:07:19,691 --> 00:07:23,236 De hecho, planeaba probar mi inocencia. 140 00:07:23,904 --> 00:07:26,156 Estimados miembros de la corte, 141 00:07:26,156 --> 00:07:30,285 estoy aquí porque creo en el poder de la verdad. 142 00:07:30,285 --> 00:07:34,039 Tengo la intención de probar, más allá de la duda razonable, 143 00:07:34,039 --> 00:07:38,668 que mi cliente, Harriet M. Welsch, o sea yo, 144 00:07:38,668 --> 00:07:41,755 es inocente de todos los cargos. 145 00:07:42,255 --> 00:07:43,673 Tengamos un juicio. 146 00:07:43,673 --> 00:07:45,842 Si gano, me devuelven mi cuaderno. 147 00:07:45,842 --> 00:07:47,510 ¿Y cuándo pierdas? 148 00:07:47,510 --> 00:07:50,013 Entonces aceptaré el castigo que quieran. 149 00:07:50,430 --> 00:07:51,640 ¿Cualquier castigo? 150 00:07:52,641 --> 00:07:53,767 Reunión grupal. 151 00:07:59,898 --> 00:08:02,484 Ya que tu papel en la obra escolar es una cebolla, 152 00:08:02,484 --> 00:08:07,572 si pierdes, tendrás que comerte una cebolla. 153 00:08:07,572 --> 00:08:08,907 Entera. 154 00:08:08,907 --> 00:08:10,617 Castigo aceptado. 155 00:08:13,328 --> 00:08:17,207 Si vas a ser Howard Finch, tienes que usar un anillo en el meñique. 156 00:08:18,416 --> 00:08:20,460 Vayamos a la corte. 157 00:08:29,970 --> 00:08:32,179 Pinky, es tu casa. Te toca ser el juez. 158 00:08:32,806 --> 00:08:34,890 Necesitaré una sotana de juez. 159 00:08:34,890 --> 00:08:35,976 ¡Lo tengo! 160 00:08:38,186 --> 00:08:41,481 - Rachel, tú eres la alguacil. - ¡Genial! ¿Qué es alguacil? 161 00:08:41,481 --> 00:08:43,316 Mantienes el orden en la corte. 162 00:08:43,316 --> 00:08:45,819 Por cualquier medio necesario. 163 00:08:46,987 --> 00:08:48,613 No se diga más. 164 00:08:50,407 --> 00:08:52,367 ¡Yo seré el artista de la corte! 165 00:08:52,367 --> 00:08:53,994 Yo escribiré todo. 166 00:08:54,494 --> 00:08:58,623 - Genial. Obviamente yo seré la fiscal. - No. 167 00:08:59,916 --> 00:09:01,459 Yo seré la fiscal. 168 00:09:01,459 --> 00:09:03,128 ¿Por qué tú? 169 00:09:03,128 --> 00:09:05,297 Conozco a Harriet mejor que nadie. 170 00:09:05,297 --> 00:09:08,216 Eso significa que conozco todos sus trucos. 171 00:09:09,050 --> 00:09:10,719 ¿Y quién voy a ser yo? 172 00:09:10,719 --> 00:09:12,095 Puedes ser una testigo. 173 00:09:12,095 --> 00:09:14,431 Una testigo estrella. 174 00:09:18,018 --> 00:09:19,978 Una testigo superestrella. 175 00:09:20,770 --> 00:09:24,232 ¡Oíd! La corte entra en sesión. 176 00:09:24,232 --> 00:09:27,360 Todos de pie para el adorable juez Whitehead. 177 00:09:27,944 --> 00:09:30,655 Rachel dijo que Pinky es adorable. 178 00:09:30,655 --> 00:09:32,824 Es "honorable", Rachel. 179 00:09:32,824 --> 00:09:33,909 Como sea. 180 00:09:34,451 --> 00:09:37,954 Dije "todos de pie", tontos. 181 00:09:42,042 --> 00:09:43,335 ¿Qué es eso? 182 00:09:44,878 --> 00:09:45,879 Mi martillo. 183 00:09:48,256 --> 00:09:49,591 Tomen asiento. 184 00:09:50,217 --> 00:09:54,346 Quizá solo era por el anillo, pero me sentía muy segura. 185 00:09:54,846 --> 00:09:57,515 Pero mi pierna izquierda decía lo contrario. 186 00:09:59,517 --> 00:10:00,518 ¿Preocupada? 187 00:10:00,977 --> 00:10:01,978 No. 188 00:10:01,978 --> 00:10:03,772 Puede que me tiemble le pierna, 189 00:10:03,772 --> 00:10:07,984 pero tengo algo muy sólido en que apoyarme: la verdad. 190 00:10:09,194 --> 00:10:10,487 El caso de esta noche es 191 00:10:10,487 --> 00:10:15,283 Los examigos de Harriet M. Welsch contra Harriet M. Welsch. 192 00:10:15,283 --> 00:10:18,536 Empecemos con las declaraciones iniciales. 193 00:10:18,536 --> 00:10:20,538 Personas de la corte, 194 00:10:20,538 --> 00:10:25,335 probaré que la acusada, Harriet M. Welsch, 195 00:10:25,335 --> 00:10:28,296 es culpable de crímenes en contra de la amistad 196 00:10:28,296 --> 00:10:34,719 por escribir acusaciones injustas y crueles y por no disculparse. 197 00:10:35,428 --> 00:10:36,846 ¿Abogada de la defensa? 198 00:10:38,848 --> 00:10:40,934 Sé que ahora mismo no les agrado mucho. 199 00:10:40,934 --> 00:10:42,519 Tal vez hasta me odien. 200 00:10:46,231 --> 00:10:50,443 Pero no les tiene que agradar alguien para saber que es inocente. 201 00:10:50,443 --> 00:10:52,571 Porque los hechos hablan por sí mismos 202 00:10:52,571 --> 00:10:57,450 y dicen que solo soy culpable de una cosa: ¡decir la verdad! 203 00:10:57,450 --> 00:11:00,704 Fiscalía, puede llamar a su primer testigo. 204 00:11:00,704 --> 00:11:03,748 Llamo a Sport Rocque al estrado. 205 00:11:07,252 --> 00:11:11,339 Sport, ¿quieres leer la sección en la página 55? 206 00:11:11,339 --> 00:11:12,424 Si es necesario. 207 00:11:13,884 --> 00:11:15,635 "A veces no soporto a Sport. 208 00:11:15,635 --> 00:11:19,014 Se angustia todo el tiempo y se preocupa tanto por su papá 209 00:11:19,014 --> 00:11:21,683 que parece una anciana". 210 00:11:22,517 --> 00:11:24,978 ¿Eso cómo te hace sentir? 211 00:11:24,978 --> 00:11:26,062 Horrible. 212 00:11:26,855 --> 00:11:29,316 No me preocupo, Harriet. No soy un preocupón. 213 00:11:29,316 --> 00:11:31,526 Creo que "preocupón" no es una palabra. 214 00:11:33,486 --> 00:11:34,487 La permitiré. 215 00:11:35,071 --> 00:11:37,157 Sport, la noche en cuestión, 216 00:11:37,157 --> 00:11:41,036 Janie preguntó si tu papá podía lavar para que fueras al cine con ella. 217 00:11:41,036 --> 00:11:43,747 - Es correcto. - ¿Y tú qué dijiste? 218 00:11:44,539 --> 00:11:47,667 Dije: "Eso hará que se le arruguen los dedos 219 00:11:47,667 --> 00:11:50,003 y no podrá usar su máquina de escribir". 220 00:11:50,003 --> 00:11:53,381 Cuando Janie preguntó: "¿No lo puedes hacer más tarde?", 221 00:11:53,381 --> 00:11:54,591 ¿qué respondiste? 222 00:11:54,591 --> 00:11:57,719 Un plato abandonado es un plato en la mente plantado. 223 00:11:58,595 --> 00:12:02,641 Sport, esas son dos cosas que mi abuela me diría. 224 00:12:02,641 --> 00:12:03,725 ¿Sí? 225 00:12:03,725 --> 00:12:06,478 Pues, discúlpame por querer ayudar a alguien 226 00:12:06,478 --> 00:12:10,690 que me está criando solo mientras escribe una novela de un millón de páginas. 227 00:12:10,690 --> 00:12:12,776 Solo era una observación. 228 00:12:12,776 --> 00:12:13,860 Harriet... 229 00:12:15,904 --> 00:12:18,657 Para alguien que dice que quiere saberlo todo, 230 00:12:18,657 --> 00:12:20,408 algunas veces no sabes nada. 231 00:12:21,201 --> 00:12:22,202 Me voy de aquí. 232 00:12:23,245 --> 00:12:24,246 Sport. 233 00:12:27,415 --> 00:12:28,917 Bien hecho, Harriet. 234 00:12:28,917 --> 00:12:31,545 Tú fuiste la que se lo leyó en primer lugar. 235 00:12:31,545 --> 00:12:34,839 Lo que escribí en mi cuaderno privado y secreto. 236 00:12:36,591 --> 00:12:37,926 Siguiente testigo. 237 00:12:38,510 --> 00:12:42,556 Uno por uno, todos de los que escribí 238 00:12:42,556 --> 00:12:45,267 fueron testificando en mi contra. 239 00:12:45,267 --> 00:12:49,229 Todos saben que solías ser la mayor admiradora de Harriet, ¿o no? 240 00:12:49,229 --> 00:12:51,898 Bueno, no sé si diría eso. 241 00:12:51,898 --> 00:12:54,025 Pero sí intenté vestirme como ella 242 00:12:54,025 --> 00:12:58,613 y empecé un club de admiradores llamado las Harri-ettes. 243 00:12:59,322 --> 00:13:01,616 Con dos T, como "baguette". 244 00:13:02,242 --> 00:13:05,787 ¿Pero era su admiradora? No lo creo. 245 00:13:05,787 --> 00:13:07,205 Claro. 246 00:13:07,205 --> 00:13:11,585 Pues, como la mayor admiradora no admiradora que la ha admirado, 247 00:13:11,585 --> 00:13:15,255 veamos lo que Harriet dijo de ti en su cuaderno. 248 00:13:16,298 --> 00:13:17,299 Está bien. 249 00:13:17,299 --> 00:13:21,303 "A veces creo que la gente solo va a casa de Carrie Andrews 250 00:13:21,303 --> 00:13:23,722 por el pastel de su mamá". 251 00:13:24,264 --> 00:13:26,099 Bien, ¿crees que eso es cierto? 252 00:13:26,099 --> 00:13:27,267 No. 253 00:13:27,267 --> 00:13:30,478 La gente que ha ido a mi casa dice, y cito: 254 00:13:30,478 --> 00:13:33,815 "Gracias por invitarme, Carrie. La pasé muy bien". 255 00:13:35,317 --> 00:13:36,818 No tengo más preguntas. 256 00:13:37,485 --> 00:13:40,196 Carrie, ¿le dirías a la corte 257 00:13:40,196 --> 00:13:43,742 qué dice la gente antes de ir a tu casa? 258 00:13:43,742 --> 00:13:45,493 Pues, preguntan si mi mamá hizo 259 00:13:45,493 --> 00:13:48,038 su famoso pastel de cinco capas de chocolate. 260 00:13:48,038 --> 00:13:52,918 Con chispas plateadas que saben a copos de nieve. 261 00:13:56,671 --> 00:13:58,048 No tengo más preguntas. 262 00:13:58,924 --> 00:13:59,925 Lo siento. 263 00:13:59,925 --> 00:14:01,968 Pero eso no significa nada. 264 00:14:01,968 --> 00:14:05,305 - Quítate, Carrie. - Solo es una coincidencia. 265 00:14:08,099 --> 00:14:10,852 La corte llama a Beth Ellen Hansen al estrado. 266 00:14:11,937 --> 00:14:15,732 Discúlpenme. Es hora de la testigo superestrella. 267 00:14:15,732 --> 00:14:17,400 Espera tu turno, Marion. 268 00:14:17,400 --> 00:14:19,736 Tranquila, anillo en el meñique. 269 00:14:20,237 --> 00:14:22,530 ¡Objeción! No es la siguiente testigo. 270 00:14:23,573 --> 00:14:25,075 ¿Denegada? 271 00:14:27,327 --> 00:14:28,662 No necesito el cuaderno. 272 00:14:29,329 --> 00:14:32,123 Me sé de memoria sus palabras de odio. 273 00:14:32,123 --> 00:14:34,000 Y cito: 274 00:14:34,000 --> 00:14:36,378 "De todos los premios que Marion ha ganado, 275 00:14:36,378 --> 00:14:39,297 me sorprende que no haya ganado un trofeo enorme 276 00:14:39,297 --> 00:14:43,635 por sus logros en el área de ser una persona despreciable". 277 00:14:44,886 --> 00:14:49,599 Y esta es mi respuesta: eres una persona desagradable y cruel, 278 00:14:49,599 --> 00:14:51,142 Harriet M. Welsch. 279 00:14:52,185 --> 00:14:56,356 Y yo respondo: el 12 de octubre a las 3:30 p. m., 280 00:14:56,356 --> 00:14:59,568 ¿repartiste o no un boletín 281 00:14:59,568 --> 00:15:02,988 que tenía una foto de Sport y yo con nuestros peluches? 282 00:15:02,988 --> 00:15:06,825 Pues, si vas a llevar la cuenta, tendrás que restar todas las veces 283 00:15:06,825 --> 00:15:09,202 que pude haber hecho algo malo y no lo hice. 284 00:15:10,245 --> 00:15:12,122 No hay más preguntas. 285 00:15:12,122 --> 00:15:16,626 Beth Ellen, ¿cuántas cosas malas pude haberte dicho hoy, pero no lo hice? 286 00:15:17,294 --> 00:15:18,295 Tres. 287 00:15:18,795 --> 00:15:20,255 No, dos. 288 00:15:20,255 --> 00:15:22,507 Tres. Definitivamente tres. 289 00:15:23,091 --> 00:15:24,092 Tal vez cuatro. 290 00:15:25,552 --> 00:15:26,720 No hay más preguntas. 291 00:15:28,889 --> 00:15:33,143 "Me pregunto si Beth Ellen tiene que usar un champú especial 292 00:15:33,143 --> 00:15:36,354 para la gente que se muerde el cabello por nervios". 293 00:15:36,354 --> 00:15:37,772 ¿Tu respuesta? 294 00:15:38,773 --> 00:15:41,693 No estoy nerviosa. Me gusta cómo sabe. 295 00:15:45,322 --> 00:15:48,742 {\an8}"Creo que Pinky y Calcetines Morados deberían dejar la escuela 296 00:15:48,742 --> 00:15:51,202 {\an8}y unirse a un circo de fenómenos". 297 00:15:52,203 --> 00:15:54,748 - ¿Eso cómo te hizo sentir? - ¡Indignado! 298 00:15:54,748 --> 00:15:57,125 ¡Orden en la corte! ¡Dije: "Orden"! 299 00:15:57,876 --> 00:15:59,377 Lo siento, su señoría. 300 00:16:00,003 --> 00:16:03,256 Les recuerdo que esta es una corte, no un zoológico. 301 00:16:04,883 --> 00:16:07,844 - Bien. - He estado practicando. 302 00:16:07,844 --> 00:16:09,512 Buen trabajo, chicos. 303 00:16:09,512 --> 00:16:10,889 ¡Arréglenselas! 304 00:16:13,767 --> 00:16:18,438 "En vez de decirle 'el Coco' a la criatura que vive bajo tu cama, 305 00:16:18,438 --> 00:16:21,650 simplemente deberían llamarla Rachel Hennessy". 306 00:16:21,650 --> 00:16:23,360 Mi hermano menor ya lo hace. 307 00:16:26,947 --> 00:16:30,033 Por último, era momento de los alegatos finales. 308 00:16:30,033 --> 00:16:33,328 Me permito sugerir que no todo lo que escribí fue agradable, 309 00:16:33,787 --> 00:16:36,831 pero como lo he probado, todo es verdad. 310 00:16:37,916 --> 00:16:40,001 Y, en palabras de la gran Ole Golly, 311 00:16:40,585 --> 00:16:44,089 la responsabilidad de un escritor es decir la verdad 312 00:16:44,089 --> 00:16:48,635 porque la verdad es belleza y la belleza verdad. 313 00:16:50,220 --> 00:16:53,431 Podía sentirlo. Tenía el caso en el bolsillo. 314 00:16:53,431 --> 00:16:58,311 Tras mis increíbles contrainterrogatorios, ¿qué podría decir Janie? 315 00:16:58,937 --> 00:17:00,981 Juez Pinky, en vez de mi alegato final, 316 00:17:01,523 --> 00:17:02,649 quisiera llamar 317 00:17:03,817 --> 00:17:06,194 a Harriet M. Welsch al estrado. 318 00:17:11,032 --> 00:17:15,035 Objeción, su señoría. Rompe las reglas que el sistema judicial defiende. 319 00:17:15,035 --> 00:17:16,705 Le recuerdo, su señoría, 320 00:17:16,705 --> 00:17:20,458 que el estrado de este "sistema judicial" es una pileta para aves 321 00:17:20,458 --> 00:17:23,879 y el juez, sin ofender, usa la bata de su papá. 322 00:17:23,879 --> 00:17:26,131 Objeción denegada. Lo permitiré. 323 00:17:33,305 --> 00:17:34,306 Señorita Welsch. 324 00:17:34,306 --> 00:17:37,350 En la página 77 hay un párrafo sobre mí. 325 00:17:37,350 --> 00:17:39,853 ¿Le importaría leerlo a la corte? 326 00:17:39,853 --> 00:17:41,730 De acuerdo. 327 00:17:42,439 --> 00:17:46,860 Dije: "Janie dice que quiere ser una gran científica como Madam Curie. 328 00:17:47,402 --> 00:17:48,778 Pero a veces creo...". 329 00:17:48,778 --> 00:17:51,656 Pensándolo bien, no lo leas. 330 00:17:51,656 --> 00:17:55,285 Baja el cuaderno y dímelo en la cara. 331 00:17:56,620 --> 00:17:58,663 Ya sabes qué dice. 332 00:17:58,663 --> 00:18:00,206 Sí, sé lo que escribiste. 333 00:18:00,206 --> 00:18:02,542 Pero quiero oírlo de tu boca. 334 00:18:02,542 --> 00:18:04,169 No quiero. 335 00:18:04,169 --> 00:18:06,254 No me hagas llamar al alguacil. 336 00:18:06,963 --> 00:18:10,175 Nadie quiere eso. 337 00:18:14,846 --> 00:18:18,058 Pues, si es verdad, como dices, ¿por qué no puedes decirlo? 338 00:18:18,642 --> 00:18:19,893 Porque... 339 00:18:19,893 --> 00:18:23,438 Porque eres una cobarde y una fisgona que espía a sus amigos 340 00:18:23,438 --> 00:18:26,107 y escribe cosas malas en su preciado cuaderno 341 00:18:26,107 --> 00:18:28,944 porque no tiene las agallas para decirlo de frente. 342 00:18:28,944 --> 00:18:30,904 ¿Podemos tomar un descanso? 343 00:18:30,904 --> 00:18:32,155 Denegado. 344 00:18:37,494 --> 00:18:40,288 Estamos esperando, abogada. 345 00:18:40,872 --> 00:18:41,998 Dilo. 346 00:18:42,832 --> 00:18:45,126 Una científica loca, una mala científica. 347 00:18:45,126 --> 00:18:47,546 O quizá una científica mala y loca. 348 00:18:52,217 --> 00:18:54,094 De verdad hirió mis sentimientos. 349 00:18:54,678 --> 00:18:55,971 Pero es verdad. 350 00:18:58,098 --> 00:18:59,933 Tal vez, Harriet M. Welsch. 351 00:19:00,433 --> 00:19:02,602 Pero la vida no solo se trata de la verdad. 352 00:19:02,602 --> 00:19:04,646 También se trata de la amistad. 353 00:19:05,313 --> 00:19:08,275 Y en la amistad, si hieres los sentimientos de un amigo, 354 00:19:08,275 --> 00:19:09,693 tienes que disculparte. 355 00:19:12,153 --> 00:19:14,781 Ole Golly me enseñó que si vas a ser una escritora, 356 00:19:14,781 --> 00:19:16,908 debes tener el valor de decir la verdad 357 00:19:16,908 --> 00:19:19,202 y no disculparte por ello. 358 00:19:19,202 --> 00:19:23,999 Pues Ole Golly ya no está aquí, pero yo sí. 359 00:19:34,342 --> 00:19:37,387 ¿Y si me disculpo por no disculparme? 360 00:19:37,888 --> 00:19:40,807 Solo dilo, Harriet. No es tan difícil. 361 00:19:40,807 --> 00:19:44,853 Quiero hacerlo, más que nada en el mundo... 362 00:19:45,687 --> 00:19:48,523 Dijiste que la vida no solo se trata de la verdad. 363 00:19:48,523 --> 00:19:50,483 ¿Pero qué tal si para mí sí? 364 00:19:51,484 --> 00:19:53,028 Es tu decisión, Harriet. 365 00:19:59,910 --> 00:20:02,162 Dije que comería la cebolla si perdía 366 00:20:02,162 --> 00:20:04,456 porque sabía que iba a ganar. 367 00:20:04,456 --> 00:20:06,833 Solo tenía que probar que decía la verdad 368 00:20:06,833 --> 00:20:08,293 y eso fue lo que hice. 369 00:20:08,960 --> 00:20:10,962 Entonces, ¿por qué siento que perdí? 370 00:20:11,546 --> 00:20:14,549 Odiaba ser una cebolla en la obra de teatro. 371 00:20:15,383 --> 00:20:17,552 Y luego empecé a ver lo que tiene de bueno, 372 00:20:17,552 --> 00:20:19,387 con sus diferentes capas y todo. 373 00:20:19,888 --> 00:20:23,099 E intenté ser una cebolla, como debe hacerlo un buen actor. 374 00:20:23,099 --> 00:20:24,601 Pero ahora me doy cuenta... 375 00:20:36,112 --> 00:20:41,076 Una cebolla es algo oloroso, antipático y mezquino que hace a la gente llorar. 376 00:20:42,077 --> 00:20:43,370 Igual que yo. 377 00:20:44,079 --> 00:20:49,209 La verdad es que soy una cebolla. 378 00:21:12,691 --> 00:21:14,401 Hora de ir a casa, niños. 379 00:21:17,070 --> 00:21:18,613 Cariño, ¿qué pasa? 380 00:21:21,074 --> 00:21:22,200 Cielos. 381 00:21:23,868 --> 00:21:26,705 Corazón, ¿qué sucede? 382 00:21:27,998 --> 00:21:30,083 Pobrecita. 383 00:21:34,004 --> 00:21:35,171 ¿Cómo te fue? 384 00:21:35,964 --> 00:21:39,175 ¿Te disculpaste con tus amigos? ¿Recuperaste tu cuaderno? 385 00:21:39,175 --> 00:21:41,094 Solo quiero irme a casa. 386 00:21:41,094 --> 00:21:43,179 Está bien, cariño. Está bien. 387 00:23:51,224 --> 00:23:53,226 Subtítulos: Juan Carlos Bedolla