1 00:00:05,090 --> 00:00:06,591 No me encuentro mal. 2 00:00:08,802 --> 00:00:11,054 ¿Por qué tengo que ver a un médico? 3 00:00:11,054 --> 00:00:13,974 Un psiquiatra es un médico especial, cielo. 4 00:00:13,974 --> 00:00:15,850 La Dra. Wagner hablará contigo 5 00:00:15,850 --> 00:00:18,853 y te ayudará a sobrellevar lo que has pasado. 6 00:00:19,437 --> 00:00:21,189 Pero yo no he pasado por nada. 7 00:00:21,189 --> 00:00:22,816 Déjame refrescarte la memoria. 8 00:00:22,816 --> 00:00:26,319 Tus amigos leyeron lo que escribiste sobre ellos en tu libreta. 9 00:00:27,571 --> 00:00:29,823 Asustaste a tu clase con una rana. 10 00:00:30,782 --> 00:00:31,992 ¿Y qué más? 11 00:00:33,285 --> 00:00:34,452 Ya lo sé. 12 00:00:34,452 --> 00:00:36,955 Lanzaste un pato de peluche a tus padres. 13 00:00:37,581 --> 00:00:42,002 ¿Podemos hablarlo por nuestra cuenta? ¿De madre a hija? ¿De amiga a amiga? 14 00:00:43,336 --> 00:00:44,421 Buen intento, Harriet. 15 00:00:45,589 --> 00:00:46,840 Cuando estéis listas... 16 00:00:48,508 --> 00:00:50,135 Hola, soy la Dra, Wagner. 17 00:00:50,135 --> 00:00:51,636 Es un placer, Harriet. 18 00:00:51,636 --> 00:00:54,681 Quiero que sepa que estoy aquí en contra de mi voluntad. 19 00:00:54,681 --> 00:00:55,765 Tomo nota. 20 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 Lo hablaremos ahora. 21 00:00:57,100 --> 00:00:58,268 ¿Vamos? 22 00:00:59,144 --> 00:01:00,645 Como si tuviera otra opción. 23 00:01:02,480 --> 00:01:05,734 No os mentiré. Estaba un poco nerviosa. 24 00:01:05,734 --> 00:01:08,236 El pelo de la doctora parecía fuego. 25 00:01:08,236 --> 00:01:11,031 Había cuadros extraños, juegos para niño 26 00:01:11,031 --> 00:01:14,492 y una muñeca que no me quitaba ojo de encima. 27 00:01:18,580 --> 00:01:21,666 Lo intentaría, pero si las cosas se descontrolaban... 28 00:01:25,837 --> 00:01:27,005 Fascinante. 29 00:01:27,005 --> 00:01:30,217 Fingiría que admiraba los cuadros y me escaparía por la ventana. 30 00:01:34,012 --> 00:01:36,348 Me pondría una barba y viajaría en el remolcador. 31 00:01:37,432 --> 00:01:39,017 ¿En qué piensas, Harriet? 32 00:01:40,018 --> 00:01:42,604 En nada, doctora. En nada en absoluto. 33 00:01:43,188 --> 00:01:45,857 {\an8}Solo quiero ser Tú solo quieres ser 34 00:01:45,857 --> 00:01:47,609 Solo queremos ser 35 00:01:48,735 --> 00:01:51,196 Voy a ser quien quiero ser 36 00:01:51,196 --> 00:01:52,864 Mi autonomía 37 00:01:53,365 --> 00:01:56,284 No, no me cortaré el pelo 38 00:01:56,284 --> 00:01:58,745 Y me pondré lo que quiera 39 00:01:58,745 --> 00:02:04,876 Me gusta cuando puedo ser yo 40 00:02:04,876 --> 00:02:07,504 Solo quiero ser Tú no quieres ser 41 00:02:07,504 --> 00:02:10,465 No queremos que nos digan qué hacer 42 00:02:10,465 --> 00:02:11,550 {\an8}"SOY LA CEBOLLA" 43 00:02:12,467 --> 00:02:13,510 {\an8}HARRIET LA ESPÍA 44 00:02:13,510 --> 00:02:14,678 {\an8}BASADA EN EL LIBRO DE LOUISE FITZHUGH 45 00:02:17,889 --> 00:02:19,307 ¿Qué está escribiendo sobre mí? 46 00:02:19,307 --> 00:02:20,392 Unas notas. 47 00:02:20,892 --> 00:02:22,143 No te importa, ¿no? 48 00:02:22,143 --> 00:02:23,353 No. 49 00:02:23,353 --> 00:02:26,064 Pero si escribe algo malo y su madre se entera, 50 00:02:26,064 --> 00:02:28,441 puede que tenga que ir al psiquiatra. 51 00:02:28,441 --> 00:02:30,318 ¿Te gustaría tener una libreta? 52 00:02:30,819 --> 00:02:33,613 No me parece justo que yo tenga una y tú no. 53 00:02:34,114 --> 00:02:36,866 Mis dedos se animaban al pensar en una libreta. 54 00:02:36,866 --> 00:02:39,494 En mi boli fluyendo por las páginas. 55 00:02:39,494 --> 00:02:41,830 Mis pensamientos libres para expresarse. 56 00:02:42,747 --> 00:02:44,457 Obviamente era una trampa. 57 00:02:50,922 --> 00:02:52,048 No, gracias. Estoy bien. 58 00:02:52,048 --> 00:02:54,968 Bueno, Harriet, ¿por qué crees que estás aquí? 59 00:02:54,968 --> 00:02:56,887 Mejor dígamelo usted. 60 00:02:57,387 --> 00:03:00,640 Bueno, tu madre dice que tu niñera tuvo que irse 61 00:03:00,640 --> 00:03:02,934 y puede que te esté costando adaptarte. 62 00:03:03,643 --> 00:03:05,520 ¿Por qué no me cuentas qué pasa por tu cabeza? 63 00:03:06,271 --> 00:03:08,857 Lo que pasaba por mi cabeza era que, en vez de escapar, 64 00:03:08,857 --> 00:03:11,610 iba a ser más fácil conseguir que me echara. 65 00:03:11,610 --> 00:03:14,696 He estado sufriendo unos mareos terribles. 66 00:03:14,696 --> 00:03:18,199 ¿Quiere que hagamos un concurso de miradas? 67 00:03:18,199 --> 00:03:20,035 ¿Hacemos ángeles sobre la alfombra? 68 00:03:20,827 --> 00:03:22,037 - ¿Harriet? - ¿Sí? 69 00:03:22,579 --> 00:03:24,122 ¿Quieres la libreta ahora? 70 00:03:25,290 --> 00:03:26,875 Sí, por favor. 71 00:03:27,375 --> 00:03:28,460 ESTA LIBRETA PERTENECE A: 72 00:03:28,460 --> 00:03:32,255 Escribir mi nombre en una libreta nueva me hacía creer que me atrevía con todo. 73 00:03:32,881 --> 00:03:35,091 Incluso hablar con una psiquiatra. 74 00:03:35,091 --> 00:03:38,428 Dime, Harriet, ¿qué sentiste cuando se fue tu niñera? 75 00:03:39,721 --> 00:03:42,641 Pues sentí... Sentí como... 76 00:03:43,558 --> 00:03:46,436 ...un vacío extraño en mi estómago. 77 00:03:46,436 --> 00:03:48,063 Le conté a la doctora todo. 78 00:03:48,063 --> 00:03:53,276 Sobre Ole Golly, sobre mi libreta robada y sobre mí. 79 00:03:54,361 --> 00:03:56,613 Yo quiero saberlo todo. 80 00:03:56,613 --> 00:03:59,324 Y para saberlo todo tienes que verlo todo. 81 00:03:59,324 --> 00:04:03,286 Y para verlo todo tienes que ser una espía. 82 00:04:03,286 --> 00:04:07,749 Mira, Harriet, a veces, la mejor persona a la que espiar es a una misma. 83 00:04:09,459 --> 00:04:10,460 Vale. 84 00:04:12,003 --> 00:04:13,463 Quiero que pienses en eso. 85 00:04:14,089 --> 00:04:15,715 Lo hablaremos en la próxima sesión. 86 00:04:15,715 --> 00:04:17,800 La libreta te la daré cuando nos veamos. 87 00:04:17,800 --> 00:04:18,884 ¿Qué te parece? 88 00:04:19,636 --> 00:04:21,638 Lo admito. Me gusta esta señora. 89 00:04:22,138 --> 00:04:24,516 Aunque darme una libreta y luego quitármela 90 00:04:24,516 --> 00:04:26,309 no era algo demasiado agradable. 91 00:04:31,690 --> 00:04:35,026 Bueno, ¿qué te ha dicho la Dra, Wagner, mamá? 92 00:04:35,527 --> 00:04:38,446 Me ha dicho que eres una jovencita fascinante. 93 00:04:39,322 --> 00:04:40,740 Y no se equivoca. 94 00:04:46,037 --> 00:04:50,375 Cielo, ¿has pensado alguna vez en pedir perdón a tus amigos? 95 00:04:50,375 --> 00:04:51,793 No. 96 00:04:51,793 --> 00:04:54,462 La Dra, Wagner me ha sugerido darte un objetivo. 97 00:04:54,462 --> 00:04:58,258 Si pides perdón a tus amigos, recuperarás tu libreta. 98 00:04:59,885 --> 00:05:02,053 Esta noche iré a casa de los Whitehead. 99 00:05:02,053 --> 00:05:03,430 ¿Por qué no me acompañas? 100 00:05:03,430 --> 00:05:05,682 Puedes empezar pidiendo disculpas a Pinky. 101 00:05:05,682 --> 00:05:08,810 Él tendría que disculparse por leer mi libreta. 102 00:05:08,810 --> 00:05:10,645 Solo piénsatelo, ¿vale? 103 00:05:15,483 --> 00:05:16,818 Me lo pensé. 104 00:05:16,818 --> 00:05:19,446 Y me lo pensé un poquito más. 105 00:05:19,446 --> 00:05:22,157 Pensé en lo mucho que echaba de menos mi libreta. 106 00:05:22,741 --> 00:05:27,203 Y en cuánto echaba de menos a Ole Golly y lo que diría si pidiera disculpas. 107 00:05:28,496 --> 00:05:31,958 También pensé en lo mucho que me gustaba el anillo de Howard Finch. 108 00:05:31,958 --> 00:05:37,130 A veces son esos detalles minúsculos los que hacen que algo falso sea real. 109 00:05:38,298 --> 00:05:40,717 Estimados miembros del jurado, 110 00:05:40,717 --> 00:05:45,513 estoy aquí porque tengo fe ciega en el poder de la verdad. 111 00:05:45,513 --> 00:05:49,726 Y mi única intención es demostrar, sin lugar a dudas, 112 00:05:49,726 --> 00:05:54,564 que mi cliente es inocente de todos los cargos. 113 00:05:55,398 --> 00:05:58,193 Y también pensé en lo que dijo Howard Finch 114 00:05:58,193 --> 00:06:00,987 y me di cuenta de que no tenía que pedir disculpas. 115 00:06:01,571 --> 00:06:04,741 Lo que necesitaba era justicia. 116 00:06:08,328 --> 00:06:12,791 Bienvenidas, queridas. Carol, espero que estés lista para jugar. 117 00:06:12,791 --> 00:06:16,211 No estoy lista para jugar, Peggy, sino para ganar. 118 00:06:17,003 --> 00:06:18,755 Pinky, mira quién ha venido. 119 00:06:22,801 --> 00:06:25,387 ¿Por qué no vas con Harriet al jardín, cielo? 120 00:06:25,887 --> 00:06:28,848 Seguro que tenéis muchas cosas de las que hablar. 121 00:06:28,848 --> 00:06:30,183 De acuerdo. 122 00:06:32,811 --> 00:06:34,521 Esto iba a ser pan comido. 123 00:06:34,521 --> 00:06:37,065 Ganaría mi caso con Pinky, recuperaría mi libreta 124 00:06:37,065 --> 00:06:39,526 y no tendría que preocuparme por los demás. 125 00:06:43,613 --> 00:06:44,823 No. 126 00:06:47,158 --> 00:06:48,702 ¿Qué pasa aquí, Pinky? 127 00:06:49,411 --> 00:06:51,788 Puede que sin querer haya dicho a unos cuantos 128 00:06:51,788 --> 00:06:54,666 que ibas a venir a pedir disculpas. 129 00:06:55,333 --> 00:06:58,253 Mirad quién está aquí. No os lo perdáis. 130 00:06:59,713 --> 00:07:00,714 Hola. 131 00:07:10,265 --> 00:07:12,434 Libreta mágica. Vámonos. 132 00:07:15,020 --> 00:07:16,855 Estamos listos para tu disculpa. 133 00:07:19,691 --> 00:07:23,236 En realidad, estaba planeando demostrar mi inocencia. 134 00:07:23,904 --> 00:07:26,156 Estimados miembros del tribunal, 135 00:07:26,156 --> 00:07:30,285 estoy aquí porque tengo fe ciega en el poder de la verdad. 136 00:07:30,285 --> 00:07:34,039 Y mi única intención es demostrar, sin lugar a dudas, 137 00:07:34,039 --> 00:07:38,668 que mi clienta, Harriet M. Welsch, o sea, alias yo, 138 00:07:38,668 --> 00:07:41,755 es inocente de todo lo que se le acusa. 139 00:07:42,255 --> 00:07:43,673 Celebremos un juicio. 140 00:07:43,673 --> 00:07:45,842 Si gano el caso, recuperaré la libreta. 141 00:07:45,842 --> 00:07:47,636 ¿Y si pierdes, Harriet? 142 00:07:47,636 --> 00:07:49,846 Aceptaré cualquier castigo que queráis. 143 00:07:50,430 --> 00:07:51,640 ¿Cualquier castigo? 144 00:07:52,641 --> 00:07:53,767 A debatir. 145 00:07:59,940 --> 00:08:02,484 Como interpretas a una cebolla en la obra del cole, 146 00:08:02,484 --> 00:08:07,572 si pierdes, tienes que comerte una cebolla. 147 00:08:07,572 --> 00:08:08,907 Enterita. 148 00:08:08,907 --> 00:08:10,617 Acepto el castigo. 149 00:08:13,328 --> 00:08:17,207 Si iba a ser Howard Finch, tenía que ponerme el mismo anillo. 150 00:08:18,416 --> 00:08:20,460 Pues llevemos el caso al juzgado. 151 00:08:29,970 --> 00:08:32,179 Pinky, es tu casa. Puedes ser el juez. 152 00:08:32,806 --> 00:08:35,976 Entonces necesito una toga de juez. Ya lo tengo. 153 00:08:38,186 --> 00:08:41,481 - Rachel, tú, la alguacil. - ¡Genial! ¿Y qué hago? 154 00:08:41,481 --> 00:08:43,316 Mantener el orden en el juzgado. 155 00:08:43,316 --> 00:08:45,819 Por las buenas o por las malas. 156 00:08:47,070 --> 00:08:48,613 No se hable más. 157 00:08:50,407 --> 00:08:52,367 ¡Yo seré el dibujante de la sala! 158 00:08:52,367 --> 00:08:53,994 Y yo, la taquígrafa. 159 00:08:54,494 --> 00:08:58,623 - Genial. Y obviamente yo seré la fiscal. - No. 160 00:08:59,916 --> 00:09:01,459 Yo seré la fiscal. 161 00:09:02,085 --> 00:09:03,128 ¿Por qué tú? 162 00:09:03,128 --> 00:09:05,297 Conozco a Harriet mejor que nadie. 163 00:09:05,297 --> 00:09:08,216 O, lo que es lo mismo, conozco sus truquitos. 164 00:09:09,050 --> 00:09:10,719 ¿Y qué tendría que hacer yo? 165 00:09:10,719 --> 00:09:12,053 Ser una testigo. 166 00:09:12,053 --> 00:09:14,431 Una testigo clave. 167 00:09:18,018 --> 00:09:19,978 Seré una testigo superclave. 168 00:09:20,770 --> 00:09:24,232 ¡Atención! ¡Atención! Empieza la sesión. 169 00:09:24,232 --> 00:09:27,360 Todos en pie, llega el adorable juez Whitehead. 170 00:09:28,403 --> 00:09:30,655 Rachel ha llamado "adorable" a Pinky. 171 00:09:30,655 --> 00:09:32,824 Es "honorable", Rachel. 172 00:09:32,824 --> 00:09:33,909 Como sea. 173 00:09:34,451 --> 00:09:37,954 He dicho todos en pie, piltrafas. 174 00:09:42,042 --> 00:09:43,335 ¿Qué es eso? 175 00:09:44,878 --> 00:09:45,879 Mi mazo. 176 00:09:48,215 --> 00:09:49,591 Por favor, siéntense. 177 00:09:50,217 --> 00:09:52,093 Quizá era por el anillo del meñique, 178 00:09:52,093 --> 00:09:54,346 pero me sentía bastante confiada. 179 00:09:54,679 --> 00:09:57,515 Sin embargo, mi pierna izquierda decía lo contrario. 180 00:09:59,517 --> 00:10:00,518 ¿Preocupada? 181 00:10:01,061 --> 00:10:02,062 No. 182 00:10:02,062 --> 00:10:03,772 Puede que mueva la pierna, 183 00:10:03,772 --> 00:10:07,984 pero tengo algo muy sólido en lo que confío: la verdad. 184 00:10:09,194 --> 00:10:15,283 El caso es el de los examigos de Harriet M. Welsch contra Harriet M. Welsch. 185 00:10:15,283 --> 00:10:18,536 Empecemos con las declaraciones iniciales. 186 00:10:18,536 --> 00:10:20,538 Miembros del tribunal, 187 00:10:20,538 --> 00:10:25,335 tengo la intención de demostrar que la acusada, Harriet M. Welsch, 188 00:10:25,335 --> 00:10:28,296 es culpable de los delitos contra la amistad 189 00:10:28,296 --> 00:10:32,342 al escribir acusaciones crueles, tremendamente injustas 190 00:10:32,342 --> 00:10:34,719 y no pedir disculpas. 191 00:10:35,428 --> 00:10:36,846 Abogada defensora. 192 00:10:38,848 --> 00:10:40,934 Sé que no les gusto mucho ahora mismo. 193 00:10:40,934 --> 00:10:42,519 Quizá incluso me odien. 194 00:10:46,231 --> 00:10:50,443 Pero no tienes que gustar a nadie para saber que eres inocente. 195 00:10:50,443 --> 00:10:52,571 Los hechos hablan por sí mismos. 196 00:10:52,571 --> 00:10:57,450 Y dicen que de la única cosa que soy culpable es de decir la verdad. 197 00:10:57,450 --> 00:11:00,704 Fiscalía, ya puede llamar a su primer testigo. 198 00:11:00,704 --> 00:11:03,748 Que suba al estrado Sport Rocque. 199 00:11:07,252 --> 00:11:11,339 Sport, ¿puede leer el fragmento de la página 55? 200 00:11:11,339 --> 00:11:12,424 Si no hay más remedio... 201 00:11:13,884 --> 00:11:15,635 "A veces no soporto a Sport. 202 00:11:15,635 --> 00:11:19,014 Siempre con sus preocupaciones y tan agobiado por su padre 203 00:11:19,014 --> 00:11:21,683 que a veces parece una viejecita". 204 00:11:22,517 --> 00:11:24,978 ¿Y cómo le hace sentir eso? 205 00:11:24,978 --> 00:11:26,062 Pues fatal. 206 00:11:26,980 --> 00:11:29,316 No estaba agobiado. No soy un "agobieta". 207 00:11:29,316 --> 00:11:31,359 Creo que esa palabra no existe. 208 00:11:33,486 --> 00:11:34,487 Lo dejaré pasar. 209 00:11:35,071 --> 00:11:37,157 Sport, la noche de autos, 210 00:11:37,157 --> 00:11:39,284 Janie le pidió que su padre lavara los platos 211 00:11:39,284 --> 00:11:41,953 - para que fuese al cine con ella. - Eso es. 212 00:11:41,953 --> 00:11:43,747 ¿Y luego qué dijo usted? 213 00:11:44,539 --> 00:11:47,667 Dije: "No puede. Eso hará que se le arruguen mucho los dedos 214 00:11:47,667 --> 00:11:50,003 y luego no podrá escribir a máquina". 215 00:11:50,003 --> 00:11:53,381 Y cuando Janie dijo: "¿Puedes lavarlos después?", 216 00:11:53,381 --> 00:11:54,591 ¿qué es lo que dijo usted? 217 00:11:54,591 --> 00:11:57,636 "Un plato sin lavar es un plato en el que pensar". 218 00:11:58,595 --> 00:12:02,641 Sport, esas expresiones más bien las diría mi abuela. 219 00:12:02,641 --> 00:12:03,725 Ah, ¿sí? 220 00:12:03,725 --> 00:12:08,146 Pues perdón por intentar ayudar al hombre que me está criando solo 221 00:12:08,146 --> 00:12:10,649 mientras escribe una novela de un millón de páginas. 222 00:12:10,649 --> 00:12:12,776 Solamente hacía una observación. 223 00:12:12,776 --> 00:12:13,860 Harriet... 224 00:12:15,904 --> 00:12:18,657 Para ser alguien que dice que quiere saberlo todo, 225 00:12:18,657 --> 00:12:20,408 a veces no sabes nada. 226 00:12:21,201 --> 00:12:22,202 Me largo de aquí. 227 00:12:23,245 --> 00:12:24,246 Sport. 228 00:12:27,332 --> 00:12:28,917 Bien hecho, Harriet. 229 00:12:28,917 --> 00:12:31,545 En primer lugar, tú fuiste quien se lo leyó 230 00:12:31,545 --> 00:12:34,839 de mi libreta secreta y privada. 231 00:12:36,508 --> 00:12:37,926 Siguiente testigo. 232 00:12:38,510 --> 00:12:42,556 Una detrás de otra, todas las personas de las que escribí en mi libreta 233 00:12:42,556 --> 00:12:45,267 subieron a testificar en mi contra. 234 00:12:45,267 --> 00:12:49,145 Todo el mundo sabe que era la mayor fan de Harriet, ¿correcto? 235 00:12:49,729 --> 00:12:51,898 Bueno, no lo tengo claro. 236 00:12:51,898 --> 00:12:54,025 Pero sí que quería vestirme como ella 237 00:12:54,025 --> 00:12:58,613 y tenía un club de fans secreto llamado "Las Harrietts". 238 00:12:59,322 --> 00:13:01,616 Con dos "T". Beth Ellen, ponlo bien. 239 00:13:02,242 --> 00:13:05,787 Pero ¿era una fan? No lo creo. 240 00:13:05,787 --> 00:13:07,205 Bien. 241 00:13:07,205 --> 00:13:11,585 Bueno, como la mayor fan no fan que está aquí, 242 00:13:11,585 --> 00:13:15,255 pasemos a lo que dijo Harriet sobre usted en su libreta, ¿le parece? 243 00:13:15,839 --> 00:13:17,007 Ah, vale. 244 00:13:17,382 --> 00:13:21,303 "A veces creo que la gente solo va a casa de Carrie Andrews 245 00:13:21,303 --> 00:13:24,180 para comer el pastel de su madre". 246 00:13:24,180 --> 00:13:26,099 ¿Usted cree que eso es verdad? 247 00:13:26,099 --> 00:13:27,267 No. 248 00:13:27,267 --> 00:13:30,478 A veces la gente que va a mi casa dice, y cito: 249 00:13:30,478 --> 00:13:33,815 "Gracias por invitarme, Carrie. Lo he pasado muy bien". 250 00:13:35,317 --> 00:13:36,818 No hay más preguntas. 251 00:13:37,485 --> 00:13:40,196 Carrie, ¿podría decirle al tribunal 252 00:13:40,196 --> 00:13:43,742 lo que pregunta la gente antes de ir a su casa? 253 00:13:43,742 --> 00:13:47,829 Pregunta si mi madre ha preparado su pastel de chocolate de cinco capas. 254 00:13:47,829 --> 00:13:52,918 Con virutas plateadas por encima que saben a copitos de nieve. 255 00:13:56,671 --> 00:13:58,048 No hay más preguntas. 256 00:13:58,924 --> 00:13:59,925 Perdón. 257 00:13:59,925 --> 00:14:01,968 Pero eso no significa nada. 258 00:14:01,968 --> 00:14:05,305 - Lárgate o ya verás, Carrie. - Es solo una coincidencia. 259 00:14:08,099 --> 00:14:10,852 El tribunal llama al estrado a Beth Ellen Hansen. 260 00:14:11,937 --> 00:14:15,732 Perdóneme, pero es la hora de la testigo superclave. 261 00:14:15,732 --> 00:14:17,609 Espera tu turno, Marion. 262 00:14:17,609 --> 00:14:19,736 Tranquilita, "Superanillo". 263 00:14:20,237 --> 00:14:22,530 ¡Protesto! No es la siguiente testigo. 264 00:14:23,990 --> 00:14:25,075 Denegada. 265 00:14:27,369 --> 00:14:28,662 No la necesito. 266 00:14:29,329 --> 00:14:32,123 Me sé sus palabras envenenadas de memoria. 267 00:14:32,123 --> 00:14:36,294 Y las cito: "Para todos los premios que ha ganado Marion, 268 00:14:36,294 --> 00:14:39,297 me sorprende que no haya ganado un trofeo enorme 269 00:14:39,297 --> 00:14:43,635 por sus logros en la categoría de ser una persona despreciable". 270 00:14:44,886 --> 00:14:51,142 Y yo contesto: "Usted es una muy mala persona, Harriet M. Welsch". 271 00:14:52,185 --> 00:14:56,356 Yo contesto diciendo que, el 12 de octubre a la 15:30, 272 00:14:56,356 --> 00:14:59,734 ¿repartió o no repartió un boletín 273 00:14:59,734 --> 00:15:02,988 con una gran foto mía y de Sport con nuestros peluches? 274 00:15:02,988 --> 00:15:06,825 Bueno, si va a llevar la cuenta, tiene que restar 275 00:15:06,825 --> 00:15:09,202 las veces que podría haber hecho algo malo y no lo hice. 276 00:15:10,245 --> 00:15:12,122 No tengo más preguntas. 277 00:15:12,122 --> 00:15:16,626 Beth Ellen, ¿dinos cuántas cosas malas podría haberte dicho y no lo he hecho? 278 00:15:17,294 --> 00:15:18,295 ¿Tres? 279 00:15:18,795 --> 00:15:20,255 No, dos. 280 00:15:20,255 --> 00:15:22,507 Tres. Definitivamente tres. 281 00:15:22,507 --> 00:15:24,092 Quizá cuatro. 282 00:15:25,552 --> 00:15:26,720 No hay más preguntas. 283 00:15:28,889 --> 00:15:33,143 "Me pregunto si Beth Ellen tiene que usar un champú especial 284 00:15:33,143 --> 00:15:36,354 para personas que mastican con ansiedad su pelo". 285 00:15:36,354 --> 00:15:37,772 ¿Su respuesta? 286 00:15:38,773 --> 00:15:41,693 No tengo ansiedad. Solo me gusta su sabor. 287 00:15:45,322 --> 00:15:48,742 {\an8}"A veces creo que Pinky y Calcetines Morados tendrían que irse 288 00:15:48,742 --> 00:15:51,202 {\an8}y unirse a un circo de raritos". 289 00:15:52,203 --> 00:15:54,748 - ¿Cómo le hace sentir eso? - Indignado. 290 00:15:54,748 --> 00:15:57,125 ¡Orden en la sala! ¡He dicho orden! 291 00:15:57,876 --> 00:15:59,377 Lo siento, señoría. 292 00:16:00,003 --> 00:16:03,256 Le recuerdo que está en un juzgado, no en un zoo. 293 00:16:04,591 --> 00:16:05,717 Genial. 294 00:16:05,717 --> 00:16:07,844 Es que he estado practicando. 295 00:16:07,844 --> 00:16:09,512 Buen trabajo, chicos. 296 00:16:09,512 --> 00:16:10,889 Ajo y agua. 297 00:16:13,767 --> 00:16:18,438 "En vez de llamarse 'el coco', esa criatura que vive debajo de la cama 298 00:16:18,438 --> 00:16:21,650 debería llamarse Rachel Hennessy". 299 00:16:21,650 --> 00:16:23,360 Lo sé. Mi hermano ya lo hace. 300 00:16:26,947 --> 00:16:30,033 Y llegó la hora de nuestros alegatos finales. 301 00:16:30,033 --> 00:16:33,119 Admito que no todo lo que escribí era bonito, 302 00:16:33,787 --> 00:16:36,831 pero, como he demostrado, todo lo que puse es cierto. 303 00:16:37,916 --> 00:16:40,001 Y citando a la gran Ole Golly: 304 00:16:40,585 --> 00:16:44,089 "La responsabilidad de un escritor es decir la verdad 305 00:16:44,089 --> 00:16:48,635 porque la belleza es verdad y la verdad, belleza". 306 00:16:50,220 --> 00:16:53,431 Podía sentirlo. El caso estaba ganado. 307 00:16:53,431 --> 00:16:56,059 Después de mi brillante contrainterrogatorio, 308 00:16:56,393 --> 00:16:58,853 ¿qué podía decir Janie? 309 00:16:58,853 --> 00:17:00,939 Juez Pinky, en vez de mi alegato final, 310 00:17:01,523 --> 00:17:02,649 me gustaría llamar... 311 00:17:03,817 --> 00:17:06,194 ...a Harriet M. Welsch al estrado. 312 00:17:11,199 --> 00:17:12,199 Protesto, señoría. 313 00:17:12,199 --> 00:17:14,953 Va contra las reglas de nuestro sistema judicial. 314 00:17:14,953 --> 00:17:16,705 Le recuerdo que nuestro sistema judicial 315 00:17:16,705 --> 00:17:20,458 tiene un bebedero para pájaros como estrado, 316 00:17:20,458 --> 00:17:23,879 y un juez, no se ofenda, con el albornoz de su padre. 317 00:17:23,879 --> 00:17:26,131 Protesta denegada. Lo permitiré. 318 00:17:33,305 --> 00:17:37,350 Srta. Welsch, hay un fragmento que escribió sobre mí en la página 77. 319 00:17:37,350 --> 00:17:39,853 ¿Le importaría leérselo al tribunal? 320 00:17:40,729 --> 00:17:41,730 Vale. 321 00:17:42,439 --> 00:17:46,860 Dije: "Janie quiere ser una gran científica como la Sra. Curie. 322 00:17:47,402 --> 00:17:48,778 Pero a veces creo que...". 323 00:17:48,778 --> 00:17:51,656 ¿Sabe? Pensándolo bien, no lo lea. 324 00:17:51,656 --> 00:17:55,285 Deje esa libreta y dígamelo a la cara. 325 00:17:56,620 --> 00:17:58,663 Ya sabe lo que dije. 326 00:17:58,663 --> 00:18:00,206 Sí, sé lo que escribió. 327 00:18:00,206 --> 00:18:02,542 Pero me gustaría oírlo de su boca. 328 00:18:02,542 --> 00:18:04,169 No quiero hacerlo. 329 00:18:04,169 --> 00:18:06,254 No me haga llamar a la alguacil. 330 00:18:06,963 --> 00:18:10,175 Nadie quiere llamarme. 331 00:18:14,846 --> 00:18:18,058 Bueno, si es cierto, tal como afirma, ¿por qué no puede decirlo? 332 00:18:18,642 --> 00:18:19,893 Porque... 333 00:18:19,893 --> 00:18:23,438 Porque es una cobarde y una fisgona que espía a sus amigos, 334 00:18:23,438 --> 00:18:26,107 y escribe cosas malas en su libretita, 335 00:18:26,107 --> 00:18:28,818 pero no tiene el valor de decírselas a la cara. 336 00:18:28,818 --> 00:18:30,904 ¿Podemos hacer un pequeño receso? 337 00:18:30,904 --> 00:18:32,155 Denegado. 338 00:18:37,494 --> 00:18:39,663 Estamos esperando, abogada. 339 00:18:40,872 --> 00:18:41,998 Dígalo. 340 00:18:42,832 --> 00:18:47,546 "Una científica loca, una mala científica o quizá una mala científica loca". 341 00:18:52,259 --> 00:18:54,094 Heriste mucho mis sentimientos. 342 00:18:54,678 --> 00:18:55,971 Pero es cierto. 343 00:18:57,889 --> 00:18:59,933 Quizá sí, Harriet M. Welsch. 344 00:19:00,433 --> 00:19:02,602 Pero en la vida no solo cuenta la verdad. 345 00:19:02,602 --> 00:19:04,646 También importa la amistad. 346 00:19:05,313 --> 00:19:09,693 Y en la amistad, si hieres a una amiga, tienes que disculparte. 347 00:19:12,153 --> 00:19:14,906 Ole Golly me enseñó que para ser escritora 348 00:19:14,906 --> 00:19:19,202 tienes que ser valiente para decir la verdad y no disculparte por ello. 349 00:19:19,202 --> 00:19:23,999 Bueno, Ole Golly ya no está aquí, Harriet, pero yo sí. 350 00:19:34,342 --> 00:19:37,387 ¿Y si pido disculpas por no pedir disculpas? 351 00:19:37,888 --> 00:19:40,807 Vamos, dilo, Harriet. No cuesta tanto. 352 00:19:40,807 --> 00:19:44,853 Quiero hacerlo, más que nada en el mundo, pero... 353 00:19:45,562 --> 00:19:48,523 Antes has dicho que en la vida no solo cuenta la verdad. 354 00:19:48,523 --> 00:19:50,483 Pero ¿y si es así para mí? 355 00:19:51,484 --> 00:19:53,028 Es tu elección, Harriet. 356 00:19:59,659 --> 00:20:04,456 Dije que me comería esta cebolla si perdía porque sabía que iba a ganar. 357 00:20:04,456 --> 00:20:06,833 Solo tenía que demostrar que decía la verdad, 358 00:20:06,833 --> 00:20:08,293 y es lo que he hecho. 359 00:20:08,960 --> 00:20:10,962 Así que ¿por qué siento que he perdido? 360 00:20:11,546 --> 00:20:14,549 Odiaba tener que ser una cebolla en la obra. 361 00:20:15,467 --> 00:20:19,304 Luego empecé a ver la parte buena, a ver las diferentes capas. 362 00:20:19,888 --> 00:20:23,099 E intenté ser la cebolla, como haría una buena actriz. 363 00:20:23,099 --> 00:20:24,601 Pero me di cuenta de que... 364 00:20:36,112 --> 00:20:40,909 ...una cebolla es apestosa, desagradable y mala porque hace llorar a la gente. 365 00:20:42,077 --> 00:20:43,370 Como yo. 366 00:20:44,079 --> 00:20:49,209 Lo cierto es que yo soy la cebolla. 367 00:21:12,691 --> 00:21:14,401 Hora de irse a casa, niños. 368 00:21:17,070 --> 00:21:18,613 Oh, tesoro. ¿Qué te pasa? 369 00:21:21,074 --> 00:21:22,200 ¡Santo cielo! 370 00:21:23,868 --> 00:21:26,705 Cariño mío, ¿de qué va todo esto? 371 00:21:27,998 --> 00:21:29,958 Oh, pobrecita mía. 372 00:21:34,004 --> 00:21:35,213 ¿Cómo te ha ido? 373 00:21:36,089 --> 00:21:39,050 ¿Te has disculpado con tus amigos? ¿Has recuperado la libreta? 374 00:21:39,050 --> 00:21:41,094 Quiero irme a casa. 375 00:21:41,094 --> 00:21:43,179 Vale, cielito. Vamos. 376 00:23:51,224 --> 00:23:53,226 Traducido por Olga Parera