1
00:00:05,090 --> 00:00:06,591
No me encuentro mal.
2
00:00:08,802 --> 00:00:11,054
¿Por qué tengo que ver a un médico?
3
00:00:11,054 --> 00:00:13,974
Un psiquiatra
es un médico especial, cielo.
4
00:00:13,974 --> 00:00:15,850
La Dra. Wagner hablará contigo
5
00:00:15,850 --> 00:00:18,853
y te ayudará
a sobrellevar lo que has pasado.
6
00:00:19,437 --> 00:00:21,189
Pero yo no he pasado por nada.
7
00:00:21,189 --> 00:00:22,816
Déjame refrescarte la memoria.
8
00:00:22,816 --> 00:00:26,319
Tus amigos leyeron lo que escribiste
sobre ellos en tu libreta.
9
00:00:27,571 --> 00:00:29,823
Asustaste a tu clase con una rana.
10
00:00:30,782 --> 00:00:31,992
¿Y qué más?
11
00:00:33,285 --> 00:00:34,452
Ya lo sé.
12
00:00:34,452 --> 00:00:36,955
Lanzaste un pato de peluche a tus padres.
13
00:00:37,581 --> 00:00:42,002
¿Podemos hablarlo por nuestra cuenta?
¿De madre a hija? ¿De amiga a amiga?
14
00:00:43,336 --> 00:00:44,421
Buen intento, Harriet.
15
00:00:45,589 --> 00:00:46,840
Cuando estéis listas...
16
00:00:48,508 --> 00:00:50,135
Hola, soy la Dra, Wagner.
17
00:00:50,135 --> 00:00:51,636
Es un placer, Harriet.
18
00:00:51,636 --> 00:00:54,681
Quiero que sepa
que estoy aquí en contra de mi voluntad.
19
00:00:54,681 --> 00:00:55,765
Tomo nota.
20
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Lo hablaremos ahora.
21
00:00:57,100 --> 00:00:58,268
¿Vamos?
22
00:00:59,144 --> 00:01:00,645
Como si tuviera otra opción.
23
00:01:02,480 --> 00:01:05,734
No os mentiré. Estaba un poco nerviosa.
24
00:01:05,734 --> 00:01:08,236
El pelo de la doctora parecía fuego.
25
00:01:08,236 --> 00:01:11,031
Había cuadros extraños, juegos para niño
26
00:01:11,031 --> 00:01:14,492
y una muñeca
que no me quitaba ojo de encima.
27
00:01:18,580 --> 00:01:21,666
Lo intentaría,
pero si las cosas se descontrolaban...
28
00:01:25,837 --> 00:01:27,005
Fascinante.
29
00:01:27,005 --> 00:01:30,217
Fingiría que admiraba los cuadros
y me escaparía por la ventana.
30
00:01:34,012 --> 00:01:36,348
Me pondría una barba
y viajaría en el remolcador.
31
00:01:37,432 --> 00:01:39,017
¿En qué piensas, Harriet?
32
00:01:40,018 --> 00:01:42,604
En nada, doctora. En nada en absoluto.
33
00:01:43,188 --> 00:01:45,857
{\an8}Solo quiero ser
Tú solo quieres ser
34
00:01:45,857 --> 00:01:47,609
Solo queremos ser
35
00:01:48,735 --> 00:01:51,196
Voy a ser quien quiero ser
36
00:01:51,196 --> 00:01:52,864
Mi autonomía
37
00:01:53,365 --> 00:01:56,284
No, no me cortaré el pelo
38
00:01:56,284 --> 00:01:58,745
Y me pondré lo que quiera
39
00:01:58,745 --> 00:02:04,876
Me gusta cuando puedo ser yo
40
00:02:04,876 --> 00:02:07,504
Solo quiero ser
Tú no quieres ser
41
00:02:07,504 --> 00:02:10,465
No queremos que nos digan qué hacer
42
00:02:10,465 --> 00:02:11,550
{\an8}"SOY LA CEBOLLA"
43
00:02:12,467 --> 00:02:13,510
{\an8}HARRIET LA ESPÍA
44
00:02:13,510 --> 00:02:14,678
{\an8}BASADA EN EL LIBRO
DE LOUISE FITZHUGH
45
00:02:17,889 --> 00:02:19,307
¿Qué está escribiendo sobre mí?
46
00:02:19,307 --> 00:02:20,392
Unas notas.
47
00:02:20,892 --> 00:02:22,143
No te importa, ¿no?
48
00:02:22,143 --> 00:02:23,353
No.
49
00:02:23,353 --> 00:02:26,064
Pero si escribe algo malo
y su madre se entera,
50
00:02:26,064 --> 00:02:28,441
puede que tenga que ir al psiquiatra.
51
00:02:28,441 --> 00:02:30,318
¿Te gustaría tener una libreta?
52
00:02:30,819 --> 00:02:33,613
No me parece justo
que yo tenga una y tú no.
53
00:02:34,114 --> 00:02:36,866
Mis dedos se animaban
al pensar en una libreta.
54
00:02:36,866 --> 00:02:39,494
En mi boli fluyendo por las páginas.
55
00:02:39,494 --> 00:02:41,830
Mis pensamientos libres para expresarse.
56
00:02:42,747 --> 00:02:44,457
Obviamente era una trampa.
57
00:02:50,922 --> 00:02:52,048
No, gracias. Estoy bien.
58
00:02:52,048 --> 00:02:54,968
Bueno, Harriet,
¿por qué crees que estás aquí?
59
00:02:54,968 --> 00:02:56,887
Mejor dígamelo usted.
60
00:02:57,387 --> 00:03:00,640
Bueno, tu madre dice
que tu niñera tuvo que irse
61
00:03:00,640 --> 00:03:02,934
y puede que te esté costando adaptarte.
62
00:03:03,643 --> 00:03:05,520
¿Por qué no me cuentas
qué pasa por tu cabeza?
63
00:03:06,271 --> 00:03:08,857
Lo que pasaba por mi cabeza
era que, en vez de escapar,
64
00:03:08,857 --> 00:03:11,610
iba a ser más fácil
conseguir que me echara.
65
00:03:11,610 --> 00:03:14,696
He estado sufriendo unos mareos terribles.
66
00:03:14,696 --> 00:03:18,199
¿Quiere que hagamos
un concurso de miradas?
67
00:03:18,199 --> 00:03:20,035
¿Hacemos ángeles sobre la alfombra?
68
00:03:20,827 --> 00:03:22,037
- ¿Harriet?
- ¿Sí?
69
00:03:22,579 --> 00:03:24,122
¿Quieres la libreta ahora?
70
00:03:25,290 --> 00:03:26,875
Sí, por favor.
71
00:03:27,375 --> 00:03:28,460
ESTA LIBRETA PERTENECE A:
72
00:03:28,460 --> 00:03:32,255
Escribir mi nombre en una libreta nueva
me hacía creer que me atrevía con todo.
73
00:03:32,881 --> 00:03:35,091
Incluso hablar con una psiquiatra.
74
00:03:35,091 --> 00:03:38,428
Dime, Harriet,
¿qué sentiste cuando se fue tu niñera?
75
00:03:39,721 --> 00:03:42,641
Pues sentí... Sentí como...
76
00:03:43,558 --> 00:03:46,436
...un vacío extraño en mi estómago.
77
00:03:46,436 --> 00:03:48,063
Le conté a la doctora todo.
78
00:03:48,063 --> 00:03:53,276
Sobre Ole Golly,
sobre mi libreta robada y sobre mí.
79
00:03:54,361 --> 00:03:56,613
Yo quiero saberlo todo.
80
00:03:56,613 --> 00:03:59,324
Y para saberlo todo tienes que verlo todo.
81
00:03:59,324 --> 00:04:03,286
Y para verlo todo
tienes que ser una espía.
82
00:04:03,286 --> 00:04:07,749
Mira, Harriet, a veces, la mejor persona
a la que espiar es a una misma.
83
00:04:09,459 --> 00:04:10,460
Vale.
84
00:04:12,003 --> 00:04:13,463
Quiero que pienses en eso.
85
00:04:14,089 --> 00:04:15,715
Lo hablaremos en la próxima sesión.
86
00:04:15,715 --> 00:04:17,800
La libreta te la daré cuando nos veamos.
87
00:04:17,800 --> 00:04:18,884
¿Qué te parece?
88
00:04:19,636 --> 00:04:21,638
Lo admito. Me gusta esta señora.
89
00:04:22,138 --> 00:04:24,516
Aunque darme una libreta
y luego quitármela
90
00:04:24,516 --> 00:04:26,309
no era algo demasiado agradable.
91
00:04:31,690 --> 00:04:35,026
Bueno, ¿qué te ha dicho
la Dra, Wagner, mamá?
92
00:04:35,527 --> 00:04:38,446
Me ha dicho
que eres una jovencita fascinante.
93
00:04:39,322 --> 00:04:40,740
Y no se equivoca.
94
00:04:46,037 --> 00:04:50,375
Cielo, ¿has pensado alguna vez
en pedir perdón a tus amigos?
95
00:04:50,375 --> 00:04:51,793
No.
96
00:04:51,793 --> 00:04:54,462
La Dra, Wagner
me ha sugerido darte un objetivo.
97
00:04:54,462 --> 00:04:58,258
Si pides perdón a tus amigos,
recuperarás tu libreta.
98
00:04:59,885 --> 00:05:02,053
Esta noche iré a casa de los Whitehead.
99
00:05:02,053 --> 00:05:03,430
¿Por qué no me acompañas?
100
00:05:03,430 --> 00:05:05,682
Puedes empezar pidiendo disculpas a Pinky.
101
00:05:05,682 --> 00:05:08,810
Él tendría que disculparse
por leer mi libreta.
102
00:05:08,810 --> 00:05:10,645
Solo piénsatelo, ¿vale?
103
00:05:15,483 --> 00:05:16,818
Me lo pensé.
104
00:05:16,818 --> 00:05:19,446
Y me lo pensé un poquito más.
105
00:05:19,446 --> 00:05:22,157
Pensé en lo mucho
que echaba de menos mi libreta.
106
00:05:22,741 --> 00:05:27,203
Y en cuánto echaba de menos a Ole Golly
y lo que diría si pidiera disculpas.
107
00:05:28,496 --> 00:05:31,958
También pensé en lo mucho
que me gustaba el anillo de Howard Finch.
108
00:05:31,958 --> 00:05:37,130
A veces son esos detalles minúsculos
los que hacen que algo falso sea real.
109
00:05:38,298 --> 00:05:40,717
Estimados miembros del jurado,
110
00:05:40,717 --> 00:05:45,513
estoy aquí porque tengo fe ciega
en el poder de la verdad.
111
00:05:45,513 --> 00:05:49,726
Y mi única intención es demostrar,
sin lugar a dudas,
112
00:05:49,726 --> 00:05:54,564
que mi cliente es inocente
de todos los cargos.
113
00:05:55,398 --> 00:05:58,193
Y también pensé
en lo que dijo Howard Finch
114
00:05:58,193 --> 00:06:00,987
y me di cuenta
de que no tenía que pedir disculpas.
115
00:06:01,571 --> 00:06:04,741
Lo que necesitaba era justicia.
116
00:06:08,328 --> 00:06:12,791
Bienvenidas, queridas.
Carol, espero que estés lista para jugar.
117
00:06:12,791 --> 00:06:16,211
No estoy lista para jugar, Peggy,
sino para ganar.
118
00:06:17,003 --> 00:06:18,755
Pinky, mira quién ha venido.
119
00:06:22,801 --> 00:06:25,387
¿Por qué no vas con Harriet
al jardín, cielo?
120
00:06:25,887 --> 00:06:28,848
Seguro que tenéis
muchas cosas de las que hablar.
121
00:06:28,848 --> 00:06:30,183
De acuerdo.
122
00:06:32,811 --> 00:06:34,521
Esto iba a ser pan comido.
123
00:06:34,521 --> 00:06:37,065
Ganaría mi caso con Pinky,
recuperaría mi libreta
124
00:06:37,065 --> 00:06:39,526
y no tendría que preocuparme
por los demás.
125
00:06:43,613 --> 00:06:44,823
No.
126
00:06:47,158 --> 00:06:48,702
¿Qué pasa aquí, Pinky?
127
00:06:49,411 --> 00:06:51,788
Puede que sin querer haya dicho
a unos cuantos
128
00:06:51,788 --> 00:06:54,666
que ibas a venir a pedir disculpas.
129
00:06:55,333 --> 00:06:58,253
Mirad quién está aquí.
No os lo perdáis.
130
00:06:59,713 --> 00:07:00,714
Hola.
131
00:07:10,265 --> 00:07:12,434
Libreta mágica. Vámonos.
132
00:07:15,020 --> 00:07:16,855
Estamos listos para tu disculpa.
133
00:07:19,691 --> 00:07:23,236
En realidad,
estaba planeando demostrar mi inocencia.
134
00:07:23,904 --> 00:07:26,156
Estimados miembros del tribunal,
135
00:07:26,156 --> 00:07:30,285
estoy aquí porque tengo fe ciega
en el poder de la verdad.
136
00:07:30,285 --> 00:07:34,039
Y mi única intención es demostrar,
sin lugar a dudas,
137
00:07:34,039 --> 00:07:38,668
que mi clienta,
Harriet M. Welsch, o sea, alias yo,
138
00:07:38,668 --> 00:07:41,755
es inocente de todo lo que se le acusa.
139
00:07:42,255 --> 00:07:43,673
Celebremos un juicio.
140
00:07:43,673 --> 00:07:45,842
Si gano el caso, recuperaré la libreta.
141
00:07:45,842 --> 00:07:47,636
¿Y si pierdes, Harriet?
142
00:07:47,636 --> 00:07:49,846
Aceptaré cualquier castigo que queráis.
143
00:07:50,430 --> 00:07:51,640
¿Cualquier castigo?
144
00:07:52,641 --> 00:07:53,767
A debatir.
145
00:07:59,940 --> 00:08:02,484
Como interpretas a una cebolla
en la obra del cole,
146
00:08:02,484 --> 00:08:07,572
si pierdes,
tienes que comerte una cebolla.
147
00:08:07,572 --> 00:08:08,907
Enterita.
148
00:08:08,907 --> 00:08:10,617
Acepto el castigo.
149
00:08:13,328 --> 00:08:17,207
Si iba a ser Howard Finch,
tenía que ponerme el mismo anillo.
150
00:08:18,416 --> 00:08:20,460
Pues llevemos el caso al juzgado.
151
00:08:29,970 --> 00:08:32,179
Pinky, es tu casa. Puedes ser el juez.
152
00:08:32,806 --> 00:08:35,976
Entonces necesito una toga de juez.
Ya lo tengo.
153
00:08:38,186 --> 00:08:41,481
- Rachel, tú, la alguacil.
- ¡Genial! ¿Y qué hago?
154
00:08:41,481 --> 00:08:43,316
Mantener el orden en el juzgado.
155
00:08:43,316 --> 00:08:45,819
Por las buenas o por las malas.
156
00:08:47,070 --> 00:08:48,613
No se hable más.
157
00:08:50,407 --> 00:08:52,367
¡Yo seré el dibujante de la sala!
158
00:08:52,367 --> 00:08:53,994
Y yo, la taquígrafa.
159
00:08:54,494 --> 00:08:58,623
- Genial. Y obviamente yo seré la fiscal.
- No.
160
00:08:59,916 --> 00:09:01,459
Yo seré la fiscal.
161
00:09:02,085 --> 00:09:03,128
¿Por qué tú?
162
00:09:03,128 --> 00:09:05,297
Conozco a Harriet mejor que nadie.
163
00:09:05,297 --> 00:09:08,216
O, lo que es lo mismo,
conozco sus truquitos.
164
00:09:09,050 --> 00:09:10,719
¿Y qué tendría que hacer yo?
165
00:09:10,719 --> 00:09:12,053
Ser una testigo.
166
00:09:12,053 --> 00:09:14,431
Una testigo clave.
167
00:09:18,018 --> 00:09:19,978
Seré una testigo superclave.
168
00:09:20,770 --> 00:09:24,232
¡Atención! ¡Atención! Empieza la sesión.
169
00:09:24,232 --> 00:09:27,360
Todos en pie,
llega el adorable juez Whitehead.
170
00:09:28,403 --> 00:09:30,655
Rachel ha llamado "adorable" a Pinky.
171
00:09:30,655 --> 00:09:32,824
Es "honorable", Rachel.
172
00:09:32,824 --> 00:09:33,909
Como sea.
173
00:09:34,451 --> 00:09:37,954
He dicho todos en pie, piltrafas.
174
00:09:42,042 --> 00:09:43,335
¿Qué es eso?
175
00:09:44,878 --> 00:09:45,879
Mi mazo.
176
00:09:48,215 --> 00:09:49,591
Por favor, siéntense.
177
00:09:50,217 --> 00:09:52,093
Quizá era por el anillo del meñique,
178
00:09:52,093 --> 00:09:54,346
pero me sentía bastante confiada.
179
00:09:54,679 --> 00:09:57,515
Sin embargo, mi pierna izquierda
decía lo contrario.
180
00:09:59,517 --> 00:10:00,518
¿Preocupada?
181
00:10:01,061 --> 00:10:02,062
No.
182
00:10:02,062 --> 00:10:03,772
Puede que mueva la pierna,
183
00:10:03,772 --> 00:10:07,984
pero tengo algo muy sólido
en lo que confío: la verdad.
184
00:10:09,194 --> 00:10:15,283
El caso es el de los examigos de Harriet
M. Welsch contra Harriet M. Welsch.
185
00:10:15,283 --> 00:10:18,536
Empecemos
con las declaraciones iniciales.
186
00:10:18,536 --> 00:10:20,538
Miembros del tribunal,
187
00:10:20,538 --> 00:10:25,335
tengo la intención de demostrar
que la acusada, Harriet M. Welsch,
188
00:10:25,335 --> 00:10:28,296
es culpable de los delitos
contra la amistad
189
00:10:28,296 --> 00:10:32,342
al escribir acusaciones crueles,
tremendamente injustas
190
00:10:32,342 --> 00:10:34,719
y no pedir disculpas.
191
00:10:35,428 --> 00:10:36,846
Abogada defensora.
192
00:10:38,848 --> 00:10:40,934
Sé que no les gusto mucho ahora mismo.
193
00:10:40,934 --> 00:10:42,519
Quizá incluso me odien.
194
00:10:46,231 --> 00:10:50,443
Pero no tienes que gustar a nadie
para saber que eres inocente.
195
00:10:50,443 --> 00:10:52,571
Los hechos hablan por sí mismos.
196
00:10:52,571 --> 00:10:57,450
Y dicen que de la única cosa
que soy culpable es de decir la verdad.
197
00:10:57,450 --> 00:11:00,704
Fiscalía, ya puede llamar
a su primer testigo.
198
00:11:00,704 --> 00:11:03,748
Que suba al estrado Sport Rocque.
199
00:11:07,252 --> 00:11:11,339
Sport, ¿puede leer
el fragmento de la página 55?
200
00:11:11,339 --> 00:11:12,424
Si no hay más remedio...
201
00:11:13,884 --> 00:11:15,635
"A veces no soporto a Sport.
202
00:11:15,635 --> 00:11:19,014
Siempre con sus preocupaciones
y tan agobiado por su padre
203
00:11:19,014 --> 00:11:21,683
que a veces parece una viejecita".
204
00:11:22,517 --> 00:11:24,978
¿Y cómo le hace sentir eso?
205
00:11:24,978 --> 00:11:26,062
Pues fatal.
206
00:11:26,980 --> 00:11:29,316
No estaba agobiado. No soy un "agobieta".
207
00:11:29,316 --> 00:11:31,359
Creo que esa palabra no existe.
208
00:11:33,486 --> 00:11:34,487
Lo dejaré pasar.
209
00:11:35,071 --> 00:11:37,157
Sport, la noche de autos,
210
00:11:37,157 --> 00:11:39,284
Janie le pidió
que su padre lavara los platos
211
00:11:39,284 --> 00:11:41,953
- para que fuese al cine con ella.
- Eso es.
212
00:11:41,953 --> 00:11:43,747
¿Y luego qué dijo usted?
213
00:11:44,539 --> 00:11:47,667
Dije: "No puede. Eso hará
que se le arruguen mucho los dedos
214
00:11:47,667 --> 00:11:50,003
y luego no podrá escribir a máquina".
215
00:11:50,003 --> 00:11:53,381
Y cuando Janie dijo:
"¿Puedes lavarlos después?",
216
00:11:53,381 --> 00:11:54,591
¿qué es lo que dijo usted?
217
00:11:54,591 --> 00:11:57,636
"Un plato sin lavar
es un plato en el que pensar".
218
00:11:58,595 --> 00:12:02,641
Sport, esas expresiones
más bien las diría mi abuela.
219
00:12:02,641 --> 00:12:03,725
Ah, ¿sí?
220
00:12:03,725 --> 00:12:08,146
Pues perdón por intentar ayudar
al hombre que me está criando solo
221
00:12:08,146 --> 00:12:10,649
mientras escribe
una novela de un millón de páginas.
222
00:12:10,649 --> 00:12:12,776
Solamente hacía una observación.
223
00:12:12,776 --> 00:12:13,860
Harriet...
224
00:12:15,904 --> 00:12:18,657
Para ser alguien que dice
que quiere saberlo todo,
225
00:12:18,657 --> 00:12:20,408
a veces no sabes nada.
226
00:12:21,201 --> 00:12:22,202
Me largo de aquí.
227
00:12:23,245 --> 00:12:24,246
Sport.
228
00:12:27,332 --> 00:12:28,917
Bien hecho, Harriet.
229
00:12:28,917 --> 00:12:31,545
En primer lugar,
tú fuiste quien se lo leyó
230
00:12:31,545 --> 00:12:34,839
de mi libreta secreta y privada.
231
00:12:36,508 --> 00:12:37,926
Siguiente testigo.
232
00:12:38,510 --> 00:12:42,556
Una detrás de otra, todas las personas
de las que escribí en mi libreta
233
00:12:42,556 --> 00:12:45,267
subieron a testificar en mi contra.
234
00:12:45,267 --> 00:12:49,145
Todo el mundo sabe que era
la mayor fan de Harriet, ¿correcto?
235
00:12:49,729 --> 00:12:51,898
Bueno, no lo tengo claro.
236
00:12:51,898 --> 00:12:54,025
Pero sí que quería vestirme como ella
237
00:12:54,025 --> 00:12:58,613
y tenía un club de fans secreto
llamado "Las Harrietts".
238
00:12:59,322 --> 00:13:01,616
Con dos "T". Beth Ellen, ponlo bien.
239
00:13:02,242 --> 00:13:05,787
Pero ¿era una fan? No lo creo.
240
00:13:05,787 --> 00:13:07,205
Bien.
241
00:13:07,205 --> 00:13:11,585
Bueno, como la mayor fan no fan
que está aquí,
242
00:13:11,585 --> 00:13:15,255
pasemos a lo que dijo Harriet
sobre usted en su libreta, ¿le parece?
243
00:13:15,839 --> 00:13:17,007
Ah, vale.
244
00:13:17,382 --> 00:13:21,303
"A veces creo que la gente
solo va a casa de Carrie Andrews
245
00:13:21,303 --> 00:13:24,180
para comer el pastel de su madre".
246
00:13:24,180 --> 00:13:26,099
¿Usted cree que eso es verdad?
247
00:13:26,099 --> 00:13:27,267
No.
248
00:13:27,267 --> 00:13:30,478
A veces la gente que va a mi casa
dice, y cito:
249
00:13:30,478 --> 00:13:33,815
"Gracias por invitarme, Carrie.
Lo he pasado muy bien".
250
00:13:35,317 --> 00:13:36,818
No hay más preguntas.
251
00:13:37,485 --> 00:13:40,196
Carrie, ¿podría decirle al tribunal
252
00:13:40,196 --> 00:13:43,742
lo que pregunta la gente
antes de ir a su casa?
253
00:13:43,742 --> 00:13:47,829
Pregunta si mi madre ha preparado
su pastel de chocolate de cinco capas.
254
00:13:47,829 --> 00:13:52,918
Con virutas plateadas por encima
que saben a copitos de nieve.
255
00:13:56,671 --> 00:13:58,048
No hay más preguntas.
256
00:13:58,924 --> 00:13:59,925
Perdón.
257
00:13:59,925 --> 00:14:01,968
Pero eso no significa nada.
258
00:14:01,968 --> 00:14:05,305
- Lárgate o ya verás, Carrie.
- Es solo una coincidencia.
259
00:14:08,099 --> 00:14:10,852
El tribunal llama al estrado
a Beth Ellen Hansen.
260
00:14:11,937 --> 00:14:15,732
Perdóneme,
pero es la hora de la testigo superclave.
261
00:14:15,732 --> 00:14:17,609
Espera tu turno, Marion.
262
00:14:17,609 --> 00:14:19,736
Tranquilita, "Superanillo".
263
00:14:20,237 --> 00:14:22,530
¡Protesto! No es la siguiente testigo.
264
00:14:23,990 --> 00:14:25,075
Denegada.
265
00:14:27,369 --> 00:14:28,662
No la necesito.
266
00:14:29,329 --> 00:14:32,123
Me sé sus palabras envenenadas
de memoria.
267
00:14:32,123 --> 00:14:36,294
Y las cito: "Para todos los premios
que ha ganado Marion,
268
00:14:36,294 --> 00:14:39,297
me sorprende
que no haya ganado un trofeo enorme
269
00:14:39,297 --> 00:14:43,635
por sus logros en la categoría
de ser una persona despreciable".
270
00:14:44,886 --> 00:14:51,142
Y yo contesto: "Usted es
una muy mala persona, Harriet M. Welsch".
271
00:14:52,185 --> 00:14:56,356
Yo contesto diciendo
que, el 12 de octubre a la 15:30,
272
00:14:56,356 --> 00:14:59,734
¿repartió o no repartió un boletín
273
00:14:59,734 --> 00:15:02,988
con una gran foto mía y de Sport
con nuestros peluches?
274
00:15:02,988 --> 00:15:06,825
Bueno, si va a llevar la cuenta,
tiene que restar
275
00:15:06,825 --> 00:15:09,202
las veces que podría haber hecho algo malo
y no lo hice.
276
00:15:10,245 --> 00:15:12,122
No tengo más preguntas.
277
00:15:12,122 --> 00:15:16,626
Beth Ellen, ¿dinos cuántas cosas malas
podría haberte dicho y no lo he hecho?
278
00:15:17,294 --> 00:15:18,295
¿Tres?
279
00:15:18,795 --> 00:15:20,255
No, dos.
280
00:15:20,255 --> 00:15:22,507
Tres. Definitivamente tres.
281
00:15:22,507 --> 00:15:24,092
Quizá cuatro.
282
00:15:25,552 --> 00:15:26,720
No hay más preguntas.
283
00:15:28,889 --> 00:15:33,143
"Me pregunto si Beth Ellen
tiene que usar un champú especial
284
00:15:33,143 --> 00:15:36,354
para personas
que mastican con ansiedad su pelo".
285
00:15:36,354 --> 00:15:37,772
¿Su respuesta?
286
00:15:38,773 --> 00:15:41,693
No tengo ansiedad. Solo me gusta su sabor.
287
00:15:45,322 --> 00:15:48,742
{\an8}"A veces creo que Pinky
y Calcetines Morados tendrían que irse
288
00:15:48,742 --> 00:15:51,202
{\an8}y unirse a un circo de raritos".
289
00:15:52,203 --> 00:15:54,748
- ¿Cómo le hace sentir eso?
- Indignado.
290
00:15:54,748 --> 00:15:57,125
¡Orden en la sala! ¡He dicho orden!
291
00:15:57,876 --> 00:15:59,377
Lo siento, señoría.
292
00:16:00,003 --> 00:16:03,256
Le recuerdo que está en un juzgado,
no en un zoo.
293
00:16:04,591 --> 00:16:05,717
Genial.
294
00:16:05,717 --> 00:16:07,844
Es que he estado practicando.
295
00:16:07,844 --> 00:16:09,512
Buen trabajo, chicos.
296
00:16:09,512 --> 00:16:10,889
Ajo y agua.
297
00:16:13,767 --> 00:16:18,438
"En vez de llamarse 'el coco',
esa criatura que vive debajo de la cama
298
00:16:18,438 --> 00:16:21,650
debería llamarse Rachel Hennessy".
299
00:16:21,650 --> 00:16:23,360
Lo sé. Mi hermano ya lo hace.
300
00:16:26,947 --> 00:16:30,033
Y llegó la hora
de nuestros alegatos finales.
301
00:16:30,033 --> 00:16:33,119
Admito
que no todo lo que escribí era bonito,
302
00:16:33,787 --> 00:16:36,831
pero, como he demostrado,
todo lo que puse es cierto.
303
00:16:37,916 --> 00:16:40,001
Y citando a la gran Ole Golly:
304
00:16:40,585 --> 00:16:44,089
"La responsabilidad de un escritor
es decir la verdad
305
00:16:44,089 --> 00:16:48,635
porque la belleza es verdad
y la verdad, belleza".
306
00:16:50,220 --> 00:16:53,431
Podía sentirlo. El caso estaba ganado.
307
00:16:53,431 --> 00:16:56,059
Después de mi brillante contrainterrogatorio,
308
00:16:56,393 --> 00:16:58,853
¿qué podía decir Janie?
309
00:16:58,853 --> 00:17:00,939
Juez Pinky, en vez de mi alegato final,
310
00:17:01,523 --> 00:17:02,649
me gustaría llamar...
311
00:17:03,817 --> 00:17:06,194
...a Harriet M. Welsch al estrado.
312
00:17:11,199 --> 00:17:12,199
Protesto, señoría.
313
00:17:12,199 --> 00:17:14,953
Va contra las reglas
de nuestro sistema judicial.
314
00:17:14,953 --> 00:17:16,705
Le recuerdo que nuestro sistema judicial
315
00:17:16,705 --> 00:17:20,458
tiene un bebedero para pájaros
como estrado,
316
00:17:20,458 --> 00:17:23,879
y un juez, no se ofenda,
con el albornoz de su padre.
317
00:17:23,879 --> 00:17:26,131
Protesta denegada. Lo permitiré.
318
00:17:33,305 --> 00:17:37,350
Srta. Welsch, hay un fragmento
que escribió sobre mí en la página 77.
319
00:17:37,350 --> 00:17:39,853
¿Le importaría leérselo al tribunal?
320
00:17:40,729 --> 00:17:41,730
Vale.
321
00:17:42,439 --> 00:17:46,860
Dije: "Janie quiere ser
una gran científica como la Sra. Curie.
322
00:17:47,402 --> 00:17:48,778
Pero a veces creo que...".
323
00:17:48,778 --> 00:17:51,656
¿Sabe? Pensándolo bien, no lo lea.
324
00:17:51,656 --> 00:17:55,285
Deje esa libreta y dígamelo a la cara.
325
00:17:56,620 --> 00:17:58,663
Ya sabe lo que dije.
326
00:17:58,663 --> 00:18:00,206
Sí, sé lo que escribió.
327
00:18:00,206 --> 00:18:02,542
Pero me gustaría oírlo de su boca.
328
00:18:02,542 --> 00:18:04,169
No quiero hacerlo.
329
00:18:04,169 --> 00:18:06,254
No me haga llamar a la alguacil.
330
00:18:06,963 --> 00:18:10,175
Nadie quiere llamarme.
331
00:18:14,846 --> 00:18:18,058
Bueno, si es cierto, tal como afirma,
¿por qué no puede decirlo?
332
00:18:18,642 --> 00:18:19,893
Porque...
333
00:18:19,893 --> 00:18:23,438
Porque es una cobarde
y una fisgona que espía a sus amigos,
334
00:18:23,438 --> 00:18:26,107
y escribe cosas malas en su libretita,
335
00:18:26,107 --> 00:18:28,818
pero no tiene
el valor de decírselas a la cara.
336
00:18:28,818 --> 00:18:30,904
¿Podemos hacer un pequeño receso?
337
00:18:30,904 --> 00:18:32,155
Denegado.
338
00:18:37,494 --> 00:18:39,663
Estamos esperando, abogada.
339
00:18:40,872 --> 00:18:41,998
Dígalo.
340
00:18:42,832 --> 00:18:47,546
"Una científica loca, una mala científica
o quizá una mala científica loca".
341
00:18:52,259 --> 00:18:54,094
Heriste mucho mis sentimientos.
342
00:18:54,678 --> 00:18:55,971
Pero es cierto.
343
00:18:57,889 --> 00:18:59,933
Quizá sí, Harriet M. Welsch.
344
00:19:00,433 --> 00:19:02,602
Pero en la vida no solo cuenta la verdad.
345
00:19:02,602 --> 00:19:04,646
También importa la amistad.
346
00:19:05,313 --> 00:19:09,693
Y en la amistad, si hieres a una amiga,
tienes que disculparte.
347
00:19:12,153 --> 00:19:14,906
Ole Golly me enseñó
que para ser escritora
348
00:19:14,906 --> 00:19:19,202
tienes que ser valiente para decir
la verdad y no disculparte por ello.
349
00:19:19,202 --> 00:19:23,999
Bueno, Ole Golly ya no está aquí,
Harriet, pero yo sí.
350
00:19:34,342 --> 00:19:37,387
¿Y si pido disculpas
por no pedir disculpas?
351
00:19:37,888 --> 00:19:40,807
Vamos, dilo, Harriet. No cuesta tanto.
352
00:19:40,807 --> 00:19:44,853
Quiero hacerlo,
más que nada en el mundo, pero...
353
00:19:45,562 --> 00:19:48,523
Antes has dicho
que en la vida no solo cuenta la verdad.
354
00:19:48,523 --> 00:19:50,483
Pero ¿y si es así para mí?
355
00:19:51,484 --> 00:19:53,028
Es tu elección, Harriet.
356
00:19:59,659 --> 00:20:04,456
Dije que me comería esta cebolla
si perdía porque sabía que iba a ganar.
357
00:20:04,456 --> 00:20:06,833
Solo tenía que demostrar
que decía la verdad,
358
00:20:06,833 --> 00:20:08,293
y es lo que he hecho.
359
00:20:08,960 --> 00:20:10,962
Así que ¿por qué siento que he perdido?
360
00:20:11,546 --> 00:20:14,549
Odiaba tener que ser una cebolla
en la obra.
361
00:20:15,467 --> 00:20:19,304
Luego empecé a ver la parte buena,
a ver las diferentes capas.
362
00:20:19,888 --> 00:20:23,099
E intenté ser la cebolla,
como haría una buena actriz.
363
00:20:23,099 --> 00:20:24,601
Pero me di cuenta de que...
364
00:20:36,112 --> 00:20:40,909
...una cebolla es apestosa, desagradable
y mala porque hace llorar a la gente.
365
00:20:42,077 --> 00:20:43,370
Como yo.
366
00:20:44,079 --> 00:20:49,209
Lo cierto es que yo soy la cebolla.
367
00:21:12,691 --> 00:21:14,401
Hora de irse a casa, niños.
368
00:21:17,070 --> 00:21:18,613
Oh, tesoro. ¿Qué te pasa?
369
00:21:21,074 --> 00:21:22,200
¡Santo cielo!
370
00:21:23,868 --> 00:21:26,705
Cariño mío, ¿de qué va todo esto?
371
00:21:27,998 --> 00:21:29,958
Oh, pobrecita mía.
372
00:21:34,004 --> 00:21:35,213
¿Cómo te ha ido?
373
00:21:36,089 --> 00:21:39,050
¿Te has disculpado con tus amigos?
¿Has recuperado la libreta?
374
00:21:39,050 --> 00:21:41,094
Quiero irme a casa.
375
00:21:41,094 --> 00:21:43,179
Vale, cielito. Vamos.
376
00:23:51,224 --> 00:23:53,226
Traducido por Olga Parera