1 00:00:05,090 --> 00:00:06,591 Nem érzem magam betegnek. 2 00:00:08,802 --> 00:00:11,054 Miért kell orvoshoz jönnöm? 3 00:00:11,054 --> 00:00:13,974 A pszichiáter egy különleges fajta orvos, édesem. 4 00:00:13,974 --> 00:00:15,850 Dr. Wagner csak beszélget, 5 00:00:15,850 --> 00:00:18,853 és segít beszélni arról, amin keresztülmentél. 6 00:00:19,437 --> 00:00:21,189 Nem mentem keresztül semmin. 7 00:00:21,189 --> 00:00:22,816 Hadd emlékeztesselek! 8 00:00:22,816 --> 00:00:26,319 A barátaid elolvasták a rémségeket, amiket írtál róluk. 9 00:00:27,571 --> 00:00:29,823 Egy békával terrorizáltad az osztályt. 10 00:00:30,782 --> 00:00:32,241 És mi is volt még? 11 00:00:32,741 --> 00:00:34,452 Tudom. 12 00:00:34,452 --> 00:00:36,955 Megdobtad a szüleidet egy plüsskacsával. 13 00:00:37,581 --> 00:00:40,667 Nem beszélhetnénk meg csak mi ketten? Anya a lányával? 14 00:00:40,667 --> 00:00:42,002 Barát a barátjával? 15 00:00:43,461 --> 00:00:44,421 Ügyes, Harriet. 16 00:00:45,589 --> 00:00:46,840 Kezdhetjük! 17 00:00:48,508 --> 00:00:50,135 Üdv, dr. Wagner vagyok! 18 00:00:50,135 --> 00:00:51,636 Örvendek, Harriet! 19 00:00:51,636 --> 00:00:54,681 Tudnia kell, hogy akaratom ellenére vagyok itt. 20 00:00:54,681 --> 00:00:55,765 Vettem az adást. 21 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 Mi beszéljünk utána! 22 00:00:57,100 --> 00:00:58,268 Menjünk? 23 00:00:59,144 --> 00:01:00,645 Mintha lenne választásom. 24 00:01:02,480 --> 00:01:05,734 Nem fogok hazudni. Kicsit ideges voltam. 25 00:01:05,734 --> 00:01:08,236 Az orvos haja olyan volt, mint a tűz. 26 00:01:08,236 --> 00:01:09,738 Fura műtárgyai voltak, 27 00:01:09,738 --> 00:01:11,031 kisgyerekjátékai, 28 00:01:11,031 --> 00:01:14,492 és egy babája, ami egyenesen a vesémbe látott. 29 00:01:18,580 --> 00:01:21,666 Megpróbálom. De ha elfajulnak a dolgok... 30 00:01:25,837 --> 00:01:27,005 Lenyűgöző. 31 00:01:27,005 --> 00:01:30,217 ...úgy teszek, mintha a művet nézném, vagy kilógok az ablakon. 32 00:01:34,012 --> 00:01:36,389 Álszakállas potyautas leszek a vontatóhajón. 33 00:01:37,307 --> 00:01:38,808 Min gondolkozol, Harriet? 34 00:01:40,185 --> 00:01:42,604 Semmin, doktornő. Az égvilágon semmin. 35 00:01:43,188 --> 00:01:45,857 {\an8}Én akarom, te akarod 36 00:01:45,857 --> 00:01:47,609 Mi akarjuk 37 00:01:48,735 --> 00:01:51,196 Az leszek, aki lenni akarok 38 00:01:51,196 --> 00:01:52,864 A magam ura 39 00:01:53,365 --> 00:01:56,284 Nem vágatom le a hajam 40 00:01:56,284 --> 00:01:58,745 Azt hordok, amit akarok 41 00:01:58,745 --> 00:02:04,876 Szeretem, ha önmagam lehetek 42 00:02:04,876 --> 00:02:07,504 Nem akarom, nem akarod 43 00:02:07,504 --> 00:02:10,465 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 44 00:02:10,465 --> 00:02:11,550 {\an8}„ÉN, A HAGYMA” 45 00:02:12,467 --> 00:02:13,510 {\an8}HARRIET, A KÉM 46 00:02:13,510 --> 00:02:14,678 {\an8}LOUISE FITZHUGH KÖNYVE ALAPJÁN 47 00:02:17,889 --> 00:02:19,307 Mit ír rólam? 48 00:02:19,307 --> 00:02:20,392 Pár jegyzetet. 49 00:02:20,892 --> 00:02:22,143 Nem bánod, ugye? 50 00:02:22,143 --> 00:02:23,353 Nem. 51 00:02:23,353 --> 00:02:26,064 De ha bármi gonoszat ír, és anyukám megtudja, 52 00:02:26,064 --> 00:02:28,441 akkor talán repül a pszichiáterhez. 53 00:02:28,441 --> 00:02:30,318 Te is szeretnél egy füzetet? 54 00:02:30,819 --> 00:02:33,613 Nem igazság, hogy nekem van, neked meg nincs. 55 00:02:34,114 --> 00:02:36,866 Bizsergett az ujjam a füzet gondolatától. 56 00:02:36,866 --> 00:02:39,494 A tollam gondolatától, hogy siklik a lapon. 57 00:02:39,494 --> 00:02:41,830 A gondolataim szabadon szállhatnak. 58 00:02:42,747 --> 00:02:44,457 Egyértelműen csapda volt. 59 00:02:47,878 --> 00:02:49,254 Hú! Hú! 60 00:02:50,922 --> 00:02:52,048 Nem, kösz! Megvagyok. 61 00:02:52,048 --> 00:02:54,968 Szóval, Harriet... Mit gondolsz, miért vagy itt? 62 00:02:54,968 --> 00:02:56,887 Maga mit gondol, miért? 63 00:02:57,387 --> 00:03:00,640 Anyukád mesélte, hogy a dadád hirtelen ment el, 64 00:03:00,640 --> 00:03:02,934 és hogy talán nehezen szoksz hozzá. 65 00:03:03,643 --> 00:03:05,520 És mondd, te mire gondolsz? 66 00:03:06,271 --> 00:03:08,857 Én arra gondoltam, hogy meglógás helyett 67 00:03:08,857 --> 00:03:11,610 talán könnyebb kirúgatni magam. 68 00:03:11,610 --> 00:03:14,696 Volt néhány szédüléses rohamom. 69 00:03:14,696 --> 00:03:18,199 Akar farkasszemet nézni? 70 00:03:18,199 --> 00:03:20,035 Csinált már szőnyegangyalt? 71 00:03:20,827 --> 00:03:22,037 - Harriet? - Igen? 72 00:03:22,579 --> 00:03:24,122 Most már kéred a füzetet? 73 00:03:25,290 --> 00:03:26,875 Igen, jó lenne. 74 00:03:27,375 --> 00:03:28,460 EZ A FÜZET HARRIET M. WELSCH-É 75 00:03:28,460 --> 00:03:30,170 Ha új füzetre írom a nevem, 76 00:03:30,170 --> 00:03:32,255 mindig úgy érzem, bármi sikerülhet. 77 00:03:32,881 --> 00:03:35,091 Még egy pszichiáterrel is beszélhetek. 78 00:03:35,091 --> 00:03:36,509 Szóval mondd, Harriet, 79 00:03:36,509 --> 00:03:38,428 mit éreztél, mikor elment a dada? 80 00:03:39,721 --> 00:03:42,641 Azt éreztem... olyan volt, 81 00:03:43,558 --> 00:03:46,436 mint egy fura szilánk a gyomromban. 82 00:03:46,436 --> 00:03:48,063 Mindent elmondtam neki. 83 00:03:48,063 --> 00:03:53,276 Ole Gollyról, az ellopott füzetemről, és magamról. 84 00:03:54,361 --> 00:03:56,613 Mindent tudni akarok. 85 00:03:56,613 --> 00:03:59,324 És ehhez mindent látni is kell. 86 00:03:59,324 --> 00:04:03,286 És hogy mindent láthasson az ember, kémnek kell lennie. 87 00:04:03,286 --> 00:04:04,371 Tudod, Harriet, 88 00:04:04,371 --> 00:04:07,749 néha a legjobb, ha magunk után kémkedünk. 89 00:04:09,459 --> 00:04:10,460 Oké. 90 00:04:12,003 --> 00:04:13,463 Kérlek, gondolkozz ezen! 91 00:04:14,089 --> 00:04:15,715 És legközelebb megbeszéljük. 92 00:04:15,715 --> 00:04:17,800 A következő alkalommal visszaadom. 93 00:04:17,800 --> 00:04:18,884 Mit szólsz hozzá? 94 00:04:19,636 --> 00:04:21,638 Bevallom, bírtam ezt a hölgyet. 95 00:04:22,138 --> 00:04:24,516 Bár ez a füzetadás és aztán visszakérés 96 00:04:24,516 --> 00:04:26,309 elég piszok húzás volt. 97 00:04:31,690 --> 00:04:35,026 Szóval, mit mondott neked dr. Wagner? 98 00:04:35,527 --> 00:04:38,446 Azt mondta, elbűvölő kis hölgy vagy. 99 00:04:39,406 --> 00:04:40,740 Nem téved. 100 00:04:46,037 --> 00:04:50,375 Édesem, gondoltál már rá, hogy egyszerűen bocsánatot kérj a barátaidtól? 101 00:04:50,375 --> 00:04:51,793 Nem. 102 00:04:51,793 --> 00:04:54,462 Dr. Wagner mondta, hogy találjunk neked célt. 103 00:04:54,462 --> 00:04:58,258 Bocsánatot kérsz a barátaidtól, és visszakaphatod a füzeted. 104 00:04:59,885 --> 00:05:02,053 Ma este kártyázni megyek Whiteheadékhez. 105 00:05:02,053 --> 00:05:03,430 Miért nem jössz velem? 106 00:05:03,430 --> 00:05:05,682 Kezdheted Pinkyvel a bocsánatkérést. 107 00:05:05,682 --> 00:05:08,810 Neki kéne bocsánatot kérnie, hogy elolvasta a füzetemet. 108 00:05:08,810 --> 00:05:10,645 Gondold át, oké? 109 00:05:15,483 --> 00:05:16,818 Átgondoltam. 110 00:05:16,818 --> 00:05:19,446 Aztán még egy kicsit gondolkodtam rajta. 111 00:05:19,446 --> 00:05:22,157 Aztán arra gondoltam, mennyire hiányzik a füzetem. 112 00:05:22,741 --> 00:05:24,492 És hogy hiányzik Ole Golly, 113 00:05:24,492 --> 00:05:27,203 és az, amit mondana, ha bocsánatot kérnék. 114 00:05:28,496 --> 00:05:31,958 Aztán arra, mennyire tetszik Howard Finch kisujjgyűrűje. 115 00:05:31,958 --> 00:05:34,711 Néha az apró részletek miatt 116 00:05:34,711 --> 00:05:37,130 érzünk valami művit igazinak. 117 00:05:38,298 --> 00:05:40,717 Nagyra becsült esküdtszék, 118 00:05:40,717 --> 00:05:45,513 azért vagyok itt, mert hiszek az igazság hatalmában. 119 00:05:45,513 --> 00:05:49,726 És a leghalványabb kételyt kizáróan be akarom bizonyítani, 120 00:05:49,726 --> 00:05:54,564 hogy ügyfelem ártatlan. 121 00:05:55,398 --> 00:05:58,193 Akkor arra gondoltam, amit Howard Finch mondott. 122 00:05:58,193 --> 00:06:00,987 És rájöttem, hogy nem kell bocsánatot kérnem. 123 00:06:01,571 --> 00:06:04,741 Nekem az igazság kellett. 124 00:06:08,328 --> 00:06:12,791 Üdv mindkettőtöknek! Carol, remélem, játszani jöttél. 125 00:06:12,791 --> 00:06:16,211 Ugyan, nem játszani jöttem, Peggy. Hanem nyerni. 126 00:06:17,003 --> 00:06:18,755 Pinky, nézd, ki van itt! 127 00:06:23,301 --> 00:06:25,387 Kimehetnétek a kertbe Harriettel. 128 00:06:25,887 --> 00:06:28,848 Biztos, hogy sok megbeszélnivalótok van. 129 00:06:28,848 --> 00:06:30,183 Oké. 130 00:06:32,894 --> 00:06:34,437 Ez gyerekjáték lesz. 131 00:06:34,437 --> 00:06:37,065 Megnyerem az ügyet itt, visszakapom a füzetet, 132 00:06:37,065 --> 00:06:39,526 és nem kell senki más miatt aggódnom. 133 00:06:43,613 --> 00:06:44,823 Nem. 134 00:06:47,158 --> 00:06:48,702 Mi folyik itt, Pinky? 135 00:06:48,702 --> 00:06:51,788 Talán kicsúszott a számon, és szóltam pár embernek, 136 00:06:51,788 --> 00:06:54,666 hogy átjössz bocsánatot kérni. 137 00:06:55,333 --> 00:06:58,253 Nicsak, ki van itt! Emberek, nézzétek! 138 00:06:59,713 --> 00:07:00,714 Sziasztok! 139 00:07:04,593 --> 00:07:05,510 SZIGORÚAN TITKOS 140 00:07:10,265 --> 00:07:12,434 Varázsfüzet! Vigyél el! 141 00:07:15,020 --> 00:07:16,855 Készen állunk a bocsánatkérésedre. 142 00:07:19,691 --> 00:07:23,236 Igazából azt terveztem, hogy bebizonyítom az ártatlanságom. 143 00:07:23,904 --> 00:07:26,156 Nagyra becsült esküdtszék, 144 00:07:26,156 --> 00:07:30,285 azért vagyok itt, mert hiszek az igazság hatalmában. 145 00:07:30,285 --> 00:07:34,039 És a leghalványabb kételyt kizáróan be akarom bizonyítani, 146 00:07:34,039 --> 00:07:38,668 hogy ügyfelem, Harriet M. Welsch, más néven én, 147 00:07:38,668 --> 00:07:41,755 ártatlan minden vádpontban. 148 00:07:42,255 --> 00:07:43,673 Tartsunk tárgyalást! 149 00:07:43,673 --> 00:07:45,842 Ha megnyerem, visszakapom a füzetet. 150 00:07:45,842 --> 00:07:47,636 És ha, mondjuk, vesztesz? 151 00:07:47,636 --> 00:07:49,846 Akkor bármilyen büntetést vállalok. 152 00:07:50,430 --> 00:07:51,640 Bármilyen büntetést? 153 00:07:52,641 --> 00:07:53,767 Bandagyüli! 154 00:07:59,940 --> 00:08:02,484 Mivel hagymát játszol az iskolai darabban, 155 00:08:02,484 --> 00:08:07,572 ha veszítesz, meg kell enned egy hagymát. 156 00:08:07,572 --> 00:08:08,907 Az egészet. 157 00:08:08,907 --> 00:08:10,617 Büntetés elfogadva. 158 00:08:13,328 --> 00:08:17,207 Ha Howard Finch akarsz lenni, akkor kell egy kisujjgyűrű. 159 00:08:18,416 --> 00:08:20,460 Vigyük bíróság elé! 160 00:08:29,970 --> 00:08:32,179 Pinky, te vagy itthon. Te vagy a bíró. 161 00:08:32,806 --> 00:08:34,890 Ahhoz kell egy bírói talár. 162 00:08:34,890 --> 00:08:35,976 Megvan! 163 00:08:38,186 --> 00:08:41,481 - Rachel, te leszel a törvényszolga. - Klafa! Mi az? 164 00:08:41,481 --> 00:08:43,316 Te tartasz rendet a teremben. 165 00:08:43,316 --> 00:08:45,819 Minden szükséges eszköz megengedett. 166 00:08:46,987 --> 00:08:48,613 Ne is folytasd! 167 00:08:50,407 --> 00:08:52,367 Én leszek a tárgyalótermi rajzoló! 168 00:08:52,367 --> 00:08:53,994 Én meg a leírnok. 169 00:08:54,494 --> 00:08:58,623 - Csúcs! Nyilván én leszek az ügyész. - Nem. 170 00:08:59,916 --> 00:09:01,459 Én leszek az ügyész. 171 00:09:01,459 --> 00:09:03,128 Miért te? 172 00:09:03,128 --> 00:09:05,297 Jobban ismerem Harrietet bárkinél. 173 00:09:05,297 --> 00:09:08,216 És ezért ismerem az összes kis trükkjét. 174 00:09:09,050 --> 00:09:10,719 Én mit csináljak? 175 00:09:10,719 --> 00:09:12,053 Lehetsz tanú. 176 00:09:12,053 --> 00:09:14,431 Egy sztártanú. 177 00:09:18,018 --> 00:09:19,978 Egy szupersztártanú. 178 00:09:20,770 --> 00:09:24,232 Figyelem! Figyelem! A bíróság összeült. 179 00:09:24,232 --> 00:09:27,360 Álljanak fel! A szeretetre méltó Whitehead bíró. 180 00:09:27,944 --> 00:09:30,655 Rachel szeretetre méltónak nevezte Pinkyt. 181 00:09:30,655 --> 00:09:32,824 Az „tiszteletre méltó”, Rachel. 182 00:09:32,824 --> 00:09:33,909 Tök mindegy. 183 00:09:34,451 --> 00:09:37,954 Azt mondtam, „felállni”, ti kis morzsák. 184 00:09:42,042 --> 00:09:43,335 Az meg mi? 185 00:09:44,878 --> 00:09:45,879 A kalapácsom. 186 00:09:48,256 --> 00:09:49,591 Kérem, üljenek le! 187 00:09:50,217 --> 00:09:54,346 Talán csak a kisujjgyűrű, de egész magabiztos voltam. 188 00:09:54,846 --> 00:09:57,515 Mondjuk, a bal lábam másról árulkodott. 189 00:09:59,517 --> 00:10:00,518 Izgulsz? 190 00:10:01,061 --> 00:10:02,062 Nem. 191 00:10:02,062 --> 00:10:03,772 Lehet, hogy jár a lábam, 192 00:10:03,772 --> 00:10:07,984 de van valami sziklaszilárd, amin megállhatok: az igazság. 193 00:10:09,194 --> 00:10:10,487 A ma esti eset 194 00:10:10,487 --> 00:10:15,283 a Harriet M. Welsch exbarátai kontra Harriet M. Welsch. 195 00:10:15,283 --> 00:10:18,536 Kezdjük a nyitóbeszédekkel! 196 00:10:18,536 --> 00:10:20,538 Tisztelt bíróság, 197 00:10:20,538 --> 00:10:25,335 szándékomban áll bebizonyítani, hogy az alperes Harriet M. Welsch 198 00:10:25,335 --> 00:10:28,296 bűnös a barátság megsértésének bűnében, 199 00:10:28,296 --> 00:10:34,719 mivel gonosz, igazságtalan vádakat írt le, és nem kért bocsánatot. 200 00:10:35,428 --> 00:10:36,846 A védelem ügyvédje? 201 00:10:38,848 --> 00:10:40,934 Tudom, most nem nagyon szerettek. 202 00:10:40,934 --> 00:10:42,519 Sőt, talán utáltok is. 203 00:10:46,231 --> 00:10:50,443 De nem kell szeretni ahhoz valakit, hogy tudjátok, ártatlan. 204 00:10:50,443 --> 00:10:52,571 Mert a tények magukért beszélnek. 205 00:10:52,571 --> 00:10:57,450 Azok pedig azt mondják, hogy csak az igazmondásban vagyok bűnös! 206 00:10:57,450 --> 00:11:00,704 Ügyész, szólíthatja az első tanúját. 207 00:11:00,704 --> 00:11:03,748 A tanúk padjára szólítom Sport Rocque-ot. 208 00:11:07,252 --> 00:11:11,339 Sport, felolvasnád az 55. oldalon található bejegyzést? 209 00:11:11,339 --> 00:11:12,424 Ha muszáj. 210 00:11:13,884 --> 00:11:15,635 „Néha ki nem állhatom Sportot. 211 00:11:15,635 --> 00:11:19,014 Az állandó aggódásával és az apja körüli hajcihővel 212 00:11:19,014 --> 00:11:21,683 néha olyan, mint egy idős nénike.” 213 00:11:22,517 --> 00:11:24,978 És ettől hogy érzed magad? 214 00:11:24,978 --> 00:11:26,062 Nyominak. 215 00:11:26,980 --> 00:11:29,316 Nem hajcihő volt. Nem vagyok hajcihista. 216 00:11:29,316 --> 00:11:31,359 Az nem szó, hogy „hajcihista”. 217 00:11:33,486 --> 00:11:34,487 Engedélyezem. 218 00:11:35,071 --> 00:11:37,157 Sport, a kérdéses estén 219 00:11:37,157 --> 00:11:39,284 Janie kérdezte, nem mosogatna-e apukád, 220 00:11:39,284 --> 00:11:41,953 - hogy elmehessetek moziba. - Így van. 221 00:11:41,953 --> 00:11:43,747 És te mit feleltél? 222 00:11:44,539 --> 00:11:47,667 Azt, hogy: „Nem, akkor csupa ránc lenne az ujja. 223 00:11:47,667 --> 00:11:50,003 Nem tudna gépelni.” 224 00:11:50,003 --> 00:11:53,381 Amikor Janie megkérdezte: „Később nem tudod megcsinálni?”, 225 00:11:53,381 --> 00:11:54,591 te mit feleltél? 226 00:11:54,591 --> 00:11:57,719 Ma még örömmel, holnap már körömmel. 227 00:11:58,595 --> 00:12:02,641 Sport, mindkettő olyan, amit a nagyanyám mondana nekem. 228 00:12:02,641 --> 00:12:03,725 Igazán? 229 00:12:03,725 --> 00:12:06,519 Bocs, hogy segíteni próbálok annak a fickónak, 230 00:12:06,519 --> 00:12:08,146 aki tök egyedül nevelt fel, 231 00:12:08,146 --> 00:12:10,649 miközben egy egymillió oldalas regényt ír. 232 00:12:10,649 --> 00:12:12,776 Én csak megfigyelést tettem. 233 00:12:12,776 --> 00:12:13,860 Harriet... 234 00:12:15,904 --> 00:12:18,657 Ahhoz képest, hogy állítólag mindent tudni akarsz, 235 00:12:18,657 --> 00:12:20,408 néha fogalmad sincs semmiről. 236 00:12:21,201 --> 00:12:22,202 Én leléptem. 237 00:12:23,245 --> 00:12:24,246 Sport! 238 00:12:27,415 --> 00:12:28,917 Szép volt, Harriet! 239 00:12:28,917 --> 00:12:31,545 Kezdjük ott, hogy te olvastad fel neki 240 00:12:31,545 --> 00:12:34,839 a titkos, privát füzetemből! 241 00:12:36,591 --> 00:12:37,926 Következő tanú! 242 00:12:38,510 --> 00:12:42,556 Sorban, egyesével mindenki, akiről írtam... 243 00:12:42,556 --> 00:12:45,267 ...kiállt, hogy tanúskodjon ellenem. 244 00:12:45,267 --> 00:12:49,229 Köztudott, hogy te voltál Harriet legnagyobb rajongója, így van? 245 00:12:49,229 --> 00:12:51,898 Én nem is tudom. 246 00:12:51,898 --> 00:12:54,025 De igaz, hogy úgy öltöztem, mint ő, 247 00:12:54,025 --> 00:12:58,613 és indítottam egy titkos rajongói klubot Harriettesek néven. 248 00:12:59,322 --> 00:13:01,616 Két T, Beth Ellen, mint a „hajcsatt”-ban. 249 00:13:02,242 --> 00:13:05,787 De hogy rajongó lettem volna? Nem hinném. 250 00:13:05,787 --> 00:13:07,205 Na igen. 251 00:13:07,205 --> 00:13:11,585 Mint a legnagyobb nem a legnagyobb rajongó rajongó, aki valaha rajongott, 252 00:13:11,585 --> 00:13:15,255 lapozzunk oda, ahol Harriet rólad írt a füzetbe, rendben? 253 00:13:16,298 --> 00:13:17,299 Oké. 254 00:13:17,299 --> 00:13:21,303 „Szerintem az emberek csak azért járnak Carrie Andrewshoz, 255 00:13:21,303 --> 00:13:23,722 mert az anyukája finom sütit süt.” 256 00:13:24,264 --> 00:13:26,099 Szerinted ez igaz? 257 00:13:26,099 --> 00:13:27,267 Nem. 258 00:13:27,267 --> 00:13:30,478 Akik hozzám jönnek, gyakran mondják, idézem: 259 00:13:30,478 --> 00:13:33,815 „Kösz, hogy meghívtál, Carrie. Nagyon jól éreztem magam.” 260 00:13:35,317 --> 00:13:36,818 Nincs több kérdésem. 261 00:13:37,485 --> 00:13:40,196 Carrie, tájékoztatnád, kérlek, a bíróságot, 262 00:13:40,196 --> 00:13:43,742 mit kérdeznek tőled az emberek, mielőtt belépnek hozzátok? 263 00:13:43,742 --> 00:13:45,452 Hogy anyukám sütött-e 264 00:13:45,452 --> 00:13:47,829 híres, öt és fél rétegű, holland csokitortát. 265 00:13:47,829 --> 00:13:52,918 A tetején ezüstös cukorszórással, aminek hópiheíze van. 266 00:13:56,671 --> 00:13:58,048 Nincs több kérdésem. 267 00:13:58,924 --> 00:13:59,925 Bocsi! 268 00:13:59,925 --> 00:14:01,968 De ez nem jelent semmit! 269 00:14:01,968 --> 00:14:05,305 - Mozgás, vagy baj lesz, Carrie! - Véletlen egybeesés! 270 00:14:08,099 --> 00:14:10,852 A bíróság szólítja Beth Ellen Hansent. 271 00:14:11,937 --> 00:14:15,732 Elnézést! Most a szupersztártanú jön. 272 00:14:15,732 --> 00:14:17,400 Várd ki a sorod, Marion! 273 00:14:17,400 --> 00:14:19,736 Nyugi, Kisujjgyűrű! 274 00:14:20,237 --> 00:14:22,530 Tiltakozom! Nem ő a következő tanú. 275 00:14:23,573 --> 00:14:25,075 Elutasítom? 276 00:14:27,369 --> 00:14:28,662 Nem kell a füzet. 277 00:14:29,329 --> 00:14:32,123 Fejből tudom Harriet szívbe maró szavait. 278 00:14:32,123 --> 00:14:34,125 Idézem: 279 00:14:34,125 --> 00:14:36,294 „Amilyen sok díjat nyert Marion, 280 00:14:36,294 --> 00:14:39,297 csodálkozom, hogy nem kapott egy hatalmas serleget 281 00:14:39,297 --> 00:14:43,635 az aljas dögség területén elért eredményeiért.” 282 00:14:44,886 --> 00:14:49,599 Erre azt mondanám, hogy te aztán szép kis firma vagy, 283 00:14:49,599 --> 00:14:51,142 Harriet M. Welsch. 284 00:14:52,185 --> 00:14:56,356 Én erre azt kérdezem, hogy október 12-én 15.30-kor 285 00:14:56,356 --> 00:14:59,734 kiosztottál-e egy körlevelet, 286 00:14:59,734 --> 00:15:02,988 amiben egy képen én és Sport virítunk a plüsseinkkel? 287 00:15:02,988 --> 00:15:06,825 Ha számolni akarod a pontokat, akkor ki kell vonnod minden esetet, 288 00:15:06,825 --> 00:15:09,202 amikor kihagytam egy kézenfekvő szemétkedést. 289 00:15:10,245 --> 00:15:12,122 Nincs több kérdésem. 290 00:15:12,122 --> 00:15:15,458 Beth Ellen, hánynál tartunk ma, hány szemét mondást 291 00:15:15,458 --> 00:15:16,626 hagytam ki? 292 00:15:17,294 --> 00:15:18,295 Hármat. 293 00:15:18,795 --> 00:15:20,255 Nem, kettőt. 294 00:15:20,255 --> 00:15:22,507 Hármat. Biztos hármat. 295 00:15:23,091 --> 00:15:24,092 Talán négyet. 296 00:15:25,552 --> 00:15:26,720 Nincs több kérdésem. 297 00:15:28,889 --> 00:15:33,143 „Kíváncsi lennék, hogy Beth Ellennek olyan sampont kell-e használnia, 298 00:15:33,143 --> 00:15:36,354 ami olyanoknak van, akik idegesen rágják a hajukat.” 299 00:15:36,354 --> 00:15:37,772 Mit válaszolsz erre? 300 00:15:38,773 --> 00:15:41,693 Nem vagyok ideges. Csak fincsi az íze. 301 00:15:45,322 --> 00:15:48,742 {\an8}„Pinkynek és Lila Zokninak talán abba kéne hagynia a sulit, 302 00:15:48,742 --> 00:15:51,202 {\an8}és beállni a flúgosok cirkuszába.” 303 00:15:52,203 --> 00:15:54,748 - Hogy érzed ettől magad? - Dühösnek! 304 00:15:54,748 --> 00:15:57,125 Rendet a bíróságon! Azt mondtam, rendet! 305 00:15:57,876 --> 00:15:59,377 Bocsánat, bíró úr! 306 00:16:00,003 --> 00:16:03,256 Emlékeztetlek, ez tárgyalóterem, nem állatkert. 307 00:16:04,883 --> 00:16:07,844 - Ügyes. - Gyakoroltam. 308 00:16:07,844 --> 00:16:09,512 Szép munka, srácok! 309 00:16:09,512 --> 00:16:10,889 Törődj bele! 310 00:16:13,767 --> 00:16:16,228 „Az ágy alatt lakó rémisztő lényt 311 00:16:16,228 --> 00:16:18,438 mumus helyett 312 00:16:18,438 --> 00:16:21,650 inkább Rachel Hennessey-nek kéne hívni.” 313 00:16:21,650 --> 00:16:23,360 Az öcsém már úgy hívja. 314 00:16:26,947 --> 00:16:30,033 Végre elérkeztünk a záróbeszédeinkhez. 315 00:16:30,033 --> 00:16:33,119 Elismerem, hogy nem minden volt szép, amit írtam, 316 00:16:33,787 --> 00:16:36,831 de ahogy bebizonyítottam, minden igaz volt. 317 00:16:37,916 --> 00:16:40,001 És ahogy a nagyszerű Ole mondta, 318 00:16:40,585 --> 00:16:44,089 egy író felelőssége az igazat mondani, 319 00:16:44,089 --> 00:16:48,635 mert az igazság szépség, és a szépség az igazság. 320 00:16:50,220 --> 00:16:53,431 Éreztem. Az ügy már a zsebemben volt. 321 00:16:53,431 --> 00:16:58,311 Az elmés keresztkérdéseim után mit tudna Janie mondani? 322 00:16:58,937 --> 00:17:00,939 Pinky bíró, a záróbeszédem helyett 323 00:17:01,523 --> 00:17:02,649 szeretném szólítani 324 00:17:03,817 --> 00:17:06,194 Harriet M. Welsch-et a tanúk padjára. 325 00:17:11,199 --> 00:17:12,199 Tiltakozom, bíró úr! 326 00:17:12,199 --> 00:17:14,953 Ez igazságszolgáltatásunk minden szabályát megszegi. 327 00:17:14,953 --> 00:17:16,705 Emlékeztethetem, bíró úr, 328 00:17:16,705 --> 00:17:20,458 hogy „igazságszolgáltatásunkban” a tanúk padja egy madárfürdő, 329 00:17:20,458 --> 00:17:23,879 és a bírónkon, már bocs, az apja fürdőköpenye van? 330 00:17:23,879 --> 00:17:26,131 Tiltakozás elutasítva. Engedélyezem. 331 00:17:33,388 --> 00:17:34,222 Miss Welsch! 332 00:17:34,222 --> 00:17:37,350 Van egy bekezdés a 77. oldalon, amit rólam írtál. 333 00:17:37,350 --> 00:17:39,853 Felolvasnád a bíróságnak? 334 00:17:39,853 --> 00:17:41,730 Oké. 335 00:17:42,439 --> 00:17:46,860 Azt mondtam: „Janie olyan jelentős tudós akar lenni, mint Madame Curie. 336 00:17:47,402 --> 00:17:48,778 De néha arra gondolok...” 337 00:17:48,778 --> 00:17:51,656 Tudod, mit? Meggondoltam magam, inkább ne! 338 00:17:51,656 --> 00:17:55,285 Tedd le a füzetet, és mondd a szemembe! 339 00:17:56,620 --> 00:17:58,663 Tudod, mi van odaírva. 340 00:17:58,663 --> 00:18:00,206 Igen, tudom, mit írtál. 341 00:18:00,206 --> 00:18:02,542 De a te szádból szeretném hallani! 342 00:18:02,542 --> 00:18:04,169 Nem akarom. 343 00:18:04,169 --> 00:18:06,254 Ne kelljen hívnom a törvényszolgát! 344 00:18:06,963 --> 00:18:10,175 Azt senki nem akarja. 345 00:18:14,846 --> 00:18:18,058 Hát, ha igaz, ahogy állítod, akkor miért nem mondod ki? 346 00:18:18,642 --> 00:18:19,893 Mert... 347 00:18:19,893 --> 00:18:23,438 Mert gyáva nyúl vagy, és spion, aki a barátai után kémkedik, 348 00:18:23,438 --> 00:18:26,107 és gonoszságokat ír a drágalátos kis füzetébe, 349 00:18:26,107 --> 00:18:28,818 mert nem meri a szemünkbe mondani. 350 00:18:28,818 --> 00:18:30,904 Tarthatnánk egy pici szünetet? 351 00:18:30,904 --> 00:18:32,155 Elutasítva. 352 00:18:37,494 --> 00:18:40,288 Várunk, ügyvédnő. 353 00:18:40,872 --> 00:18:41,998 Mondd ki! 354 00:18:42,832 --> 00:18:45,126 Egy gyagyás tudós, egy gyatra tudós, 355 00:18:45,126 --> 00:18:47,546 vagy egy gyagyás, gyatra tudós. 356 00:18:52,259 --> 00:18:54,094 Ez tényleg nagyon rosszulesik. 357 00:18:54,678 --> 00:18:55,971 De igaz. 358 00:18:58,098 --> 00:18:59,933 Talán igen, Harriet M. Welsch. 359 00:19:00,433 --> 00:19:02,602 De az élet nem csak az igazságról szól. 360 00:19:02,602 --> 00:19:04,646 Hanem a barátságról is. 361 00:19:05,313 --> 00:19:08,316 És egy barátságban, ha megbántod a barátodat, 362 00:19:08,316 --> 00:19:09,693 bocsánatot kell kérned. 363 00:19:12,153 --> 00:19:14,906 Ole Golly azt tanította, hogy ha író leszel, 364 00:19:14,906 --> 00:19:16,908 akkor bátran igazat kell mondanod, 365 00:19:16,908 --> 00:19:19,202 és ne kérj érte elnézést. 366 00:19:19,202 --> 00:19:23,999 Hát, Ole Golly már nincs itt, de én igen. 367 00:19:34,342 --> 00:19:37,387 Mi lenne, ha bocsánatot kérnék azért, hogy nem kérek? 368 00:19:37,888 --> 00:19:40,807 Mondd ki, Harriet! Nem nehéz. 369 00:19:40,807 --> 00:19:44,853 Én... szeretném, mindennél jobban a világon, de... 370 00:19:45,687 --> 00:19:48,523 Az előbb mondtad, hogy az élet nem csak az igazságról szól. 371 00:19:48,523 --> 00:19:50,483 De mi van, ha nekem igen? 372 00:19:51,484 --> 00:19:53,028 Te döntöd el, Harriet. 373 00:19:59,910 --> 00:20:02,162 Azt mondtam, megeszem ezt a hagymát, ha veszítek, 374 00:20:02,162 --> 00:20:04,456 mert biztosra vettem, hogy nyerek. 375 00:20:04,456 --> 00:20:06,833 Be kellett bizonyítanom, hogy igazat mondtam, 376 00:20:06,833 --> 00:20:08,293 és ezt is tettem. 377 00:20:08,960 --> 00:20:10,962 Akkor miért érzem, hogy vesztettem? 378 00:20:11,546 --> 00:20:14,549 Utáltam, hogy hagymának kellett lennem a darabban. 379 00:20:15,467 --> 00:20:17,469 Aztán kezdtem meglátni benne a jót, 380 00:20:17,469 --> 00:20:19,304 a sok rétegét, meg minden. 381 00:20:19,888 --> 00:20:23,099 És próbáltam hagyma lenni, ahogy egy jó színész csinálná. 382 00:20:23,099 --> 00:20:24,601 De most rájövök... 383 00:20:36,112 --> 00:20:41,076 A hagyma egy büdös, szerethetetlen, vacak dolog, ami megríkatja az embereket. 384 00:20:42,077 --> 00:20:43,370 Pont, mint én. 385 00:20:44,079 --> 00:20:49,209 Az az igazság, hogy hagyma vagyok. 386 00:21:12,691 --> 00:21:14,401 Ideje hazamenni, gyerekek. 387 00:21:17,070 --> 00:21:18,613 Jaj, édesem! Mi a baj? 388 00:21:21,074 --> 00:21:22,200 Te jó ég! 389 00:21:23,868 --> 00:21:26,705 Édeském! Mi ez az egész? 390 00:21:27,998 --> 00:21:30,083 Jaj, szegénykém! 391 00:21:34,004 --> 00:21:35,171 Hogy ment? 392 00:21:36,089 --> 00:21:39,050 Bocsánatot kértél tőlük? Visszakaptad a füzetet? 393 00:21:39,050 --> 00:21:41,094 Haza akarok menni! 394 00:21:41,094 --> 00:21:43,179 Jól van, édesem. Oké. 395 00:23:51,224 --> 00:23:53,226 A feliratot fordította: Binder Natália