1
00:00:05,090 --> 00:00:06,591
Nem érzem magam betegnek.
2
00:00:08,802 --> 00:00:11,054
Miért kell orvoshoz jönnöm?
3
00:00:11,054 --> 00:00:13,974
A pszichiáter egy különleges fajta orvos, édesem.
4
00:00:13,974 --> 00:00:15,850
Dr. Wagner csak beszélget,
5
00:00:15,850 --> 00:00:18,853
és segít beszélni arról,
amin keresztülmentél.
6
00:00:19,437 --> 00:00:21,189
Nem mentem keresztül semmin.
7
00:00:21,189 --> 00:00:22,816
Hadd emlékeztesselek!
8
00:00:22,816 --> 00:00:26,319
A barátaid elolvasták a rémségeket,
amiket írtál róluk.
9
00:00:27,571 --> 00:00:29,823
Egy békával terrorizáltad az osztályt.
10
00:00:30,782 --> 00:00:32,241
És mi is volt még?
11
00:00:32,741 --> 00:00:34,452
Tudom.
12
00:00:34,452 --> 00:00:36,955
Megdobtad a szüleidet egy plüsskacsával.
13
00:00:37,581 --> 00:00:40,667
Nem beszélhetnénk meg csak mi ketten?
Anya a lányával?
14
00:00:40,667 --> 00:00:42,002
Barát a barátjával?
15
00:00:43,461 --> 00:00:44,421
Ügyes, Harriet.
16
00:00:45,589 --> 00:00:46,840
Kezdhetjük!
17
00:00:48,508 --> 00:00:50,135
Üdv, dr. Wagner vagyok!
18
00:00:50,135 --> 00:00:51,636
Örvendek, Harriet!
19
00:00:51,636 --> 00:00:54,681
Tudnia kell,
hogy akaratom ellenére vagyok itt.
20
00:00:54,681 --> 00:00:55,765
Vettem az adást.
21
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Mi beszéljünk utána!
22
00:00:57,100 --> 00:00:58,268
Menjünk?
23
00:00:59,144 --> 00:01:00,645
Mintha lenne választásom.
24
00:01:02,480 --> 00:01:05,734
Nem fogok hazudni.
Kicsit ideges voltam.
25
00:01:05,734 --> 00:01:08,236
Az orvos haja olyan volt, mint a tűz.
26
00:01:08,236 --> 00:01:09,738
Fura műtárgyai voltak,
27
00:01:09,738 --> 00:01:11,031
kisgyerekjátékai,
28
00:01:11,031 --> 00:01:14,492
és egy babája,
ami egyenesen a vesémbe látott.
29
00:01:18,580 --> 00:01:21,666
Megpróbálom. De ha elfajulnak a dolgok...
30
00:01:25,837 --> 00:01:27,005
Lenyűgöző.
31
00:01:27,005 --> 00:01:30,217
...úgy teszek, mintha a művet nézném,
vagy kilógok az ablakon.
32
00:01:34,012 --> 00:01:36,389
Álszakállas potyautas leszek
a vontatóhajón.
33
00:01:37,307 --> 00:01:38,808
Min gondolkozol, Harriet?
34
00:01:40,185 --> 00:01:42,604
Semmin, doktornő. Az égvilágon semmin.
35
00:01:43,188 --> 00:01:45,857
{\an8}Én akarom, te akarod
36
00:01:45,857 --> 00:01:47,609
Mi akarjuk
37
00:01:48,735 --> 00:01:51,196
Az leszek, aki lenni akarok
38
00:01:51,196 --> 00:01:52,864
A magam ura
39
00:01:53,365 --> 00:01:56,284
Nem vágatom le a hajam
40
00:01:56,284 --> 00:01:58,745
Azt hordok, amit akarok
41
00:01:58,745 --> 00:02:04,876
Szeretem, ha önmagam lehetek
42
00:02:04,876 --> 00:02:07,504
Nem akarom, nem akarod
43
00:02:07,504 --> 00:02:10,465
Nem akarjuk, hogy megmondják
Mi legyen
44
00:02:10,465 --> 00:02:11,550
{\an8}„ÉN, A HAGYMA”
45
00:02:12,467 --> 00:02:13,510
{\an8}HARRIET, A KÉM
46
00:02:13,510 --> 00:02:14,678
{\an8}LOUISE FITZHUGH KÖNYVE ALAPJÁN
47
00:02:17,889 --> 00:02:19,307
Mit ír rólam?
48
00:02:19,307 --> 00:02:20,392
Pár jegyzetet.
49
00:02:20,892 --> 00:02:22,143
Nem bánod, ugye?
50
00:02:22,143 --> 00:02:23,353
Nem.
51
00:02:23,353 --> 00:02:26,064
De ha bármi gonoszat ír,
és anyukám megtudja,
52
00:02:26,064 --> 00:02:28,441
akkor talán repül a pszichiáterhez.
53
00:02:28,441 --> 00:02:30,318
Te is szeretnél egy füzetet?
54
00:02:30,819 --> 00:02:33,613
Nem igazság,
hogy nekem van, neked meg nincs.
55
00:02:34,114 --> 00:02:36,866
Bizsergett az ujjam a füzet gondolatától.
56
00:02:36,866 --> 00:02:39,494
A tollam gondolatától,
hogy siklik a lapon.
57
00:02:39,494 --> 00:02:41,830
A gondolataim szabadon szállhatnak.
58
00:02:42,747 --> 00:02:44,457
Egyértelműen csapda volt.
59
00:02:47,878 --> 00:02:49,254
Hú! Hú!
60
00:02:50,922 --> 00:02:52,048
Nem, kösz! Megvagyok.
61
00:02:52,048 --> 00:02:54,968
Szóval, Harriet...
Mit gondolsz, miért vagy itt?
62
00:02:54,968 --> 00:02:56,887
Maga mit gondol, miért?
63
00:02:57,387 --> 00:03:00,640
Anyukád mesélte,
hogy a dadád hirtelen ment el,
64
00:03:00,640 --> 00:03:02,934
és hogy talán nehezen szoksz hozzá.
65
00:03:03,643 --> 00:03:05,520
És mondd, te mire gondolsz?
66
00:03:06,271 --> 00:03:08,857
Én arra gondoltam, hogy meglógás helyett
67
00:03:08,857 --> 00:03:11,610
talán könnyebb kirúgatni magam.
68
00:03:11,610 --> 00:03:14,696
Volt néhány szédüléses rohamom.
69
00:03:14,696 --> 00:03:18,199
Akar farkasszemet nézni?
70
00:03:18,199 --> 00:03:20,035
Csinált már szőnyegangyalt?
71
00:03:20,827 --> 00:03:22,037
- Harriet?
- Igen?
72
00:03:22,579 --> 00:03:24,122
Most már kéred a füzetet?
73
00:03:25,290 --> 00:03:26,875
Igen, jó lenne.
74
00:03:27,375 --> 00:03:28,460
EZ A FÜZET
HARRIET M. WELSCH-É
75
00:03:28,460 --> 00:03:30,170
Ha új füzetre írom a nevem,
76
00:03:30,170 --> 00:03:32,255
mindig úgy érzem, bármi sikerülhet.
77
00:03:32,881 --> 00:03:35,091
Még egy pszichiáterrel is beszélhetek.
78
00:03:35,091 --> 00:03:36,509
Szóval mondd, Harriet,
79
00:03:36,509 --> 00:03:38,428
mit éreztél, mikor elment a dada?
80
00:03:39,721 --> 00:03:42,641
Azt éreztem... olyan volt,
81
00:03:43,558 --> 00:03:46,436
mint egy fura szilánk a gyomromban.
82
00:03:46,436 --> 00:03:48,063
Mindent elmondtam neki.
83
00:03:48,063 --> 00:03:53,276
Ole Gollyról,
az ellopott füzetemről, és magamról.
84
00:03:54,361 --> 00:03:56,613
Mindent tudni akarok.
85
00:03:56,613 --> 00:03:59,324
És ehhez mindent látni is kell.
86
00:03:59,324 --> 00:04:03,286
És hogy mindent láthasson az ember,
kémnek kell lennie.
87
00:04:03,286 --> 00:04:04,371
Tudod, Harriet,
88
00:04:04,371 --> 00:04:07,749
néha a legjobb, ha magunk után kémkedünk.
89
00:04:09,459 --> 00:04:10,460
Oké.
90
00:04:12,003 --> 00:04:13,463
Kérlek, gondolkozz ezen!
91
00:04:14,089 --> 00:04:15,715
És legközelebb megbeszéljük.
92
00:04:15,715 --> 00:04:17,800
A következő alkalommal visszaadom.
93
00:04:17,800 --> 00:04:18,884
Mit szólsz hozzá?
94
00:04:19,636 --> 00:04:21,638
Bevallom, bírtam ezt a hölgyet.
95
00:04:22,138 --> 00:04:24,516
Bár ez a füzetadás és aztán visszakérés
96
00:04:24,516 --> 00:04:26,309
elég piszok húzás volt.
97
00:04:31,690 --> 00:04:35,026
Szóval, mit mondott neked dr. Wagner?
98
00:04:35,527 --> 00:04:38,446
Azt mondta, elbűvölő kis hölgy vagy.
99
00:04:39,406 --> 00:04:40,740
Nem téved.
100
00:04:46,037 --> 00:04:50,375
Édesem, gondoltál már rá, hogy egyszerűen
bocsánatot kérj a barátaidtól?
101
00:04:50,375 --> 00:04:51,793
Nem.
102
00:04:51,793 --> 00:04:54,462
Dr. Wagner mondta,
hogy találjunk neked célt.
103
00:04:54,462 --> 00:04:58,258
Bocsánatot kérsz a barátaidtól,
és visszakaphatod a füzeted.
104
00:04:59,885 --> 00:05:02,053
Ma este kártyázni megyek Whiteheadékhez.
105
00:05:02,053 --> 00:05:03,430
Miért nem jössz velem?
106
00:05:03,430 --> 00:05:05,682
Kezdheted Pinkyvel a bocsánatkérést.
107
00:05:05,682 --> 00:05:08,810
Neki kéne bocsánatot kérnie,
hogy elolvasta a füzetemet.
108
00:05:08,810 --> 00:05:10,645
Gondold át, oké?
109
00:05:15,483 --> 00:05:16,818
Átgondoltam.
110
00:05:16,818 --> 00:05:19,446
Aztán még egy kicsit gondolkodtam rajta.
111
00:05:19,446 --> 00:05:22,157
Aztán arra gondoltam,
mennyire hiányzik a füzetem.
112
00:05:22,741 --> 00:05:24,492
És hogy hiányzik Ole Golly,
113
00:05:24,492 --> 00:05:27,203
és az, amit mondana, ha bocsánatot kérnék.
114
00:05:28,496 --> 00:05:31,958
Aztán arra, mennyire tetszik
Howard Finch kisujjgyűrűje.
115
00:05:31,958 --> 00:05:34,711
Néha az apró részletek miatt
116
00:05:34,711 --> 00:05:37,130
érzünk valami művit igazinak.
117
00:05:38,298 --> 00:05:40,717
Nagyra becsült esküdtszék,
118
00:05:40,717 --> 00:05:45,513
azért vagyok itt,
mert hiszek az igazság hatalmában.
119
00:05:45,513 --> 00:05:49,726
És a leghalványabb kételyt kizáróan
be akarom bizonyítani,
120
00:05:49,726 --> 00:05:54,564
hogy ügyfelem ártatlan.
121
00:05:55,398 --> 00:05:58,193
Akkor arra gondoltam,
amit Howard Finch mondott.
122
00:05:58,193 --> 00:06:00,987
És rájöttem,
hogy nem kell bocsánatot kérnem.
123
00:06:01,571 --> 00:06:04,741
Nekem az igazság kellett.
124
00:06:08,328 --> 00:06:12,791
Üdv mindkettőtöknek!
Carol, remélem, játszani jöttél.
125
00:06:12,791 --> 00:06:16,211
Ugyan, nem játszani jöttem, Peggy.
Hanem nyerni.
126
00:06:17,003 --> 00:06:18,755
Pinky, nézd, ki van itt!
127
00:06:23,301 --> 00:06:25,387
Kimehetnétek a kertbe Harriettel.
128
00:06:25,887 --> 00:06:28,848
Biztos, hogy sok megbeszélnivalótok van.
129
00:06:28,848 --> 00:06:30,183
Oké.
130
00:06:32,894 --> 00:06:34,437
Ez gyerekjáték lesz.
131
00:06:34,437 --> 00:06:37,065
Megnyerem az ügyet itt,
visszakapom a füzetet,
132
00:06:37,065 --> 00:06:39,526
és nem kell senki más miatt aggódnom.
133
00:06:43,613 --> 00:06:44,823
Nem.
134
00:06:47,158 --> 00:06:48,702
Mi folyik itt, Pinky?
135
00:06:48,702 --> 00:06:51,788
Talán kicsúszott a számon,
és szóltam pár embernek,
136
00:06:51,788 --> 00:06:54,666
hogy átjössz bocsánatot kérni.
137
00:06:55,333 --> 00:06:58,253
Nicsak, ki van itt! Emberek, nézzétek!
138
00:06:59,713 --> 00:07:00,714
Sziasztok!
139
00:07:04,593 --> 00:07:05,510
SZIGORÚAN TITKOS
140
00:07:10,265 --> 00:07:12,434
Varázsfüzet! Vigyél el!
141
00:07:15,020 --> 00:07:16,855
Készen állunk a bocsánatkérésedre.
142
00:07:19,691 --> 00:07:23,236
Igazából azt terveztem,
hogy bebizonyítom az ártatlanságom.
143
00:07:23,904 --> 00:07:26,156
Nagyra becsült esküdtszék,
144
00:07:26,156 --> 00:07:30,285
azért vagyok itt,
mert hiszek az igazság hatalmában.
145
00:07:30,285 --> 00:07:34,039
És a leghalványabb kételyt kizáróan
be akarom bizonyítani,
146
00:07:34,039 --> 00:07:38,668
hogy ügyfelem,
Harriet M. Welsch, más néven én,
147
00:07:38,668 --> 00:07:41,755
ártatlan minden vádpontban.
148
00:07:42,255 --> 00:07:43,673
Tartsunk tárgyalást!
149
00:07:43,673 --> 00:07:45,842
Ha megnyerem, visszakapom a füzetet.
150
00:07:45,842 --> 00:07:47,636
És ha, mondjuk, vesztesz?
151
00:07:47,636 --> 00:07:49,846
Akkor bármilyen büntetést vállalok.
152
00:07:50,430 --> 00:07:51,640
Bármilyen büntetést?
153
00:07:52,641 --> 00:07:53,767
Bandagyüli!
154
00:07:59,940 --> 00:08:02,484
Mivel hagymát játszol az iskolai darabban,
155
00:08:02,484 --> 00:08:07,572
ha veszítesz, meg kell enned egy hagymát.
156
00:08:07,572 --> 00:08:08,907
Az egészet.
157
00:08:08,907 --> 00:08:10,617
Büntetés elfogadva.
158
00:08:13,328 --> 00:08:17,207
Ha Howard Finch akarsz lenni,
akkor kell egy kisujjgyűrű.
159
00:08:18,416 --> 00:08:20,460
Vigyük bíróság elé!
160
00:08:29,970 --> 00:08:32,179
Pinky, te vagy itthon. Te vagy a bíró.
161
00:08:32,806 --> 00:08:34,890
Ahhoz kell egy bírói talár.
162
00:08:34,890 --> 00:08:35,976
Megvan!
163
00:08:38,186 --> 00:08:41,481
- Rachel, te leszel a törvényszolga.
- Klafa! Mi az?
164
00:08:41,481 --> 00:08:43,316
Te tartasz rendet a teremben.
165
00:08:43,316 --> 00:08:45,819
Minden szükséges eszköz megengedett.
166
00:08:46,987 --> 00:08:48,613
Ne is folytasd!
167
00:08:50,407 --> 00:08:52,367
Én leszek a tárgyalótermi rajzoló!
168
00:08:52,367 --> 00:08:53,994
Én meg a leírnok.
169
00:08:54,494 --> 00:08:58,623
- Csúcs! Nyilván én leszek az ügyész.
- Nem.
170
00:08:59,916 --> 00:09:01,459
Én leszek az ügyész.
171
00:09:01,459 --> 00:09:03,128
Miért te?
172
00:09:03,128 --> 00:09:05,297
Jobban ismerem Harrietet bárkinél.
173
00:09:05,297 --> 00:09:08,216
És ezért ismerem az összes kis trükkjét.
174
00:09:09,050 --> 00:09:10,719
Én mit csináljak?
175
00:09:10,719 --> 00:09:12,053
Lehetsz tanú.
176
00:09:12,053 --> 00:09:14,431
Egy sztártanú.
177
00:09:18,018 --> 00:09:19,978
Egy szupersztártanú.
178
00:09:20,770 --> 00:09:24,232
Figyelem! Figyelem! A bíróság összeült.
179
00:09:24,232 --> 00:09:27,360
Álljanak fel!
A szeretetre méltó Whitehead bíró.
180
00:09:27,944 --> 00:09:30,655
Rachel
szeretetre méltónak nevezte Pinkyt.
181
00:09:30,655 --> 00:09:32,824
Az „tiszteletre méltó”, Rachel.
182
00:09:32,824 --> 00:09:33,909
Tök mindegy.
183
00:09:34,451 --> 00:09:37,954
Azt mondtam, „felállni”, ti kis morzsák.
184
00:09:42,042 --> 00:09:43,335
Az meg mi?
185
00:09:44,878 --> 00:09:45,879
A kalapácsom.
186
00:09:48,256 --> 00:09:49,591
Kérem, üljenek le!
187
00:09:50,217 --> 00:09:54,346
Talán csak a kisujjgyűrű,
de egész magabiztos voltam.
188
00:09:54,846 --> 00:09:57,515
Mondjuk, a bal lábam másról árulkodott.
189
00:09:59,517 --> 00:10:00,518
Izgulsz?
190
00:10:01,061 --> 00:10:02,062
Nem.
191
00:10:02,062 --> 00:10:03,772
Lehet, hogy jár a lábam,
192
00:10:03,772 --> 00:10:07,984
de van valami sziklaszilárd,
amin megállhatok: az igazság.
193
00:10:09,194 --> 00:10:10,487
A ma esti eset
194
00:10:10,487 --> 00:10:15,283
a Harriet M. Welsch exbarátai
kontra Harriet M. Welsch.
195
00:10:15,283 --> 00:10:18,536
Kezdjük a nyitóbeszédekkel!
196
00:10:18,536 --> 00:10:20,538
Tisztelt bíróság,
197
00:10:20,538 --> 00:10:25,335
szándékomban áll bebizonyítani,
hogy az alperes Harriet M. Welsch
198
00:10:25,335 --> 00:10:28,296
bűnös a barátság megsértésének bűnében,
199
00:10:28,296 --> 00:10:34,719
mivel gonosz, igazságtalan vádakat írt le,
és nem kért bocsánatot.
200
00:10:35,428 --> 00:10:36,846
A védelem ügyvédje?
201
00:10:38,848 --> 00:10:40,934
Tudom, most nem nagyon szerettek.
202
00:10:40,934 --> 00:10:42,519
Sőt, talán utáltok is.
203
00:10:46,231 --> 00:10:50,443
De nem kell szeretni ahhoz valakit,
hogy tudjátok, ártatlan.
204
00:10:50,443 --> 00:10:52,571
Mert a tények magukért beszélnek.
205
00:10:52,571 --> 00:10:57,450
Azok pedig azt mondják,
hogy csak az igazmondásban vagyok bűnös!
206
00:10:57,450 --> 00:11:00,704
Ügyész, szólíthatja az első tanúját.
207
00:11:00,704 --> 00:11:03,748
A tanúk padjára szólítom Sport Rocque-ot.
208
00:11:07,252 --> 00:11:11,339
Sport, felolvasnád
az 55. oldalon található bejegyzést?
209
00:11:11,339 --> 00:11:12,424
Ha muszáj.
210
00:11:13,884 --> 00:11:15,635
„Néha ki nem állhatom Sportot.
211
00:11:15,635 --> 00:11:19,014
Az állandó aggódásával
és az apja körüli hajcihővel
212
00:11:19,014 --> 00:11:21,683
néha olyan, mint egy idős nénike.”
213
00:11:22,517 --> 00:11:24,978
És ettől hogy érzed magad?
214
00:11:24,978 --> 00:11:26,062
Nyominak.
215
00:11:26,980 --> 00:11:29,316
Nem hajcihő volt. Nem vagyok hajcihista.
216
00:11:29,316 --> 00:11:31,359
Az nem szó, hogy „hajcihista”.
217
00:11:33,486 --> 00:11:34,487
Engedélyezem.
218
00:11:35,071 --> 00:11:37,157
Sport, a kérdéses estén
219
00:11:37,157 --> 00:11:39,284
Janie kérdezte, nem mosogatna-e apukád,
220
00:11:39,284 --> 00:11:41,953
- hogy elmehessetek moziba.
- Így van.
221
00:11:41,953 --> 00:11:43,747
És te mit feleltél?
222
00:11:44,539 --> 00:11:47,667
Azt, hogy:
„Nem, akkor csupa ránc lenne az ujja.
223
00:11:47,667 --> 00:11:50,003
Nem tudna gépelni.”
224
00:11:50,003 --> 00:11:53,381
Amikor Janie megkérdezte:
„Később nem tudod megcsinálni?”,
225
00:11:53,381 --> 00:11:54,591
te mit feleltél?
226
00:11:54,591 --> 00:11:57,719
Ma még örömmel, holnap már körömmel.
227
00:11:58,595 --> 00:12:02,641
Sport, mindkettő olyan,
amit a nagyanyám mondana nekem.
228
00:12:02,641 --> 00:12:03,725
Igazán?
229
00:12:03,725 --> 00:12:06,519
Bocs,
hogy segíteni próbálok annak a fickónak,
230
00:12:06,519 --> 00:12:08,146
aki tök egyedül nevelt fel,
231
00:12:08,146 --> 00:12:10,649
miközben egy egymillió oldalas regényt ír.
232
00:12:10,649 --> 00:12:12,776
Én csak megfigyelést tettem.
233
00:12:12,776 --> 00:12:13,860
Harriet...
234
00:12:15,904 --> 00:12:18,657
Ahhoz képest,
hogy állítólag mindent tudni akarsz,
235
00:12:18,657 --> 00:12:20,408
néha fogalmad sincs semmiről.
236
00:12:21,201 --> 00:12:22,202
Én leléptem.
237
00:12:23,245 --> 00:12:24,246
Sport!
238
00:12:27,415 --> 00:12:28,917
Szép volt, Harriet!
239
00:12:28,917 --> 00:12:31,545
Kezdjük ott, hogy te olvastad fel neki
240
00:12:31,545 --> 00:12:34,839
a titkos, privát füzetemből!
241
00:12:36,591 --> 00:12:37,926
Következő tanú!
242
00:12:38,510 --> 00:12:42,556
Sorban, egyesével mindenki, akiről írtam...
243
00:12:42,556 --> 00:12:45,267
...kiállt, hogy tanúskodjon ellenem.
244
00:12:45,267 --> 00:12:49,229
Köztudott, hogy te voltál
Harriet legnagyobb rajongója, így van?
245
00:12:49,229 --> 00:12:51,898
Én nem is tudom.
246
00:12:51,898 --> 00:12:54,025
De igaz, hogy úgy öltöztem, mint ő,
247
00:12:54,025 --> 00:12:58,613
és indítottam egy titkos rajongói klubot
Harriettesek néven.
248
00:12:59,322 --> 00:13:01,616
Két T, Beth Ellen, mint a „hajcsatt”-ban.
249
00:13:02,242 --> 00:13:05,787
De hogy rajongó lettem volna? Nem hinném.
250
00:13:05,787 --> 00:13:07,205
Na igen.
251
00:13:07,205 --> 00:13:11,585
Mint a legnagyobb nem a legnagyobb rajongó
rajongó, aki valaha rajongott,
252
00:13:11,585 --> 00:13:15,255
lapozzunk oda,
ahol Harriet rólad írt a füzetbe, rendben?
253
00:13:16,298 --> 00:13:17,299
Oké.
254
00:13:17,299 --> 00:13:21,303
„Szerintem az emberek
csak azért járnak Carrie Andrewshoz,
255
00:13:21,303 --> 00:13:23,722
mert az anyukája finom sütit süt.”
256
00:13:24,264 --> 00:13:26,099
Szerinted ez igaz?
257
00:13:26,099 --> 00:13:27,267
Nem.
258
00:13:27,267 --> 00:13:30,478
Akik hozzám jönnek,
gyakran mondják, idézem:
259
00:13:30,478 --> 00:13:33,815
„Kösz, hogy meghívtál, Carrie.
Nagyon jól éreztem magam.”
260
00:13:35,317 --> 00:13:36,818
Nincs több kérdésem.
261
00:13:37,485 --> 00:13:40,196
Carrie, tájékoztatnád,
kérlek, a bíróságot,
262
00:13:40,196 --> 00:13:43,742
mit kérdeznek tőled az emberek,
mielőtt belépnek hozzátok?
263
00:13:43,742 --> 00:13:45,452
Hogy anyukám sütött-e
264
00:13:45,452 --> 00:13:47,829
híres, öt és fél rétegű,
holland csokitortát.
265
00:13:47,829 --> 00:13:52,918
A tetején ezüstös cukorszórással,
aminek hópiheíze van.
266
00:13:56,671 --> 00:13:58,048
Nincs több kérdésem.
267
00:13:58,924 --> 00:13:59,925
Bocsi!
268
00:13:59,925 --> 00:14:01,968
De ez nem jelent semmit!
269
00:14:01,968 --> 00:14:05,305
- Mozgás, vagy baj lesz, Carrie!
- Véletlen egybeesés!
270
00:14:08,099 --> 00:14:10,852
A bíróság szólítja Beth Ellen Hansent.
271
00:14:11,937 --> 00:14:15,732
Elnézést! Most a szupersztártanú jön.
272
00:14:15,732 --> 00:14:17,400
Várd ki a sorod, Marion!
273
00:14:17,400 --> 00:14:19,736
Nyugi, Kisujjgyűrű!
274
00:14:20,237 --> 00:14:22,530
Tiltakozom! Nem ő a következő tanú.
275
00:14:23,573 --> 00:14:25,075
Elutasítom?
276
00:14:27,369 --> 00:14:28,662
Nem kell a füzet.
277
00:14:29,329 --> 00:14:32,123
Fejből tudom Harriet szívbe maró szavait.
278
00:14:32,123 --> 00:14:34,125
Idézem:
279
00:14:34,125 --> 00:14:36,294
„Amilyen sok díjat nyert Marion,
280
00:14:36,294 --> 00:14:39,297
csodálkozom,
hogy nem kapott egy hatalmas serleget
281
00:14:39,297 --> 00:14:43,635
az aljas dögség területén
elért eredményeiért.”
282
00:14:44,886 --> 00:14:49,599
Erre azt mondanám,
hogy te aztán szép kis firma vagy,
283
00:14:49,599 --> 00:14:51,142
Harriet M. Welsch.
284
00:14:52,185 --> 00:14:56,356
Én erre azt kérdezem,
hogy október 12-én 15.30-kor
285
00:14:56,356 --> 00:14:59,734
kiosztottál-e egy körlevelet,
286
00:14:59,734 --> 00:15:02,988
amiben egy képen
én és Sport virítunk a plüsseinkkel?
287
00:15:02,988 --> 00:15:06,825
Ha számolni akarod a pontokat,
akkor ki kell vonnod minden esetet,
288
00:15:06,825 --> 00:15:09,202
amikor kihagytam
egy kézenfekvő szemétkedést.
289
00:15:10,245 --> 00:15:12,122
Nincs több kérdésem.
290
00:15:12,122 --> 00:15:15,458
Beth Ellen, hánynál tartunk ma,
hány szemét mondást
291
00:15:15,458 --> 00:15:16,626
hagytam ki?
292
00:15:17,294 --> 00:15:18,295
Hármat.
293
00:15:18,795 --> 00:15:20,255
Nem, kettőt.
294
00:15:20,255 --> 00:15:22,507
Hármat. Biztos hármat.
295
00:15:23,091 --> 00:15:24,092
Talán négyet.
296
00:15:25,552 --> 00:15:26,720
Nincs több kérdésem.
297
00:15:28,889 --> 00:15:33,143
„Kíváncsi lennék, hogy Beth Ellennek
olyan sampont kell-e használnia,
298
00:15:33,143 --> 00:15:36,354
ami olyanoknak van,
akik idegesen rágják a hajukat.”
299
00:15:36,354 --> 00:15:37,772
Mit válaszolsz erre?
300
00:15:38,773 --> 00:15:41,693
Nem vagyok ideges. Csak fincsi az íze.
301
00:15:45,322 --> 00:15:48,742
{\an8}„Pinkynek és Lila Zokninak
talán abba kéne hagynia a sulit,
302
00:15:48,742 --> 00:15:51,202
{\an8}és beállni a flúgosok cirkuszába.”
303
00:15:52,203 --> 00:15:54,748
- Hogy érzed ettől magad?
- Dühösnek!
304
00:15:54,748 --> 00:15:57,125
Rendet a bíróságon! Azt mondtam, rendet!
305
00:15:57,876 --> 00:15:59,377
Bocsánat, bíró úr!
306
00:16:00,003 --> 00:16:03,256
Emlékeztetlek,
ez tárgyalóterem, nem állatkert.
307
00:16:04,883 --> 00:16:07,844
- Ügyes.
- Gyakoroltam.
308
00:16:07,844 --> 00:16:09,512
Szép munka, srácok!
309
00:16:09,512 --> 00:16:10,889
Törődj bele!
310
00:16:13,767 --> 00:16:16,228
„Az ágy alatt lakó rémisztő lényt
311
00:16:16,228 --> 00:16:18,438
mumus helyett
312
00:16:18,438 --> 00:16:21,650
inkább Rachel Hennessey-nek kéne hívni.”
313
00:16:21,650 --> 00:16:23,360
Az öcsém már úgy hívja.
314
00:16:26,947 --> 00:16:30,033
Végre elérkeztünk a záróbeszédeinkhez.
315
00:16:30,033 --> 00:16:33,119
Elismerem,
hogy nem minden volt szép, amit írtam,
316
00:16:33,787 --> 00:16:36,831
de ahogy bebizonyítottam,
minden igaz volt.
317
00:16:37,916 --> 00:16:40,001
És ahogy a nagyszerű Ole mondta,
318
00:16:40,585 --> 00:16:44,089
egy író felelőssége az igazat mondani,
319
00:16:44,089 --> 00:16:48,635
mert az igazság szépség,
és a szépség az igazság.
320
00:16:50,220 --> 00:16:53,431
Éreztem. Az ügy már a zsebemben volt.
321
00:16:53,431 --> 00:16:58,311
Az elmés keresztkérdéseim után
mit tudna Janie mondani?
322
00:16:58,937 --> 00:17:00,939
Pinky bíró, a záróbeszédem helyett
323
00:17:01,523 --> 00:17:02,649
szeretném szólítani
324
00:17:03,817 --> 00:17:06,194
Harriet M. Welsch-et a tanúk padjára.
325
00:17:11,199 --> 00:17:12,199
Tiltakozom, bíró úr!
326
00:17:12,199 --> 00:17:14,953
Ez igazságszolgáltatásunk
minden szabályát megszegi.
327
00:17:14,953 --> 00:17:16,705
Emlékeztethetem, bíró úr,
328
00:17:16,705 --> 00:17:20,458
hogy „igazságszolgáltatásunkban”
a tanúk padja egy madárfürdő,
329
00:17:20,458 --> 00:17:23,879
és a bírónkon, már bocs,
az apja fürdőköpenye van?
330
00:17:23,879 --> 00:17:26,131
Tiltakozás elutasítva. Engedélyezem.
331
00:17:33,388 --> 00:17:34,222
Miss Welsch!
332
00:17:34,222 --> 00:17:37,350
Van egy bekezdés a 77. oldalon,
amit rólam írtál.
333
00:17:37,350 --> 00:17:39,853
Felolvasnád a bíróságnak?
334
00:17:39,853 --> 00:17:41,730
Oké.
335
00:17:42,439 --> 00:17:46,860
Azt mondtam: „Janie olyan jelentős tudós
akar lenni, mint Madame Curie.
336
00:17:47,402 --> 00:17:48,778
De néha arra gondolok...”
337
00:17:48,778 --> 00:17:51,656
Tudod, mit? Meggondoltam magam, inkább ne!
338
00:17:51,656 --> 00:17:55,285
Tedd le a füzetet, és mondd a szemembe!
339
00:17:56,620 --> 00:17:58,663
Tudod, mi van odaírva.
340
00:17:58,663 --> 00:18:00,206
Igen, tudom, mit írtál.
341
00:18:00,206 --> 00:18:02,542
De a te szádból szeretném hallani!
342
00:18:02,542 --> 00:18:04,169
Nem akarom.
343
00:18:04,169 --> 00:18:06,254
Ne kelljen hívnom a törvényszolgát!
344
00:18:06,963 --> 00:18:10,175
Azt senki nem akarja.
345
00:18:14,846 --> 00:18:18,058
Hát, ha igaz, ahogy állítod,
akkor miért nem mondod ki?
346
00:18:18,642 --> 00:18:19,893
Mert...
347
00:18:19,893 --> 00:18:23,438
Mert gyáva nyúl vagy,
és spion, aki a barátai után kémkedik,
348
00:18:23,438 --> 00:18:26,107
és gonoszságokat ír
a drágalátos kis füzetébe,
349
00:18:26,107 --> 00:18:28,818
mert nem meri a szemünkbe mondani.
350
00:18:28,818 --> 00:18:30,904
Tarthatnánk egy pici szünetet?
351
00:18:30,904 --> 00:18:32,155
Elutasítva.
352
00:18:37,494 --> 00:18:40,288
Várunk, ügyvédnő.
353
00:18:40,872 --> 00:18:41,998
Mondd ki!
354
00:18:42,832 --> 00:18:45,126
Egy gyagyás tudós, egy gyatra tudós,
355
00:18:45,126 --> 00:18:47,546
vagy egy gyagyás, gyatra tudós.
356
00:18:52,259 --> 00:18:54,094
Ez tényleg nagyon rosszulesik.
357
00:18:54,678 --> 00:18:55,971
De igaz.
358
00:18:58,098 --> 00:18:59,933
Talán igen, Harriet M. Welsch.
359
00:19:00,433 --> 00:19:02,602
De az élet nem csak az igazságról szól.
360
00:19:02,602 --> 00:19:04,646
Hanem a barátságról is.
361
00:19:05,313 --> 00:19:08,316
És egy barátságban,
ha megbántod a barátodat,
362
00:19:08,316 --> 00:19:09,693
bocsánatot kell kérned.
363
00:19:12,153 --> 00:19:14,906
Ole Golly azt tanította,
hogy ha író leszel,
364
00:19:14,906 --> 00:19:16,908
akkor bátran igazat kell mondanod,
365
00:19:16,908 --> 00:19:19,202
és ne kérj érte elnézést.
366
00:19:19,202 --> 00:19:23,999
Hát, Ole Golly már nincs itt, de én igen.
367
00:19:34,342 --> 00:19:37,387
Mi lenne, ha bocsánatot kérnék azért,
hogy nem kérek?
368
00:19:37,888 --> 00:19:40,807
Mondd ki, Harriet! Nem nehéz.
369
00:19:40,807 --> 00:19:44,853
Én... szeretném,
mindennél jobban a világon, de...
370
00:19:45,687 --> 00:19:48,523
Az előbb mondtad,
hogy az élet nem csak az igazságról szól.
371
00:19:48,523 --> 00:19:50,483
De mi van, ha nekem igen?
372
00:19:51,484 --> 00:19:53,028
Te döntöd el, Harriet.
373
00:19:59,910 --> 00:20:02,162
Azt mondtam,
megeszem ezt a hagymát, ha veszítek,
374
00:20:02,162 --> 00:20:04,456
mert biztosra vettem, hogy nyerek.
375
00:20:04,456 --> 00:20:06,833
Be kellett bizonyítanom,
hogy igazat mondtam,
376
00:20:06,833 --> 00:20:08,293
és ezt is tettem.
377
00:20:08,960 --> 00:20:10,962
Akkor miért érzem, hogy vesztettem?
378
00:20:11,546 --> 00:20:14,549
Utáltam,
hogy hagymának kellett lennem a darabban.
379
00:20:15,467 --> 00:20:17,469
Aztán kezdtem meglátni benne a jót,
380
00:20:17,469 --> 00:20:19,304
a sok rétegét, meg minden.
381
00:20:19,888 --> 00:20:23,099
És próbáltam hagyma lenni,
ahogy egy jó színész csinálná.
382
00:20:23,099 --> 00:20:24,601
De most rájövök...
383
00:20:36,112 --> 00:20:41,076
A hagyma egy büdös, szerethetetlen,
vacak dolog, ami megríkatja az embereket.
384
00:20:42,077 --> 00:20:43,370
Pont, mint én.
385
00:20:44,079 --> 00:20:49,209
Az az igazság, hogy hagyma vagyok.
386
00:21:12,691 --> 00:21:14,401
Ideje hazamenni, gyerekek.
387
00:21:17,070 --> 00:21:18,613
Jaj, édesem! Mi a baj?
388
00:21:21,074 --> 00:21:22,200
Te jó ég!
389
00:21:23,868 --> 00:21:26,705
Édeském! Mi ez az egész?
390
00:21:27,998 --> 00:21:30,083
Jaj, szegénykém!
391
00:21:34,004 --> 00:21:35,171
Hogy ment?
392
00:21:36,089 --> 00:21:39,050
Bocsánatot kértél tőlük?
Visszakaptad a füzetet?
393
00:21:39,050 --> 00:21:41,094
Haza akarok menni!
394
00:21:41,094 --> 00:21:43,179
Jól van, édesem. Oké.
395
00:23:51,224 --> 00:23:53,226
A feliratot fordította: Binder Natália