1 00:00:05,090 --> 00:00:06,591 Não estou doente. 2 00:00:08,802 --> 00:00:11,054 Porque tenho de ir ao médico? 3 00:00:11,054 --> 00:00:13,974 Um psiquiatra é um tipo especial de médico. 4 00:00:13,974 --> 00:00:18,853 A Dra. Wagner vai falar contigo e vão conversar sobre o que te tem acontecido. 5 00:00:19,437 --> 00:00:21,189 Não me aconteceu nada. 6 00:00:21,189 --> 00:00:22,816 Eu refresco-te a memória. 7 00:00:22,816 --> 00:00:26,319 Os teus amigos leram as coisas horríveis que escreveste sobre eles. 8 00:00:27,571 --> 00:00:29,823 Aterrorizaste a turma com um sapo. 9 00:00:30,782 --> 00:00:32,241 E que mais? 10 00:00:32,741 --> 00:00:34,452 Já sei! 11 00:00:34,452 --> 00:00:36,955 Atiraste um pato de peluche aos teus pais. 12 00:00:37,581 --> 00:00:40,667 Não podemos falar só nós? De mãe para filha? 13 00:00:40,667 --> 00:00:42,002 De amiga para amiga? 14 00:00:43,461 --> 00:00:44,421 Boa tentativa. 15 00:00:45,589 --> 00:00:46,840 Quando quiserem. 16 00:00:48,508 --> 00:00:50,135 Olá, eu sou a Dra. Wagner. 17 00:00:50,135 --> 00:00:51,636 Muito prazer, Harriet. 18 00:00:51,636 --> 00:00:54,681 Para que saiba, estou aqui contra a minha vontade. 19 00:00:54,681 --> 00:00:55,765 Anotado. 20 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 Depois falo consigo. 21 00:00:57,100 --> 00:00:58,268 Vamos? 22 00:00:59,144 --> 00:01:00,645 Não tinha opção. 23 00:01:02,480 --> 00:01:05,734 Não vos vou mentir. Estava nervosa. 24 00:01:05,734 --> 00:01:08,236 O cabelo da doutora parecia fogo. 25 00:01:08,236 --> 00:01:09,738 Havia arte esquisita, 26 00:01:09,738 --> 00:01:11,031 jogos para crianças 27 00:01:11,031 --> 00:01:14,492 e uma boneca que estava a olhar para a minha alma. 28 00:01:18,580 --> 00:01:21,666 Ia tentar, mas se as coisas se descontrolassem... 29 00:01:25,837 --> 00:01:27,005 Fascinante. 30 00:01:27,005 --> 00:01:30,217 ... podia fingir admirar a arte ou fugir pela janela. 31 00:01:34,012 --> 00:01:36,389 Punha uma barba falsa e fugia no barco. 32 00:01:37,307 --> 00:01:38,808 Em que pensas? 33 00:01:40,185 --> 00:01:42,604 Em nada, doutora. Em nada de nada. 34 00:01:43,188 --> 00:01:45,857 {\an8}Eu só quero Tu só queres 35 00:01:45,857 --> 00:01:47,609 Nós só queremos 36 00:01:48,735 --> 00:01:51,196 Eu vou ser quem quero ser 37 00:01:51,196 --> 00:01:52,864 A minha autonomia 38 00:01:53,365 --> 00:01:56,284 Não, não vou cortar o meu cabelo 39 00:01:56,284 --> 00:01:58,745 E vou usar o que quiser 40 00:01:58,745 --> 00:02:04,876 Gosto quando posso ser eu mesma 41 00:02:04,876 --> 00:02:07,504 Eu não quero Tu não queres 42 00:02:07,504 --> 00:02:10,465 Nós não queremos Que nos digam o que fazer 43 00:02:10,465 --> 00:02:11,550 {\an8}"EU SOU UMA CEBOLA" 44 00:02:12,467 --> 00:02:13,510 {\an8}HARRIET, A ESPIÃ 45 00:02:13,510 --> 00:02:14,678 {\an8}BASEADA NO LIVRO DE 46 00:02:17,889 --> 00:02:20,392 - Que está a escrever sobre mim? - Notas. 47 00:02:20,892 --> 00:02:22,143 Importas-te? 48 00:02:22,143 --> 00:02:23,353 Não. 49 00:02:23,353 --> 00:02:28,441 Mas, se escrever coisas más e a minha mãe souber, talvez tenha de ir ao psiquiatra. 50 00:02:28,441 --> 00:02:30,318 Também queres um caderno? 51 00:02:30,819 --> 00:02:33,613 Não me parece justo eu ter um e tu não. 52 00:02:34,114 --> 00:02:36,866 Eu tremia ao pensar no caderno. 53 00:02:36,866 --> 00:02:39,494 Na minha caneta a voar pelas folhas. 54 00:02:39,494 --> 00:02:41,830 Os meus pensamentos finalmente livres. 55 00:02:42,747 --> 00:02:44,457 Só podia ser uma armadilha. 56 00:02:50,922 --> 00:02:52,048 Não, obrigada. 57 00:02:52,048 --> 00:02:54,968 Harriet, porque achas que estás aqui? 58 00:02:54,968 --> 00:02:56,887 Porque acha que eu estou aqui? 59 00:02:57,387 --> 00:03:00,640 A tua mãe diz que a tua ama se foi embora subitamente 60 00:03:00,640 --> 00:03:02,934 e que isso pode estar a ser difícil. 61 00:03:03,643 --> 00:03:05,520 Diz-me em que estás a pensar. 62 00:03:06,271 --> 00:03:08,857 Estava a pensar que, em vez de fugir, 63 00:03:08,857 --> 00:03:11,610 podia ser mais fácil ser expulsa. 64 00:03:11,610 --> 00:03:14,696 Tenho andado com tonturas. 65 00:03:14,696 --> 00:03:18,199 Quer ver quem aguenta mais tempo sem pestanejar? 66 00:03:18,199 --> 00:03:20,035 Já fez um anjo no tapete? 67 00:03:20,827 --> 00:03:22,037 - Harriet? - Sim? 68 00:03:22,579 --> 00:03:24,122 Já queres o caderno? 69 00:03:25,290 --> 00:03:26,875 Sim, por favor. 70 00:03:27,375 --> 00:03:28,460 PROPRIEDADE DE: 71 00:03:28,460 --> 00:03:32,255 Escrever o nome num caderno novo faz-me sentir capaz de tudo. 72 00:03:32,881 --> 00:03:35,091 Até de falar com uma psiquiatra. 73 00:03:35,091 --> 00:03:36,509 Diz-me, Harriet. 74 00:03:36,509 --> 00:03:38,428 Como foi a tua ama ir-se embora? 75 00:03:39,721 --> 00:03:42,641 Foi como... 76 00:03:43,558 --> 00:03:46,436 ... ter uma farpa no estômago. 77 00:03:46,436 --> 00:03:48,063 Contei-lhe tudo. 78 00:03:48,063 --> 00:03:53,276 Sobre a Ole Golly, sobre o meu caderno roubado e sobre mim. 79 00:03:54,361 --> 00:03:56,613 Quero saber tudo. 80 00:03:56,613 --> 00:03:59,324 E, para saber tudo, tenho de ver tudo. 81 00:03:59,324 --> 00:04:03,286 E, para ver tudo, tenho de ser espiã. 82 00:04:03,286 --> 00:04:07,749 Harriet, às vezes, a melhor pessoa para se espiar somos nós mesmos. 83 00:04:09,459 --> 00:04:10,460 Está bem. 84 00:04:12,003 --> 00:04:13,463 Quero que penses nisso. 85 00:04:14,089 --> 00:04:17,800 E falaremos disso para a próxima. Devolvo-to na próxima sessão. 86 00:04:17,800 --> 00:04:18,884 Que tal? 87 00:04:19,636 --> 00:04:21,638 Admito, gostava dela. 88 00:04:22,138 --> 00:04:24,516 Mas dar cadernos e tirá-los 89 00:04:24,516 --> 00:04:26,309 era um golpe baixo. 90 00:04:31,690 --> 00:04:35,026 Que te disse a Dra. Wagner? 91 00:04:35,527 --> 00:04:38,446 Disse que eras uma jovem fascinante. 92 00:04:39,406 --> 00:04:40,740 Não está enganada. 93 00:04:46,037 --> 00:04:50,375 Querida, já pensaste em pedir desculpa aos teus amigos? 94 00:04:50,375 --> 00:04:51,793 Não. 95 00:04:51,793 --> 00:04:54,462 A Dra. Wagner sugeriu dar-te um objetivo. 96 00:04:54,462 --> 00:04:58,258 Se pedires desculpa aos teus amigos, devolvo-te o caderno. 97 00:04:59,885 --> 00:05:03,430 Vou jogar às cartas com os Whiteheads. Porque não vens comigo? 98 00:05:03,430 --> 00:05:05,682 Começas por pedir desculpa ao Pinky. 99 00:05:05,682 --> 00:05:08,810 Ele devia pedir-me desculpa por ter lido o caderno. 100 00:05:08,810 --> 00:05:10,645 Pensa nisso, está bem? 101 00:05:15,483 --> 00:05:16,818 Eu pensei. 102 00:05:16,818 --> 00:05:19,446 E pensei mais um pouco. 103 00:05:19,446 --> 00:05:22,157 E pensei no quanto sentia falta do caderno. 104 00:05:22,741 --> 00:05:27,203 E no quanto sentia falta da Ole Golly e no que ela diria se eu pedisse desculpa. 105 00:05:28,496 --> 00:05:31,958 Depois, pensei no quanto gostava do anel do Howard Finch. 106 00:05:31,958 --> 00:05:34,711 Às vezes, esses pequenos pormenores 107 00:05:34,711 --> 00:05:37,130 fazem-nos sentir que algo falso é real. 108 00:05:38,298 --> 00:05:40,717 Estimados membros do júri, 109 00:05:40,717 --> 00:05:45,513 estou aqui porque acredito no poder da verdade. 110 00:05:45,513 --> 00:05:49,726 E pretendo provar, além de qualquer dúvida, 111 00:05:49,726 --> 00:05:54,564 que o meu cliente está inocente de todas as acusações. 112 00:05:55,398 --> 00:05:58,193 Depois, pensei no que disse o Howard Finch 113 00:05:58,193 --> 00:06:00,987 e percebi que não precisava de pedir desculpa. 114 00:06:01,571 --> 00:06:04,741 Precisava de justiça. 115 00:06:08,328 --> 00:06:12,791 Sejam bem-vindas! Carol, espero que tenhas vindo jogar. 116 00:06:12,791 --> 00:06:16,211 Não vim jogar, Peggy. Vim ganhar. 117 00:06:17,003 --> 00:06:18,755 Pinky, olha quem está aqui. 118 00:06:23,301 --> 00:06:25,387 Porque não vais lá para fora com a Harriet? 119 00:06:25,887 --> 00:06:28,848 De certeza que têm muito para falar. 120 00:06:28,848 --> 00:06:30,183 Está bem. 121 00:06:32,894 --> 00:06:34,437 Ia ser canja. 122 00:06:34,437 --> 00:06:39,526 Ganharia o caso, recuperaria o caderno e nem teria de me preocupar com os outros. 123 00:06:43,613 --> 00:06:44,823 Não! 124 00:06:47,158 --> 00:06:48,702 Que se passa? 125 00:06:48,702 --> 00:06:51,788 Posso ter dito a algumas pessoas 126 00:06:51,788 --> 00:06:54,666 que vinhas cá pedir desculpa. 127 00:06:55,333 --> 00:06:58,253 Vejam quem está aqui. Vejam, malta! 128 00:06:59,713 --> 00:07:00,714 Olá. 129 00:07:04,593 --> 00:07:05,510 SECRETO 130 00:07:10,265 --> 00:07:12,434 Caderno mágico. Vamos! 131 00:07:15,020 --> 00:07:16,855 Estamos à espera. 132 00:07:19,691 --> 00:07:23,236 Na verdade, eu ia provar que estou inocente. 133 00:07:23,904 --> 00:07:26,156 Estimados membros do tribunal, 134 00:07:26,156 --> 00:07:30,285 estou aqui porque acredito no poder da verdade. 135 00:07:30,285 --> 00:07:34,039 E pretendo provar, além de qualquer dúvida, 136 00:07:34,039 --> 00:07:38,668 que a minha cliente, Harriet M. Welsch, eu própria, 137 00:07:38,668 --> 00:07:41,755 está inocente de todas as acusações. 138 00:07:42,255 --> 00:07:43,673 Vamos ter um julgamento. 139 00:07:43,673 --> 00:07:45,842 Se ganhar, recupero o caderno. 140 00:07:45,842 --> 00:07:47,636 E quando perderes? 141 00:07:47,636 --> 00:07:49,846 Concordarei com qualquer castigo. 142 00:07:50,430 --> 00:07:51,640 Qualquer castigo? 143 00:07:52,641 --> 00:07:53,767 Reunião de grupo. 144 00:07:59,940 --> 00:08:02,484 Como estás a fazer de cebola na peça, 145 00:08:02,484 --> 00:08:07,572 se perderes, terás de comer uma cebola. 146 00:08:07,572 --> 00:08:08,907 Inteira. 147 00:08:08,907 --> 00:08:10,617 Castigo aceite. 148 00:08:13,328 --> 00:08:17,207 Se vou ser o Howard Finch, preciso de um anel. 149 00:08:18,416 --> 00:08:20,460 Vamos para o tribunal. 150 00:08:29,970 --> 00:08:32,179 Pinky, a casa é tua. És o juiz. 151 00:08:32,806 --> 00:08:34,890 Preciso de uma beca de juiz. 152 00:08:34,890 --> 00:08:35,976 Já sei! 153 00:08:38,186 --> 00:08:41,481 - Rachel, és a oficial de justiça. - Boa! Que é isso? 154 00:08:41,481 --> 00:08:43,316 Manténs a ordem no tribunal. 155 00:08:43,316 --> 00:08:45,819 A todo o custo. 156 00:08:46,987 --> 00:08:48,613 Percebido. 157 00:08:50,407 --> 00:08:52,367 Eu serei o ilustrador! 158 00:08:52,367 --> 00:08:53,994 Eu serei a redatora. 159 00:08:54,494 --> 00:08:58,623 - Boa! Eu serei a advogada de acusação. - Não. 160 00:08:59,916 --> 00:09:03,128 - Eu serei a advogada de acusação. - Porquê? 161 00:09:03,128 --> 00:09:05,297 Sou quem melhor conhece a Harriet. 162 00:09:05,297 --> 00:09:08,216 Ou seja, conheço todos os truques dela. 163 00:09:09,050 --> 00:09:10,719 Então, eu sou o quê? 164 00:09:10,719 --> 00:09:12,053 Podes ser testemunha. 165 00:09:12,053 --> 00:09:14,431 A testemunha estrela. 166 00:09:18,018 --> 00:09:19,978 A testemunha superestrela. 167 00:09:20,770 --> 00:09:24,232 Atenção! O tribunal está em sessão. 168 00:09:24,232 --> 00:09:27,360 Todos de pé pelo adorável juiz Whitehead. 169 00:09:27,944 --> 00:09:30,655 A Rachel disse que o Pinky era adorável. 170 00:09:30,655 --> 00:09:32,824 É "honorável", Rachel. 171 00:09:32,824 --> 00:09:33,909 Como queiram. 172 00:09:34,451 --> 00:09:37,954 Eu disse "todos de pé", seus inúteis! 173 00:09:42,042 --> 00:09:43,335 Que é isso? 174 00:09:44,878 --> 00:09:45,879 O meu martelo. 175 00:09:48,256 --> 00:09:49,591 Sentem-se, por favor. 176 00:09:50,217 --> 00:09:54,346 Talvez fosse do anel, mas estava a sentir-me confiante. 177 00:09:54,846 --> 00:09:57,515 Mas a minha perna esquerda dizia o contrário. 178 00:09:59,517 --> 00:10:00,518 Preocupada? 179 00:10:01,061 --> 00:10:02,062 Não. 180 00:10:02,062 --> 00:10:07,984 A minha perna pode estar a tremer, mas tenho um apoio sólido, a verdade. 181 00:10:09,194 --> 00:10:10,487 O caso de hoje 182 00:10:10,487 --> 00:10:15,283 é de Os Ex-Amigos de Harriet M. Welsch vs. Harriet M. Welsch. 183 00:10:15,283 --> 00:10:18,536 Comecemos com as declarações iniciais. 184 00:10:18,536 --> 00:10:20,538 Membros do tribunal, 185 00:10:20,538 --> 00:10:25,335 eu pretendo provar que a ré, Harriet M. Welsch, 186 00:10:25,335 --> 00:10:28,296 é culpada de crimes contra a amizade, 187 00:10:28,296 --> 00:10:34,719 tendo escrito acusações cruéis e injustas sem pedir desculpa. 188 00:10:35,428 --> 00:10:36,846 Advogada de defesa? 189 00:10:38,848 --> 00:10:40,934 Sei que, agora, não gostam de mim. 190 00:10:40,934 --> 00:10:42,519 Até me podem odiar. 191 00:10:46,231 --> 00:10:50,443 Mas não temos de gostar de alguém para saber que está inocente. 192 00:10:50,443 --> 00:10:52,571 Pois os factos falam por si mesmos. 193 00:10:52,571 --> 00:10:57,450 E dizem que apenas sou culpada de dizer a verdade! 194 00:10:57,450 --> 00:11:00,704 Acusação, pode chamar a primeira testemunha. 195 00:11:00,704 --> 00:11:03,748 Chamo a depor o Sport Rocque. 196 00:11:07,252 --> 00:11:11,339 Sport, podes ler o excerto da página 55? 197 00:11:11,339 --> 00:11:12,424 Se tiver de ser. 198 00:11:13,884 --> 00:11:15,635 "Às vezes, fico farta do Sport. 199 00:11:15,635 --> 00:11:19,014 Com tanta preocupação e alvoroço por causa do pai, 200 00:11:19,014 --> 00:11:21,683 às vezes, parece uma velhota chata." 201 00:11:22,517 --> 00:11:24,978 E como te faz isso sentir? 202 00:11:24,978 --> 00:11:26,062 Pessimamente. 203 00:11:26,980 --> 00:11:29,316 E eu não "alvoruço" pelo meu pai. 204 00:11:29,316 --> 00:11:31,359 Acho que "alvoruço" não existe. 205 00:11:33,486 --> 00:11:34,487 Eu permito. 206 00:11:35,071 --> 00:11:37,157 Sport, na noite em questão, 207 00:11:37,157 --> 00:11:39,284 a Janie perguntou se o teu pai podia lavar a louça 208 00:11:39,284 --> 00:11:41,953 para ires ao cinema com ela. - Exato. 209 00:11:41,953 --> 00:11:43,747 Depois, que respondeste? 210 00:11:44,539 --> 00:11:47,667 Disse que ele "fica com os dedos todos enrugados 211 00:11:47,667 --> 00:11:50,003 e, depois, não consegue dactilografar". 212 00:11:50,003 --> 00:11:53,381 Quando a Janie perguntou "não podes lavar depois?", 213 00:11:53,381 --> 00:11:54,591 que respondeste? 214 00:11:54,591 --> 00:11:57,719 Um prato por lavar é um prato a chatear. 215 00:11:58,595 --> 00:12:02,641 Sport, isso são coisas que a minha avó me diria. 216 00:12:02,641 --> 00:12:03,725 São? 217 00:12:03,725 --> 00:12:06,519 Desculpa se tento ajudar uma pessoa 218 00:12:06,519 --> 00:12:10,649 que me está a criar sozinho, enquanto escreve um romance enorme. 219 00:12:10,649 --> 00:12:12,776 Eu só fiz uma observação. 220 00:12:12,776 --> 00:12:13,860 Harriet... 221 00:12:15,904 --> 00:12:18,657 Para quem diz que quer saber tudo, 222 00:12:18,657 --> 00:12:20,408 às vezes, não sabes nada. 223 00:12:21,201 --> 00:12:22,202 Vou-me embora. 224 00:12:23,245 --> 00:12:24,246 Sport. 225 00:12:27,415 --> 00:12:28,917 Lindo serviço, Harriet. 226 00:12:28,917 --> 00:12:31,545 Tu é que lhe leste isso 227 00:12:31,545 --> 00:12:34,839 do meu caderno secreto e privado. 228 00:12:36,591 --> 00:12:37,926 Próxima testemunha. 229 00:12:38,510 --> 00:12:42,556 Uma por uma, toda a gente sobre quem escrevi 230 00:12:42,556 --> 00:12:45,267 testemunhou contra mim. 231 00:12:45,267 --> 00:12:49,229 Todos sabem que já foste a maior fã da Harriet, certo? 232 00:12:49,229 --> 00:12:51,898 Não sei se é verdade. 233 00:12:51,898 --> 00:12:54,025 Mas tentei vestir-me como ela 234 00:12:54,025 --> 00:12:58,613 e, uma vez, criei um clube de fãs secreto chamado Harri-ettes. 235 00:12:59,322 --> 00:13:01,616 Escreve-se com dois tês, Beth Ellen. 236 00:13:02,242 --> 00:13:05,787 Mas se era fã dela? Acho que não. 237 00:13:05,787 --> 00:13:07,205 Certo. 238 00:13:07,205 --> 00:13:11,585 Enquanto a maior fã não fã que já foi fã, 239 00:13:11,585 --> 00:13:15,255 vamos ver o que a Harriet disse sobre ti no caderno, sim? 240 00:13:16,298 --> 00:13:17,299 Está bem. 241 00:13:17,299 --> 00:13:21,303 "Às vezes, acho que as pessoas só vão à casa da Carrie Andrews 242 00:13:21,303 --> 00:13:23,722 por causa do bolo da mãe dela." 243 00:13:24,264 --> 00:13:26,099 Achas que é verdade? 244 00:13:26,099 --> 00:13:27,267 Não. 245 00:13:27,267 --> 00:13:30,478 As pessoas que vão à minha casa costumam dizer: 246 00:13:30,478 --> 00:13:33,815 "Agradeço o convite, Carrie. Foi muito giro." 247 00:13:35,317 --> 00:13:36,818 Sem mais perguntas. 248 00:13:37,485 --> 00:13:40,196 Carrie, podes dizer ao tribunal 249 00:13:40,196 --> 00:13:43,742 o que dizem as pessoas antes de irem à tua casa? 250 00:13:43,742 --> 00:13:47,829 Perguntam se a minha mãe fez o seu famoso bolo de chocolate de cinco camadas e meia. 251 00:13:47,829 --> 00:13:52,918 Com granulado prateado por cima, que sabe a flocos de neve. 252 00:13:56,671 --> 00:13:58,048 Sem mais perguntas. 253 00:13:58,924 --> 00:13:59,925 Desculpem. 254 00:13:59,925 --> 00:14:01,968 Mas isso não quer dizer nada. 255 00:14:01,968 --> 00:14:05,305 - Toca a andar, Carrie. - É só coincidência! 256 00:14:08,099 --> 00:14:10,852 O tribunal chama a Beth Ellen Hansen. 257 00:14:11,937 --> 00:14:15,732 Com licença. É a vez da testemunha superestrela. 258 00:14:15,732 --> 00:14:17,400 Espera pela tua vez. 259 00:14:17,400 --> 00:14:19,736 Calminha, anelzito. 260 00:14:20,237 --> 00:14:22,530 Objeção! Ela não é a próxima testemunha. 261 00:14:23,573 --> 00:14:25,075 Objeção rejeitada? 262 00:14:27,369 --> 00:14:28,662 Não quero o caderno. 263 00:14:29,329 --> 00:14:32,123 Sei de cor as palavras venenosas da Harriet. 264 00:14:32,123 --> 00:14:34,125 E passo a citar: 265 00:14:34,125 --> 00:14:39,297 "Com todos os prémios que a Marion ganhou, choca-me que não tenha ganhado um troféu 266 00:14:39,297 --> 00:14:43,635 pela sua conquista por ser uma pessoa horrível." 267 00:14:44,886 --> 00:14:49,599 A isto, respondo que és uma pessoa detestável, 268 00:14:49,599 --> 00:14:51,142 Harriet M. Welsch. 269 00:14:52,185 --> 00:14:56,356 A isso, respondo com o seguinte. No dia 12 de outubro, às 15h30, 270 00:14:56,356 --> 00:14:59,734 entregaste ou não um boletim 271 00:14:59,734 --> 00:15:02,988 com uma fotografia minha e do Sport com peluches? 272 00:15:02,988 --> 00:15:06,825 Se é para contar, tens de subtrair todas as vezes 273 00:15:06,825 --> 00:15:09,202 que podia ter feito algo mau e não fiz. 274 00:15:10,245 --> 00:15:12,122 Sem mais perguntas. 275 00:15:12,122 --> 00:15:15,458 Beth Ellen, quantas coisas más te podia ter dito hoje, 276 00:15:15,458 --> 00:15:16,626 mas não disse? 277 00:15:17,294 --> 00:15:18,295 Três. 278 00:15:18,795 --> 00:15:20,255 Não, duas. 279 00:15:20,255 --> 00:15:22,507 Três. Três, sem dúvida. 280 00:15:23,091 --> 00:15:24,092 Talvez quatro. 281 00:15:25,552 --> 00:15:26,720 Sem mais perguntas. 282 00:15:28,889 --> 00:15:33,143 "Será que a Beth Ellen tem de usar um champô especial 283 00:15:33,143 --> 00:15:36,354 para quem nervosamente mastiga o cabelo?" 284 00:15:36,354 --> 00:15:37,772 A tua resposta? 285 00:15:38,773 --> 00:15:41,693 Eu não sou nervosa. Só gosto do sabor. 286 00:15:45,322 --> 00:15:48,742 {\an8}"Às vezes, acho que o Pinky e o Meias Roxas deviam deixar a escola 287 00:15:48,742 --> 00:15:51,202 {\an8}e ir para o circo das aberrações." 288 00:15:52,203 --> 00:15:54,748 - Como te sentiste com isso? - Indignado! 289 00:15:54,748 --> 00:15:57,125 Ordem no tribunal! Ordem, já disse! 290 00:15:57,876 --> 00:15:59,377 Desculpe, meritíssimo. 291 00:16:00,003 --> 00:16:03,256 Recordo que isto é um tribunal, não um zoo. 292 00:16:04,883 --> 00:16:07,844 - Boa! - Tenho andado a treinar. 293 00:16:07,844 --> 00:16:09,512 Belo trabalho. 294 00:16:09,512 --> 00:16:10,889 Toma lá! 295 00:16:13,767 --> 00:16:18,438 "Em vez de chamarem ao monstro debaixo da vossa cama papão, 296 00:16:18,438 --> 00:16:21,650 deviam chamar-lhe Rachel Hennessy." 297 00:16:21,650 --> 00:16:23,360 O meu irmão já o faz. 298 00:16:26,947 --> 00:16:30,033 Finalmente, eram as declarações finais. 299 00:16:30,033 --> 00:16:33,119 Admito que nem tudo o que escrevi foi simpático, 300 00:16:33,787 --> 00:16:36,831 mas provei que tudo é verdade. 301 00:16:37,916 --> 00:16:40,001 E, como diz a grande Ole Golly, 302 00:16:40,585 --> 00:16:44,089 a responsabilidade de um escritor é dizer a verdade, 303 00:16:44,089 --> 00:16:48,635 porque a verdade tem beleza e a beleza tem verdade. 304 00:16:50,220 --> 00:16:53,431 Conseguia senti-lo. O caso estava ganho. 305 00:16:53,431 --> 00:16:58,311 Com os meus contrainterrogatórios geniais, que poderia dizer a Janie? 306 00:16:58,937 --> 00:17:02,649 Juiz Pinky, em vez da minha declaração final, gostaria de chamar 307 00:17:03,817 --> 00:17:06,194 a Harriet M. Welsch a depor. 308 00:17:11,199 --> 00:17:12,199 Objeção! 309 00:17:12,199 --> 00:17:14,953 Isso quebra todas as regras do nosso sistema. 310 00:17:14,953 --> 00:17:16,705 Posso recordar 311 00:17:16,705 --> 00:17:20,458 que o banco de testemunhas do nosso "sistema" é uma fonte 312 00:17:20,458 --> 00:17:23,879 e que o juiz, sem ofensa, está a usar o robe do pai? 313 00:17:23,879 --> 00:17:26,131 Objeção rejeitada. Vou permiti-lo. 314 00:17:33,388 --> 00:17:34,222 Menina Welsch, 315 00:17:34,222 --> 00:17:37,350 há uma passagem que escreveste sobre mim na página 77. 316 00:17:37,350 --> 00:17:39,853 Podes lê-la para o tribunal? 317 00:17:39,853 --> 00:17:41,730 Está bem. 318 00:17:42,439 --> 00:17:46,860 Eu disse: "A Janie diz que quer ser cientista como a Madame Curie. 319 00:17:47,402 --> 00:17:48,778 Mas, às vezes, acho..." 320 00:17:48,778 --> 00:17:51,656 Pensando melhor, não a leias. 321 00:17:51,656 --> 00:17:55,285 Pousa o caderno e di-lo na minha cara. 322 00:17:56,620 --> 00:17:58,663 Já sabes o que diz. 323 00:17:58,663 --> 00:18:02,542 Sim, sei o que escreveste, mas quero ouvi-lo da tua boca. 324 00:18:02,542 --> 00:18:04,169 Não quero. 325 00:18:04,169 --> 00:18:06,254 Não me obrigues a chamar a oficial. 326 00:18:06,963 --> 00:18:10,175 Ninguém quer isso. 327 00:18:14,846 --> 00:18:18,058 Se é verdade, como afirmas, porque não o dizes? 328 00:18:18,642 --> 00:18:19,893 Porque... 329 00:18:19,893 --> 00:18:23,438 Porque és cobarde e traiçoeira, espias os teus amigos, 330 00:18:23,438 --> 00:18:26,107 escreves coisas más no teu caderno 331 00:18:26,107 --> 00:18:28,818 e não tens coragem de o dizer na nossa cara. 332 00:18:28,818 --> 00:18:30,904 Podemos fazer um breve intervalo? 333 00:18:30,904 --> 00:18:32,155 Negado. 334 00:18:37,494 --> 00:18:40,288 Estamos à espera. 335 00:18:40,872 --> 00:18:41,998 Di-lo. 336 00:18:42,832 --> 00:18:45,126 Uma cientista louca, uma cientista má 337 00:18:45,126 --> 00:18:47,546 ou talvez até uma cientista louca e má. 338 00:18:52,259 --> 00:18:54,094 Isso magoou-me muito. 339 00:18:54,678 --> 00:18:55,971 Mas é verdade. 340 00:18:58,098 --> 00:18:59,933 Até pode ser, Harriet M. Welsch, 341 00:19:00,433 --> 00:19:02,602 mas não é só a verdade que importa. 342 00:19:02,602 --> 00:19:04,646 Também importa a amizade. 343 00:19:05,313 --> 00:19:08,316 E, numa amizade, se magoas um amigo, 344 00:19:08,316 --> 00:19:09,693 devias pedir desculpa. 345 00:19:12,153 --> 00:19:14,906 A Ole Golly ensinou-me que, para ser escritora, 346 00:19:14,906 --> 00:19:19,202 tinha de ter coragem para dizer a verdade e não pedir desculpa. 347 00:19:19,202 --> 00:19:23,999 A Ole Golly já não está cá, mas eu estou. 348 00:19:34,342 --> 00:19:37,387 E se pedir desculpa por não ter pedido desculpa? 349 00:19:37,888 --> 00:19:40,807 Di-lo, Harriet. Não é assim tão difícil. 350 00:19:40,807 --> 00:19:44,853 Eu quero, mais do que tudo, mas... 351 00:19:45,687 --> 00:19:48,523 Tu disseste que não é só a verdade que importa. 352 00:19:48,523 --> 00:19:50,483 Mas e se para mim for? 353 00:19:51,484 --> 00:19:53,028 A escolha é tua, Harriet. 354 00:19:59,910 --> 00:20:02,162 Disse que comeria esta cebola se perdesse, 355 00:20:02,162 --> 00:20:04,456 porque sabia que ia ganhar. 356 00:20:04,456 --> 00:20:08,293 Bastava provar que estava a dizer a verdade e foi o que fiz. 357 00:20:08,960 --> 00:20:10,962 Mas porque sinto que perdi? 358 00:20:11,546 --> 00:20:14,549 Odiei ter de fazer de cebola na peça. 359 00:20:15,467 --> 00:20:19,304 Depois, vi o que tinha de bom, com as suas camadas e isso. 360 00:20:19,888 --> 00:20:23,099 E tentei ser a cebola, como uma boa atriz, 361 00:20:23,099 --> 00:20:24,601 mas agora percebo... 362 00:20:36,112 --> 00:20:41,076 Uma cebola é algo malcheiroso, impossível de amar e horrível que faz chorar. 363 00:20:42,077 --> 00:20:43,370 Tal como eu. 364 00:20:44,079 --> 00:20:49,209 A verdade é que eu sou a cebola. 365 00:21:12,691 --> 00:21:14,401 É hora de ir para casa. 366 00:21:17,070 --> 00:21:18,613 Querido, que foi? 367 00:21:21,074 --> 00:21:22,200 Meu Deus! 368 00:21:23,868 --> 00:21:26,705 Fofinha, que se passa? 369 00:21:27,998 --> 00:21:30,083 Pobrezinha. 370 00:21:34,004 --> 00:21:35,171 Como correu? 371 00:21:36,089 --> 00:21:39,050 Pediste desculpa? Recuperaste o caderno? 372 00:21:39,050 --> 00:21:41,094 Só quero ir para casa. 373 00:21:41,094 --> 00:21:43,179 Está bem, querida. 374 00:23:51,224 --> 00:23:53,226 Legendas: Lara Kahrel