1
00:00:05,090 --> 00:00:06,591
Não estou doente.
2
00:00:08,802 --> 00:00:11,054
Porque tenho de ir ao médico?
3
00:00:11,054 --> 00:00:13,974
Um psiquiatra
é um tipo especial de médico.
4
00:00:13,974 --> 00:00:18,853
A Dra. Wagner vai falar contigo e vão
conversar sobre o que te tem acontecido.
5
00:00:19,437 --> 00:00:21,189
Não me aconteceu nada.
6
00:00:21,189 --> 00:00:22,816
Eu refresco-te a memória.
7
00:00:22,816 --> 00:00:26,319
Os teus amigos leram as coisas horríveis
que escreveste sobre eles.
8
00:00:27,571 --> 00:00:29,823
Aterrorizaste a turma com um sapo.
9
00:00:30,782 --> 00:00:32,241
E que mais?
10
00:00:32,741 --> 00:00:34,452
Já sei!
11
00:00:34,452 --> 00:00:36,955
Atiraste um pato de peluche aos teus pais.
12
00:00:37,581 --> 00:00:40,667
Não podemos falar só nós?
De mãe para filha?
13
00:00:40,667 --> 00:00:42,002
De amiga para amiga?
14
00:00:43,461 --> 00:00:44,421
Boa tentativa.
15
00:00:45,589 --> 00:00:46,840
Quando quiserem.
16
00:00:48,508 --> 00:00:50,135
Olá, eu sou a Dra. Wagner.
17
00:00:50,135 --> 00:00:51,636
Muito prazer, Harriet.
18
00:00:51,636 --> 00:00:54,681
Para que saiba,
estou aqui contra a minha vontade.
19
00:00:54,681 --> 00:00:55,765
Anotado.
20
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Depois falo consigo.
21
00:00:57,100 --> 00:00:58,268
Vamos?
22
00:00:59,144 --> 00:01:00,645
Não tinha opção.
23
00:01:02,480 --> 00:01:05,734
Não vos vou mentir. Estava nervosa.
24
00:01:05,734 --> 00:01:08,236
O cabelo da doutora parecia fogo.
25
00:01:08,236 --> 00:01:09,738
Havia arte esquisita,
26
00:01:09,738 --> 00:01:11,031
jogos para crianças
27
00:01:11,031 --> 00:01:14,492
e uma boneca
que estava a olhar para a minha alma.
28
00:01:18,580 --> 00:01:21,666
Ia tentar, mas se as coisas
se descontrolassem...
29
00:01:25,837 --> 00:01:27,005
Fascinante.
30
00:01:27,005 --> 00:01:30,217
... podia fingir admirar a arte
ou fugir pela janela.
31
00:01:34,012 --> 00:01:36,389
Punha uma barba falsa e fugia no barco.
32
00:01:37,307 --> 00:01:38,808
Em que pensas?
33
00:01:40,185 --> 00:01:42,604
Em nada, doutora. Em nada de nada.
34
00:01:43,188 --> 00:01:45,857
{\an8}Eu só quero
Tu só queres
35
00:01:45,857 --> 00:01:47,609
Nós só queremos
36
00:01:48,735 --> 00:01:51,196
Eu vou ser quem quero ser
37
00:01:51,196 --> 00:01:52,864
A minha autonomia
38
00:01:53,365 --> 00:01:56,284
Não, não vou cortar o meu cabelo
39
00:01:56,284 --> 00:01:58,745
E vou usar o que quiser
40
00:01:58,745 --> 00:02:04,876
Gosto quando posso ser eu mesma
41
00:02:04,876 --> 00:02:07,504
Eu não quero
Tu não queres
42
00:02:07,504 --> 00:02:10,465
Nós não queremos
Que nos digam o que fazer
43
00:02:10,465 --> 00:02:11,550
{\an8}"EU SOU UMA CEBOLA"
44
00:02:12,467 --> 00:02:13,510
{\an8}HARRIET, A ESPIÃ
45
00:02:13,510 --> 00:02:14,678
{\an8}BASEADA NO LIVRO DE
46
00:02:17,889 --> 00:02:20,392
- Que está a escrever sobre mim?
- Notas.
47
00:02:20,892 --> 00:02:22,143
Importas-te?
48
00:02:22,143 --> 00:02:23,353
Não.
49
00:02:23,353 --> 00:02:28,441
Mas, se escrever coisas más e a minha mãe
souber, talvez tenha de ir ao psiquiatra.
50
00:02:28,441 --> 00:02:30,318
Também queres um caderno?
51
00:02:30,819 --> 00:02:33,613
Não me parece justo eu ter um e tu não.
52
00:02:34,114 --> 00:02:36,866
Eu tremia ao pensar no caderno.
53
00:02:36,866 --> 00:02:39,494
Na minha caneta a voar pelas folhas.
54
00:02:39,494 --> 00:02:41,830
Os meus pensamentos finalmente livres.
55
00:02:42,747 --> 00:02:44,457
Só podia ser uma armadilha.
56
00:02:50,922 --> 00:02:52,048
Não, obrigada.
57
00:02:52,048 --> 00:02:54,968
Harriet, porque achas que estás aqui?
58
00:02:54,968 --> 00:02:56,887
Porque acha que eu estou aqui?
59
00:02:57,387 --> 00:03:00,640
A tua mãe diz que a tua ama
se foi embora subitamente
60
00:03:00,640 --> 00:03:02,934
e que isso pode estar a ser difícil.
61
00:03:03,643 --> 00:03:05,520
Diz-me em que estás a pensar.
62
00:03:06,271 --> 00:03:08,857
Estava a pensar que, em vez de fugir,
63
00:03:08,857 --> 00:03:11,610
podia ser mais fácil ser expulsa.
64
00:03:11,610 --> 00:03:14,696
Tenho andado com tonturas.
65
00:03:14,696 --> 00:03:18,199
Quer ver quem aguenta mais tempo
sem pestanejar?
66
00:03:18,199 --> 00:03:20,035
Já fez um anjo no tapete?
67
00:03:20,827 --> 00:03:22,037
- Harriet?
- Sim?
68
00:03:22,579 --> 00:03:24,122
Já queres o caderno?
69
00:03:25,290 --> 00:03:26,875
Sim, por favor.
70
00:03:27,375 --> 00:03:28,460
PROPRIEDADE DE:
71
00:03:28,460 --> 00:03:32,255
Escrever o nome num caderno novo
faz-me sentir capaz de tudo.
72
00:03:32,881 --> 00:03:35,091
Até de falar com uma psiquiatra.
73
00:03:35,091 --> 00:03:36,509
Diz-me, Harriet.
74
00:03:36,509 --> 00:03:38,428
Como foi a tua ama ir-se embora?
75
00:03:39,721 --> 00:03:42,641
Foi como...
76
00:03:43,558 --> 00:03:46,436
... ter uma farpa no estômago.
77
00:03:46,436 --> 00:03:48,063
Contei-lhe tudo.
78
00:03:48,063 --> 00:03:53,276
Sobre a Ole Golly,
sobre o meu caderno roubado e sobre mim.
79
00:03:54,361 --> 00:03:56,613
Quero saber tudo.
80
00:03:56,613 --> 00:03:59,324
E, para saber tudo, tenho de ver tudo.
81
00:03:59,324 --> 00:04:03,286
E, para ver tudo, tenho de ser espiã.
82
00:04:03,286 --> 00:04:07,749
Harriet, às vezes, a melhor pessoa
para se espiar somos nós mesmos.
83
00:04:09,459 --> 00:04:10,460
Está bem.
84
00:04:12,003 --> 00:04:13,463
Quero que penses nisso.
85
00:04:14,089 --> 00:04:17,800
E falaremos disso para a próxima.
Devolvo-to na próxima sessão.
86
00:04:17,800 --> 00:04:18,884
Que tal?
87
00:04:19,636 --> 00:04:21,638
Admito, gostava dela.
88
00:04:22,138 --> 00:04:24,516
Mas dar cadernos e tirá-los
89
00:04:24,516 --> 00:04:26,309
era um golpe baixo.
90
00:04:31,690 --> 00:04:35,026
Que te disse a Dra. Wagner?
91
00:04:35,527 --> 00:04:38,446
Disse que eras uma jovem fascinante.
92
00:04:39,406 --> 00:04:40,740
Não está enganada.
93
00:04:46,037 --> 00:04:50,375
Querida, já pensaste
em pedir desculpa aos teus amigos?
94
00:04:50,375 --> 00:04:51,793
Não.
95
00:04:51,793 --> 00:04:54,462
A Dra. Wagner sugeriu dar-te um objetivo.
96
00:04:54,462 --> 00:04:58,258
Se pedires desculpa aos teus amigos,
devolvo-te o caderno.
97
00:04:59,885 --> 00:05:03,430
Vou jogar às cartas com os Whiteheads.
Porque não vens comigo?
98
00:05:03,430 --> 00:05:05,682
Começas por pedir desculpa ao Pinky.
99
00:05:05,682 --> 00:05:08,810
Ele devia pedir-me desculpa
por ter lido o caderno.
100
00:05:08,810 --> 00:05:10,645
Pensa nisso, está bem?
101
00:05:15,483 --> 00:05:16,818
Eu pensei.
102
00:05:16,818 --> 00:05:19,446
E pensei mais um pouco.
103
00:05:19,446 --> 00:05:22,157
E pensei no quanto sentia falta
do caderno.
104
00:05:22,741 --> 00:05:27,203
E no quanto sentia falta da Ole Golly
e no que ela diria se eu pedisse desculpa.
105
00:05:28,496 --> 00:05:31,958
Depois, pensei no quanto gostava
do anel do Howard Finch.
106
00:05:31,958 --> 00:05:34,711
Às vezes, esses pequenos pormenores
107
00:05:34,711 --> 00:05:37,130
fazem-nos sentir que algo falso é real.
108
00:05:38,298 --> 00:05:40,717
Estimados membros do júri,
109
00:05:40,717 --> 00:05:45,513
estou aqui porque acredito
no poder da verdade.
110
00:05:45,513 --> 00:05:49,726
E pretendo provar,
além de qualquer dúvida,
111
00:05:49,726 --> 00:05:54,564
que o meu cliente
está inocente de todas as acusações.
112
00:05:55,398 --> 00:05:58,193
Depois,
pensei no que disse o Howard Finch
113
00:05:58,193 --> 00:06:00,987
e percebi
que não precisava de pedir desculpa.
114
00:06:01,571 --> 00:06:04,741
Precisava de justiça.
115
00:06:08,328 --> 00:06:12,791
Sejam bem-vindas!
Carol, espero que tenhas vindo jogar.
116
00:06:12,791 --> 00:06:16,211
Não vim jogar, Peggy. Vim ganhar.
117
00:06:17,003 --> 00:06:18,755
Pinky, olha quem está aqui.
118
00:06:23,301 --> 00:06:25,387
Porque não vais lá para fora
com a Harriet?
119
00:06:25,887 --> 00:06:28,848
De certeza que têm muito para falar.
120
00:06:28,848 --> 00:06:30,183
Está bem.
121
00:06:32,894 --> 00:06:34,437
Ia ser canja.
122
00:06:34,437 --> 00:06:39,526
Ganharia o caso, recuperaria o caderno
e nem teria de me preocupar com os outros.
123
00:06:43,613 --> 00:06:44,823
Não!
124
00:06:47,158 --> 00:06:48,702
Que se passa?
125
00:06:48,702 --> 00:06:51,788
Posso ter dito a algumas pessoas
126
00:06:51,788 --> 00:06:54,666
que vinhas cá pedir desculpa.
127
00:06:55,333 --> 00:06:58,253
Vejam quem está aqui. Vejam, malta!
128
00:06:59,713 --> 00:07:00,714
Olá.
129
00:07:04,593 --> 00:07:05,510
SECRETO
130
00:07:10,265 --> 00:07:12,434
Caderno mágico. Vamos!
131
00:07:15,020 --> 00:07:16,855
Estamos à espera.
132
00:07:19,691 --> 00:07:23,236
Na verdade,
eu ia provar que estou inocente.
133
00:07:23,904 --> 00:07:26,156
Estimados membros do tribunal,
134
00:07:26,156 --> 00:07:30,285
estou aqui porque acredito
no poder da verdade.
135
00:07:30,285 --> 00:07:34,039
E pretendo provar,
além de qualquer dúvida,
136
00:07:34,039 --> 00:07:38,668
que a minha cliente,
Harriet M. Welsch, eu própria,
137
00:07:38,668 --> 00:07:41,755
está inocente de todas as acusações.
138
00:07:42,255 --> 00:07:43,673
Vamos ter um julgamento.
139
00:07:43,673 --> 00:07:45,842
Se ganhar, recupero o caderno.
140
00:07:45,842 --> 00:07:47,636
E quando perderes?
141
00:07:47,636 --> 00:07:49,846
Concordarei com qualquer castigo.
142
00:07:50,430 --> 00:07:51,640
Qualquer castigo?
143
00:07:52,641 --> 00:07:53,767
Reunião de grupo.
144
00:07:59,940 --> 00:08:02,484
Como estás a fazer de cebola na peça,
145
00:08:02,484 --> 00:08:07,572
se perderes, terás de comer uma cebola.
146
00:08:07,572 --> 00:08:08,907
Inteira.
147
00:08:08,907 --> 00:08:10,617
Castigo aceite.
148
00:08:13,328 --> 00:08:17,207
Se vou ser o Howard Finch,
preciso de um anel.
149
00:08:18,416 --> 00:08:20,460
Vamos para o tribunal.
150
00:08:29,970 --> 00:08:32,179
Pinky, a casa é tua. És o juiz.
151
00:08:32,806 --> 00:08:34,890
Preciso de uma beca de juiz.
152
00:08:34,890 --> 00:08:35,976
Já sei!
153
00:08:38,186 --> 00:08:41,481
- Rachel, és a oficial de justiça.
- Boa! Que é isso?
154
00:08:41,481 --> 00:08:43,316
Manténs a ordem no tribunal.
155
00:08:43,316 --> 00:08:45,819
A todo o custo.
156
00:08:46,987 --> 00:08:48,613
Percebido.
157
00:08:50,407 --> 00:08:52,367
Eu serei o ilustrador!
158
00:08:52,367 --> 00:08:53,994
Eu serei a redatora.
159
00:08:54,494 --> 00:08:58,623
- Boa! Eu serei a advogada de acusação.
- Não.
160
00:08:59,916 --> 00:09:03,128
- Eu serei a advogada de acusação.
- Porquê?
161
00:09:03,128 --> 00:09:05,297
Sou quem melhor conhece a Harriet.
162
00:09:05,297 --> 00:09:08,216
Ou seja, conheço todos os truques dela.
163
00:09:09,050 --> 00:09:10,719
Então, eu sou o quê?
164
00:09:10,719 --> 00:09:12,053
Podes ser testemunha.
165
00:09:12,053 --> 00:09:14,431
A testemunha estrela.
166
00:09:18,018 --> 00:09:19,978
A testemunha superestrela.
167
00:09:20,770 --> 00:09:24,232
Atenção! O tribunal está em sessão.
168
00:09:24,232 --> 00:09:27,360
Todos de pé pelo adorável juiz Whitehead.
169
00:09:27,944 --> 00:09:30,655
A Rachel disse que o Pinky era adorável.
170
00:09:30,655 --> 00:09:32,824
É "honorável", Rachel.
171
00:09:32,824 --> 00:09:33,909
Como queiram.
172
00:09:34,451 --> 00:09:37,954
Eu disse "todos de pé", seus inúteis!
173
00:09:42,042 --> 00:09:43,335
Que é isso?
174
00:09:44,878 --> 00:09:45,879
O meu martelo.
175
00:09:48,256 --> 00:09:49,591
Sentem-se, por favor.
176
00:09:50,217 --> 00:09:54,346
Talvez fosse do anel,
mas estava a sentir-me confiante.
177
00:09:54,846 --> 00:09:57,515
Mas a minha perna esquerda
dizia o contrário.
178
00:09:59,517 --> 00:10:00,518
Preocupada?
179
00:10:01,061 --> 00:10:02,062
Não.
180
00:10:02,062 --> 00:10:07,984
A minha perna pode estar a tremer,
mas tenho um apoio sólido, a verdade.
181
00:10:09,194 --> 00:10:10,487
O caso de hoje
182
00:10:10,487 --> 00:10:15,283
é de Os Ex-Amigos de Harriet M. Welsch
vs. Harriet M. Welsch.
183
00:10:15,283 --> 00:10:18,536
Comecemos com as declarações iniciais.
184
00:10:18,536 --> 00:10:20,538
Membros do tribunal,
185
00:10:20,538 --> 00:10:25,335
eu pretendo provar que a ré,
Harriet M. Welsch,
186
00:10:25,335 --> 00:10:28,296
é culpada de crimes contra a amizade,
187
00:10:28,296 --> 00:10:34,719
tendo escrito acusações cruéis e injustas
sem pedir desculpa.
188
00:10:35,428 --> 00:10:36,846
Advogada de defesa?
189
00:10:38,848 --> 00:10:40,934
Sei que, agora, não gostam de mim.
190
00:10:40,934 --> 00:10:42,519
Até me podem odiar.
191
00:10:46,231 --> 00:10:50,443
Mas não temos de gostar de alguém
para saber que está inocente.
192
00:10:50,443 --> 00:10:52,571
Pois os factos falam por si mesmos.
193
00:10:52,571 --> 00:10:57,450
E dizem que apenas sou culpada
de dizer a verdade!
194
00:10:57,450 --> 00:11:00,704
Acusação,
pode chamar a primeira testemunha.
195
00:11:00,704 --> 00:11:03,748
Chamo a depor o Sport Rocque.
196
00:11:07,252 --> 00:11:11,339
Sport, podes ler o excerto da página 55?
197
00:11:11,339 --> 00:11:12,424
Se tiver de ser.
198
00:11:13,884 --> 00:11:15,635
"Às vezes, fico farta do Sport.
199
00:11:15,635 --> 00:11:19,014
Com tanta preocupação
e alvoroço por causa do pai,
200
00:11:19,014 --> 00:11:21,683
às vezes, parece uma velhota chata."
201
00:11:22,517 --> 00:11:24,978
E como te faz isso sentir?
202
00:11:24,978 --> 00:11:26,062
Pessimamente.
203
00:11:26,980 --> 00:11:29,316
E eu não "alvoruço" pelo meu pai.
204
00:11:29,316 --> 00:11:31,359
Acho que "alvoruço" não existe.
205
00:11:33,486 --> 00:11:34,487
Eu permito.
206
00:11:35,071 --> 00:11:37,157
Sport, na noite em questão,
207
00:11:37,157 --> 00:11:39,284
a Janie perguntou se o teu pai
podia lavar a louça
208
00:11:39,284 --> 00:11:41,953
para ires ao cinema com ela.
- Exato.
209
00:11:41,953 --> 00:11:43,747
Depois, que respondeste?
210
00:11:44,539 --> 00:11:47,667
Disse que ele
"fica com os dedos todos enrugados
211
00:11:47,667 --> 00:11:50,003
e, depois, não consegue dactilografar".
212
00:11:50,003 --> 00:11:53,381
Quando a Janie perguntou
"não podes lavar depois?",
213
00:11:53,381 --> 00:11:54,591
que respondeste?
214
00:11:54,591 --> 00:11:57,719
Um prato por lavar é um prato a chatear.
215
00:11:58,595 --> 00:12:02,641
Sport, isso são coisas
que a minha avó me diria.
216
00:12:02,641 --> 00:12:03,725
São?
217
00:12:03,725 --> 00:12:06,519
Desculpa se tento ajudar uma pessoa
218
00:12:06,519 --> 00:12:10,649
que me está a criar sozinho,
enquanto escreve um romance enorme.
219
00:12:10,649 --> 00:12:12,776
Eu só fiz uma observação.
220
00:12:12,776 --> 00:12:13,860
Harriet...
221
00:12:15,904 --> 00:12:18,657
Para quem diz que quer saber tudo,
222
00:12:18,657 --> 00:12:20,408
às vezes, não sabes nada.
223
00:12:21,201 --> 00:12:22,202
Vou-me embora.
224
00:12:23,245 --> 00:12:24,246
Sport.
225
00:12:27,415 --> 00:12:28,917
Lindo serviço, Harriet.
226
00:12:28,917 --> 00:12:31,545
Tu é que lhe leste isso
227
00:12:31,545 --> 00:12:34,839
do meu caderno secreto e privado.
228
00:12:36,591 --> 00:12:37,926
Próxima testemunha.
229
00:12:38,510 --> 00:12:42,556
Uma por uma,
toda a gente sobre quem escrevi
230
00:12:42,556 --> 00:12:45,267
testemunhou contra mim.
231
00:12:45,267 --> 00:12:49,229
Todos sabem que já foste
a maior fã da Harriet, certo?
232
00:12:49,229 --> 00:12:51,898
Não sei se é verdade.
233
00:12:51,898 --> 00:12:54,025
Mas tentei vestir-me como ela
234
00:12:54,025 --> 00:12:58,613
e, uma vez, criei um clube de fãs secreto
chamado Harri-ettes.
235
00:12:59,322 --> 00:13:01,616
Escreve-se com dois tês, Beth Ellen.
236
00:13:02,242 --> 00:13:05,787
Mas se era fã dela? Acho que não.
237
00:13:05,787 --> 00:13:07,205
Certo.
238
00:13:07,205 --> 00:13:11,585
Enquanto a maior fã não fã que já foi fã,
239
00:13:11,585 --> 00:13:15,255
vamos ver o que a Harriet
disse sobre ti no caderno, sim?
240
00:13:16,298 --> 00:13:17,299
Está bem.
241
00:13:17,299 --> 00:13:21,303
"Às vezes, acho que as pessoas
só vão à casa da Carrie Andrews
242
00:13:21,303 --> 00:13:23,722
por causa do bolo da mãe dela."
243
00:13:24,264 --> 00:13:26,099
Achas que é verdade?
244
00:13:26,099 --> 00:13:27,267
Não.
245
00:13:27,267 --> 00:13:30,478
As pessoas que vão à minha casa
costumam dizer:
246
00:13:30,478 --> 00:13:33,815
"Agradeço o convite, Carrie.
Foi muito giro."
247
00:13:35,317 --> 00:13:36,818
Sem mais perguntas.
248
00:13:37,485 --> 00:13:40,196
Carrie, podes dizer ao tribunal
249
00:13:40,196 --> 00:13:43,742
o que dizem as pessoas
antes de irem à tua casa?
250
00:13:43,742 --> 00:13:47,829
Perguntam se a minha mãe fez o seu famoso
bolo de chocolate de cinco camadas e meia.
251
00:13:47,829 --> 00:13:52,918
Com granulado prateado por cima,
que sabe a flocos de neve.
252
00:13:56,671 --> 00:13:58,048
Sem mais perguntas.
253
00:13:58,924 --> 00:13:59,925
Desculpem.
254
00:13:59,925 --> 00:14:01,968
Mas isso não quer dizer nada.
255
00:14:01,968 --> 00:14:05,305
- Toca a andar, Carrie.
- É só coincidência!
256
00:14:08,099 --> 00:14:10,852
O tribunal chama a Beth Ellen Hansen.
257
00:14:11,937 --> 00:14:15,732
Com licença.
É a vez da testemunha superestrela.
258
00:14:15,732 --> 00:14:17,400
Espera pela tua vez.
259
00:14:17,400 --> 00:14:19,736
Calminha, anelzito.
260
00:14:20,237 --> 00:14:22,530
Objeção! Ela não é a próxima testemunha.
261
00:14:23,573 --> 00:14:25,075
Objeção rejeitada?
262
00:14:27,369 --> 00:14:28,662
Não quero o caderno.
263
00:14:29,329 --> 00:14:32,123
Sei de cor
as palavras venenosas da Harriet.
264
00:14:32,123 --> 00:14:34,125
E passo a citar:
265
00:14:34,125 --> 00:14:39,297
"Com todos os prémios que a Marion ganhou,
choca-me que não tenha ganhado um troféu
266
00:14:39,297 --> 00:14:43,635
pela sua conquista
por ser uma pessoa horrível."
267
00:14:44,886 --> 00:14:49,599
A isto, respondo
que és uma pessoa detestável,
268
00:14:49,599 --> 00:14:51,142
Harriet M. Welsch.
269
00:14:52,185 --> 00:14:56,356
A isso, respondo com o seguinte.
No dia 12 de outubro, às 15h30,
270
00:14:56,356 --> 00:14:59,734
entregaste ou não um boletim
271
00:14:59,734 --> 00:15:02,988
com uma fotografia
minha e do Sport com peluches?
272
00:15:02,988 --> 00:15:06,825
Se é para contar,
tens de subtrair todas as vezes
273
00:15:06,825 --> 00:15:09,202
que podia ter feito algo mau e não fiz.
274
00:15:10,245 --> 00:15:12,122
Sem mais perguntas.
275
00:15:12,122 --> 00:15:15,458
Beth Ellen, quantas coisas más
te podia ter dito hoje,
276
00:15:15,458 --> 00:15:16,626
mas não disse?
277
00:15:17,294 --> 00:15:18,295
Três.
278
00:15:18,795 --> 00:15:20,255
Não, duas.
279
00:15:20,255 --> 00:15:22,507
Três. Três, sem dúvida.
280
00:15:23,091 --> 00:15:24,092
Talvez quatro.
281
00:15:25,552 --> 00:15:26,720
Sem mais perguntas.
282
00:15:28,889 --> 00:15:33,143
"Será que a Beth Ellen
tem de usar um champô especial
283
00:15:33,143 --> 00:15:36,354
para quem nervosamente mastiga o cabelo?"
284
00:15:36,354 --> 00:15:37,772
A tua resposta?
285
00:15:38,773 --> 00:15:41,693
Eu não sou nervosa. Só gosto do sabor.
286
00:15:45,322 --> 00:15:48,742
{\an8}"Às vezes, acho que o Pinky
e o Meias Roxas deviam deixar a escola
287
00:15:48,742 --> 00:15:51,202
{\an8}e ir para o circo das aberrações."
288
00:15:52,203 --> 00:15:54,748
- Como te sentiste com isso?
- Indignado!
289
00:15:54,748 --> 00:15:57,125
Ordem no tribunal! Ordem, já disse!
290
00:15:57,876 --> 00:15:59,377
Desculpe, meritíssimo.
291
00:16:00,003 --> 00:16:03,256
Recordo que isto é um tribunal,
não um zoo.
292
00:16:04,883 --> 00:16:07,844
- Boa!
- Tenho andado a treinar.
293
00:16:07,844 --> 00:16:09,512
Belo trabalho.
294
00:16:09,512 --> 00:16:10,889
Toma lá!
295
00:16:13,767 --> 00:16:18,438
"Em vez de chamarem ao monstro
debaixo da vossa cama papão,
296
00:16:18,438 --> 00:16:21,650
deviam chamar-lhe Rachel Hennessy."
297
00:16:21,650 --> 00:16:23,360
O meu irmão já o faz.
298
00:16:26,947 --> 00:16:30,033
Finalmente, eram as declarações finais.
299
00:16:30,033 --> 00:16:33,119
Admito que nem tudo
o que escrevi foi simpático,
300
00:16:33,787 --> 00:16:36,831
mas provei que tudo é verdade.
301
00:16:37,916 --> 00:16:40,001
E, como diz a grande Ole Golly,
302
00:16:40,585 --> 00:16:44,089
a responsabilidade de um escritor
é dizer a verdade,
303
00:16:44,089 --> 00:16:48,635
porque a verdade tem beleza
e a beleza tem verdade.
304
00:16:50,220 --> 00:16:53,431
Conseguia senti-lo. O caso estava ganho.
305
00:16:53,431 --> 00:16:58,311
Com os meus contrainterrogatórios geniais,
que poderia dizer a Janie?
306
00:16:58,937 --> 00:17:02,649
Juiz Pinky, em vez da minha
declaração final, gostaria de chamar
307
00:17:03,817 --> 00:17:06,194
a Harriet M. Welsch a depor.
308
00:17:11,199 --> 00:17:12,199
Objeção!
309
00:17:12,199 --> 00:17:14,953
Isso quebra todas as regras
do nosso sistema.
310
00:17:14,953 --> 00:17:16,705
Posso recordar
311
00:17:16,705 --> 00:17:20,458
que o banco de testemunhas
do nosso "sistema" é uma fonte
312
00:17:20,458 --> 00:17:23,879
e que o juiz, sem ofensa,
está a usar o robe do pai?
313
00:17:23,879 --> 00:17:26,131
Objeção rejeitada. Vou permiti-lo.
314
00:17:33,388 --> 00:17:34,222
Menina Welsch,
315
00:17:34,222 --> 00:17:37,350
há uma passagem
que escreveste sobre mim na página 77.
316
00:17:37,350 --> 00:17:39,853
Podes lê-la para o tribunal?
317
00:17:39,853 --> 00:17:41,730
Está bem.
318
00:17:42,439 --> 00:17:46,860
Eu disse: "A Janie diz que quer ser
cientista como a Madame Curie.
319
00:17:47,402 --> 00:17:48,778
Mas, às vezes, acho..."
320
00:17:48,778 --> 00:17:51,656
Pensando melhor, não a leias.
321
00:17:51,656 --> 00:17:55,285
Pousa o caderno e di-lo na minha cara.
322
00:17:56,620 --> 00:17:58,663
Já sabes o que diz.
323
00:17:58,663 --> 00:18:02,542
Sim, sei o que escreveste,
mas quero ouvi-lo da tua boca.
324
00:18:02,542 --> 00:18:04,169
Não quero.
325
00:18:04,169 --> 00:18:06,254
Não me obrigues a chamar a oficial.
326
00:18:06,963 --> 00:18:10,175
Ninguém quer isso.
327
00:18:14,846 --> 00:18:18,058
Se é verdade, como afirmas,
porque não o dizes?
328
00:18:18,642 --> 00:18:19,893
Porque...
329
00:18:19,893 --> 00:18:23,438
Porque és cobarde e traiçoeira,
espias os teus amigos,
330
00:18:23,438 --> 00:18:26,107
escreves coisas más no teu caderno
331
00:18:26,107 --> 00:18:28,818
e não tens coragem
de o dizer na nossa cara.
332
00:18:28,818 --> 00:18:30,904
Podemos fazer um breve intervalo?
333
00:18:30,904 --> 00:18:32,155
Negado.
334
00:18:37,494 --> 00:18:40,288
Estamos à espera.
335
00:18:40,872 --> 00:18:41,998
Di-lo.
336
00:18:42,832 --> 00:18:45,126
Uma cientista louca, uma cientista má
337
00:18:45,126 --> 00:18:47,546
ou talvez até uma cientista louca e má.
338
00:18:52,259 --> 00:18:54,094
Isso magoou-me muito.
339
00:18:54,678 --> 00:18:55,971
Mas é verdade.
340
00:18:58,098 --> 00:18:59,933
Até pode ser, Harriet M. Welsch,
341
00:19:00,433 --> 00:19:02,602
mas não é só a verdade que importa.
342
00:19:02,602 --> 00:19:04,646
Também importa a amizade.
343
00:19:05,313 --> 00:19:08,316
E, numa amizade, se magoas um amigo,
344
00:19:08,316 --> 00:19:09,693
devias pedir desculpa.
345
00:19:12,153 --> 00:19:14,906
A Ole Golly ensinou-me
que, para ser escritora,
346
00:19:14,906 --> 00:19:19,202
tinha de ter coragem para dizer a verdade
e não pedir desculpa.
347
00:19:19,202 --> 00:19:23,999
A Ole Golly já não está cá, mas eu estou.
348
00:19:34,342 --> 00:19:37,387
E se pedir desculpa
por não ter pedido desculpa?
349
00:19:37,888 --> 00:19:40,807
Di-lo, Harriet. Não é assim tão difícil.
350
00:19:40,807 --> 00:19:44,853
Eu quero, mais do que tudo, mas...
351
00:19:45,687 --> 00:19:48,523
Tu disseste
que não é só a verdade que importa.
352
00:19:48,523 --> 00:19:50,483
Mas e se para mim for?
353
00:19:51,484 --> 00:19:53,028
A escolha é tua, Harriet.
354
00:19:59,910 --> 00:20:02,162
Disse que comeria esta cebola se perdesse,
355
00:20:02,162 --> 00:20:04,456
porque sabia que ia ganhar.
356
00:20:04,456 --> 00:20:08,293
Bastava provar que estava
a dizer a verdade e foi o que fiz.
357
00:20:08,960 --> 00:20:10,962
Mas porque sinto que perdi?
358
00:20:11,546 --> 00:20:14,549
Odiei ter de fazer de cebola na peça.
359
00:20:15,467 --> 00:20:19,304
Depois, vi o que tinha de bom,
com as suas camadas e isso.
360
00:20:19,888 --> 00:20:23,099
E tentei ser a cebola, como uma boa atriz,
361
00:20:23,099 --> 00:20:24,601
mas agora percebo...
362
00:20:36,112 --> 00:20:41,076
Uma cebola é algo malcheiroso, impossível
de amar e horrível que faz chorar.
363
00:20:42,077 --> 00:20:43,370
Tal como eu.
364
00:20:44,079 --> 00:20:49,209
A verdade é que eu sou a cebola.
365
00:21:12,691 --> 00:21:14,401
É hora de ir para casa.
366
00:21:17,070 --> 00:21:18,613
Querido, que foi?
367
00:21:21,074 --> 00:21:22,200
Meu Deus!
368
00:21:23,868 --> 00:21:26,705
Fofinha, que se passa?
369
00:21:27,998 --> 00:21:30,083
Pobrezinha.
370
00:21:34,004 --> 00:21:35,171
Como correu?
371
00:21:36,089 --> 00:21:39,050
Pediste desculpa? Recuperaste o caderno?
372
00:21:39,050 --> 00:21:41,094
Só quero ir para casa.
373
00:21:41,094 --> 00:21:43,179
Está bem, querida.
374
00:23:51,224 --> 00:23:53,226
Legendas: Lara Kahrel