1
00:00:05,090 --> 00:00:06,591
Não estou doente.
2
00:00:08,802 --> 00:00:11,054
Por que tenho que vir numa médica?
3
00:00:11,054 --> 00:00:13,974
Psiquiatras são especiais, filha.
4
00:00:13,974 --> 00:00:15,850
A Dra. Wagner só vai conversar
5
00:00:15,850 --> 00:00:18,853
e te ajudar a falar
sobre o que está passando.
6
00:00:19,437 --> 00:00:21,189
Eu não passei por nada.
7
00:00:21,189 --> 00:00:22,816
Vou refrescar sua memória.
8
00:00:22,816 --> 00:00:26,319
Seus amigos leram as coisas horríveis
que você escreveu no seu caderno.
9
00:00:27,571 --> 00:00:29,823
Você aterrorizou a turma com um sapo.
10
00:00:30,782 --> 00:00:32,241
E o que mais?
11
00:00:32,741 --> 00:00:34,452
Já sei.
12
00:00:34,452 --> 00:00:36,955
Jogou um pato de pelúcia nos seus pais.
13
00:00:37,581 --> 00:00:40,667
Não dá pra conversarmos sozinhas?
De mãe pra filha?
14
00:00:40,667 --> 00:00:42,002
De amiga pra amiga?
15
00:00:43,461 --> 00:00:44,421
Boa tentativa.
16
00:00:45,589 --> 00:00:46,840
Quando quiserem.
17
00:00:48,508 --> 00:00:50,135
Oi, eu sou a Dra. Wagner.
18
00:00:50,135 --> 00:00:51,636
Muito prazer, Harriet.
19
00:00:51,636 --> 00:00:54,681
Quero que saiba que só vim sob protesto.
20
00:00:54,681 --> 00:00:55,765
Anotado.
21
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Conversamos depois.
22
00:00:57,100 --> 00:00:58,268
Vamos lá?
23
00:00:59,144 --> 00:01:00,645
Como se tivesse escolha.
24
00:01:02,480 --> 00:01:05,734
Não vou mentir.
Eu estava um pouco nervosa.
25
00:01:05,734 --> 00:01:09,738
O cabelo da doutora parecia fogo.
Havia obras de arte estranhas,
26
00:01:09,738 --> 00:01:11,031
jogos de criancinhas
27
00:01:11,031 --> 00:01:14,492
e uma boneca que parecia
olhar para dentro da minha alma.
28
00:01:18,580 --> 00:01:21,666
Eu ia dar uma chance.
Mas, se tudo saísse do controle...
29
00:01:25,837 --> 00:01:27,005
Fascinante.
30
00:01:27,005 --> 00:01:30,217
...era só fingir admirar a arte
ou escapar pela janela.
31
00:01:34,012 --> 00:01:36,389
Pôr uma barba falsa
e ser clandestina no rebocador.
32
00:01:37,307 --> 00:01:38,808
O que está pensando?
33
00:01:40,185 --> 00:01:42,604
Nada, doutora. Nadinha.
34
00:01:43,188 --> 00:01:45,857
{\an8}Eu só quero ser, você só quer ser
35
00:01:45,857 --> 00:01:47,609
Nós só queremos ser
36
00:01:48,735 --> 00:01:51,196
Vou ser quem eu quero ser
37
00:01:51,196 --> 00:01:52,864
Minha autonomia
38
00:01:53,365 --> 00:01:56,284
Não, não vou cortar meu cabelo
39
00:01:56,284 --> 00:01:58,745
Vou vestir o que quiser
40
00:01:58,745 --> 00:02:04,876
Gosto quando posso ser eu mesma
41
00:02:04,876 --> 00:02:07,504
Não quero ser, você não quer ser
42
00:02:07,504 --> 00:02:10,465
Não queremos que digam o que devemos fazer
43
00:02:10,465 --> 00:02:11,550
{\an8}"EU SOU A CEBOLA"
44
00:02:12,467 --> 00:02:13,510
{\an8}A PEQUENA ESPIÃ
45
00:02:13,510 --> 00:02:14,678
{\an8}BASEADO NO LIVRO
DE LOUISE FITZHUGH
46
00:02:17,889 --> 00:02:19,307
O que está escrevendo?
47
00:02:19,307 --> 00:02:20,392
São só anotações.
48
00:02:20,892 --> 00:02:22,143
Tudo bem, né?
49
00:02:22,143 --> 00:02:23,353
Tudo.
50
00:02:23,353 --> 00:02:26,064
Se a minha mãe vir
que escreveu algo maldoso,
51
00:02:26,064 --> 00:02:28,441
talvez tenha que ir numa psiquiatra.
52
00:02:28,441 --> 00:02:30,318
Quer um caderno também?
53
00:02:30,819 --> 00:02:33,613
Parece injusto eu ter um e você não.
54
00:02:34,114 --> 00:02:36,866
Os meus dedos coçaram
com a ideia de um caderno.
55
00:02:36,866 --> 00:02:39,494
Da minha caneta fluindo pelas páginas.
56
00:02:39,494 --> 00:02:41,830
Os meus pensamentos, livres para voar.
57
00:02:42,747 --> 00:02:44,457
Claro, era uma armadilha.
58
00:02:47,878 --> 00:02:49,254
Ai!
59
00:02:50,922 --> 00:02:52,048
Valeu. Não precisa.
60
00:02:52,048 --> 00:02:54,968
Harriet, por que acha que está aqui?
61
00:02:54,968 --> 00:02:56,887
O que você acha?
62
00:02:57,387 --> 00:03:00,640
Sua mãe disse que sua babá
teve que ir embora de repente,
63
00:03:00,640 --> 00:03:02,934
e você pode estar com problemas
pra se ajustar.
64
00:03:03,643 --> 00:03:05,520
Por que não me diz o que acha?
65
00:03:06,271 --> 00:03:08,857
O que eu achava era que, em vez de fugir,
66
00:03:08,857 --> 00:03:11,610
seria mais fácil ser expulsa.
67
00:03:11,610 --> 00:03:14,696
Tenho tido umas tonturas.
68
00:03:14,696 --> 00:03:18,199
Quer fazer uma competição de olhares?
69
00:03:18,199 --> 00:03:20,035
Já fez um anjo no tapete?
70
00:03:20,827 --> 00:03:22,037
- Harriet?
- Sim?
71
00:03:22,579 --> 00:03:24,122
Quer o caderno agora?
72
00:03:25,290 --> 00:03:26,875
Sim, por favor.
73
00:03:27,375 --> 00:03:28,460
ESTE LIVRO PERTENCE A:
74
00:03:28,460 --> 00:03:32,255
Assinar um caderno novo
sempre me fez sentir poder fazer tudo.
75
00:03:32,881 --> 00:03:35,091
Até falar com uma psiquiatra.
76
00:03:35,091 --> 00:03:38,428
Me conte, Harriet,
o que sentiu quando a babá foi embora?
77
00:03:39,721 --> 00:03:42,641
Eu senti... Senti como...
78
00:03:43,558 --> 00:03:46,436
Como se uma farpa
estivesse no meu estômago.
79
00:03:46,436 --> 00:03:48,063
Contei tudo pra ela.
80
00:03:48,063 --> 00:03:53,276
Sobre a Ole Golly,
o meu caderno roubado e eu.
81
00:03:54,361 --> 00:03:56,613
Eu quero saber tudo.
82
00:03:56,613 --> 00:03:59,324
E, para saber tudo, deve-se ver tudo.
83
00:03:59,324 --> 00:04:03,286
E, para ver tudo,
você tem que ser uma espiã.
84
00:04:03,286 --> 00:04:04,371
Sabe, Harriet,
85
00:04:04,371 --> 00:04:07,749
às vezes, a melhor pessoa
para espionar é você mesma.
86
00:04:09,459 --> 00:04:10,460
Tá.
87
00:04:12,003 --> 00:04:13,463
Quero que pense nisso.
88
00:04:14,089 --> 00:04:15,715
Falaremos disso na próxima.
89
00:04:15,715 --> 00:04:17,800
Te devolvo isso na próxima sessão.
90
00:04:17,800 --> 00:04:18,884
Que tal?
91
00:04:19,636 --> 00:04:21,638
Tive que admitir: gostei da moça.
92
00:04:22,138 --> 00:04:24,516
Embora me dar um caderno
e depois pedir de volta
93
00:04:24,516 --> 00:04:26,309
fosse um truque bem sujo.
94
00:04:31,690 --> 00:04:35,026
Então, o que a Dra. Wagner te disse?
95
00:04:35,527 --> 00:04:38,446
Ela disse que você é uma jovem fascinante.
96
00:04:39,406 --> 00:04:40,740
Ela não está errada.
97
00:04:46,037 --> 00:04:50,375
Filha, já pensou
em pedir desculpas pros seus amigos?
98
00:04:50,375 --> 00:04:51,793
Não.
99
00:04:51,793 --> 00:04:54,462
A Dra. Wagner sugeriu te dar uma meta.
100
00:04:54,462 --> 00:04:58,258
Você pede desculpas pros seus amigos
e ganha o caderno de volta.
101
00:04:59,885 --> 00:05:02,053
Vou jogar cartas com os Whitehead hoje.
102
00:05:02,053 --> 00:05:03,430
Por que não vem junto?
103
00:05:03,430 --> 00:05:05,682
Pode começar pedindo desculpas pro Pinky.
104
00:05:05,682 --> 00:05:08,810
Ele que deve pedir pra mim
por ler o meu caderno.
105
00:05:08,810 --> 00:05:10,645
Só pense nisso, tá?
106
00:05:15,483 --> 00:05:16,818
Pois eu pensei.
107
00:05:16,818 --> 00:05:19,446
E pensei mais um pouco.
108
00:05:19,446 --> 00:05:22,157
E pensei na saudade
que tinha do meu caderno.
109
00:05:22,741 --> 00:05:24,492
E na saudade da Ole Golly
110
00:05:24,492 --> 00:05:27,203
e no que ela diria
se eu pedisse desculpas a ele.
111
00:05:28,496 --> 00:05:31,958
Depois pensei em como gostava
do anel do dedinho do Howard Finch.
112
00:05:31,958 --> 00:05:37,130
Às vezes, são detalhezinhos assim
que te fazem sentir que algo falso é real.
113
00:05:38,298 --> 00:05:40,717
Membros estimados do júri,
114
00:05:40,717 --> 00:05:45,513
estou aqui, porque acredito
no poder da verdade.
115
00:05:45,513 --> 00:05:49,726
E pretendo provar, sem sombra de dúvida,
116
00:05:49,726 --> 00:05:54,564
que a minha cliente é inocente
de todas as acusações.
117
00:05:55,398 --> 00:05:58,193
Daí pensei
sobre o que o Howard Finch disse.
118
00:05:58,193 --> 00:06:00,987
E percebi que não precisava me desculpar.
119
00:06:01,571 --> 00:06:04,741
O que eu precisava era de justiça.
120
00:06:08,328 --> 00:06:12,791
Bem-vindas, as duas.
Carol, espero que esteja pronta pra jogar.
121
00:06:12,791 --> 00:06:16,211
Não vim pronta pra jogar, Peggy.
Vim pronta pra vencer.
122
00:06:17,003 --> 00:06:18,755
Pinky, olha só quem veio.
123
00:06:23,301 --> 00:06:25,387
Vão dar uma volta, você e a Harriet.
124
00:06:25,887 --> 00:06:28,848
Tenho certeza
que vocês têm muito a conversar.
125
00:06:28,848 --> 00:06:30,183
Tá.
126
00:06:32,894 --> 00:06:34,437
Isso ia ser fácil.
127
00:06:34,437 --> 00:06:37,065
Ia convencer o Pinky,
pegaria o meu caderno
128
00:06:37,065 --> 00:06:39,526
e não iria me preocupar
com mais ninguém.
129
00:06:43,613 --> 00:06:44,823
Não.
130
00:06:47,158 --> 00:06:48,702
O que está acontecendo, Pinky?
131
00:06:48,702 --> 00:06:51,788
Acho que deixei escapar
pra algumas pessoas
132
00:06:51,788 --> 00:06:54,666
que você ia vir aqui pedir desculpas.
133
00:06:55,333 --> 00:06:58,253
Olha só quem veio. Pessoal, olhem.
134
00:06:59,713 --> 00:07:00,714
Oi.
135
00:07:04,593 --> 00:07:05,510
ULTRASSECRETO
136
00:07:10,265 --> 00:07:12,434
Caderno mágico. Voe.
137
00:07:15,020 --> 00:07:16,855
Estamos prontos para suas desculpas.
138
00:07:19,691 --> 00:07:23,236
Na verdade, meu plano é provar
a minha inocência.
139
00:07:23,904 --> 00:07:26,156
Estimados membros da corte,
140
00:07:26,156 --> 00:07:30,285
estou aqui, porque acredito
no poder da verdade.
141
00:07:30,285 --> 00:07:34,039
E pretendo provar, sem sombra de dúvida,
142
00:07:34,039 --> 00:07:38,668
que a minha cliente, Harriet M. Welsch,
melhor conhecida como eu,
143
00:07:38,668 --> 00:07:41,755
é inocente de todas as acusações.
144
00:07:42,255 --> 00:07:43,673
Que tal um julgamento?
145
00:07:43,673 --> 00:07:45,842
Se eu ganhar, levo o meu caderno.
146
00:07:45,842 --> 00:07:47,636
E quando perder?
147
00:07:47,636 --> 00:07:49,846
Concordo com a punição que quiserem.
148
00:07:50,430 --> 00:07:51,640
Qualquer punição?
149
00:07:52,641 --> 00:07:53,767
Reunião em grupo.
150
00:07:59,940 --> 00:08:02,484
Como você é uma cebola na peça,
151
00:08:02,484 --> 00:08:07,572
se perder, vai ter que comer uma cebola.
152
00:08:07,572 --> 00:08:08,907
Inteirinha.
153
00:08:08,907 --> 00:08:10,617
Punição aceita.
154
00:08:13,328 --> 00:08:17,207
Se você vai ser o Howard Finch,
precisa do anel do dedinho.
155
00:08:18,416 --> 00:08:20,460
Vamos ao tribunal.
156
00:08:29,970 --> 00:08:32,179
Pinky, a casa é sua. Deve ser o juiz.
157
00:08:32,806 --> 00:08:34,890
Vou precisar da toga de um juiz.
158
00:08:34,890 --> 00:08:35,976
Já sei!
159
00:08:38,186 --> 00:08:41,481
- Rachel, você é a guarda.
- Ótimo! O que é uma guarda?
160
00:08:41,481 --> 00:08:43,316
Mantém a ordem no tribunal.
161
00:08:43,316 --> 00:08:45,819
Custe o que custar.
162
00:08:46,987 --> 00:08:48,613
Já entendi.
163
00:08:50,407 --> 00:08:52,367
Vou ser o desenhista do tribunal!
164
00:08:52,367 --> 00:08:53,994
Vou ser a anotadora.
165
00:08:54,494 --> 00:08:58,623
- Ótimo. É claro, serei a promotora.
- Não.
166
00:08:59,916 --> 00:09:01,459
Eu vou ser a promotora.
167
00:09:01,459 --> 00:09:03,128
Por que você?
168
00:09:03,128 --> 00:09:05,297
Conheço a Harriet melhor do que ninguém.
169
00:09:05,297 --> 00:09:08,216
Ou seja, conheço todos
os truquezinhos dela.
170
00:09:09,050 --> 00:09:12,053
- E eu faço o quê?
- Pode ser uma testemunha.
171
00:09:12,053 --> 00:09:14,431
A testemunha-chave.
172
00:09:18,018 --> 00:09:19,978
A testemunha superchave.
173
00:09:20,770 --> 00:09:24,232
Ouçam! O tribunal está em sessão.
174
00:09:24,232 --> 00:09:27,360
Todos de pé
para o adorável Juiz Whitehead.
175
00:09:27,944 --> 00:09:30,655
A Rachel chamou o Pinky de adorável.
176
00:09:30,655 --> 00:09:32,824
É "honorável", Rachel.
177
00:09:32,824 --> 00:09:33,909
Tanto faz.
178
00:09:34,451 --> 00:09:37,954
Eu disse "todos de pé", desmiolados.
179
00:09:42,042 --> 00:09:43,335
O que é aquilo?
180
00:09:44,878 --> 00:09:45,879
O meu martelo.
181
00:09:48,256 --> 00:09:49,591
Por favor, se sentem.
182
00:09:50,217 --> 00:09:54,346
Talvez fosse só o anel do dedinho,
mas eu me sentia bem confiante.
183
00:09:54,846 --> 00:09:57,515
Já minha perna esquerda
contava outra história.
184
00:09:59,517 --> 00:10:00,518
Preocupada?
185
00:10:01,061 --> 00:10:02,062
Não.
186
00:10:02,062 --> 00:10:03,772
Minha perna está agitada,
187
00:10:03,772 --> 00:10:07,984
mas eu tenho algo bem firme
para ficar em pé: a verdade.
188
00:10:09,194 --> 00:10:10,487
O caso de hoje é:
189
00:10:10,487 --> 00:10:15,283
Os Ex-Amigos de Harriet M. Welsch
contra Harriet M. Welsch.
190
00:10:15,283 --> 00:10:18,536
Comecem com as declarações iniciais.
191
00:10:18,536 --> 00:10:20,538
Pessoas da corte,
192
00:10:20,538 --> 00:10:25,335
pretendo provar que a ré,
Harriet M. Welsch,
193
00:10:25,335 --> 00:10:28,296
é culpada de crimes contra a amizade
194
00:10:28,296 --> 00:10:34,719
ao escrever acusações cruéis e injustas,
e não se desculpar.
195
00:10:35,428 --> 00:10:36,846
Advogada da defesa?
196
00:10:38,848 --> 00:10:40,934
Sei que não gostam de mim agora.
197
00:10:40,934 --> 00:10:42,519
Talvez até me odeiem.
198
00:10:46,231 --> 00:10:50,443
Mas não têm que gostar
para saber da inocência desse alguém.
199
00:10:50,443 --> 00:10:52,571
Porque os fatos falam sozinhos.
200
00:10:52,571 --> 00:10:57,450
E eles dizem que sou culpada
de uma coisa só: contar a verdade!
201
00:10:57,450 --> 00:11:00,704
Acusação, pode chamar
a sua primeira testemunha.
202
00:11:00,704 --> 00:11:03,748
Vou chamar à tribuna Esporte Rocque.
203
00:11:07,252 --> 00:11:11,339
Esporte, pode ler a seção da página 55?
204
00:11:11,339 --> 00:11:12,424
Já que é preciso.
205
00:11:13,884 --> 00:11:15,635
"Às vezes, não aguento o Esporte.
206
00:11:15,635 --> 00:11:19,014
Fica preocupado e agitado
a todo instante pelo pai dele,
207
00:11:19,014 --> 00:11:21,683
que, às vezes,
ele parece uma senhorinha."
208
00:11:22,517 --> 00:11:24,978
E como isso te faz sentir?
209
00:11:24,978 --> 00:11:26,062
Péssimo.
210
00:11:26,980 --> 00:11:29,316
Não era agitação, Harriet.
Não sou "agitadeiro".
211
00:11:29,316 --> 00:11:31,359
"Agitadeiro" não é uma palavra.
212
00:11:33,486 --> 00:11:34,487
Vou permitir.
213
00:11:35,071 --> 00:11:39,284
Esporte, naquela noite, a Janie
perguntou se o seu pai podia lavar a louça
214
00:11:39,284 --> 00:11:41,953
- para poderem assistir a um filme.
- Sim.
215
00:11:41,953 --> 00:11:43,747
Então, o que você disse?
216
00:11:44,539 --> 00:11:47,667
Eu disse:
"Os dedos dele vão ficar enrugados.
217
00:11:47,667 --> 00:11:50,003
Não vai conseguir usar
a máquina de escrever."
218
00:11:50,003 --> 00:11:53,381
Quando a Janie disse:
"Não pode lavar depois?",
219
00:11:53,381 --> 00:11:54,591
o que você disse?
220
00:11:54,591 --> 00:11:57,719
Uma louça para trás deixa a mente incapaz.
221
00:11:58,595 --> 00:12:02,641
Esporte, essas duas coisas
a minha vó diria pra mim.
222
00:12:02,641 --> 00:12:03,725
Ah, é?
223
00:12:03,725 --> 00:12:06,519
Me desculpe por tentar ajudar um cara
224
00:12:06,519 --> 00:12:08,146
que está me criando sozinho
225
00:12:08,146 --> 00:12:10,649
enquanto escreve um romance
de um milhão de páginas.
226
00:12:10,649 --> 00:12:12,776
Eu só escrevi uma observação.
227
00:12:12,776 --> 00:12:13,860
Harriet...
228
00:12:15,904 --> 00:12:18,657
Para alguém que diz
que quer saber de tudo,
229
00:12:18,657 --> 00:12:20,408
às vezes, não sabe de nada.
230
00:12:21,201 --> 00:12:22,202
Eu vou embora.
231
00:12:23,245 --> 00:12:24,246
Esporte.
232
00:12:27,415 --> 00:12:28,917
Mandou bem, Harriet.
233
00:12:28,917 --> 00:12:31,545
Você que leu pra ele, em primeiro lugar,
234
00:12:31,545 --> 00:12:34,839
o meu caderno particular e secreto.
235
00:12:36,591 --> 00:12:37,926
Próxima testemunha.
236
00:12:38,510 --> 00:12:42,556
Um a um, todas as pessoas
sobre quem eu escrevi no caderno
237
00:12:42,556 --> 00:12:45,267
vieram testemunhar contra mim.
238
00:12:45,267 --> 00:12:49,229
Todo mundo sabe que você
já foi uma grande fã da Harriet, correto?
239
00:12:49,229 --> 00:12:51,898
Não sei disso, não.
240
00:12:51,898 --> 00:12:54,025
Mas eu tentei vestir como ela
241
00:12:54,025 --> 00:12:58,613
e, uma vez, comecei um fã-clube secreto
chamado "as Harrietes".
242
00:12:59,322 --> 00:13:01,616
Tem dois Ts, Beth Ellen, como em barrette.
243
00:13:02,242 --> 00:13:05,787
Mas daí ser fã? Acho que não.
244
00:13:05,787 --> 00:13:07,205
Tá.
245
00:13:07,205 --> 00:13:11,585
Sendo a maior fã não fã que já foi fã,
246
00:13:11,585 --> 00:13:15,255
vamos ver o que a Harriet disse
sobre você no caderno dela?
247
00:13:16,298 --> 00:13:17,299
Tá.
248
00:13:17,299 --> 00:13:21,303
"Às vezes, acho que as pessoas só vão
na casa da Carrie Andrews
249
00:13:21,303 --> 00:13:23,722
por causa do bolo da mãe dela."
250
00:13:24,264 --> 00:13:26,099
Você acha que isso é verdade?
251
00:13:26,099 --> 00:13:27,267
Não.
252
00:13:27,267 --> 00:13:30,478
As pessoas que vêm na minha casa
geralmente dizem, abre aspas:
253
00:13:30,478 --> 00:13:33,815
"Obrigada por me convidar, Carrie.
Me diverti muito."
254
00:13:35,317 --> 00:13:36,818
Sem mais perguntas.
255
00:13:37,485 --> 00:13:40,196
Carrie, pode dizer cordialmente
para o tribunal
256
00:13:40,196 --> 00:13:43,742
o que as pessoas dizem
antes de ir à sua casa?
257
00:13:43,742 --> 00:13:45,452
Perguntam se a minha mãe fez
258
00:13:45,452 --> 00:13:47,829
o famoso bolo de chocolate
de cinco camadas.
259
00:13:47,829 --> 00:13:52,918
Com polvilhos prateados
que têm gosto de floco de neve.
260
00:13:56,671 --> 00:13:58,048
Sem mais perguntas.
261
00:13:58,924 --> 00:13:59,925
Foi mal.
262
00:13:59,925 --> 00:14:01,968
Mas isso não quer dizer nada.
263
00:14:01,968 --> 00:14:05,305
- Saia ou sofra, Carrie.
- É só uma coincidência.
264
00:14:08,099 --> 00:14:10,852
O tribunal chama
Beth Ellen Hansen à tribuna.
265
00:14:11,937 --> 00:14:15,732
Com licença. Está na hora
da testemunha superchave.
266
00:14:15,732 --> 00:14:17,400
Espere a sua vez, Marion.
267
00:14:17,400 --> 00:14:19,736
Calma aí, Anel do Dedinho.
268
00:14:20,237 --> 00:14:22,530
Objeção! Ela não é a próxima testemunha.
269
00:14:23,573 --> 00:14:25,075
Negada?
270
00:14:27,369 --> 00:14:28,662
Não preciso do caderno.
271
00:14:29,329 --> 00:14:32,123
Sei as palavras venenosas
da Harriet de cor.
272
00:14:32,123 --> 00:14:34,125
Abre aspas:
273
00:14:34,125 --> 00:14:36,294
"De todos os prêmios que a Marion ganhou,
274
00:14:36,294 --> 00:14:39,297
estou surpresa
que ela não ganhou um troféu gigante
275
00:14:39,297 --> 00:14:43,635
por suas conquistas
ao ser uma pessoa podre."
276
00:14:44,886 --> 00:14:49,599
Ao que respondo: você é desagradável,
277
00:14:49,599 --> 00:14:51,142
Harriet M. Welsch.
278
00:14:52,185 --> 00:14:56,356
Ao que respondo:
em 12 de outubro, às 15h30,
279
00:14:56,356 --> 00:14:59,734
você entregou ou não um panfleto
280
00:14:59,734 --> 00:15:02,988
com uma imagem enorme minha
e do Esporte com bichinhos de pelúcia?
281
00:15:02,988 --> 00:15:06,825
Bom, se vai registrar tudo,
tem que subtrair todas as vezes
282
00:15:06,825 --> 00:15:09,202
que eu poderia ter feito
algo mau e não fiz.
283
00:15:10,245 --> 00:15:12,122
Sem mais perguntas.
284
00:15:12,122 --> 00:15:15,458
Beth Ellen, quanta coisa ruim
só hoje poderia ter dito,
285
00:15:15,458 --> 00:15:16,626
mas eu não disse?
286
00:15:17,294 --> 00:15:18,295
Três.
287
00:15:18,795 --> 00:15:20,255
Não, duas.
288
00:15:20,255 --> 00:15:22,507
Três. Com certeza, três.
289
00:15:23,091 --> 00:15:24,092
Talvez quatro.
290
00:15:25,552 --> 00:15:26,720
Sem mais perguntas.
291
00:15:28,889 --> 00:15:33,143
"Imagino se a Beth Ellen tem que usar
um shampoo especial
292
00:15:33,143 --> 00:15:36,354
para pessoas que mastigam
o cabelo o tempo todo."
293
00:15:36,354 --> 00:15:37,772
A sua resposta?
294
00:15:38,773 --> 00:15:41,693
Não fico nervosa. Eu gosto do sabor.
295
00:15:45,322 --> 00:15:48,742
{\an8}"Às vezes, acho que o Pinky
e o Meias Roxas deviam largar a escola
296
00:15:48,742 --> 00:15:51,202
{\an8}e se juntar ao circo de esquisitos."
297
00:15:52,203 --> 00:15:54,748
- Como isso fez você se sentir?
- Indignado!
298
00:15:54,748 --> 00:15:57,125
Ordem no tribunal! Eu disse: "Ordem!"
299
00:15:57,876 --> 00:15:59,377
Me desculpe, Meritíssimo.
300
00:16:00,003 --> 00:16:03,256
Devo te lembrar que isso é
um tribunal, não um zoológico.
301
00:16:04,883 --> 00:16:07,844
- Legal.
- Andei treinando.
302
00:16:07,844 --> 00:16:09,512
Muito legal, gente.
303
00:16:09,512 --> 00:16:10,889
Problema de vocês!
304
00:16:13,767 --> 00:16:16,228
"Em vez de chamar a criatura aterrorizante
305
00:16:16,228 --> 00:16:18,438
debaixo da cama de bicho-papão,
306
00:16:18,438 --> 00:16:21,650
deveriam chamá-la de Rachel Hennessy."
307
00:16:21,650 --> 00:16:23,360
O meu irmãozinho já fala.
308
00:16:26,947 --> 00:16:30,033
Finalmente, era a hora
dos argumentos finais.
309
00:16:30,033 --> 00:16:33,119
Admito que nem tudo que escrevi foi legal,
310
00:16:33,787 --> 00:16:36,831
mas, como provei, era tudo verdade.
311
00:16:37,916 --> 00:16:40,001
E, nas palavras da grande Ole Golly,
312
00:16:40,585 --> 00:16:44,089
a responsabilidade de uma escritora
é contar a verdade,
313
00:16:44,089 --> 00:16:48,635
porque a verdade é beleza,
e a beleza é verdade.
314
00:16:50,220 --> 00:16:53,431
Eu conseguia sentir.
O caso estava no papo.
315
00:16:53,431 --> 00:16:58,311
Depois dos meus interrogatórios geniais,
o que a Janie poderia dizer?
316
00:16:58,937 --> 00:17:00,939
Juiz Pinky,
em vez do meu argumento final,
317
00:17:01,523 --> 00:17:02,649
quero chamar
318
00:17:03,817 --> 00:17:06,194
Harriet M. Welsch para a tribuna.
319
00:17:11,199 --> 00:17:12,199
Objeção, Meritíssimo.
320
00:17:12,199 --> 00:17:14,953
Viola as regras
do nosso sistema de justiça.
321
00:17:14,953 --> 00:17:16,705
Devo relembrar o Meritíssimo
322
00:17:16,705 --> 00:17:20,458
que o nosso "sistema de justiça"
tem uma tribuna que é uma bacia
323
00:17:20,458 --> 00:17:23,879
e um juiz, sem ofensa,
que veste o roupão do pai?
324
00:17:23,879 --> 00:17:26,131
Objeção negada. Permissão dada.
325
00:17:33,388 --> 00:17:34,222
Srta. Welsch.
326
00:17:34,222 --> 00:17:37,350
Tem uma passagem que escreveu
sobre mim na página 77.
327
00:17:37,350 --> 00:17:39,853
Você se importa em ler para o tribunal?
328
00:17:39,853 --> 00:17:41,730
Tá.
329
00:17:42,439 --> 00:17:46,860
Eu disse: "Janie disse que quer ser
uma grande cientista como a Madame Curie.
330
00:17:47,402 --> 00:17:48,778
Mas, às vezes, acho..."
331
00:17:48,778 --> 00:17:51,656
Quer saber? Pensando melhor, não leia.
332
00:17:51,656 --> 00:17:55,285
Abaixe o caderno e diga na minha cara.
333
00:17:56,620 --> 00:17:58,663
Você sabe o que diz ali.
334
00:17:58,663 --> 00:18:00,206
É, sei o que escreveu.
335
00:18:00,206 --> 00:18:02,542
Mas quero ouvir saindo da sua boca.
336
00:18:02,542 --> 00:18:04,169
Eu não quero.
337
00:18:04,169 --> 00:18:06,254
Não me faça chamar a guarda.
338
00:18:06,963 --> 00:18:10,175
Ninguém está a fim disso.
339
00:18:14,846 --> 00:18:18,058
Se é verdade, como alega ser,
por que não pode dizer de uma vez?
340
00:18:18,642 --> 00:18:19,893
Porque...
341
00:18:19,893 --> 00:18:23,438
Porque você amarelou e escondeu
que espia os seus amigos
342
00:18:23,438 --> 00:18:26,107
e escreve coisas ruins
no seu precioso caderninho,
343
00:18:26,107 --> 00:18:28,818
porque não tem coragem
de dizer na nossa cara.
344
00:18:28,818 --> 00:18:30,904
Podemos ter um recesso?
345
00:18:30,904 --> 00:18:32,155
Negado.
346
00:18:37,494 --> 00:18:40,288
Estamos esperando, doutora.
347
00:18:40,872 --> 00:18:41,998
Diga.
348
00:18:42,832 --> 00:18:45,126
Uma cientista maluca, uma cientista má.
349
00:18:45,126 --> 00:18:47,546
Possivelmente uma cientista maluca e má.
350
00:18:52,259 --> 00:18:54,094
Isso me magoou de verdade.
351
00:18:54,678 --> 00:18:55,971
Mas é a verdade.
352
00:18:58,098 --> 00:18:59,933
Talvez seja, Harriet M. Welsch.
353
00:19:00,433 --> 00:19:02,602
Mas a vida não tem a ver só com a verdade.
354
00:19:02,602 --> 00:19:04,646
Tem a ver com amizade também.
355
00:19:05,313 --> 00:19:08,316
E, numa amizade, se você magoa uma amiga,
356
00:19:08,316 --> 00:19:09,693
deve pedir desculpas.
357
00:19:12,153 --> 00:19:14,906
A Ole Golly me ensinou que,
para ser escritora,
358
00:19:14,906 --> 00:19:19,202
deve-se ser valente para contar a verdade
e não pedir desculpas por isso.
359
00:19:19,202 --> 00:19:23,999
Bom, a Ole Golly não está mais aqui,
mas eu estou.
360
00:19:34,342 --> 00:19:37,387
E se eu me desculpar por não me desculpar?
361
00:19:37,888 --> 00:19:40,807
Só diga, Harriet. Não é tão difícil.
362
00:19:40,807 --> 00:19:44,853
Eu... Eu quero,
mais do que qualquer coisa no mundo, mas...
363
00:19:45,687 --> 00:19:48,523
Você disse antes que a vida
não tem a ver só com a verdade.
364
00:19:48,523 --> 00:19:50,483
Mas e se tiver pra mim?
365
00:19:51,484 --> 00:19:53,028
Você quem decide, Harriet.
366
00:19:59,910 --> 00:20:04,456
Falei que comeria essa cebola se perdesse,
porque sabia que ia ganhar.
367
00:20:04,456 --> 00:20:06,833
Eu queria provar que contava a verdade
368
00:20:06,833 --> 00:20:08,293
e foi o que eu fiz.
369
00:20:08,960 --> 00:20:10,962
Então, por que eu sinto que perdi?
370
00:20:11,546 --> 00:20:14,549
Eu odiei ter que ser a cebola na peça.
371
00:20:15,467 --> 00:20:17,469
Comecei a ver o que tinha de bom,
372
00:20:17,469 --> 00:20:19,304
com todas as diferentes camadas.
373
00:20:19,888 --> 00:20:23,099
E tentei ser a cebola,
como uma boa atriz faria.
374
00:20:23,099 --> 00:20:24,601
Mas agora percebi...
375
00:20:36,112 --> 00:20:41,076
Uma cebola é desprezível, fedorenta,
detestável e faz as pessoas chorar.
376
00:20:42,077 --> 00:20:43,370
Assim como eu.
377
00:20:44,079 --> 00:20:49,209
A verdade é que eu sou a cebola.
378
00:21:12,691 --> 00:21:14,401
Vamos pra casa, crianças.
379
00:21:17,070 --> 00:21:18,613
Filho, o que foi?
380
00:21:21,074 --> 00:21:22,200
Céus.
381
00:21:23,868 --> 00:21:26,705
Meu amor. O que aconteceu?
382
00:21:27,998 --> 00:21:30,083
Coitada.
383
00:21:34,004 --> 00:21:35,171
Como foi?
384
00:21:36,089 --> 00:21:39,050
Pediu desculpas aos seus amigos?
Conseguiu seu caderno de volta?
385
00:21:39,050 --> 00:21:41,094
Eu só quero ir pra casa.
386
00:21:41,094 --> 00:21:43,179
Tá, filha. Está bem.
387
00:23:51,224 --> 00:23:53,226
Legendas: Valmir Martins