1 00:00:05,090 --> 00:00:06,591 Não estou doente. 2 00:00:08,802 --> 00:00:11,054 Por que tenho que vir numa médica? 3 00:00:11,054 --> 00:00:13,974 Psiquiatras são especiais, filha. 4 00:00:13,974 --> 00:00:15,850 A Dra. Wagner só vai conversar 5 00:00:15,850 --> 00:00:18,853 e te ajudar a falar sobre o que está passando. 6 00:00:19,437 --> 00:00:21,189 Eu não passei por nada. 7 00:00:21,189 --> 00:00:22,816 Vou refrescar sua memória. 8 00:00:22,816 --> 00:00:26,319 Seus amigos leram as coisas horríveis que você escreveu no seu caderno. 9 00:00:27,571 --> 00:00:29,823 Você aterrorizou a turma com um sapo. 10 00:00:30,782 --> 00:00:32,241 E o que mais? 11 00:00:32,741 --> 00:00:34,452 Já sei. 12 00:00:34,452 --> 00:00:36,955 Jogou um pato de pelúcia nos seus pais. 13 00:00:37,581 --> 00:00:40,667 Não dá pra conversarmos sozinhas? De mãe pra filha? 14 00:00:40,667 --> 00:00:42,002 De amiga pra amiga? 15 00:00:43,461 --> 00:00:44,421 Boa tentativa. 16 00:00:45,589 --> 00:00:46,840 Quando quiserem. 17 00:00:48,508 --> 00:00:50,135 Oi, eu sou a Dra. Wagner. 18 00:00:50,135 --> 00:00:51,636 Muito prazer, Harriet. 19 00:00:51,636 --> 00:00:54,681 Quero que saiba que só vim sob protesto. 20 00:00:54,681 --> 00:00:55,765 Anotado. 21 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 Conversamos depois. 22 00:00:57,100 --> 00:00:58,268 Vamos lá? 23 00:00:59,144 --> 00:01:00,645 Como se tivesse escolha. 24 00:01:02,480 --> 00:01:05,734 Não vou mentir. Eu estava um pouco nervosa. 25 00:01:05,734 --> 00:01:09,738 O cabelo da doutora parecia fogo. Havia obras de arte estranhas, 26 00:01:09,738 --> 00:01:11,031 jogos de criancinhas 27 00:01:11,031 --> 00:01:14,492 e uma boneca que parecia olhar para dentro da minha alma. 28 00:01:18,580 --> 00:01:21,666 Eu ia dar uma chance. Mas, se tudo saísse do controle... 29 00:01:25,837 --> 00:01:27,005 Fascinante. 30 00:01:27,005 --> 00:01:30,217 ...era só fingir admirar a arte ou escapar pela janela. 31 00:01:34,012 --> 00:01:36,389 Pôr uma barba falsa e ser clandestina no rebocador. 32 00:01:37,307 --> 00:01:38,808 O que está pensando? 33 00:01:40,185 --> 00:01:42,604 Nada, doutora. Nadinha. 34 00:01:43,188 --> 00:01:45,857 {\an8}Eu só quero ser, você só quer ser 35 00:01:45,857 --> 00:01:47,609 Nós só queremos ser 36 00:01:48,735 --> 00:01:51,196 Vou ser quem eu quero ser 37 00:01:51,196 --> 00:01:52,864 Minha autonomia 38 00:01:53,365 --> 00:01:56,284 Não, não vou cortar meu cabelo 39 00:01:56,284 --> 00:01:58,745 Vou vestir o que quiser 40 00:01:58,745 --> 00:02:04,876 Gosto quando posso ser eu mesma 41 00:02:04,876 --> 00:02:07,504 Não quero ser, você não quer ser 42 00:02:07,504 --> 00:02:10,465 Não queremos que digam o que devemos fazer 43 00:02:10,465 --> 00:02:11,550 {\an8}"EU SOU A CEBOLA" 44 00:02:12,467 --> 00:02:13,510 {\an8}A PEQUENA ESPIÃ 45 00:02:13,510 --> 00:02:14,678 {\an8}BASEADO NO LIVRO DE LOUISE FITZHUGH 46 00:02:17,889 --> 00:02:19,307 O que está escrevendo? 47 00:02:19,307 --> 00:02:20,392 São só anotações. 48 00:02:20,892 --> 00:02:22,143 Tudo bem, né? 49 00:02:22,143 --> 00:02:23,353 Tudo. 50 00:02:23,353 --> 00:02:26,064 Se a minha mãe vir que escreveu algo maldoso, 51 00:02:26,064 --> 00:02:28,441 talvez tenha que ir numa psiquiatra. 52 00:02:28,441 --> 00:02:30,318 Quer um caderno também? 53 00:02:30,819 --> 00:02:33,613 Parece injusto eu ter um e você não. 54 00:02:34,114 --> 00:02:36,866 Os meus dedos coçaram com a ideia de um caderno. 55 00:02:36,866 --> 00:02:39,494 Da minha caneta fluindo pelas páginas. 56 00:02:39,494 --> 00:02:41,830 Os meus pensamentos, livres para voar. 57 00:02:42,747 --> 00:02:44,457 Claro, era uma armadilha. 58 00:02:47,878 --> 00:02:49,254 Ai! 59 00:02:50,922 --> 00:02:52,048 Valeu. Não precisa. 60 00:02:52,048 --> 00:02:54,968 Harriet, por que acha que está aqui? 61 00:02:54,968 --> 00:02:56,887 O que você acha? 62 00:02:57,387 --> 00:03:00,640 Sua mãe disse que sua babá teve que ir embora de repente, 63 00:03:00,640 --> 00:03:02,934 e você pode estar com problemas pra se ajustar. 64 00:03:03,643 --> 00:03:05,520 Por que não me diz o que acha? 65 00:03:06,271 --> 00:03:08,857 O que eu achava era que, em vez de fugir, 66 00:03:08,857 --> 00:03:11,610 seria mais fácil ser expulsa. 67 00:03:11,610 --> 00:03:14,696 Tenho tido umas tonturas. 68 00:03:14,696 --> 00:03:18,199 Quer fazer uma competição de olhares? 69 00:03:18,199 --> 00:03:20,035 Já fez um anjo no tapete? 70 00:03:20,827 --> 00:03:22,037 - Harriet? - Sim? 71 00:03:22,579 --> 00:03:24,122 Quer o caderno agora? 72 00:03:25,290 --> 00:03:26,875 Sim, por favor. 73 00:03:27,375 --> 00:03:28,460 ESTE LIVRO PERTENCE A: 74 00:03:28,460 --> 00:03:32,255 Assinar um caderno novo sempre me fez sentir poder fazer tudo. 75 00:03:32,881 --> 00:03:35,091 Até falar com uma psiquiatra. 76 00:03:35,091 --> 00:03:38,428 Me conte, Harriet, o que sentiu quando a babá foi embora? 77 00:03:39,721 --> 00:03:42,641 Eu senti... Senti como... 78 00:03:43,558 --> 00:03:46,436 Como se uma farpa estivesse no meu estômago. 79 00:03:46,436 --> 00:03:48,063 Contei tudo pra ela. 80 00:03:48,063 --> 00:03:53,276 Sobre a Ole Golly, o meu caderno roubado e eu. 81 00:03:54,361 --> 00:03:56,613 Eu quero saber tudo. 82 00:03:56,613 --> 00:03:59,324 E, para saber tudo, deve-se ver tudo. 83 00:03:59,324 --> 00:04:03,286 E, para ver tudo, você tem que ser uma espiã. 84 00:04:03,286 --> 00:04:04,371 Sabe, Harriet, 85 00:04:04,371 --> 00:04:07,749 às vezes, a melhor pessoa para espionar é você mesma. 86 00:04:09,459 --> 00:04:10,460 Tá. 87 00:04:12,003 --> 00:04:13,463 Quero que pense nisso. 88 00:04:14,089 --> 00:04:15,715 Falaremos disso na próxima. 89 00:04:15,715 --> 00:04:17,800 Te devolvo isso na próxima sessão. 90 00:04:17,800 --> 00:04:18,884 Que tal? 91 00:04:19,636 --> 00:04:21,638 Tive que admitir: gostei da moça. 92 00:04:22,138 --> 00:04:24,516 Embora me dar um caderno e depois pedir de volta 93 00:04:24,516 --> 00:04:26,309 fosse um truque bem sujo. 94 00:04:31,690 --> 00:04:35,026 Então, o que a Dra. Wagner te disse? 95 00:04:35,527 --> 00:04:38,446 Ela disse que você é uma jovem fascinante. 96 00:04:39,406 --> 00:04:40,740 Ela não está errada. 97 00:04:46,037 --> 00:04:50,375 Filha, já pensou em pedir desculpas pros seus amigos? 98 00:04:50,375 --> 00:04:51,793 Não. 99 00:04:51,793 --> 00:04:54,462 A Dra. Wagner sugeriu te dar uma meta. 100 00:04:54,462 --> 00:04:58,258 Você pede desculpas pros seus amigos e ganha o caderno de volta. 101 00:04:59,885 --> 00:05:02,053 Vou jogar cartas com os Whitehead hoje. 102 00:05:02,053 --> 00:05:03,430 Por que não vem junto? 103 00:05:03,430 --> 00:05:05,682 Pode começar pedindo desculpas pro Pinky. 104 00:05:05,682 --> 00:05:08,810 Ele que deve pedir pra mim por ler o meu caderno. 105 00:05:08,810 --> 00:05:10,645 Só pense nisso, tá? 106 00:05:15,483 --> 00:05:16,818 Pois eu pensei. 107 00:05:16,818 --> 00:05:19,446 E pensei mais um pouco. 108 00:05:19,446 --> 00:05:22,157 E pensei na saudade que tinha do meu caderno. 109 00:05:22,741 --> 00:05:24,492 E na saudade da Ole Golly 110 00:05:24,492 --> 00:05:27,203 e no que ela diria se eu pedisse desculpas a ele. 111 00:05:28,496 --> 00:05:31,958 Depois pensei em como gostava do anel do dedinho do Howard Finch. 112 00:05:31,958 --> 00:05:37,130 Às vezes, são detalhezinhos assim que te fazem sentir que algo falso é real. 113 00:05:38,298 --> 00:05:40,717 Membros estimados do júri, 114 00:05:40,717 --> 00:05:45,513 estou aqui, porque acredito no poder da verdade. 115 00:05:45,513 --> 00:05:49,726 E pretendo provar, sem sombra de dúvida, 116 00:05:49,726 --> 00:05:54,564 que a minha cliente é inocente de todas as acusações. 117 00:05:55,398 --> 00:05:58,193 Daí pensei sobre o que o Howard Finch disse. 118 00:05:58,193 --> 00:06:00,987 E percebi que não precisava me desculpar. 119 00:06:01,571 --> 00:06:04,741 O que eu precisava era de justiça. 120 00:06:08,328 --> 00:06:12,791 Bem-vindas, as duas. Carol, espero que esteja pronta pra jogar. 121 00:06:12,791 --> 00:06:16,211 Não vim pronta pra jogar, Peggy. Vim pronta pra vencer. 122 00:06:17,003 --> 00:06:18,755 Pinky, olha só quem veio. 123 00:06:23,301 --> 00:06:25,387 Vão dar uma volta, você e a Harriet. 124 00:06:25,887 --> 00:06:28,848 Tenho certeza que vocês têm muito a conversar. 125 00:06:28,848 --> 00:06:30,183 Tá. 126 00:06:32,894 --> 00:06:34,437 Isso ia ser fácil. 127 00:06:34,437 --> 00:06:37,065 Ia convencer o Pinky, pegaria o meu caderno 128 00:06:37,065 --> 00:06:39,526 e não iria me preocupar com mais ninguém. 129 00:06:43,613 --> 00:06:44,823 Não. 130 00:06:47,158 --> 00:06:48,702 O que está acontecendo, Pinky? 131 00:06:48,702 --> 00:06:51,788 Acho que deixei escapar pra algumas pessoas 132 00:06:51,788 --> 00:06:54,666 que você ia vir aqui pedir desculpas. 133 00:06:55,333 --> 00:06:58,253 Olha só quem veio. Pessoal, olhem. 134 00:06:59,713 --> 00:07:00,714 Oi. 135 00:07:04,593 --> 00:07:05,510 ULTRASSECRETO 136 00:07:10,265 --> 00:07:12,434 Caderno mágico. Voe. 137 00:07:15,020 --> 00:07:16,855 Estamos prontos para suas desculpas. 138 00:07:19,691 --> 00:07:23,236 Na verdade, meu plano é provar a minha inocência. 139 00:07:23,904 --> 00:07:26,156 Estimados membros da corte, 140 00:07:26,156 --> 00:07:30,285 estou aqui, porque acredito no poder da verdade. 141 00:07:30,285 --> 00:07:34,039 E pretendo provar, sem sombra de dúvida, 142 00:07:34,039 --> 00:07:38,668 que a minha cliente, Harriet M. Welsch, melhor conhecida como eu, 143 00:07:38,668 --> 00:07:41,755 é inocente de todas as acusações. 144 00:07:42,255 --> 00:07:43,673 Que tal um julgamento? 145 00:07:43,673 --> 00:07:45,842 Se eu ganhar, levo o meu caderno. 146 00:07:45,842 --> 00:07:47,636 E quando perder? 147 00:07:47,636 --> 00:07:49,846 Concordo com a punição que quiserem. 148 00:07:50,430 --> 00:07:51,640 Qualquer punição? 149 00:07:52,641 --> 00:07:53,767 Reunião em grupo. 150 00:07:59,940 --> 00:08:02,484 Como você é uma cebola na peça, 151 00:08:02,484 --> 00:08:07,572 se perder, vai ter que comer uma cebola. 152 00:08:07,572 --> 00:08:08,907 Inteirinha. 153 00:08:08,907 --> 00:08:10,617 Punição aceita. 154 00:08:13,328 --> 00:08:17,207 Se você vai ser o Howard Finch, precisa do anel do dedinho. 155 00:08:18,416 --> 00:08:20,460 Vamos ao tribunal. 156 00:08:29,970 --> 00:08:32,179 Pinky, a casa é sua. Deve ser o juiz. 157 00:08:32,806 --> 00:08:34,890 Vou precisar da toga de um juiz. 158 00:08:34,890 --> 00:08:35,976 Já sei! 159 00:08:38,186 --> 00:08:41,481 - Rachel, você é a guarda. - Ótimo! O que é uma guarda? 160 00:08:41,481 --> 00:08:43,316 Mantém a ordem no tribunal. 161 00:08:43,316 --> 00:08:45,819 Custe o que custar. 162 00:08:46,987 --> 00:08:48,613 Já entendi. 163 00:08:50,407 --> 00:08:52,367 Vou ser o desenhista do tribunal! 164 00:08:52,367 --> 00:08:53,994 Vou ser a anotadora. 165 00:08:54,494 --> 00:08:58,623 - Ótimo. É claro, serei a promotora. - Não. 166 00:08:59,916 --> 00:09:01,459 Eu vou ser a promotora. 167 00:09:01,459 --> 00:09:03,128 Por que você? 168 00:09:03,128 --> 00:09:05,297 Conheço a Harriet melhor do que ninguém. 169 00:09:05,297 --> 00:09:08,216 Ou seja, conheço todos os truquezinhos dela. 170 00:09:09,050 --> 00:09:12,053 - E eu faço o quê? - Pode ser uma testemunha. 171 00:09:12,053 --> 00:09:14,431 A testemunha-chave. 172 00:09:18,018 --> 00:09:19,978 A testemunha superchave. 173 00:09:20,770 --> 00:09:24,232 Ouçam! O tribunal está em sessão. 174 00:09:24,232 --> 00:09:27,360 Todos de pé para o adorável Juiz Whitehead. 175 00:09:27,944 --> 00:09:30,655 A Rachel chamou o Pinky de adorável. 176 00:09:30,655 --> 00:09:32,824 É "honorável", Rachel. 177 00:09:32,824 --> 00:09:33,909 Tanto faz. 178 00:09:34,451 --> 00:09:37,954 Eu disse "todos de pé", desmiolados. 179 00:09:42,042 --> 00:09:43,335 O que é aquilo? 180 00:09:44,878 --> 00:09:45,879 O meu martelo. 181 00:09:48,256 --> 00:09:49,591 Por favor, se sentem. 182 00:09:50,217 --> 00:09:54,346 Talvez fosse só o anel do dedinho, mas eu me sentia bem confiante. 183 00:09:54,846 --> 00:09:57,515 Já minha perna esquerda contava outra história. 184 00:09:59,517 --> 00:10:00,518 Preocupada? 185 00:10:01,061 --> 00:10:02,062 Não. 186 00:10:02,062 --> 00:10:03,772 Minha perna está agitada, 187 00:10:03,772 --> 00:10:07,984 mas eu tenho algo bem firme para ficar em pé: a verdade. 188 00:10:09,194 --> 00:10:10,487 O caso de hoje é: 189 00:10:10,487 --> 00:10:15,283 Os Ex-Amigos de Harriet M. Welsch contra Harriet M. Welsch. 190 00:10:15,283 --> 00:10:18,536 Comecem com as declarações iniciais. 191 00:10:18,536 --> 00:10:20,538 Pessoas da corte, 192 00:10:20,538 --> 00:10:25,335 pretendo provar que a ré, Harriet M. Welsch, 193 00:10:25,335 --> 00:10:28,296 é culpada de crimes contra a amizade 194 00:10:28,296 --> 00:10:34,719 ao escrever acusações cruéis e injustas, e não se desculpar. 195 00:10:35,428 --> 00:10:36,846 Advogada da defesa? 196 00:10:38,848 --> 00:10:40,934 Sei que não gostam de mim agora. 197 00:10:40,934 --> 00:10:42,519 Talvez até me odeiem. 198 00:10:46,231 --> 00:10:50,443 Mas não têm que gostar para saber da inocência desse alguém. 199 00:10:50,443 --> 00:10:52,571 Porque os fatos falam sozinhos. 200 00:10:52,571 --> 00:10:57,450 E eles dizem que sou culpada de uma coisa só: contar a verdade! 201 00:10:57,450 --> 00:11:00,704 Acusação, pode chamar a sua primeira testemunha. 202 00:11:00,704 --> 00:11:03,748 Vou chamar à tribuna Esporte Rocque. 203 00:11:07,252 --> 00:11:11,339 Esporte, pode ler a seção da página 55? 204 00:11:11,339 --> 00:11:12,424 Já que é preciso. 205 00:11:13,884 --> 00:11:15,635 "Às vezes, não aguento o Esporte. 206 00:11:15,635 --> 00:11:19,014 Fica preocupado e agitado a todo instante pelo pai dele, 207 00:11:19,014 --> 00:11:21,683 que, às vezes, ele parece uma senhorinha." 208 00:11:22,517 --> 00:11:24,978 E como isso te faz sentir? 209 00:11:24,978 --> 00:11:26,062 Péssimo. 210 00:11:26,980 --> 00:11:29,316 Não era agitação, Harriet. Não sou "agitadeiro". 211 00:11:29,316 --> 00:11:31,359 "Agitadeiro" não é uma palavra. 212 00:11:33,486 --> 00:11:34,487 Vou permitir. 213 00:11:35,071 --> 00:11:39,284 Esporte, naquela noite, a Janie perguntou se o seu pai podia lavar a louça 214 00:11:39,284 --> 00:11:41,953 - para poderem assistir a um filme. - Sim. 215 00:11:41,953 --> 00:11:43,747 Então, o que você disse? 216 00:11:44,539 --> 00:11:47,667 Eu disse: "Os dedos dele vão ficar enrugados. 217 00:11:47,667 --> 00:11:50,003 Não vai conseguir usar a máquina de escrever." 218 00:11:50,003 --> 00:11:53,381 Quando a Janie disse: "Não pode lavar depois?", 219 00:11:53,381 --> 00:11:54,591 o que você disse? 220 00:11:54,591 --> 00:11:57,719 Uma louça para trás deixa a mente incapaz. 221 00:11:58,595 --> 00:12:02,641 Esporte, essas duas coisas a minha vó diria pra mim. 222 00:12:02,641 --> 00:12:03,725 Ah, é? 223 00:12:03,725 --> 00:12:06,519 Me desculpe por tentar ajudar um cara 224 00:12:06,519 --> 00:12:08,146 que está me criando sozinho 225 00:12:08,146 --> 00:12:10,649 enquanto escreve um romance de um milhão de páginas. 226 00:12:10,649 --> 00:12:12,776 Eu só escrevi uma observação. 227 00:12:12,776 --> 00:12:13,860 Harriet... 228 00:12:15,904 --> 00:12:18,657 Para alguém que diz que quer saber de tudo, 229 00:12:18,657 --> 00:12:20,408 às vezes, não sabe de nada. 230 00:12:21,201 --> 00:12:22,202 Eu vou embora. 231 00:12:23,245 --> 00:12:24,246 Esporte. 232 00:12:27,415 --> 00:12:28,917 Mandou bem, Harriet. 233 00:12:28,917 --> 00:12:31,545 Você que leu pra ele, em primeiro lugar, 234 00:12:31,545 --> 00:12:34,839 o meu caderno particular e secreto. 235 00:12:36,591 --> 00:12:37,926 Próxima testemunha. 236 00:12:38,510 --> 00:12:42,556 Um a um, todas as pessoas sobre quem eu escrevi no caderno 237 00:12:42,556 --> 00:12:45,267 vieram testemunhar contra mim. 238 00:12:45,267 --> 00:12:49,229 Todo mundo sabe que você já foi uma grande fã da Harriet, correto? 239 00:12:49,229 --> 00:12:51,898 Não sei disso, não. 240 00:12:51,898 --> 00:12:54,025 Mas eu tentei vestir como ela 241 00:12:54,025 --> 00:12:58,613 e, uma vez, comecei um fã-clube secreto chamado "as Harrietes". 242 00:12:59,322 --> 00:13:01,616 Tem dois Ts, Beth Ellen, como em barrette. 243 00:13:02,242 --> 00:13:05,787 Mas daí ser fã? Acho que não. 244 00:13:05,787 --> 00:13:07,205 Tá. 245 00:13:07,205 --> 00:13:11,585 Sendo a maior fã não fã que já foi fã, 246 00:13:11,585 --> 00:13:15,255 vamos ver o que a Harriet disse sobre você no caderno dela? 247 00:13:16,298 --> 00:13:17,299 Tá. 248 00:13:17,299 --> 00:13:21,303 "Às vezes, acho que as pessoas só vão na casa da Carrie Andrews 249 00:13:21,303 --> 00:13:23,722 por causa do bolo da mãe dela." 250 00:13:24,264 --> 00:13:26,099 Você acha que isso é verdade? 251 00:13:26,099 --> 00:13:27,267 Não. 252 00:13:27,267 --> 00:13:30,478 As pessoas que vêm na minha casa geralmente dizem, abre aspas: 253 00:13:30,478 --> 00:13:33,815 "Obrigada por me convidar, Carrie. Me diverti muito." 254 00:13:35,317 --> 00:13:36,818 Sem mais perguntas. 255 00:13:37,485 --> 00:13:40,196 Carrie, pode dizer cordialmente para o tribunal 256 00:13:40,196 --> 00:13:43,742 o que as pessoas dizem antes de ir à sua casa? 257 00:13:43,742 --> 00:13:45,452 Perguntam se a minha mãe fez 258 00:13:45,452 --> 00:13:47,829 o famoso bolo de chocolate de cinco camadas. 259 00:13:47,829 --> 00:13:52,918 Com polvilhos prateados que têm gosto de floco de neve. 260 00:13:56,671 --> 00:13:58,048 Sem mais perguntas. 261 00:13:58,924 --> 00:13:59,925 Foi mal. 262 00:13:59,925 --> 00:14:01,968 Mas isso não quer dizer nada. 263 00:14:01,968 --> 00:14:05,305 - Saia ou sofra, Carrie. - É só uma coincidência. 264 00:14:08,099 --> 00:14:10,852 O tribunal chama Beth Ellen Hansen à tribuna. 265 00:14:11,937 --> 00:14:15,732 Com licença. Está na hora da testemunha superchave. 266 00:14:15,732 --> 00:14:17,400 Espere a sua vez, Marion. 267 00:14:17,400 --> 00:14:19,736 Calma aí, Anel do Dedinho. 268 00:14:20,237 --> 00:14:22,530 Objeção! Ela não é a próxima testemunha. 269 00:14:23,573 --> 00:14:25,075 Negada? 270 00:14:27,369 --> 00:14:28,662 Não preciso do caderno. 271 00:14:29,329 --> 00:14:32,123 Sei as palavras venenosas da Harriet de cor. 272 00:14:32,123 --> 00:14:34,125 Abre aspas: 273 00:14:34,125 --> 00:14:36,294 "De todos os prêmios que a Marion ganhou, 274 00:14:36,294 --> 00:14:39,297 estou surpresa que ela não ganhou um troféu gigante 275 00:14:39,297 --> 00:14:43,635 por suas conquistas ao ser uma pessoa podre." 276 00:14:44,886 --> 00:14:49,599 Ao que respondo: você é desagradável, 277 00:14:49,599 --> 00:14:51,142 Harriet M. Welsch. 278 00:14:52,185 --> 00:14:56,356 Ao que respondo: em 12 de outubro, às 15h30, 279 00:14:56,356 --> 00:14:59,734 você entregou ou não um panfleto 280 00:14:59,734 --> 00:15:02,988 com uma imagem enorme minha e do Esporte com bichinhos de pelúcia? 281 00:15:02,988 --> 00:15:06,825 Bom, se vai registrar tudo, tem que subtrair todas as vezes 282 00:15:06,825 --> 00:15:09,202 que eu poderia ter feito algo mau e não fiz. 283 00:15:10,245 --> 00:15:12,122 Sem mais perguntas. 284 00:15:12,122 --> 00:15:15,458 Beth Ellen, quanta coisa ruim só hoje poderia ter dito, 285 00:15:15,458 --> 00:15:16,626 mas eu não disse? 286 00:15:17,294 --> 00:15:18,295 Três. 287 00:15:18,795 --> 00:15:20,255 Não, duas. 288 00:15:20,255 --> 00:15:22,507 Três. Com certeza, três. 289 00:15:23,091 --> 00:15:24,092 Talvez quatro. 290 00:15:25,552 --> 00:15:26,720 Sem mais perguntas. 291 00:15:28,889 --> 00:15:33,143 "Imagino se a Beth Ellen tem que usar um shampoo especial 292 00:15:33,143 --> 00:15:36,354 para pessoas que mastigam o cabelo o tempo todo." 293 00:15:36,354 --> 00:15:37,772 A sua resposta? 294 00:15:38,773 --> 00:15:41,693 Não fico nervosa. Eu gosto do sabor. 295 00:15:45,322 --> 00:15:48,742 {\an8}"Às vezes, acho que o Pinky e o Meias Roxas deviam largar a escola 296 00:15:48,742 --> 00:15:51,202 {\an8}e se juntar ao circo de esquisitos." 297 00:15:52,203 --> 00:15:54,748 - Como isso fez você se sentir? - Indignado! 298 00:15:54,748 --> 00:15:57,125 Ordem no tribunal! Eu disse: "Ordem!" 299 00:15:57,876 --> 00:15:59,377 Me desculpe, Meritíssimo. 300 00:16:00,003 --> 00:16:03,256 Devo te lembrar que isso é um tribunal, não um zoológico. 301 00:16:04,883 --> 00:16:07,844 - Legal. - Andei treinando. 302 00:16:07,844 --> 00:16:09,512 Muito legal, gente. 303 00:16:09,512 --> 00:16:10,889 Problema de vocês! 304 00:16:13,767 --> 00:16:16,228 "Em vez de chamar a criatura aterrorizante 305 00:16:16,228 --> 00:16:18,438 debaixo da cama de bicho-papão, 306 00:16:18,438 --> 00:16:21,650 deveriam chamá-la de Rachel Hennessy." 307 00:16:21,650 --> 00:16:23,360 O meu irmãozinho já fala. 308 00:16:26,947 --> 00:16:30,033 Finalmente, era a hora dos argumentos finais. 309 00:16:30,033 --> 00:16:33,119 Admito que nem tudo que escrevi foi legal, 310 00:16:33,787 --> 00:16:36,831 mas, como provei, era tudo verdade. 311 00:16:37,916 --> 00:16:40,001 E, nas palavras da grande Ole Golly, 312 00:16:40,585 --> 00:16:44,089 a responsabilidade de uma escritora é contar a verdade, 313 00:16:44,089 --> 00:16:48,635 porque a verdade é beleza, e a beleza é verdade. 314 00:16:50,220 --> 00:16:53,431 Eu conseguia sentir. O caso estava no papo. 315 00:16:53,431 --> 00:16:58,311 Depois dos meus interrogatórios geniais, o que a Janie poderia dizer? 316 00:16:58,937 --> 00:17:00,939 Juiz Pinky, em vez do meu argumento final, 317 00:17:01,523 --> 00:17:02,649 quero chamar 318 00:17:03,817 --> 00:17:06,194 Harriet M. Welsch para a tribuna. 319 00:17:11,199 --> 00:17:12,199 Objeção, Meritíssimo. 320 00:17:12,199 --> 00:17:14,953 Viola as regras do nosso sistema de justiça. 321 00:17:14,953 --> 00:17:16,705 Devo relembrar o Meritíssimo 322 00:17:16,705 --> 00:17:20,458 que o nosso "sistema de justiça" tem uma tribuna que é uma bacia 323 00:17:20,458 --> 00:17:23,879 e um juiz, sem ofensa, que veste o roupão do pai? 324 00:17:23,879 --> 00:17:26,131 Objeção negada. Permissão dada. 325 00:17:33,388 --> 00:17:34,222 Srta. Welsch. 326 00:17:34,222 --> 00:17:37,350 Tem uma passagem que escreveu sobre mim na página 77. 327 00:17:37,350 --> 00:17:39,853 Você se importa em ler para o tribunal? 328 00:17:39,853 --> 00:17:41,730 Tá. 329 00:17:42,439 --> 00:17:46,860 Eu disse: "Janie disse que quer ser uma grande cientista como a Madame Curie. 330 00:17:47,402 --> 00:17:48,778 Mas, às vezes, acho..." 331 00:17:48,778 --> 00:17:51,656 Quer saber? Pensando melhor, não leia. 332 00:17:51,656 --> 00:17:55,285 Abaixe o caderno e diga na minha cara. 333 00:17:56,620 --> 00:17:58,663 Você sabe o que diz ali. 334 00:17:58,663 --> 00:18:00,206 É, sei o que escreveu. 335 00:18:00,206 --> 00:18:02,542 Mas quero ouvir saindo da sua boca. 336 00:18:02,542 --> 00:18:04,169 Eu não quero. 337 00:18:04,169 --> 00:18:06,254 Não me faça chamar a guarda. 338 00:18:06,963 --> 00:18:10,175 Ninguém está a fim disso. 339 00:18:14,846 --> 00:18:18,058 Se é verdade, como alega ser, por que não pode dizer de uma vez? 340 00:18:18,642 --> 00:18:19,893 Porque... 341 00:18:19,893 --> 00:18:23,438 Porque você amarelou e escondeu que espia os seus amigos 342 00:18:23,438 --> 00:18:26,107 e escreve coisas ruins no seu precioso caderninho, 343 00:18:26,107 --> 00:18:28,818 porque não tem coragem de dizer na nossa cara. 344 00:18:28,818 --> 00:18:30,904 Podemos ter um recesso? 345 00:18:30,904 --> 00:18:32,155 Negado. 346 00:18:37,494 --> 00:18:40,288 Estamos esperando, doutora. 347 00:18:40,872 --> 00:18:41,998 Diga. 348 00:18:42,832 --> 00:18:45,126 Uma cientista maluca, uma cientista má. 349 00:18:45,126 --> 00:18:47,546 Possivelmente uma cientista maluca e má. 350 00:18:52,259 --> 00:18:54,094 Isso me magoou de verdade. 351 00:18:54,678 --> 00:18:55,971 Mas é a verdade. 352 00:18:58,098 --> 00:18:59,933 Talvez seja, Harriet M. Welsch. 353 00:19:00,433 --> 00:19:02,602 Mas a vida não tem a ver só com a verdade. 354 00:19:02,602 --> 00:19:04,646 Tem a ver com amizade também. 355 00:19:05,313 --> 00:19:08,316 E, numa amizade, se você magoa uma amiga, 356 00:19:08,316 --> 00:19:09,693 deve pedir desculpas. 357 00:19:12,153 --> 00:19:14,906 A Ole Golly me ensinou que, para ser escritora, 358 00:19:14,906 --> 00:19:19,202 deve-se ser valente para contar a verdade e não pedir desculpas por isso. 359 00:19:19,202 --> 00:19:23,999 Bom, a Ole Golly não está mais aqui, mas eu estou. 360 00:19:34,342 --> 00:19:37,387 E se eu me desculpar por não me desculpar? 361 00:19:37,888 --> 00:19:40,807 Só diga, Harriet. Não é tão difícil. 362 00:19:40,807 --> 00:19:44,853 Eu... Eu quero, mais do que qualquer coisa no mundo, mas... 363 00:19:45,687 --> 00:19:48,523 Você disse antes que a vida não tem a ver só com a verdade. 364 00:19:48,523 --> 00:19:50,483 Mas e se tiver pra mim? 365 00:19:51,484 --> 00:19:53,028 Você quem decide, Harriet. 366 00:19:59,910 --> 00:20:04,456 Falei que comeria essa cebola se perdesse, porque sabia que ia ganhar. 367 00:20:04,456 --> 00:20:06,833 Eu queria provar que contava a verdade 368 00:20:06,833 --> 00:20:08,293 e foi o que eu fiz. 369 00:20:08,960 --> 00:20:10,962 Então, por que eu sinto que perdi? 370 00:20:11,546 --> 00:20:14,549 Eu odiei ter que ser a cebola na peça. 371 00:20:15,467 --> 00:20:17,469 Comecei a ver o que tinha de bom, 372 00:20:17,469 --> 00:20:19,304 com todas as diferentes camadas. 373 00:20:19,888 --> 00:20:23,099 E tentei ser a cebola, como uma boa atriz faria. 374 00:20:23,099 --> 00:20:24,601 Mas agora percebi... 375 00:20:36,112 --> 00:20:41,076 Uma cebola é desprezível, fedorenta, detestável e faz as pessoas chorar. 376 00:20:42,077 --> 00:20:43,370 Assim como eu. 377 00:20:44,079 --> 00:20:49,209 A verdade é que eu sou a cebola. 378 00:21:12,691 --> 00:21:14,401 Vamos pra casa, crianças. 379 00:21:17,070 --> 00:21:18,613 Filho, o que foi? 380 00:21:21,074 --> 00:21:22,200 Céus. 381 00:21:23,868 --> 00:21:26,705 Meu amor. O que aconteceu? 382 00:21:27,998 --> 00:21:30,083 Coitada. 383 00:21:34,004 --> 00:21:35,171 Como foi? 384 00:21:36,089 --> 00:21:39,050 Pediu desculpas aos seus amigos? Conseguiu seu caderno de volta? 385 00:21:39,050 --> 00:21:41,094 Eu só quero ir pra casa. 386 00:21:41,094 --> 00:21:43,179 Tá, filha. Está bem. 387 00:23:51,224 --> 00:23:53,226 Legendas: Valmir Martins